Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Espireoko blokeoa eurekin mantentzen zuten kiostarren zazpi ontziei dagokienez, horiek ere eurekin eraman zituzten, bertan zeuden esklaboak askatu eta askeak kateatu ondoren.
es
En cuanto a las siete naves quiotas, que ayudaban a las suyas en el bloqueo de Espireo, las retiraron de all? y concedieron la libertad a los esclavos de a bordo, mientras que a los hombres libres los redujeron a prisi?n.
fr
Quant aux sept navires de Chios, qui faisaient aussi partie de cette flotte, ils les firent revenir.
en
These were to be followed shortly afterwards by twelve more under Thrasycles, also taken from the blockade.
eu
Beste hamar ontzi azkar-azkar armatu ondoren, Peloponesoko ontziak blokeatzera bidali zituzten handik abiatu zirenen ordez, eta, gainera, beste hogeita hamar hornitzeko proiektua zeukaten.
es
Para continuar el bloqueo del Peloponeso, y en sustituci?n del conjunto de naves que hab?an retirado, equiparon a toda prisa y enviaron otras diez, y ten?an la intenci?n de equipar otras treinta.
fr
Us accord?rent leur libert? aux esclaves qui servaient ? bord et mirent les hommes de condition libre en prison. Pour remplacer l'ensemble des vaisseaux qu'ils avaient ainsi pr?lev?s sur la flotte qui bloquait les P?loponn?siens, ils en envoy?rent l?-bas dix autres, qu'ils avaient ?quip?s en toute h?te. Ils se dispos?rent en outre ? en armer encore trente.
en
They also recalled the seven Chian vessels, forming part of their squadron blockading the fleet in Spiraeum, and giving the slaves on board their liberty, put the freemen in confinement, and speedily manned and sent out ten fresh ships to blockade the Peloponnesians in the place of all those that had departed, and decided to man thirty more.
eu
Bizkor egiten zuten lan, eta, hala ere, ematen zuen egiten zen guztia gutxi zela Kiosi laguntzera joateko.
es
Enorme era su entusiasmo y no se reparaba en gastos para ayudar a restablecer la situaci?n de Qu?os.
fr
D?ployant une ?nergie extr?me, ils ne reculaient devant aucun effort pour r?tablir la situation ? Chios.
en
Zeal was not wanting, and no effort was spared to send relief to Chios.
eu
16. Bitartean Estronbikides Samosera heldu zen bere zortzi ontziekin;
es
16. Mientras tanto Estromb?quides se present? en Samos con sus ocho naves, y tras incorporar una nave samia a las suyas se dirigi? hacia Teos, donde invit? a sus habitantes a permanecer tranquilos.
fr
(16) . Sur ces entrefaites, Strombichid?s arriva ? Samos avec ses huit vaisseaux.
en
In the meantime Strombichides with his eight ships arrived at Samos, and, taking one Samian vessel, sailed to Teos and required them to remain quiet.
eu
ontzi samoar bat gehitu ostean, Teosera joan zen eta lasai egoteko eskatu zien.
es
Por su parte, tambi?n Calc?deo sali? de Qu?os para dirigirse a Teos con sus veintitr?s naves, mientras simult?neamente se acercaban por tierra la infanter?a de los clazomenios y eritreos.
fr
De son c?t?, Chalkideus avait quitt? Chios pour se rendre ? T??s avec vingt-trois navires, tandis que des troupes de Clazom?ne et d'?rythra? marchaient le long de la c?te pour l'appuyer.
en
Chalcideus also set sail with twenty-three ships for Teos from Chios, the land forces of the Clazomenians and Erythraeans moving alongshore to support him.
eu
Kaltzideo ere Kiostik Teosera zihoan hogeita hiru ontzirekin eta gainera itsasertzetik Klazomenasko eta Eritrasko tropak zihoazen.
es
Advertido a tiempo Estromb?quides, zarp? de all? y una vez en alta mar, al ver que las naves procedentes de Qu?os eran muy numerosas, huy? en direcci?n a Samos, mientras los otros lo persiguieron.
fr
Averti ? temps, Strombichid?s appareilla et, lorsque, apr?s avoir gagn? le large, il aper?ut cette flotte nombreuse qui arrivait de Chios, il s'enfuit en direction de Samos, poursuivi par les navires ennemis.
en
Informed of this in time, Strombichides put out from Teos before their arrival, and while out at sea, seeing the number of the ships from Chios, fled towards Samos, chased by the enemy.
eu
Baina Estronbikidesek aldez aurretik jakin zuenez horiek zetozela, itsasoratu egin zen, eta, itsaso handira heldu eta ikusi zuenean Kiosen zeuden ontziak asko zirela, Samoserako norabidean egin zuen ihes besteek atzetik jarraitzen zietela.
es
Los habitantes de Teos en un primer momento rehusaron dar acogida al ej?rcito de tierra, pero una vez que los atenienses emprendieron la huida, los dejaron pasar.
