Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Antisara eta Metimnara lehorrez bidali zituen, eta bitartean berak itsasertzetik jarraitu zuen bere ontziekin eta Kiosko hirurekin, Metimnakoek, tropok ikustean, animatu eta matxinadarekin jarraituko zuten itxaropenarekin.
es
Por su parte, se puso a costear con sus naves y las tres de Qu?os con la esperanza de que los metimnenses cobraran ?nimos al verlo y perseveraran en su defecci?n.
fr
 
en
 
eu
Baina, Lesbosen guztia txarto ateratzen zitzaionez, berriz ontziratu zituen tropak eta Kioserantz abiatu zen.
es
Pero como en Lesbos no encontrara m?s que problemas, reembarc? a sus tropas y zarp? en direcci?n a Qu?os.
fr
Renon?ant d?s lors ? pousser jusqu'? Mytil?ne, AStyochos d?cida les ?r?siens ? rompre avec Ath?nes et leur donna des armes.
en
As, however, everything went against him in Lesbos, he took up his own force and sailed back to Chios;
eu
Helespontora joan behar ziren tropa aliatuak ere bakoitza bere hirira itzuli ziren.
es
Tambi?n las fuerzas aliadas de tierra, que deb?an dirigirse hacia el Helesponto, regresaron a sus respectivas ciudades.
fr
Il avait ? bord des hoplites, qu'il envoya par terre ? Antissa et ? M?thymna sous la conduite d'?t?onicos.
en
the land forces on board, which were to have gone to the Hellespont, being also conveyed back to their different cities.
eu
Geroago, Zenkreasen zeuden Peloponesoko aliantzako sei ontzi bildu zitzaion Kiosen.
es
Despu?s de todo esto llegaron a Qu?os seis naves de los aliados peloponesios procedentes de Cencreas.
fr
Sur ces entrefaites, six des navires p?loponn?siens de Kenchr?ia arriv?rent ? Chios.
en
After this six of the allied Peloponnesian ships at Cenchreae joined the forces at Chios.
eu
Atenastarrek, euren aldetik, Lesbosen egoera berrezarri zuten eta handik Polikna, klazomenastarrak kontinentean gotortzen ari ziren zitadela, hartzera joan ziren;
es
Los atenienses restablecieron en Lesbos la situaci?n precedente, y desde aqu? se dirigieron a Policna, emplazamiento que los clazomenios estaban fortificando en el continente;
fr
Apr?s avoir r?tabli la situation ? Lesbos, les Ath?niens firent voile vers Polichna, la place que les Clazom?niens ?taient en train de fortifier sur le continent, et, l'ayant prise, ils ramen?rent ces derniers dans l'?le o? se trouve eur ville, ? l'exception toutefois des auteurs de la d?fection, qui all?rent se r?fugier ? Daphnous.
en
The Athenians, after restoring matters to their old state in Lesbos, set sail from thence and took Polichna, the place that the Clazomenians were fortifying on the continent, and carried the inhabitants back to their town upon the island, except the authors of the revolt, who withdrew to Daphnus;
eu
orduan jende hura beren uharteko hirian birjarri zuten, desatximenduaren eragileak izan ezik, azken hauek Dafnuntera alde eginak baitziren.
es
la conquistaron y obligaron a ?stos a volver a la isla, donde se encontraba su ciudad, excepto a los responsables de la defecci?n, que huyeron a Dafnunte.
fr
Les Clazom?niens se soumirent ? nouveau ? l'autorit? d'Ath?nes.
en
and thus Clazomenae became once more Athenian.
eu
24. Uda berean, Laden ainguraturik zeuden hogei ontziekin Mileto blokeatzen zuten atenastarrek, Miletoko lurraldeko Panormon egin zuten lehorreratze batean, Kaltzideo buruzagi lazedemondarra, soldadu gutxi batzuekin laguntza ematera etorria zena, hil zuten;
es
24. Durante este mismo verano, los atenienses que permanec?an con sus veinte naves ancladas junto a Lada para bloquear Mileto efectuaron un desembarco en Panormo, en territorio milesio, y dieron muerte al arconte de los lacedemonios, Calc?deo, que les hab?a salido al encuentro con un peque?o grupo de hombres.
fr
(24) . Le m?me ?t?, les Ath?niens qui bloquaient Milet avec vingt vaisseaux Stationn?s ? Lade effectu?rent un d?barquement ? Panormos, en territoire mil?sien. Ils tu?rent le g?n?ral lac?d?monien Chalkideus, qui ?tait venu ? leur rencontre avec une petite troupe.
en
The same summer the Athenians in the twenty ships at Lade, blockading Miletus, made a descent at Panormus in the Milesian territory, and killed Chalcideus the Lacedaemonian commander, who had come with a few men against them, and the third day after sailed over and set up a trophy, which, as they were not masters of the country, was however pulled down by the Milesians.
eu
gero, handik bi egunera, berriro itsasoratu ziren zeharkaldia jarraitzera trofeo bat eraiki ondoren, zeina miletoarrek berehala kendu zuten, lurraldea meneratu gabe jarria zelako.