fr
Les gens de T??s avaient d'abord refus? d'ouvrir les portes de la ville aux troupes arrivant par terre, mais lorsqu'ils virent les Ath?niens prendre la fuite, ils les laiss?rent entrer.
en
The Teians at first would not receive the land forces, but upon the flight of the Athenians took them into the town.
eu
Atenastarrek ihes egin zutenerako, teostarrek lehorrez etorritako tropei, hasieran harrerarik eman ez zieten arren, sartzeko agindu zieten. Lehorreko tropa hauek ez zuten inolako ekimenik hartu, Kaltzideo jazarpenetik itzul zedin zain;
es
Las tropas se mantuvieron durante un tiempo a la expectativa, aguardando que Calc?deo regresara de la persecuci?n, pero como ?ste se retrasara, comenzaron a demoler el muro que los atenienses hab?an levantado en la zona de la ciudad de Teos que mira al continente. Con ellos colaboraron unos pocos b?rbaros que hab?an acudido a las ?rdenes de Estages, lugarteniente de Tisafernes.
fr
L'arm?e resta un certain temps sans rien faire, attendant que Chalkideus rev?nt de sa poursuite. Puis, comme celui-ci tardait, elle commen?a a abattre la muraille que les Ath?niens avait ?lev?e pour prot?ger la ville de T??s du c?t? du continent. Elle fut aid?e dans son travail par une petite troupe de Barbares, qui ?tait arriv?e sous la conduite d'un lieutenant de Tissaphern?s, Stag?s.
en
There they waited for some time for Chalcideus to return from the pursuit, and as time went on without his appearing, began themselves to demolish the wall which the Athenians had built on the land side of the city of the Teians, being assisted by a few of the barbarians who had come up under the command of Stages, the lieutenant of Tissaphernes.
eu
baina, luzatu egiten zenez, kontinenteari begira dagoen hiriko aldean atenastarrek jaso zuten horma eraisteari ekin zioten. Estages, Tisafernesen laguntzailearen aginduetara etorri ziren tropa arrotzek, ez asko, laguntzen zieten lan horretan.
es
17. Por su parte, Calc?deo y Alcib?ades, tras haber perseguido a Estromb?quides hasta Samos, equiparon de armas a los marineros de las naves que hab?an tra?do del Peloponeso y los desembarcaron en Qu?os. Reemplazaron las tripulaciones de estas naves y de otras veinte con hombres de Qu?os y zarparon hacia Mileto para invitarla a que hiciera defecci?n.
fr
(17) . Apr?s avoir poursuivi Strombichid?s jusqu'? Samos, Chalkideus et Alcibiade arm?rent en hoplites les matelots p?loponn?siens qui servaient sur leurs navires et les laiss?rent ? Chios, en les rempla?ant par des ?quipages lev?s dans l'?le.
en
Meanwhile Chalcideus and Alcibiades, after chasing Strombichides into Samos, armed the crews of the ships from Peloponnese and left them at Chios, and filling their places with substitutes from Chios and manning twenty others, sailed off to effect the revolt of Miletus.
eu
17. Kaltzideok eta Altzibiadesek, Estronbikidesi Samoseraino jazarri ondoren, Peloponesoko ontzien marinelak Kiosen utzi zituzten hoplita gisa armaturik. Ontzi horiek eta Kiosko tripulazioarekin beste hogei gehiago hornitu ostean, Miletora joan ziren hiri hura matxinatzeko asmoarekin, zeren Miletoko handikien laguna zen Altzibiadesek hiria bere alde jarri gura baitzuen Peloponesotik zetozen ontziak heldu baino lehenago, eta horrela, garaitza hura kiostarrei, Altzibiadesi, Kaltzideori eta berauk bidali zituen Endiori esleitzea, baldin, agindu zuen moduan, kiostarren eta Kaltzideoren indarrekin hiritar kopuru handi bat matxinatzea lortzen bazuen.
es
Alcib?ades, en efecto, que manten?a buenas relaciones con algunas personas de relevancia en Qu?os, quer?a atraerse esta ciudad a su causa antes de que llegaran las naves que ven?an del Peloponeso; con ello conseguir?a para los quiotas, para s? mismo, para Calc?deo y, en fin, para el propio Endio (que era quien le hab?a enviado) aquel t?tulo de gloria que les hab?a prometido: el m?rito de haber provocado la defecci?n del mayor n?mero posible de ciudades, con la ayuda de las tropas de Qu?os y de Calc?deo.
fr
Alcibiade entretenait en effet des relations amicales avec les dirigeants mil?siens et il tenait ? gagner cette cit? avant l'arriv?e de la flotte p?loponn?sienne. En entra?nant ainsi, avec l'appui des seules forces de Chios et de Chalkideus, autant de cit?s qu'il pourrait dans la r?volte, il comptait que tout l'honneur d'un tel succ?s reviendrait aux gens de Chios, ? lui-m?me, ? Chalkideus et enfin, comme il l'avait promis, ? Endios, qui avait mis l'exp?dition en route.