es
Dos d?as despu?s pasaron de nuevo a tierra y erigieron un trofeo, que luego derribaron los milesios por haber sido levantado sin que los atenienses hubieran quedado como due?os del territorio.
fr
Deux jours plus tard, ils pass?rent ? nouveau sur le continent pour y dresser un troph?e, que les Mil?siens abattirent, sous pr?texte que les Ath?niens n'?taient pas ma?tres du terrain au moment o? ils l'avaient ?rig?.
en
 
eu
Leon eta Diomedonte, Lesbosko ontzi atenastarrekin, itsas gerran hasi ziren kiostarren kontra, Kiosen aurrean dauden Enusa irletako operazio baseak eta Eritras lurraldeko Sidusa eta Pteleoko posizio gotortuak erabilita.
es
Mientras tanto, Le?n y Diomedonte, contando con las naves atenienses venidas de Lesbos, y tomando por base las islas Enusas (que est?n frente a Qu?os), as? como Sidusa, Teleo (que son dos fuertes con que contaban los atenienses en territorio de Eritras) y Lesbos, emprendieron una serie de operaciones navales contra Qu?os.
fr
Cependant, L?on et Diom?don, avec la flotte ath?nienne de Lesbos, s'engageaient dans une suite d'op?rations contre Chios. Leurs navires prirent pour bases les ?les O?noussa?, situ?es au large de Chios, Sidoussa et Pt?l?on, forteresses tenues par les Ath?niens sur le territoire d'?rythra?, ainsi que Lesbos.
en
Meanwhile Leon and Diomedon with the Athenian fleet from Lesbos issuing from the Oenussae, the isles off Chios, and from their forts of Sidussa and Pteleum in the Erythraeid, and from Lesbos, carried on the war against the Chians from the ships, having on board heavy infantry from the rolls pressed to serve as marines.
eu
Barruan derrigorko erreklutatze batean erroldatutako hoplitak zihoazen. Kardamilen eta Boliskon egindako lehorreratze banatan, hiriotara laguntza ematera etorriak ziren Kiosko tropak bentzutu zituzten, haietariko hainbat hil eta inguruak suntsituz;
es
Llevaban como soldados de a bordo a los hoplitas que hab?an sido alistados seg?n el censo obligatorio. Efectuaron un desembarco en Cardamila y derrotaron en Bolisco a los quiotas que les salieron al encuentro, a quienes infligieron importantes p?rdidas, devastando las ciudades de la regi?n.
fr
? bord se trouvaient des hoplites du catalogue qu'on avait mobilis?s comme soldats de marine. Ayant effectu? un d?barquement ? Cardamyl?, les Ath?niens battirent ? Boliscos les troupes de Chios venues ? leur rencontre, leur inflig?rent des pertes importantes et d?vast?rent cette partie de l'?le.
en
Landing in Cardamyle and in Bolissus they defeated with heavy loss the Chians that took the field against them and, laying desolate the places in that neighbourhood, defeated the Chians again in another battle at Phanae, and in a third at Leuconium.
eu
beste borroka bat ere irabazi zuten Fanasen, eta hirugarren bat Leukonion.
es
Obtuvieron una segunda victoria en Fanas y una tercera en Leuconio.
fr
Ils remport?rent une deuxi?me viftoire ? Phana? et une troisi?me ? Leuc?nion.
en
 
eu
Gertaera horien ostean kiostarrak ez ziren berriro joan atenastarren bila, eta hauek Gerra Mediarretatik kalterik jasan gabeko eraikuntza ederrak zituen eskualdea arpilatzen dedikatu ziren.
es
Despu?s de esto, los quiotas ya no efectuaron ninguna otra salida contra ellos, de suerte que este floreciente pa?s, que no hab?a sufrido da?os desde la ?poca de las Guerras M?dicas hasta entonces, sufri? la devastaci?n a manos atenienses.
fr
? la suite de cela, les gens de Chios ne sortirent plus de leurs murs et ce pays florissant, toujours ?pargn? depuis les guerres m?diques, se trouva livr? au saccage des Ath?niens.
en
After this the Chians ceased to meet them in the field, while the Athenians devastated the country, which was beautifully stocked and had remained uninjured ever since the Median wars.
eu
Nik dakidanez, lazedemondarrez aparte, kiostarrak dira zentzudunak izateari utzi barik arrakasta izan duten bakarrak, eta hiriak zenbat eta garrantzi handiagoa izan, hainbat eta ordena bikainagoa zeukatenak.
es
Los habitantes de Qu?os, en efecto, son los ?nicos junto con los lacedemonios que acertaron-seg?n mis noticias-a ser al mismo tiempo pr?speros y prudentes; y cuanto m?s importante se iba haciendo su ciudad, tanto m?s se consolidaba en ella la seguridad.
fr
Les habitants de Chios sont, apr?s les Lac?d?moniens, le seul peuple que je connaisse qui ait su rester sage dans la prosp?rit?. ? mesure que leur cit? se d?veloppait, ils se montraient de plus en plus soucieux d'assurer sa s?curit?.
en
Indeed, after the Lacedaemonians, the Chians are the only people that I have known who knew how to be wise in prosperity, and who ordered their city the more securely the greater it grew.
eu
Eta atenastarrekiko ukoari berari dagokionez ere, arau ziurrenak bete barik jokatu zutela ematen duen arren, ez ziren ausartu arriskuari aurre egiten harik eta aliatu asko eta baliotsuak izateko aukera ikusi zuten arte, eta atenastarrek eurek ere, Siziliako porrotaren ostean, euren egoera inolako zalantzarik barik erabat txarra zela ukatzen ez zutela ikusi arte.
es
Y en cuanto a esta sublevaci?n, a pesar de que en este caso concreto pueda parecer que no observ? el comportamiento m?s seguro, no se atrevieron a afrontar tales peligros antes de haberse asegurado el concurso de muchos y valientes aliados, y de percatarse que ni siquiera los atenienses negaban ya, tras la derrota sufrida en Sicilia, que su situaci?n era por completo desesperada.
fr
Ils ne se risqu?rent dans cette entreprise qu'au moment o? ils eurent de nombreux et vaillants alli?s, pr?ts ? partager e s p?rils avec eux, et seulement apr?s avoir constat? qu'? a suite de leur d?sastre en Sicile, les Ath?niens euxm?mes ?taient forc?s de reconna?tre l'extr?me gravit? de leur situation.
en
Nor was this revolt, in which they might seem to have erred on the side of rashness, ventured upon until they had numerous and gallant allies to share the danger with them, and until they perceived the Athenians after the Sicilian disaster themselves no longer denying the thoroughly desperate state of their affairs.
eu
Euren hutsaren zati bat giza bizitzaren zentzugabekerien erruz izan bazen, onartu zuten euren errakuntza, hots, atenastarren nagusitza laster erabat suntsitua izango zela pentsatu izana beste askorekin batera.
es
Y si fueron v?ctimas de algunos de esos errores de c?lculo que forman parte de la vida del hombre, fueron tambi?n otros muchos los que compartieron con ellos estos errores al calcular que el poder?o de Atenas se desplomar?a bruscamente.
fr
Et s'il est vrai qu'ils furent ainsi viftimes d'une de ces surprises qui viennent souvent d?jouer les calculs des humains, disons qu'il s'en trouva bien d'autres qui crurent avec eux ? l'effondrement prochain de la puissance ath?nienne et qui, comme eux, durent ensuite reconna?tre leur erreur.
en
And if they were thrown out by one of the surprises which upset human calculations, they found out their mistake in company with many others who believed, like them, in the speedy collapse of the Athenian power.
eu
Kontua da ezen, itsasotik blokeatuta eta aberria harrapaketaren mende ikusirik, batzuk hiria atenastarren esku jartzen saiatu zirela.
es
Al encontrarse, pues, bloqueados por mar por los atenienses, y ver su territorio devastado, algunos intentaron que la ciudad se pasara al bando ateniense.
fr
Lorsqu'ils virent qu'ils ?taient bloqu?s du c?t? de la mer et que l'ennemi d?vastait leurs terres, quelques citoyens de Chios entreprirent de ramener leur cit? dans le camp ath?nien.
en
While they were thus blockaded from the sea and plundered by land, some of the citizens undertook to bring the city over to the Athenians.
eu
Agintariek jokabide horien berri izan zutenean, zuzenean ez zuten ezer egin, baina Astioko almiranteari agindu zioten Eritrastik etortzeko zeuzkan lau ontziekin; orduan, konspirazioari ahal zenik eta neurri egokienekin amaiera nola eman aztertu zuten, gatibuak hartuta edo beste bideren bat erabilita. Horixe zen Kiosko egoera.
es
En cambio los magistrados, cuando se percataron de la intenci?n de ?stos, no pasaron a la acci?n, sino que hicieron venir de Eritras al navarco Ast?oco con las cuatro naves de que dispon?a, y buscaron con ?l la manera de poner fin al complot de la forma m?s moderada posible (bien tomando rehenes, bien mediante alg?n otro expediente). As? estaba la situaci?n en Qu?os.
fr
Les magistrats, qui ?taient au courant de leurs d?marches, ne prirent eux-m?mes aucune mesure, mais ils firent venir d'?rythra? le navarque AStyochos, qui disposait de quatre vaisseaux, et recherch?rent avec lui les moyens de mettre un terme ? ces agissements, en ?vitant autant que possible les violences. Ils songeaient notamment ? prendre des otages. Telle ?tait la situation ? Chios.
en
Apprised of this the authorities took no action themselves, but brought Astyochus, the admiral, from Erythrae, with four ships that he had with him, and considered how they could most quietly, either by taking hostages or by some other means, put an end to the conspiracy.
eu
25. Uda beraren amaieran heldu ziren Atenastik Samosera eta, Mileto zeharkatu ostean, hantxe kanpatu ziren mila hoplita atenastar eta mila eta bostehun argostar-atenastarrek infanteria arineko bostehun argostar hoplita armatu baitzituzten-, gehi berrogeita zortzi ontzitan ontziraturiko gainerako aliatuen beste mila hoplita, ontzi horien artean hoplitak garraiatzeko erabiltzen zituzten ontziak ere baitzeuden; Friniko, Onomakles eta Eszironidesen agindupean zihoazen.