en
The wish of Alcibiades, who had friends among the leading men of the Milesians, was to bring over the town before the arrival of the ships from Peloponnese, and thus, by causing the revolt of as many cities as possible with the help of the Chian power and of Chalcideus, to secure the honour for the Chians and himself and Chalcideus, and, as he had promised, for Endius who had sent them out.
eu
Gauza da praktikan itsasaldi osoa inor konturatu gabe egin zutela eta lortu zutela Mileto matxinatzea, Estronbikides eta Atenastik etorri berri izanik pertsekuzioan parte hartzen zuen Trasikles baino asko lehenago heldu ez arren.
es
Realizaron la mayor parte de la traves?a sin que los enemigos se percataran y se anticiparon por muy poco a la llegada de Estromb?quides y Trasicles (este ?ltimo acababa de llegar de Atenas con doce naves y colaboraba con su compa?ero en la persecuci?n), e indujeron a Mileto a hacer defecci?n.
fr
Chalkideus et Alcibiade firent la plus grande partie de la travers?e sans avoir ?t? aper?us par les Ath?niens et, devan?ant de peu Strombichid?s ainsi que Thrasicl?s, qui venait justement d'arriver d'Ath?nes avec ses douze vaisseaux et qui s'?tait mis finalement ? leur poursuite en'compagnie de son coll?gue, ils amen?rent les Mil?siens ? faire d?feftion.
en
Not discovered until their voyage was nearly completed, they arrived a little before Strombichides and Thrasycles (who had just come with twelve ships from Athens, and had joined Strombichides in pursuing them), and occasioned the revolt of Miletus.
eu
Handik gutxira heldu ziren atenastarrak, eta, miletoarrek ez zituztenez onartu, handik hurbil-hurbil dagoen Lade uhartera joan ziren ainguratzera.
es
Los atenienses, que iban con diecinueve naves sigui?ndoles los pasos, al ver que los milesios no los acog?an, anclaron junto a la isla de Lada, situada enfrente.
fr
Les Ath?niens, qui les suivaient de pr?s avec dix-neuf navires, arriv?rent ? leur tour devant Milet et, comme les Mil?siens refusaient de les admettre chez eux, ils all?rent se poster ? Lad?, une ?le toute proche de Milet.
en
The Athenians sailing up close on their heels with nineteen ships found Miletus closed against them, and took up their station at the adjacent island of Lade.
eu
Miletoarrak matxinatu eta gutxira egin zuten ituna lazedemondarrek eta hauen aliatuek Pertsiako erregearekin eta Tisafernesekin. Hauek izan ziren itunaren terminoak:
es
Inmediatamente despu?s de que los milesios hubieran hecho defecci?n, tuvo lugar el primer tratado de alianza entre el Rey y los lacedemonios, por mediaci?n de Tisafernes y Calc?deo. Fue ?ste:
fr
Imm?diatement apr?s la d?feftion de cette cit?, le roi de Perse et les Lac?d?moniens conclurent leur premi?re alliance par l'entremise de Chalkideus et de Tissaphern?s. Voici le texte de ce trait?.
en
The first alliance between the King and the Lacedaemonians was now concluded immediately upon the revolt of the Milesians, by Tissaphernes and Chalcideus, and was as follows:
eu
18. "Lazedemondarrek eta euren aliatuek baldintza hauetan egin zuten ituna Pertsiako erregearekin eta Tisafernesekin:
es
18. "Los lacedemonios y sus aliados han estipulado un pacto de alianza con el Rey y con Tisafernes en las siguientes condiciones:
fr
(18) . "Les Lac?d?moniens et leurs alli?s ont conclu une alliance avec le Roi et Tissaphern?s aux conditions suivantes :
en
The Lacedaemonians and their allies made a treaty with the King and Tissaphernes upon the terms following:
eu
Erregeak dituen lurraldeek eta erregearen asabek zituzten lurralde guztiek erregearenak izan behar dute.
es
Cuantos territorios y ciudades posee el Rey y poseyeron sus antecesores que sean del Rey.
fr
"Tous les territoires et toutes les villes que poss?de le Roi ou que poss?daient ses anc?tres appartiendront au Roi.
en
1. Whatever country or cities the King has, or the King's ancestors had, shall be the king's:
eu
Atenastarren onurarako den hiri horietako dirua edo beste edozein produktu elkarrekin eragotzi behar dute erregeak eta lazedemondarrek eta hauen aliatuek, atenastarrek ez dirurik ez beste ezer ez dezaten har.
es
Y en cuanto a los ingresos, tanto en dinero como de cualquier otra forma, que los atenienses obten?an de estas ciudades, el Rey por una parte, y los lacedemonios y sus aliados por otra, impedir?n de com?n acuerdo a partir de ahora que los atenienses los reciban, sea en dinero o en cualquier otra forma.