es
25. Al final de este mismo verano llegaron a Samos, procedentes de Atenas, mil hoplitas atenienses, mil quinientos argivos (quinientos del total del contingente argivo eran tropas ligeras, equipadas luego con armas pesadas por los atenienses), as? como mil hoplitas de los aliados con cuarenta y ocho naves, entre las cuales algunas eran transportes de tropas. Iban al frente de la expedici?n Fr?nico, Onomacles y Escir?nides.
fr
(25) . ? la fin de ce m?me ?t?, mille hoplites ath?niens, quinze cents hoplites argiens (sur lesquels il y avait cinq cents hommes primitivement arm?s ? la l?g?re, auxquels les Ath?niens avaient ensuite donn? des armes lourdes) et mille hoplites des autres cit?s alli?es partirent d'Ath?nes avec quarante-huit vaisseaux, parmi lesquels un certain nombre de transports de troupes.
en
While the Chians were thus engaged, a thousand Athenian heavy infantry and fifteen hundred Argives (five hundred of whom were light troops furnished with armour by the Athenians), and one thousand of the allies, towards the close of the same summer sailed from Athens in forty-eight ships, some of which were transports, under the command of Phrynichus, Onomacles, and Scironides, and putting into Samos crossed over and encamped at Miletus.
eu
Miletoarrek, zortziehun hoplita inguruk, irteera bat egin zuten Kaltzideori laguntzen zioten peloponesoarrekin eta pertsonalki zihoan Tisafernesekin eta bere tropa laguntzaileko eta zalditeriako batzuekin batera, eta atenastarren eta hauen aliatuen bila joan ziren. Argostarrak izan ziren erasoa euren hegalarekin jotzen lehenengoak;
es
Navegaron hasta Samos y cruzaron luego hacia Mileto, donde establecieron un campamento. Ochocientos hoplitas milesios, los peloponesios que acompa?aban a Calc?deo, un contingente de mercenarios a sueldo de Tisafernes y el propio Tisafernes con su caballer?a, les salieron al encuentro y atacaron a los atenienses y sus aliados.
fr
Huit cents hoplites mil?siens ainsi que les P?loponn?siens de Chalkideus et une troupe de mercenaires ? la solde de Tissaphern?s, qui se trouvait l? en personne avec sa cavalerie, sortirent alors de la ville et engag?rent le combat contre les Ath?niens.
en
Upon this the Milesians came out to the number of eight hundred heavy infantry, with the Peloponnesians who had come with Chalcideus, and some foreign mercenaries of Tissaphernes, Tissaphernes himself and his cavalry, and engaged the Athenians and their allies.
eu
baina ordenarik barik egin zuten aurrera, uste izanez, gutxiespenez, Joniakoekin egingo zutela topo eta horiek ez ziotela eutsiko euren erasoari; baina miletoarrek bentzutu egin zituzten eta ia-ia hirurehun baja eragin.
es
Los argivos, que ocupaban una de las alas, se lanzaron abiertamente al ataque y avanzaron un tanto desordenadamente, sintiendo gran desprecio por estos jonios, en la idea de que ?stos no resistir?an el ataque; sin embargo, fueron derrotados por los milesios y perdieron casi trescientos hombres.
fr
Les Argiens, qui occupaient une des ailes, s'?lanc?rent en avant, pleins de m?pris pour ces Ioniens, qui, croyaient-ils, ne soutiendraient pas le choc. Marchant en d?sordre, ils se firent battre par les Mil?siens et perdirent pr?s de trois cents hommes. Les Ath?niens, en revanche, d?firent d'abord les P?loponn?siens,puisles Barbares et refoul?rent finalement l'ensemble des forces ennemies, sans avoir pris le contaft avec les Mil?siens. Ceux-ci en effet, constatant, apr?s avoir mis les Argiens en d?route, que le reste de l'arm?e avait le dessous, s'?taient retir?s dans leur ville. D?sormais ma?tres du terrain, les Ath?niens vinrent prendre position sous les murs m?mes de Milet.
en
While the Argives rushed forward on their own wing with the careless disdain of men advancing against Ionians who would never stand their charge, and were defeated by the Milesians with a loss little short of three hundred men, the Athenians first defeated the Peloponnesians, and driving before them the barbarians and the ruck of the army, without engaging the Milesians, who after the rout of the Argives retreated into the town upon seeing their comrades worsted, crowned their victory by grounding their arms under the very walls of Miletus.
eu
Hala ere, atenastarrak, lehenengo peloponesoarrak bentzutu eta gero arrotzei eta gainerako oldeari atzerarazi ondoren, Mileto hiriaren aurrean geratu ziren garaile, miletoarrekin borrokarik egin beharrik gabe, zeren hauek, argostarrak bentzutu ondoren, euren aldeko gainerako tropak bentzutuak ikusi zituztenean, hirira erretiratu baitziren.
es
A su vez los atenienses vencieron en un primer momento a los peloponesios y rechazaron a los b?rbaros y restantes tropas, pero no entraron en contacto con los milesios, ya que ?stos-tras haber derrotado a los argivos-se hab?an retirado a su ciudad, a la vista de que el resto de sus tropas hab?a huido. Entonces los atenienses tomaron posiciones ante los muros mismos de la ciudad de Mileto, en calidad ya de vencedores.
fr
C'est ainsi que ce jour l?, on vit de part et d'autre les Ioniens l'emporter sur les Doriens, les Ath?niens battant les P?loponn?siens qui leur ?taient oppos?s et les Mil?siens triomphant des Argiens.
en
Thus, in this battle, the Ionians on both sides overcame the Dorians, the Athenians defeating the Peloponnesians opposed to them, and the Milesians the Argives.
eu
Borroka hartan hurrengo kointzidentzia hau eman zen, hots, joniarrek bi aldeetan bentzutu zituztela doriarrak, zeren atenastarrek aurrean zeuzkaten peloponesoarrak bentzutzen zituzten bitartean, miletoarrek ere argostarrak bentzutzen baitzituzten.
es
Ocurri? pues, que en esta batalla, los jonios se impusieron a los dorios en ambos bandos: los atenienses, en efecto, vencieron a los peloponesios apostados frente a ellos, y los milesios hicieron lo mismo con los argivos.
fr
Apr?s avoir ?rig? un troph?e, les Ath?niens se pr?par?rent ? construire un mur de circonvallation pour bloquer la ville, qui est situ?e sur un isthme.
en
After setting up a trophy, the Athenians prepared to draw a wall round the place, which stood upon an isthmus;
eu
Trofeo bat eraiki ostean, atenastarrak leku hartan istmo baten ezaugarriak zituen ingurapen horma bat eraikitzeko prestatu ziren, uste baitzuten Mileto euren alde jartzen bazen, gainerakoak erraz bilduko zitzaizkiela.
es
Los atenienses erigieron un trofeo y se dispusieron a circunvalar la zona (que tiene forma de istmo) con un muro, en la idea de que si consegu?an incorporar Mileto a su bando, las dem?s ciudades se pasar?an f?cilmente a ellos.
fr
Ils se disaient que, s'ils r?ussissaient ? reconqu?rir Milet, ils obtiendraient sans peine la soumission des autres cit?s.
en
thinking that, if they could gain Miletus, the other towns also would easily come over to them.
eu
26. Bitartean, ia ilunabarrean, jakinarazi zieten heltzear zeudela Peloponesotik eta Siziliatik zetozen berrogeita bost ontziak, zeren Atenasen azken deuseztapenean laguntzeko siziliarrak zirikatu zituen Sirakusako Hermokratesek eskatuta etorri baitziren Siziliatik Sirakusako hogei ontzi eta Selinunteko bi, eta, gainera, Peloponeson prestatzen ari ziren ontziak ere prest zeuden jada.
es
26. Mientras tanto, cuando ya ca?a la noche, les llegaron noticias de que las cincuenta y cinco naves procedentes del Peloponeso y de Sicilia estaban a punto de llegar. En efecto, los sicilianos (sobre todo era el siracusano Herm?crates quien m?s les instaba a participar a fin de aniquilar lo que quedaba del poder?o ateniense) enviaron veinte naves siracusanas y dos de Selinunte;
fr
(26) . Sur ces entrefaites, alors que la nuit tombait, ils re?urent un message leur annon?ant que les cinquantecinq navires venant de Sicile et du P?loponn?se ?taient sur le point d'arriver.
en
Meanwhile about dusk tidings reached them that the fifty-five ships from Peloponnese and Sicily might be instantly expected.
eu
Ontzi talde bata eta bestea, Lazedemongo Terimenesen esku utziak Astioko almirantearengana eramanak izateko, lehenengo Lerosen, Miletoren aurrean dagoen uhartean, porturatu ziren;
es
Ambas escuadras fueron confiadas al lacedemonio Ter?menes, con orden de llevarlas al navarco Ast?oco. Recalaron primero en Leros, que es una isla situada delante de Mileto.
fr
Les Siciliens en effet, ? l'instigation surtout du Syracusain Hermocrat?s, qui les pressait d'apporter leur contribution ? la lutte engag?e pour abattre ce qui restait de la puissance ath?nienne, avaient mis en route vingt-deux navires, soit vingt de Syracuse et deux de S?linous.
en
Of these the Siceliots, urged principally by the Syracusan Hermocrates to join in giving the finishing blow to the power of Athens, furnished twenty-two-- twenty from Syracuse, and two from Silenus;
eu
gero, jakin zutenean atenastarrak Mileto erasotzen ari zirela, Jasoko Golkora joan ziren Miletoko egoeraren berri izateko.
es
Algo despu?s, informados de que los atenienses estaban apostados frente a Mileto, dirigieron sus naves al golfo de Yasos, pues quer?an conocer la situaci?n en Mileto.