fr
" En ce qui concerne les revenus, soit en argent, soit de toute autre nature, que les Ath?niens tiraient de ces cit?s, le Roi d'une part, les Lac?d?moniens et leurs alli?s de l'autre, les emp?cheront d?sormais d'un commun accord de percevoir quoi que ce soit, argent ou autres redevances.
en
and whatever came in to the Athenians from these cities, either money or any other thing, the King and the Lacedaemonians and their allies shall jointly hinder the Athenians from receiving either money or any other thing.
eu
"Atenastarren kontrako gerra elkarrekin egingo dute erregeak, lazedemondarrek eta hauen aliatuek, eta ez da onartuko atenastarren kontrako gerrari amaierarik ematerik bi aldeek, hau da, erregeak eta lazedemondarrek eta hauen aliatuek, erabakitzen ez duten bitartean.
es
La guerra contra los atenienses la sostendr?n en com?n, el Rey por una parte, y los lacedemonios y sus aliados por otra. Y no estar? permitido poner fin a la guerra contra los atenienses sin una decisi?n com?n de ambas partes: del Rey, y de los lacedemonios y sus aliados.
fr
" La guerre contre les Ath?niens sera poursuivie de concert par le Roi d'une part, par les Lac?d?moniens et leurs alli?s de l'autre.
en
2. The war with the Athenians shall be carried on jointly by the King and by the Lacedaemonians and their allies: and it shall not be lawful to make peace with the Athenians except both agree, the King on his side and the Lacedaemonians and their allies on theirs.
eu
Baten batek erregeari alde egiten badio, lazedemondarren eta hauen aliatuen etsaitzat hartua izan bedi;
es
Y si alguna ciudad hiciere defecci?n del Rey, sean declarados enemigos de los lacedemonios y de sus aliados.
fr
Il ne pourra ?tre mis fin ? la guerre contre les Ath?niens, ? moins que le Roi, les Lac?d?moniens et leurs alli?s ne soient d'accord pour traiter avec eux.
en
3. If any revolt from the King, they shall be the enemies of the Lacedaemonians and their allies.
eu
eta baten batek lazedemondarrei eta hauen aliatuei alde egiten badie, erregearen etsaitzat hartua izan bedi baldintza beretan".
es
Y si alguna ciudad hiciere defecci?n de los lacedemonios y de sus aliados, sean declarados, por lo mismo, enemigos del Rey".
fr
" Quiconque se r?voltera contre le Roi sera consid?r? comme ennemi par les Lac?d?moniens et leurs alli?s, et quiconque se r?voltera contre les Lac?d?moniens et leurs alli?s sera de m?me consid?r? comme ennemi par le Roi. "
en
And if any revolt from the Lacedaemonians and their allies, they shall be the enemies of the King in like manner.
eu
19. Hauxe izan zen itunaren akordioa.
es
19. ?ste fue, pues, el tratado de alianza.
fr
(19) . Telles ?taient les clauses de cette alliance.
en
This was the alliance.
eu
Horren ostean kiostarrek behingoan hornitu zituzten hamar ontzi gehiago eta Aneara joan ziren Mileton gertatu zenaren berri izateko asmoz eta bide batez hiriak matxinatzeko.
es
Inmediatamente despu?s de esto, los quiotas equiparon otras diez naves y se dirigieron hacia Anea, pues quer?an informarse de la situaci?n en Mileto y provocar al mismo tiempo la defecci?n de otras ciudades.
fr
Aussit?t apr?s, les gens de Chios arm?rent dix autres navires et firent voile vers Ana?a, pour se renseigner sur ce qui se passait ? Milet et aussi pour inciter les autres cit?s de la r?gion ? se r?volter.
en
After this the Chians immediately manned ten more vessels and sailed for Anaia, in order to gain intelligence of those in Miletus, and also to make the cities revolt.
eu
Kaltzideoren abisua heldu zitzaienean, hau da, ontziekin zetorrela eta Amorges lehorrez etorriko zela tropekin, Zeusen Santutegira joan ziren, eta orduan Atenastik Diomedonterekin zetozen hamasei ontzi ikusi zituzten, Trasiklesen espedizioaren osteko beste bati zegozkionak Kiosko ontziek espedizioa ikusi zutenerako, ihes egin zuten, bat Efesora eta gainerakoek Teosera;
es
Pero al enviarles Calc?deo el mensaje de que regresaran dado que Amorges estaba a punto de llegar con un ej?rcito por tierra, pusieron rumbo a Dios Hieron, donde divisaron diecis?is naves enemigas, que a las ?rdenes de Diomedonte acababan de llegar de Atenas, de donde hab?an salido con posterioridad a Trasicles. Al verlas huyeron, una nave en direcci?n a ?feso, y las dem?s hacia Teos.
fr
Mais, ayant re?u un message de Chalkideus qui les invitait ? rebrousser chemin en les informant qu'Amorg?s allait arriver par terre avec une arm?e, ils se dirig?rent vers le sanftuaire de Zeus. Ils aper?urent alors, arrivant sur eux, seize navires ennemis, que Diom?don avait amen?s d'Ath?nes, d'o? il ?tait parti apr?s Thrasicl?s.