fr
Les deux forces avaient ?t? confi?es au Lac?d?monien Th?rim?n?s, qui devait les amener au navarque AStyochos. Elles touch?rent d'abord ? L?ros, l'?le situ?e au large de Milet.
en
and the ships that we left preparing in Peloponnese being now ready, both squadrons had been entrusted to Therimenes, a Lacedaemonian, to take to Astyochus, the admiral.
eu
Orduan Altzibiades zaldiz joan zen Tikiusara, Miletoko barrurian dagoen Golkoko herrira;
es
Se dirigieron entonces a Tiquiusa, una localidad del golfo en territorio milesio, donde vivaquearon.
fr
Ayant alors appris que les Ath?niens se trouvaient devant la ville, elles s'engag?rent dans le golfe d'Iasos, voulant avant toute chose se renseigner sur la situation ? Milet.
en
They now put in first at Leros the island off Miletus, and from thence, discovering that the Athenians were before the town, sailed into the Iasic Gulf, in order to learn how matters stood at Miletus.
eu
bertan igaro zuen gaua eta borrokaren zertzeladen berri eman zien, Altzibiades hantxe egon baitzen Miletokoen eta Tisafernesen ondoan borrokatzen. Altzibiadesek gainera eskatu zien Miletori laguntzera ahal denik eta arinen j oateko eta hiri hura horma batez ingura zezaten eragozteko, ez bazuten nahi, behintzat, egoera Jonian, eta orokorrean, behera etortzerik.
es
All? acudi? Alcib?ades a caballo y ellos se informaron de la batalla que hab?a habido (el propio Alcib?ades, en efecto, hab?a estado presente y hab?a participado en ella al lado de los milesios y de Tisafernes); ?ste les aconsej? que si no quer?an arruinar la situaci?n de Jonia y todos sus planes, acudieran cuanto antes en ayuda de Mileto y que no permitieran el bloqueo de la ciudad.
fr
Elles pouss?rent jusqu'? T?ichioussa, endroit situ? sur le golfe, en territoire mil?sien, et s'y arr?t?rent pour la nuit. Alcibiade vint les y rejoindre ? cheval et leur donna des d?tails sur la bataille, ? laquelle il avait assist? en personne, combattant aux c?t?s des Mil?siens et de Tissaphern?s.
en
Meanwhile Alcibiades came on horseback to Teichiussa in the Milesian territory, the point of the gulf at which they had put in for the night, and told them of the battle in which he had fought in person by the side of the Milesians and Tissaphernes, and advised them, if they did not wish to sacrifice Ionia and their cause, to fly to the relief of Miletus and hinder its investment.
eu
27. Haiek egunsentian joateko asmoa zuten laguntzera.
es
27. As? pues, ?stos se dispon?an a acudir en auxilio tan pronto amaneciera.
fr
On se pr?para donc ? partir d?s l'aube pour pr?ter main-forte aux Mil?siens.
en
Accordingly they resolved to relieve it the next morning.
eu
Baina Friniko Atenasko jeneralari Lerostik heldu zitzaizkionean ontzien etorrerari buruzko informe ziurrak, nahiz eta lagunek hantxe geratu eta borroka erabakigarria egitea gura izan, esan zien berak ez zuela horrela jokatuko eta, ahal balu behintzat, ez ziela utziko ez eurei ez beste inori hori egiten, zeren, ondo eta astiro prestatuta egonik borrokan egiteko ahalbidea bere esku zegoen bitartean, etsaiaren ontzien kopurua ziurtasunez ezagutu eta haien kontra borrokan egin ditzakeen bereak ikusita, ez zela arriskatuko zentzugabeki purrustada desohoragarri baten aurrean koldartuta, ez zelako desohoragarria atenastarrak bere ontzidiarekin erretiratzea une egokian;
es
En cambio Fr?nico, el estratego ateniense, que hab?a recibido desde Lero informaci?n exacta sobre las naves enemigas, y a pesar de que sus colegas quer?an seguir all? y librar una batalla naval decisiva, manifest? que no estaba dispuesto ni a hacerlo ?l ni a consentirlo a los dem?s, en la medida de sus fuerzas.
fr
(27) . Cependant, le Brat?ge ath?nien Phrynichos avait re?u de L?ros des informations pr?cises au sujet de la flotte ennemie et, bien que ses coll?gues fussent dispos?s ? l'attendre pour livrer bataille sur mer, il d?clara qu'il ?tait quant ? lui d?cid? ? n'en rien faire et qu'il ferait tout son possible pour les emp?cher, eux ou tout autre, de donner suite ? un tel projet.
en
Meanwhile Phrynichus, the Athenian commander, had received precise intelligence of the fleet from Leros, and when his colleagues expressed a wish to keep the sea and fight it out, flatly refused either to stay himself or to let them or any one else do so if he could help it.
eu
alderantziz, asko ere desohoragarriagoa izango zela garaituak izatea, hori nola gertatu den ardura izan barik, eta orduan hiria ez bakarrik eroriko zela desohorean, baizik baita arrisku larrian ere.
es
En efecto, dado que la situaci?n permit?a presentar batalla m?s adelante (una vez se conociera con exactitud el n?mero de las naves enemigas y con cu?ntas se contaba para hacerles frente, tras haber efectuado los preparativos suficientes y con calma) jam?s aceptar?a, por temor a que le acusaran de deshonor, lanzarse a una aventura arriesgada.
fr
?tant donn?, dit-il, qu'on aurait la possibilit? d'engager le combat ult?rieurement, apr?s avoir fait ? loisir les pr?paratifs n?cessaires, en sachant exa?ement ? combien de navires ennemis on aurait affaire et quelles forces il faudrait leur opposer, jamais il n'accepterait, pour ?viter d'?tre accus? de l?chet?, de se lancer dans une aventure insens?e.
en
Where they could hereafter contend, after full and undisturbed preparation, with an exact knowledge of the number of the enemy's fleet and of the force which they could oppose to him, he would never allow the reproach of disgrace to drive him into a risk that was unreasonable. It was no disgrace for an Athenian fleet to retreat when it suited them:
eu
Jasandako hondamendiengatik hiriak bere borondatez edo derrigorko premiagatik erasoaren ekimena eramatea zail jasan ahal duenean, eta hori prestakuntza gogor baten ostean, nola bereganatuko ditu funtsik gabeko arriskuak, horretara behartuta egon barik ?
es
Es m?s, la ciudad no s?lo quedar?a expuesta al deshonor, sino a los m?s graves peligros. En efecto, tras los desastres que hab?a sufrido, apenas pod?a permitirse (incluso en aquello en lo que dispon?a de los mayores medios) emprender por propia iniciativa un ataque en alguna parte, salvo en caso de extrema necesidad;
fr
qui plus est, une d?faite ne serait pas seulement humiliante pour la cit?, elle l'exposerait aussi aux plus graves p?rils, car, apr?s les d?sastres qu'elle avait subis, c'?tait ? peine si elle pouvait se permettre, l?-m?me o? elle disposait des moyens les plus puissants, de prendre l'initiative et de passer ? l'offensive, sauf en cas d'absolue n?cessit?;
en
put it as they would, it would be more disgraceful to be beaten, and to expose the city not only to disgrace, but to the most serious danger. After its late misfortunes it could hardly be justified in voluntarily taking the offensive even with the strongest force, except in a case of absolute necessity:
eu
Aholkatu zien ahal zenik eta arinen biltzeko zaurituak, lehorreko tropak eta ekarri zituzten traste guztiak, eta, ontziak arintzearren, etsaien lurraldean harrapatu zuten guztia bertan uzteko.
es
mucho menos, por supuesto, lanzarse a una empresa arriesgada, cuando nadie le forzaba a ello.
fr
? plus forte raison ne devait-elle pas, lorsque rien ne l'y for?ait, se jeter volontairement dans une entreprise risqu?e.
en
much less then without compulsion could it rush upon peril of its own seeking.
eu
Samosera joango zirela eta handik, ontzi guztiak bildu ostean, espedizioak egingo zituztela aukera zegoenean.
es
Aconsejaba, por tanto, a los suyos recuperar cuanto antes a los heridos, reunir las fuerzas de infanter?a y todo el material que hab?an tra?do y (abandonando el bot?n que hab?an capturado en territorio enemigo, a fin de aligerar la carga de las naves) zarpar hacia Samos y efectuar desde all?, una vez reunidas todas las naves, sus ataques sobre los lugares que les parecieran convenientes.
fr
? son avis, il fallait embarquer au plus vite les bless?s, les troupes de terre et tout le mat?riel qu'on avait apport?, abandonner, pour all?ger les navires, tout le butin fait en territoire ennemi et faire voile vers Samos, d'o? l'on pourrait, lorsque tous les navires s'y trouveraient r?unis, lancer des attaques contre l'ennemi, chaque fois qu'une occasion se pr?senterait.
en
He told them to take up their wounded as quickly as they could and the troops and stores which they had brought with them, and leaving behind what they had taken from the enemy's country, in order to lighten the ships, to sail off to Samos, and there concentrating all their ships to attack as opportunity served.
eu
Lagunak konbentzitu zituenez, burutu zuen bere iritzia;
es
Y tal y como los convenci? de ello lo puso en pr?ctica.
fr
Et ce qu'il avait dit, Phrynichos le f?t.
en
As he spoke so he acted;
eu
eta erakutsi zuen zuhurra zela, eta ez orduan bakarrik, edo ekintza horretan bakarrik, Frinikok parte hartu zituen gainerako guztietan ere baino.
es
Tanto ahora como m?s adelante (y no s?lo en esta ocasi?n, sino en cuantas otras intervino) Fr?nico dio muestras de ser hombre no carente de inteligencia.
fr
Par la suite, plus encore que sur le moment, on reconnut qu'il n'avait pas manqu? de discernement et on ne le constata pas seulement en cette occasion, mais chaque fois qu'il intervint dans quelque affaire.
en
and thus not now more than afterwards, nor in this alone but in all that he had to do with, did Phrynichus show himself a man of sense.