en
A message, however, reaching them from Chalcideus to tell them to go back again, and that Amorges was at hand with an army by land, they sailed to the temple of Zeus, and there sighting ten more ships sailing up with which Diomedon had started from Athens after Thrasycles, fled, one ship to Ephesus, the rest to Teos.
eu
atenastarrek lau harrapatzea lortu zuten, baina tripulaziorik barik, hauek aurretik lehorrera ihes egin zutelako;
es
Los atenienses capturaron cuatro, despu?s de que sus tripulaciones hubieran saltado a tierra;
fr
Quatre d'entre eux furent pris par les Ath?niens, apr?s avoir ?t? abandonn?s par leurs ?quipages, qui avaient pu gagner ? temps le rivage.
en
The Athenians took four of their ships empty, the men finding time to escape ashore;
eu
besteak, bitartean, Teosen babestu ziren.
es
las dem?s consiguieron encontrar refugio en la ciudad de Teos.
fr
Les autres parvinrent ? se r?fugier dans le port de T??s.
en
the rest took refuge in the city of the Teians;
eu
Atenastarrak orduan Samosera joan ziren, eta bitartean kiostarrek gainerako ontziekin itsasoratu eta lehorreko tropen laguntzarekin Lebedos desatxikitzea eragin zuten, eta gero Heras ere.
es
Entonces los atenienses marcharon a Sainos, y los quiotas tambi?n se hicieron a la mar con las naves que les quedaban, y con la ayuda de su ej?rcito de tierra consiguieron que hiciera defecci?n L?bedo, y algo m?s tarde Heras.
fr
Les Ath?niens firent alors voile vers Samos et les gens de Chios reprirent la mer avec les navires qui leur restaient. Appuy?s par leurs troupes de terre, ils entra?n?rent L?b?dos, puis Ha?rai dans la r?volte.
en
after which the Athenians sailed off to Samos, while the Chians put to sea with their remaining vessels, accompanied by the land forces, and caused Lebedos to revolt, and after it Erae.
eu
Gertaera horien ostean, gudaroste bakoitza bere aberrira joan zen, hala lehorreko tropak nola ontziak.
es
Despu?s de todo esto, la flota y el ej?rcito de tierra regresaron cada cual a su respectiva patria.
fr
Apr?s quoi, la flotte et les divers contingents de l'arm?e de terre rentr?rent chacun dans leur pays.
en
After this they both returned home, the fleet and the army.
eu
20. Aldi berean, Espireon zeuden Peloponesoko hogei ontziak, garai batean atenastarren kopuru berekoek jazarri eta blokeatu zituztenak, nagusi atera ziren borrokan ustekabeko irteera batean eta lau ontzi atenastar harrapatu zituzten. Zenkreasera itzulita, berriz prestatu ziren Kiosera eta Joniara itsas bidaia egiteko;
es
20. Por aquellas mismas fechas, las veinte naves peloponesias que se encontraban en Espireo tras haber sido perseguidas y bloqueadas all? por un n?mero igual de naves atenienses, efectuaron inesperadamente una salida y se impusieron en el combate. Capturaron cuatro naves atenienses, y tras retirarse a Cencreas, se dispon?an a pasar de nuevo a Qu?os y el territorio de Jonia.
fr
Apr?s avoir captur? quatre vaisseaux ath?niens, ils regagn?rent Kenchr?ia, o? ils se pr?par?rent une fois de plus ? gagner Chios et l'Ionie. Parti de Lac?d?mone, le tiavarque Astyochos vint alors les rejoindre.
en
About the same time the twenty ships of the Peloponnesians in Spiraeum, which we left chased to land and blockaded by an equal number of Athenians, suddenly sallied out and defeated the blockading squadron, took four of their ships, and, sailing back to Cenchreae, prepared again for the voyage to Chios and Ionia.
eu
Lazedemondik almirante gisa Astioko, itsasoko agintaritza gorena zeukana, etorri zitzaien.
es
Desde Lacedemonia hab?a venido a incorporarse como navarco Ast?oco, a quien se confi? la direcci?n de toda la flota.
fr
C'est ? lui qu'on avait confi? la direftion de toutes les op?rations sur mer.
en
Here they were joined by Astyochus as high admiral from Lacedaemon, henceforth invested with the supreme command at sea.
eu
Teosko tropak joanak ziren jada Tisafemes bera bere tropekin heldu zenean, eta hura ere, Teosen geratzen zen horma apurra eraitsi ondoren, joan egin zen handik.
es
Una vez que las tropas de tierra se retiraron de Teos, se present? all? el propio Tisafernes con un ej?rcito, y tras demoler lo que quedaba del muro de Teos, se retir?.
fr
Lorsque l'arm?e de terre eut quitt? T??s, Tissaphern?s y arriva en personne avec des troupes. Apr?s avoir fait abattre tout ce qui restait du rempart de la cit?, il se retira.
en
The land forces now withdrawing from Teos, Tissaphernes repaired thither in person with an army and completed the demolition of anything that was left of the wall, and so departed.
eu
Tisafernes abiatu eta gutxira Diodemonde hamar ontzi atenastarrekin heldu zenez, itun bat zarratu zuen teostarrekin, zeinen indarrez eurak ere hirian onartuak izan ziren.
es
No mucho despu?s de su partida lleg? Diomedonde con diez naves atenienses y estipul? con los habitantes de Teos un acuerdo, seg?n el cual tambi?n los atenienses recibir?an acogida en la ciudad.
fr
Peu apr?s son d?part, Diom?don survint ? son tour avec dix navires ath?niens et conclut avec T??s un accord aux termes duquel cette cit? s'engageait ? admettre chez elle aussi bien les Ath?niens que leurs ennemis. Il longea ensuite la c?te jusqu'? Ha?ra? et, apr?s avoir assailli sans succ?s la place, il repartit avec ses navires.
en
Not long after his departure Diomedon arrived with ten Athenian ships, and, having made a convention by which the Teians admitted him as they had the enemy, coasted along to Erae, and, failing in an attempt upon the town, sailed back again.
eu
Gero, itsasertzetik zehar Herasera joan eta hiriari erasoa j o zion; baina harrapatzea lortu ez zuenez, handik alde egin zuen.
es
Luego naveg? costeando hasta Heras y lanz? contra ella un ataque, mas al no capturarla se march? de nuevo con sus naves.
fr
(21) . Ce fut encore vers ce moment-l? que le peuple de Samos, appuy? par les Ath?niens qui se trouvaient l? avec trois navires, se souleva contre l'aristocratie.
en
About this time took place the rising of the commons at Samos against the upper classes, in concert with some Athenians, who were there in three vessels.
eu
21. Aldi berean, orobat, Samosen herria matxinatu zen handikien kontra hiru ontzirekin bertan zeuden atenastarren laguntzari esker.
es
21. Acaeci? tambi?n por este tiempo la sublevaci?n del pueblo de Samos contra los arist?cratas, apoyada por los atenienses, que a la saz?n se encontraban all? con tres naves.
fr
Les d?mocrates massacr?rent au total quelque deux cents citoyens comptant parmi les plus riches, en condamn?rent quatre cents autres ? l'exil et se partag?rent leurs terres et leurs maisons.
en
The Samian commons put to death some two hundred in all of the upper classes, and banished four hundred more, and themselves took their land and houses;
eu
Samosko herriak guztira berrehun oligarka inguru hil zituen, laurehun atzerrira zigortu zituen eta horien guztien lurrak eta etxeak banatu, eta, atenastarrek autonomia eman zietenez konfiantzako jendetzat hartuta, aurrerantzean hiriko gobernuaren ardura hartu zuten, lurjabeei inolako eskubiderik eman barik, eta herriko inork alabarik eurei ezkontzan ematea edo eurenik hartzea debekatuz.
es
Por su parte los atenienses, pensando que ahora ya pod?an confiar en los samios, les confirieron la autonom?a mediante un decreto; en consecuencia, el partido popular mantuvo el gobierno de la ciudad, sin conceder a los terratenientes ning?n derecho, y llegaron incluso a prohibir a los hombres del pueblo que autorizaran a sus hijas a casarse con ellos, as? como a tomar ellos por esposa a las hijas de los nobles.
fr
Le gouvernement de Samos se trouva d?s lors aux mains des d?mocrat?s, qui priv?rent les grands propri?taires fonciers de tous les droits politiques et interdirent m?me ? tout Samien du peuple de leur donner une fille en mariage ou de prendre une des leurs pour femme.
en
after which the Athenians decreed their independence, being now sure of their fidelity, and the commons henceforth governed the city, excluding the landholders from all share in affairs, and forbidding any of the commons to give his daughter in marriage to them or to take a wife from them in future.
eu
22. Gertaera horien ostean, uda berean, kiostarrek, hasieran bezala hiriak matxinatzeko grina mantenduz-nahiz eta orain peloponesoarrik egon ez-, tropa ugarirekin eta arriskuetan partaide ahal zenik eta gehienak izateko gogoarekin, espedizio bat egin zuten eurek bakarrik Lesbosen kontra hamahiru ontzirekin lazedemondarren aginduei jarraituz, hau da, uharte horretara bigarren helburutzat hartuta joateko eta handik, jarraian, Helespontora.
es
22. Despu?s de estos acontecimientos, y a?n en el curso del mismo verano, los quiotas, con el mismo entusiasmo del primer d?a, empezaron a acudir con sus tropas a las diversas ciudades (sin aguardar a que llegaran los peloponesios) para inducirlas a la sublevaci?n. Y como quer?an que fueran los m?s posibles los que con ellos compartieran este riesgo, hicieron una expedici?n contra Lesbos con trece naves (de acuerdo con las instrucciones de los lacedemonios, esta isla deb?a ser el segundo objetivo al que dirigirse, y desde ella luego al Helesponto);
fr
(22) . Le m?me ?t?, apr?s cet ?v?nement, les gens de Chios, qui, toujours aussi pleins d'ardeur, avaient commenc?, sans attendre les P?loponn?siens, ? se pr?senter en force devant les cit?s pour les entra?ner dans la r?volte, et qui d?siraient avoir ? leurs c?t?s dans la guerre le plus grand nombre de peuples possible, partirent tout seuls avec treize vaisseaux pour Lesbos.
en
After this, during the same summer, the Chians, whose zeal continued as active as ever, and who even without the Peloponnesians found themselves in sufficient force to effect the revolt of the cities and also wished to have as many companions in peril as possible, made an expedition with thirteen ships of their own to Lesbos;
eu
Aldi berean, Peloponesoko tropak eta inguruko aliatuak itsasertzetik zihoazen Klazomenas eta Kumasko norabidean;
es
al propio tiempo las tropas de tierra de los peloponesios all? presentes y de los aliados de la regi?n, avanzaron a lo largo de la costa en direcci?n a Claz?menas y Cumas.
fr
On sait que, d'apr?s le plan arr?t? par les Lac?d?moniens, on devait en second lieu se rendre dans cette ?le et, de l?, dans l'Hellespont.
en
the instructions from Lacedaemon being to go to that island next, and from thence to the Hellespont.
eu
horiek Ebalas espartarraren agindupean zihoazen, eta ontziak Diniadas periekoarenean.
es
Estas fuerzas iban a las ?rdenes del espartano Evalas, mientras que el mando de las naves lo ejerc?a el perieco Din?adas.
fr
Tandis que l'escadre de Chios faisait voile vers Lesbos, l'arm?e de terre, constitu?e par les P?loponn?siens d?j? arriv?s et par les alli?s de la r?gion, avan?ait le long de la c?te en direftion de Clazom?ne et de Kym?, sous la conduite du Spartiate ?valas.
en
Meanwhile the land forces of the Peloponnesians who were with the Chians and of the allies on the spot, moved alongshore for Clazomenae and Cuma, under the command of Eualas, a Spartan;
eu
Ontziak lehenengo Metimnan porturatu ziren, hiri hori matxinarazi eta lau ontzi utzi zituzten bertan, eta ondoren, gainerako ontziekin, Mitileneko matxinada eragin zuten.
es
Estas naves se presentaron en Metimna, provocando en primer lugar la defecci?n de esta ciudad, donde se quedaron cuatro de ellas; las restantes, a su vez, provocaron la sublevaci?n de Mitilene.
fr
Les navires de Chios, plac?s sous les ordres d'un Lac?d?monien p?ri'eque, D?iniadas, arriv?rent d'abord devant M?thymna et provoqu?rent sa d?feftion.
en
while the fleet under Diniadas, one of the Perioeci, first sailed up to Methymna and caused it to revolt, and, leaving four ships there, with the rest procured the revolt of Mitylene.
eu
23. Astioko, pentsatuta zeukan moduan, Zenkreastik abiatu zen lau ontzirekin eta Kiosera heldu zen.
es
23. A su vez, el navarco lacedemonio Ant?oco parti? de Cencreas con cuatro naves y de acuerdo con sus planes se present? en Qu?os.
fr
Quatre vaisseaux rest?rent dans le port de cette ville, pendant que les autres se dirigeaient vers Mytil?ne, qui se r?volta ? son tour. 4
en
In the meantime Astyochus, the Lacedaemonian admiral, set sail from Cenchreae with four ships, as he had intended, and arrived at Chios.
eu
Handik hiru egunera, Leonen eta Diomedonteren agindupean zeuden Atikako hogeita bost ontziak Lesbosera heldu ziren, zeren Leonek geroago egin baitzuen bat Diomedontek Atenastik errefortzu gisara ekarri zituen hamar ontzirekin.
es
Dos d?as despu?s de su llegada, las veinticinco naves atenienses que estaban a las ?rdenes de Le?n y de Diomedes zarparon hacia Lesbos (Le?n, en efecto, hab?a venido con posterioridad desde Atenas con diez naves m?s).
fr
(23) . Cependant, le navarque lac?d?monien AStyochos avait quitt? Kenchr?ia pour Chios avec quatre vaisseaux. Deux jours apr?s son arriv?e dans l'?le, les vingt-cinq navires ath?niens command?s par L?on et Diom?don firent voile vers Lesbos.
en
On the third day after his arrival, the Athenian ships, twenty-five in number, sailed to Lesbos under Diomedon and Leon, who had lately arrived with a reinforcement of ten ships from Athens.
eu
Astioko egun bereko egunsentian itsasoratu zen eta, Kiosko ontzi bat gehiago hartuta, Lesbosera joan zen, laguntzaren bat eman ziezaiekeelakoan.
es
Por su parte, tambi?n Ast?oco se hizo a la mar ese mismo d?a, hacia el atardecer, incorporando a sus naves una de Qu?os, y se dirigi? a Lesbos para prestar la ayuda que pudiera.
fr
AStyochos appareilla le m?me jour, vers le soir et, ayant avec lui un navire de Chios, il mit le cap sur Lesbos, afin de secourir la population, dans la mesure o? il le pourrait.
en
Late in the same day Astyochus put to sea, and taking one Chian vessel with him sailed to Lesbos to render what assistance he could.
eu
Pirrara heldu zen eta, handik, hurrengo egunean, Eresora; hemen jakin zuen Mitilene atenastarrek lehenengo saiakeran hartua zutela.
es
Lleg? primero a Pirra, y desde all? lleg? a Ereso al d?a siguiente, donde tuvo noticias de que los atenienses hab?an tomado Mitilene al primer asalto. En efecto, los atenienses, tras haber efectuado la navegaci?n de improviso, penetraron en el puerto y derrotaron a las naves quiotas.
fr
Il atteignit Pyrrha et, le lendemain, ?r?sos. L?, il apprit que les Ath?niens s'?taient empar?s de Mytil?ne au premier assaut.
en
Arrived at Pyrrha, and from thence the next day at Eresus, he there learned that Mitylene had been taken, almost without a blow, by the Athenians, who had sailed up and unexpectedly put into the harbour, had beaten the Chian ships, and landing and defeating the troops opposed to them had become masters of the city.
eu
Izan ere, haiek, ontzien formazioa aldatu barik ustekabean portura joz, ontzi kiostarrak garaitu zituzten eta hiria okupatu, lehorreratu ostean aurre egin zieten tropak bentzutu ondoren.
es
A continuaci?n desembarcaron, y tras derrotar a las tropas que les salieron al encuentro, se apoderaron de la ciudad.
fr
 
en
 
eu
Astiokok horren berri izan zuen, hala Eresokoek nola berarekin zeuden Kiosko ontziek jakinarazita; ontzi horiek Metimnatik zetozen Eubuloren agindupean, hiri hartan zeudenean eta atenastarrek Mitilene hartu zutenean hiruk ihes egin zutelako, nahiz eta bat atenastarrek harrapatu. Orduan, beraz, Astioko ez zen joan Mitilenera, baizik, Eresoren atenastarrekiko ukoa eragin eta hiri hartakoei armak eman ondoren, ontzietatik lehorreraturiko bere hoplitak, Eteoniko buruzagitzat jarrita,
es
Ast?oco fue informado de todo esto por los habitantes de Ereso y por las tripulaciones de tres naves quiotas que ven?an con Eubulo procedentes de Metimna; tales naves hab?an quedado all? por orden de Ast?oco, y al ser tomada Mitilene se dieron a la fuga, encontr?ndose ahora con ?l. Se trataba de tres naves, pues una fue apresada por los ateilienses. Ante todo ello, ya no se dirigi? hacia Mitilene, sino que invit? a la sublevaci?n a los eresios (procurando armas a su poblaci?n) y envi? por tierra hacia Antisa y Metimna a los hoplitas de sus naves, a cuyo frente coloc? a Ete?nico.
fr
Ceux-ci s'?taient en effet pr?sent?s ? l'improviste avec leur flotte et, p?n?trant dans le port, ils avaient ?cras? les navires de Chios. Ils avaient ensuite d?barqu? et, apr?s avoir vaincu les troupes qui essayaient de leur r?sister, ils s'?taient empar?s de la ville. Astyochos fut mis au courant par les ?r?siens et par les ?quipages de trois navires de Chios qu'il rencontra. Il s'agissait de ceux qui avaient ?t? laiss?s ? M?thymna avec Euboulos et qui avaient pris la fuite aussit?t apr?s la chute de Mytil?ne. Le quatri?me s'?tait fait prendre par les Ath?niens.
en
Informed of this by the Eresians and the Chian ships, which had been left with Eubulus at Methymna, and had fled upon the capture of Mitylene, and three of which he now fell in with, one having been taken by the Athenians, Astyochus did not go on to Mitylene, but raised and armed Eresus, and, sending the heavy infantry from his own ships by land under Eteonicus to Antissa and Methymna, himself proceeded alongshore thither with the ships which he had with him and with the three Chians, in the hope that the Methymnians upon seeing them would be encouraged to persevere in their revolt.
eu
Antisara eta Metimnara lehorrez bidali zituen, eta bitartean berak itsasertzetik jarraitu zuen bere ontziekin eta Kiosko hirurekin, Metimnakoek, tropok ikustean, animatu eta matxinadarekin jarraituko zuten itxaropenarekin.
es
Por su parte, se puso a costear con sus naves y las tres de Qu?os con la esperanza de que los metimnenses cobraran ?nimos al verlo y perseveraran en su defecci?n.
fr
 
en
 