eu
Iluntzea heldu zenerako, atenastarrak halaxe joan ziren Miletotik, garaitza biribildu barik, eta argostarrak, presaz eta beren hondamendiagatik haserre, Samostik etxera itzuli ziren.
es
De esta manera, pues, los atenienses, apenas ca?da la noche abandonaron Mileto dejando incompleta su victoria. Por su parte los argivos, irritados por la derrota, zarparon de inmediato de Samos en direcci?n a su patria.
fr
C'est ainsi que les Ath?niens quitt?rent Milet le soir m?me, laissant leur viftoire sans suite. Les Argiens, furieux d'avoir ?t? battus, repartirent imm?diatement de Samos pour rentrer chez eux.
en
In this way that very evening the Athenians broke up from before Miletus, leaving their victory unfinished, and the Argives, mortified at their disaster, promptly sailed off home from Samos.
eu
28. Peloponesoarrak, euren aldetik, egunsentian Tikuisatik itsasoratu eta Mileton porturatu ziren.
es
28. Los peloponesios partieron al amanecer desde Tiquiusa y penetraron en el puerto, donde permanecieron un d?a.
fr
(28) . Cependant, les P?loponn?siens, qui avaient appareill? de T?ichioussa ? l'aube, arriv?rent ? Milet.
en
As soon as it was morning the Peloponnesians weighed from Teichiussa and put into Miletus after the departure of the Athenians;
eu
Egun batean geratu ziren hemen, eta hurrengo egunean, Kaltziorekin batera jazarriak izan ziren Kiosko ontziekin bat eginda, berriro Tikuisara joatea erabaki zuten, han lehorreratu zituzten trasteak hartzera.
es
Al d?a siguiente incorporaron las naves quiotas que, al ser perseguidas antes por el enemigo, se hab?an refugiado en el puerto con Calc?deo, y regresaron a Tiquiusa para recoger el material de guerra que en ella hab?an desembarcado.
fr
Ils y rest?rent un jour et, le lendemain, prenant avec eux les navires de Chios qui, poursuivis par les Ath?niens, s'?taient r?fugi?s dans le port avec Chalkideus, regagn?rent T?ichioussa pour reprendre le mat?riel qu'ils y avaient d?charg?.
en
they stayed one day, and on the next took with them the Chian vessels originally chased into port with Chalcideus, and resolved to sail back for the tackle which they had put on shore at Teichiussa.
eu
Heldu zirenean, bere tropekin etorri zen Tisafernesek konbentzitu zituen Jasora, Amorges bere etsaia zegoen hirira, joateko.
es
Cuando llegaron all?, se present? Tisafernes con su ej?rcito de infanter?a y les convenci? a que marcharan con sus naves contras Yasos, donde se hallaba su enemigo Amorges.
fr
Ils venaient d'arriver, lorsque Tissaphern?s se pr?senta avec des troupes de terre. Le satrape r?ussit ? les persuader de faire voile vers Iasos, qu'occupait son ennemi Amorg?s.
en
Upon their arrival Tissaphernes came to them with his land forces and induced them to sail to Iasus, which was held by his enemy Amorges.
eu
Hiria ustekabean eraso zutenez eta biztanleak Atikako ontzien zain zeudenez, konkistatu egin zuten;
es
Cayendo de improviso sobre Yasos, ya que sus habitantes no esperaban sino que estas naves fueran atenienses, conquistaron la ciudad.
fr
C'est ainsi que les P?loponn?siens assaillirent par surprise cette place, o? l'on ne s'attendait pas ? voir para?tre d'autres vaisseaux que ceux d'Ath?nes, et s'en empar?rent.
en
Accordingly they suddenly attacked and took Iasus, whose inhabitants never imagined that the ships could be other than Athenian.
eu
ekintza horretan sirakusarrak gailendu ziren era berezian.
es
En esta acci?n fueron sobre todo los siracusanos los que m?s sobresalieron.
fr
Les Syracusains se distingu?rent tout particuli?rement au cours de l'aftion.
en
The Syracusans distinguished themselves most in the action.
eu
Amorges, Pisurnesen sasiko semea eta Pertsiako erregearen kontra matxinatua, bizirik harrapatu zutenez, peloponesoarrek Tisafernesi entregatu zioten, nahi balu Erregearengana eraman zezan honek agindu zion moduan.
es
Amorges, hijo bastardo de Pisutnes, que se hab?a rebelado contra el Rey, fue hecho prisionero por los peloponesios, quienes lo entregaron a Tisafernes para que ?ste, si as? quer?a, lo llevase ante el Rey de acuerdo con lo que se le hab?a mandado.
fr
Amorg?s, b?tard de Pissouthn?s, qui s'?tait r?volt? contre le roi de Perse, fut fait prisonnier et livr? ? Tissaphern?s, pour qu'il l'emmen?t, s'il le voulait, aupr?s du roi, selon l'ordre qu'il en avait re?u.
en
Amorges, a bastard of Pissuthnes and a rebel from the King, was taken alive and handed over to Tissaphernes, to carry to the King, if he chose, according to his orders:
aurrekoa | 155 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus