Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Amorges, Pisurnesen sasiko semea eta Pertsiako erregearen kontra matxinatua, bizirik harrapatu zutenez, peloponesoarrek Tisafernesi entregatu zioten, nahi balu Erregearengana eraman zezan honek agindu zion moduan.
es
Amorges, hijo bastardo de Pisutnes, que se hab?a rebelado contra el Rey, fue hecho prisionero por los peloponesios, quienes lo entregaron a Tisafernes para que ?ste, si as? quer?a, lo llevase ante el Rey de acuerdo con lo que se le hab?a mandado.
fr
Amorg?s, b?tard de Pissouthn?s, qui s'?tait r?volt? contre le roi de Perse, fut fait prisonnier et livr? ? Tissaphern?s, pour qu'il l'emmen?t, s'il le voulait, aupr?s du roi, selon l'ordre qu'il en avait re?u.
en
Amorges, a bastard of Pissuthnes and a rebel from the King, was taken alive and handed over to Tissaphernes, to carry to the King, if he chose, according to his orders:
eu
Iaso arpilatu zuten eta tropak aberastasun ugariren jabe egin ziren, hiria aberastasunez beterik zegoelako aspalditik.
es
Las tropas saquearon Yasos, donde obtuvieron un copioso bot?n, ya que la regi?n era desde antiguo muy rica.
fr
Ils rassembl?rent les mercenaires qui se trouvaient ? la solde d'Amorg?s et, sans leur faire de mal, les incorpor?rent dans leur arm?e.
en
Iasus was sacked by the army, who found a very great booty there, the place being wealthy from ancient date.
eu
Eurekin eraman zituzten Amorgesen tropa mertzenarioak eta euren artean erroldatu zituzten kalterik egin barik, gehienak jatorriz peloponesoarrak zirelako.
es
Hicieron pasar a su bando a los mercenarios de Amorges y los enrolaron en sus filas sin causarles da?o alguno, pues la mayor?a era gente que proced?a del Peloponeso.
fr
La plupart d'entre eux ?taient, en effet, originaires du P?loponn?se. Us remirent la place ? Tissaphern?s et lui c?d?rent tous les prisonniers, esclaves et hommes libres, moyennant le prix convenu d'un Hat?re darique par t?te.
en
The mercenaries serving with Amorges the Peloponnesians received and enrolled in their army without doing them any harm, since most of them came from Peloponnese, and handed over the town to Tissaphernes with all the captives, bond or free, at the stipulated price of one Doric stater a head;
eu
Handik Miletora itzuli ziren, hiria eta preso guztiak, hala esklaboak nola libreak, Tisafernesi eman ostean, eta horietako bakoitzaren truke Tisafernesek Darioren estatero bat emango ziela hitzartu zuten.
es
Entregaron a Tisafernes la ciudadela, junto a todos los prisioneros, tanto libres como esclavos, por cada uno de los cuales acordaron que recibir?an una estatera d?rica, y a continuaci?n regresaron a Mileto.
fr
Us regagn?rent ensuite Milet.
en
after which they returned to Miletus.
eu
Leonen seme Pedarito, lazedemondarrek Kiosera gobernadore bidalia, lehorrez bidali zuten Eritraseraino Amorgesen mertzenarioekin, eta hantxe bertan izendatu zuten Filipo Miletoko komandante.
es
Entre tanto, dado que los lacedemonios hab?an enviado como arconte de las tropas de Qu?os a Pedarito, hijo de Le?n, le hicieron ir por tierra hasta Eritras con los mercenarios de Amorges. Para el puesto de Mileto designaron a Filipo.
fr
Les Lac?d?moniens avaient d?sign? P?daritos, fils de L?on, pour prendre le commandement ? Chios. Us confi?rent ? celui-ci les anciens mercenaires d'Amorg?s et lui firent gagner ?rythra? par terre.
en
Pedaritus, son of Leon, who had been sent by the Lacedaemonians to take the command at Chios, they dispatched by land as far as Erythrae with the mercenaries taken from Amorges;
eu
Eta uda amaitu zen.
es
As? concluy? este verano.
fr
Us d?sign?rent d'autre part Philippos pour commander la garnison de Milet.
en
appointing Philip to remain as governor of Miletus.
eu
 
es
 
fr
L?-dessus, l'?t? prit fin.
en
Summer was now over.
eu
29. Hurrengo neguan Tisafemes Miletora joan zen Tason soldadu talde bat utzita, eta, Lazedemonen agindu zuen bezala, hilabeteko hornikuntza banatu zuen, hau da, Atikako drakma bana lagun bakoitzeko eta ontzi guztientzako;
es
29. En el invierno siguiente, despu?s de haber dejado una guarnici?n en Yasos, Tisafernes se dirigi? a Mileto, y de acuerdo con la promesa hecha en Lacedemonia, distribuy? el sueldo de un mes a todas las naves a raz?n de unadracma ?tica por hombre;
fr
(29) . L'hiver suivant, Tissaphern?s, apr?s avoir laiss? des troupes ? la garde d'Iasos, se rendit ? Milet et, conform?ment ? la promesse faite ? Lac?d?mone, versa un mois de solde ? tous les ?quipages de la flotte p?loponn?sienne, soit une drachme attique par homme et par jour.
en
The winter following, Tissaphernes put Iasus in a state of defence, and passing on to Miletus distributed a month's pay to all the ships as he had promised at Lacedaemon, at the rate of an Attic drachma a day for each man.
eu
baina etorkizunerako hiru obolo baino ez zituen eman gura Pertsiako erregearekin kontsultatu arte, eta, honek agintzen bazion, esan zuen drakma osoa ordainduko ziela.
es
en cambio, para el futuro s?lo quer?a pagar tres ?bolos, hasta que la cuesti?n se tratara con el Rey.
fr
Il fit part de son intention de ne plus verser ? l'avenir qu'une solde de trois oboles, en attendant qu'il en e?t r?f?r? au roi de Perse.
en
In future, however, he was resolved not to give more than three obols, until he had consulted the King;
eu
Hermokrates Sirakusako jenerala horren kontra agertu zen, baina Terimenes-almirante izan ez arren, ontzien buru zihoana, ontziok Artiokori emateko aginduarekin-etorkor agertu zen ordainketarekin;
es
Y si ?ste lo ordenaba, afirm? que dar?a una dracma entera. Sin embargo, Herm?crates, el estratego siracusano protest? ante esta decisi?n.
fr
Mais, dit il, il ne manquerait pas de donner une drachme enti?re si le roi le lui ordonnait.
en
when if the King should so order he would give, he said, the full drachma.
eu
hala ere, bost ontzi gehiagori ontzietako lagun bakoitzeko hiru obolo emateko konponbidera heldu ziren;
es
Finalmente, se lleg? al acuerdo de que Tisafernes abonara, a m?s de los tres ?bolos a cada hombre, una cantidad equivalente a la de cinco naves m?s.
fr
Quant ? Th?rim?n?s, qui, n'?tant pas navarque, avait seulement pour mission d'amener la flotte ? AStyochos, il ne montra gu?re d'?nergie dans cette affaire. Il fut convenu finalement que Tissaphern?s donnerait en plus des trois oboles pay?es ? chaque homme, une somme ?quivalant ? la solde des ?quipages de cinq navires.
en
However, upon the protest of the Syracusan general Hermocrates (for as Therimenes was not admiral, but only accompanied them in order to hand over the ships to Astyochus, he made little difficulty about the pay), it was agreed that the amount of five ships' pay should be given over and above the three obols a day for each man;
eu
beraz, Tisafernesek hogeita hamar talentu eman zituen berrogeita hamabost ontzientzat eta, ontzi kopuruak zifra hori gainditzen zuen neurrian, proportzio beraren araberako soldata eman zien gainerako soldaduei.
es
En efecto, pag? cada mes treinta talentos para las cincuenta y cinco naves. Y en cuanto a las tripulaciones de las otras naves (aparte de estas cincuenta y cinco) se les pag? un sueldo calculado seg?n esta misma proporci?n.
fr
Pour les cinquante-cinq vaisseaux, il paya donc trente talents par mois. Quant aux autres, c'est-?-dire ceux dont les P?loponn?siens disposaient en plus de ces cinquante-cinq l?, il devait leur verser une somme calcul?e selon le m?me proc?d?.
en
Tissaphernes paying thirty talents a month for fifty-five ships, and to the rest, for as many ships as they had beyond that number, at the same rate.
eu
30. Negu berean, Samosko atenastarrei hogeita hamar ontzi gehiago eta Karmino, Estronbikides eta Euktemon jeneralak etorri zitzaizkien aberritik.
es
30. En este mismo invierno, los atenienses que estaban en Samos recibieron nuevos refuerzos provenientes de Atenas:
fr
(30) . Le m?me hiver, les Ath?niens qui ?taient ? Samos re?urent d'Ath?nes un renfort de trente-cinq vaisseaux, venus avec les Strat?ges Charminos, Strombichid?s et Euft?mon.
en
The same winter the Athenians in Samos, having been joined by thirty-five more vessels from home under Charminus, Strombichides, and Euctemon, called in their squadron at Chios and all the rest, intending to blockade Miletus with their navy, and to send a fleet and an army against Chios;
eu
Kiosen geldituta zeuden ontziak eta gainerako ontzidia bildu ostean, zozketan banatzea erabaki zuten helburu bikoitzerako:
es
treinta y cinco naves, bajo las ?rdenes de los estrategos Carmino, Estromb?quides y Euctem?n.
fr
Cette derni?re devait emmener ?galement des troupes de terre.
en
drawing lots for the respective services.
eu
Mileto itsasoz blokeatzeko eta ontziak eta lehorreko tropak Kiosera bidaltzeko.
es
Reunieron las naves de Qu?os y todas las dem?s, pues quer?an (una vez sorteado el mando) efectuar un bloqueo naval sobre Mileto y enviar un contingente de fuerzas navales y terrestres contra Qu?os.
fr
 
en
 
eu
Eta era honetan erabaki zuten.
es
Lo efectuaron de la siguiente manera:
fr
Ce projet fut mis ? ex?cution.
en
This intention they carried into effect;
eu
Zozketa egin ostean, Estronbikides, Onomakles eta Euktemon Kiosera joan ziren hogeita hamar ontzirekin, Miletora joan ziren mila hopliten parte bat garraio ontzietan ontziratuta.
es
a Estromb?quides, Onomacles y Euctem?n les correspondi? por suerte marchar contra Qu?os, adonde se dirigieron con treinta naves y algunos barcos de transporte, en los que embarcaron a una parte de los mil hoplitas que hab?an estado en Mileto.
fr
Le sort d?signa Strombichia?s, Onomacl?s et Eud?mon pour commander l'exp?dition de Chios, qui partit avec trente vaisseaux et des navires de transport, o? l'on avait embarqu? une partie des mille hoplites qui avaient ?t? ? Milet.
en
Strombichides, Onamacles, and Euctemon sailing against Chios, which fell to their lot, with thirty ships and a part of the thousand heavy infantry, who had been to Miletus, in transports;
eu
Gainerakoek Samosen jarraitu zuten hirurogeita hamalau ontzirekin, itsasoko nagusitza ezarriz eta Miletoren kontra espedizioak eginez.
es
Los dem?s se quedaron en Samos con setenta y cuatro naves, due?os del mar, lanzando ataques contra Mileto.
fr
Les autres Strat?ges rest?rent ? Samos avec soixante-quatorze vaisseaux.
en
while the rest remained masters of the sea with seventy-four ships at Samos, and advanced upon Miletus.
eu
31. Astiokok, traizioa prebenitzeko Kiosen gatibuen zerrenda egiten zegoenak, utzi egin zuen lan hori Terimenes heldu eta bere bidez jakin zuenean peloponesoarren itunaren egoera hobetu zela. Peloponesoko hamar ontzien eta Kiosko beste hamar ontzien ardura hartu ostean, itsasoratu egin zen;
es
31. Mientras tanto, Ast?oco, que se encontraba entonces en Qu?os reclutando rehenes para poner fin a la conspiraci?n, interrumpi? su tarea al enterarse de la llegada de las naves de Ter?menes y de que la causa de los aliados hab?a mejorado.Tom? las diez naves peloponesias y las diez de Qu?os y se hizo a la mar. Tambi?n impuso esta orden Tamo, que era lugarteniente de Jonia.
fr
(31) . AStyochos se trouvait alors ? Chios, o? il choisissait des otages pour mettre fin ? la conspiration qui s'?tait form?e dans l'?le. Il interrompit cette op?ration lorsqu'il sut que les navires de Th?rim?n?s ?taient arriv?s et que la situation de l'alliance s'?tait am?lior?e. Avec dix naviresp?loponn?siens et dix autres de Chios, il prit la mer pour aller assaillir Pt?l?on, mais ne r?ussit pas ? prendre cette place.
en
Meanwhile Astyochus, whom we left at Chios collecting the hostages required in consequence of the conspiracy, stopped upon learning that the fleet with Therimenes had arrived, and that the affairs of the league were in a more flourishing condition, and putting out to sea with ten Peloponnesian and as many Chian vessels, after a futile attack upon Pteleum, coasted on to Clazomenae, and ordered the Athenian party to remove inland to Daphnus, and to join the Peloponnesians, an order in which also joined Tamos the king's lieutenant in Ionia.
eu
Pteleo hiria eraso zuen, baina hura ezin izan zuenez hartu, Klazomenaseraino joan zen itsasertzean zehar, eta han atenastarren aldekoak ziren biztanleak gonbidatu zituen Dafnuntera joan eta lazedemondarren aliatu egiteko; Tamos, Joniako gobernadore-orde pertsiarrak berarekin kolaboratzen zuen.
es
Al ver que los clazomenios no obedec?an, Ast?oco lanz? un ataque contra la ciudad (que carec?a de murallas), pero al no poderla tomar se hizo de nuevo a la mar con un viento muy favorable rumbo a Focea y Cumas, mientras que las dem?s naves anclaron en las islas vecinas a Claz?menas; Maratusa, Pela y Drimusa.
fr
Longeant alors la c?te jusqu'? Clazom?ne, il somma les partisans d'Ath?nes de se retirer ? Daphnous ? l'int?rieur des terres et de se ranger dans le camp des P?loponn?siens. Tam?s, sous-gouverneur de l'Ionie, fit pression dans le m?me sens sur les Clazom?niens. Mais ceux-ci refus?rent d'ob?ir et AStyochos assaillit alors la ville, qui ?tait d?pourvue de remparts. N'ayant pu la prendre, il reprit la mer.
en
This order being disregarded, Astyochus made an attack upon the town, which was unwalled, and having failed to take it was himself carried off by a strong gale to Phocaea and Cuma, while the rest of the ships put in at the islands adjacent to Clazomenae-- Marathussa, Pele, and Drymussa.
eu
Obeditu ez ziotenez, hiriaren kontrako saio bat egin zuen, baina ezin izan zuen hartu, eta haizete izugarri baten erdian atera behar izan zen Fozea eta Kumaserantz, gainerako ontziak Klazomenas, Maratusa, Pele eta Drimusatik hur zeuden irletan porturatzen ziren bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Klozomenastarrek han gorderik zeukaten guztia harrapatu zuten, baina haizeen erruz zortzi egun bertan egin behar izan zituztenez, zati handi bat kontsumitu zuten eta gainerakoa eurekin eraman zuten Astiokoren bila Fozea eta Kumaserantz itsasoratu zirenean.
es
Permanecieron en ellas durante ocho d?as a causa de los vientos, tiempo en el que saquearon y consumieron parte de las provisiones que los clazomenios hab?an reunido all?, y el resto las embarcaron en sus naves, haci?ndose a la mar en direcci?n a Focea y Cumas para unirse a Ast?oco.
fr
Le vent soufflant avec force, lui-m?me se trouva entra?n? en direftion de Phoc?e et de Kym?, tandis que le reste de ses navires allait jeter l'ancre devant les ?les voisines de Clazom?ne, Marathoussa, P?l? et Drymoussa.
en
Here they were detained eight days by the winds, and, plundering and consuming all the property of the Clazomenians there deposited, put the rest on shipboard and sailed off to Phocaea and Cuma to join Astyochus.
eu
32. Han zegoen bitartean, berriro matxinatu nahi ziren Lesboskoen mezulariak heldu ziren.
es
32. Mientras se encontraba en estos parajes, se presentaron unos embajadores venidos de Lesbos con intenci?n de provocar de nuevo una sublevaci?n.
fr
Le vent les retint l? pendant huit jours, au cours desquels les P?loponn?siens pill?rent les vivres que les Clazom?niens avaient mis en d?p?t dans ces ?les.
en
While he was there, envoys arrived from the Lesbians who wished to revolt again.
eu
Lortu zuten Astioko konbentzitzea, baina korintoarrek eta gainerako aliatuek aurreko porrota ikusita gogo gutxi erakusten zutenez, itsasora egin eta Kiosera bideratu zen.
es
Ast?oco se dej? convencer con facilidad, pero como los corintios y los dem?s aliados no se mostraban muy dispuestos a causa del desastre pasado, lev? anclas y zarp? rumbo a Qu?os.
fr
Apr?s en avoir consomm? une partie, ils charg?rent le reste ? bord des navires et se rembarqu?rent pour gagner Kym? et Phoc?e, o? ils rejoignirent AStyochos.
en
With Astyochus they were successful;
eu
Segituan, Pedarito, Miletotik abiatuta itsasertzean zehar oinez zihoana, Eritrasera heldu zenean, Kiosera pasatu zen bere tropekin;
es
Algo despu?s Pedarito, que avanzaba por tierra desde Mileto, alcanz? Eritras y pas? con sus tropas a Qu?os.
fr
AStyochos ?tait pr?t ? se laisser convaincre, mais comme les Corinthiens et les autres alli?s manquaient d'enthousiasme ? la suite de leur pr?c?dent ?chec, il leva l'ancre et repartit pour Chios.
en
but the Corinthians and the other allies being averse to it by reason of their former failure, he weighed anchor and set sail for Chios, where they eventually arrived from different quarters, the fleet having been scattered by a storm.
eu
Kaltzideok bere bost ontzietatik lehorreratu zituen bostehun soldatu inguru zeuzkan eta armez hornituta zeuden.
es
Pudo disponer entonces de los aproximadamente quinientos soldados que hab?an venido en las cinco naves con Calc?deo, quien los hab?a dejado all? tras haberlos equipado.
fr
Parti de Milet, il avait march? le long de la c?te jusqu'? ?rythra?, d'o? il avait effeftu? la travers?e. Il put alors disposer en outre des quelque cinq cents hommes venus avec les cinq vaisseaux de Chalkideus, qui les avait laiss?s dans l'?le apr?s leur avoir donn? des armes.
en
After this Pedaritus, whom we left marching along the coast from Miletus, arrived at Erythrae, and thence crossed over with his army to Chios, where he found also about five hundred soldiers who had been left there by Chalcideus from the five ships with their arms.
eu
Lesbosko batzuek matxinatzeko prest zeudela esan ziotenez, Astiokok Pedaritori eta kiostarrei proposatu zien ontziekin joan eta Lesbosen matxinada sortaraztea, horrela aliatu gehiago izango zutelako, edo, porrot egingo balute ere, atenastarrei kalte egingo zietelako.
es
Y como algunos lesbios le volvieran a prometer la sublevaci?n de su patria, Ast?oco comunic? a Pedarito y a los quiotas que era necesario acudir con las naves para sublevar Lesbos, ya que de este modo, o bien incrementar?an el n?mero de sus aliados, o al menos-en caso de no tener ?xito-perjudicar?an los intereses de Atenas.
fr
Cependant, il y avait l? quelques Lesbiens qui assuraient que leur patrie ?tait pr?te ? se r?volter. AStyochos soumit leur proposition ? P?daritos et aux habitants de Chios en d?clarant qu'il fallait envoyer des navires ? Lesbos pour amener l'?le ? se soulever.
en
Meanwhile some Lesbians making offers to revolt, Astyochus urged upon Pedaritus and the Chians that they ought to go with their ships and effect the revolt of Lesbos, and so increase the number of their allies, or, if not successful, at all events harm the Athenians.
eu
Baina besteek ez zituzten onartu arrazoi horiek eta Pedaritok esan zion ez zizkiola utziko Kiosko ontziak.
es
Pero ellos no le prestaron atenci?n y Pedarito lleg? a afirmar que no le confiar?a las naves de los quiotas.
fr
On r?ussirait peut-?tre ainsi, leur dit-il, ? grossir le nombre des alli?s et, m?me en cas d'?chec, on ferait du mal aux Ath?niens.
en
The Chians, however, turned a deaf ear to this, and Pedaritus flatly refused to give up to him the Chian vessels.
eu
33. Astioko orduan, Korintoko bost ontzi, Megarako bat eta Hernioneko beste bat eta berak ekarri zituen Lakoniakoak hartuta, Miletorantz joan zen ontzidiaren aginpidea hartzera, kiostarren kontrako mehatxuen artean zin eginez ez zela haiei laguntzera inoiz joango, nahiz eta horren premia gorria izan.
es
33. Entonces Ast?oco tom? consigo las cinco naves corintias, una de M?gara y otra de Herm?one, a m?s de las que con ?l hab?an venido desde Laconia, y se dirigi? a Mileto para hacerse cargo del mando de la flota, tras haber amenazado repetidas veces a los quiotas con que no acudir?a en ayuda suya cuando la necesitaran.
fr
(33) . AStyochos prit alors avec lui, outre les cinq navires de Corinthe, un vaisseau de M?gare et un d'Hermion?, ainsi que ceux qu'il avait amen?s de Laconie et fit voile vers Milet pour y prendre ses fondions de navarque.
en
Upon this Astyochus took five Corinthian and one Megarian vessel, with another from Hermione, and the ships which had come with him from Laconia, and set sail for Miletus to assume his command as admiral;
eu
Korikon, Eritrasko lurraldean, lehorreratu ondoren, bertan igaro zuen gaua.
es
Recal? en Corico, en territorio de Eritras, y vivaque? all?.
fr
? son d?part, il se r?pandit en menaces contre les gens de Chios, jurant qu'il ne viendrait pas ? leur secours le jour o? ils auraient besoin de lui.
en
after telling the Chians with many threats that he would certainly not come and help them if they should be in need.
eu
Hain zuzen ere, Samostik Kiosera euren tropekin zihoazen atenastarrak muino haren beste aldean zeuden, tartean muino hura baino ez zeukatela;
es
Por su parte, los atenienses, que desde Samos se dirig?an por mar a Qu?os con sus tropas, vinieron a anclar tambi?n en este lugar, aunque al otro lado del promontorio, separados por una colina, de modo que no se pod?an ver los unos a los otros.
fr
Il aborda ? C?rycos, sur le territoire d'?rythra?, pour y passer la nuit.
en
At Corycus in the Erythraeid he brought to for the night;
eu
biek ainguratu zuten elkarrengandik hur-hur, baina bietako bat ere ez zen konturatu bestea han zegoenik.
es
ante ello Ast?oco parti? de nuevo inmediatamente por mar con destino a Eritras, y fue precisamente esto lo que le evit? caer en medio de la flota ateniense.
fr
Cependant, les Ath?niens qui, partis de Samos, se trouvaient en route pour Chios avec un corps exp?ditionnaire, ?taient eux aussi venus mouiller ? cet endroit, de l'autre c?t? d'une colline qui s?parait les deux flottes, de sorte qu'elles ne se virent pas.
en
the Athenian armament sailing from Samos against Chios being only separated from him by a hill, upon the other side of which it brought to;
eu
Gauean Pedaritoren gutun bat iritsi zitzaionez jakinarazten traizio bati esker askatuak izan ziren Eritrasko gatibuak Samostik Eritrasera etorri zirela, Astioko berehala itsasoratu zen berriro Eritrasera eta aski izan zen horixe atenastarrekin topo egiteko.
es
Tambi?n Pedarito efectu? la traves?a para un?rsele, y tras efectuar ambos una investigaci?n sobre los presuntos responsables de la traici?n, se descubri? que todo ello hab?a sido un pretexto urdido para conseguir escapar de Samos;
fr
Au cours de la nuit, arriva une lettre envoy?e par P?daritos, qui annon?ait l'arriv?e ? ?rythra? de quelques prisonniers ?rythraiens que les Ath?niens avaient laiss?s partir de Samos avec mission de leur livrer cette cit?.
en
so that neither perceived the other.
eu
Pedaritok ere zeharkatu zuen berarekin bat egiteko eta, traizioaren susmagarriak zirudienengan ikerketak egin ondoren, konturatu zirenez guztia aitzakia bat besterik ez zela izan gizonek Samostik ihes egiteko ahalbidea izan zezaten, errutik aske utzi zituzten eta joan egin ziren, bata Kiosera eta bestea Miletora, erabaki zuten moduan.
es
absolvieron a los inculpados y a continuaci?n se hicieron de nuevo a la mar, uno en direcci?n a Qu?os y el otro a Mileto, de acuerdo con sus planes.
fr
AStyochos appareilla aussit?t et, revenant en arri?re, gagna ?rythra?.
en
But a letter arriving in the night from Pedaritus to say that some liberated Erythraean prisoners had come from Samos to betray Erythrae, Astyochus at once put back to Erythrae, and so just escaped falling in with the Athenians.
eu
 
es
 
fr
? cela tint qu'il n'all?t donner au milieu des Ath?niens.
en
Here Pedaritus sailed over to join him;
eu
34. Bitartean, itsasertzari jarraituz Korikotik ontzietan zihoazen Atenasko tropek Kiosko hiru gerra-ontzirekin egin zuten topo Argino parean, eta ikusi zituztenerako hasi ziren erasoan.
es
34. Entretanto, las tropas atenienses que ven?an costeando desde Corico se encontraron, a la altura de Argino, con tres naves de carga de Qu?os. Tan pronto las divisaron se pusieron a perseguirlas.
fr
De son c?t?, P?daritos fit la travers?e pour le rejoindre et les deux hommes enqu?t?rent sur le cas des pr?tendus conspirateurs. Ayant constat? que toute cette affaire n'?tait qu'un conte imagin? pour faire lib?rer les prisonniers d?tenus ? Samos, ils laiss?rent aller les accus?s.
en
and after inquiry into the pretended treachery, finding that the whole story had been made up to procure the escape of the men from Samos, they acquitted them of the charge, and sailed away, Pedaritus to Chios and Astyochus to Miletus as he had intended.
eu
Baina berehala ekaitza sortu zen eta Kioskoek zailtasunez baina porturatzea lortzen zuten bitartean, aurreren zihoazen hiru atenastarrek aberiak izan zituzten eta itsasoak kiostarren hiri ondora jaurti zituen, gizonen parte bat preso hartua izan zelarik eta gainerakoak hil;
es
Pero al sobrevenir una violenta tempestad, las naves de Qu?os a duras penas consiguieron refugiarse en su puerto, mientras que de las naves atenienses, las tres que m?s se hab?an adelantado, resultaron averiadas y vinieron a salir a tierra en las proximidades de la ciudad de Qu?os.
fr
Alors qu'elle contournait le cap d'Arginos', elle rencontra trois croiseurs de Chios et se mit ? leur poursuite sit?t qu'elle les eut aper?us. Une violente temp?te survint alors et les vaisseaux de Chios parvinrent, non sans peine, ? se r?fugier dans leur port.
en
Meanwhile the Athenian armament sailing round Corycus fell in with three Chian men-of-war off Arginus, and gave immediate chase. A great storm coming on, the Chians with difficulty took refuge in the harbour;
eu
gainerako ontziak, berriz, Mimas barrenean dagoen Fenikunte portuan babestu ziren.
es
De otro lado, el resto de las naves se refugi? en el puerto llamado Fenicunte, al pie del monte Mimante.
fr
Les Ath?niens perdirent trois navires, qui s'?taient d?tach?s loin en avant des autres et qui all?rent s'?chouer au voisinage de la ville de Chios.
en
the three Athenian vessels most forward in the pursuit being wrecked and thrown up near the city of Chios, and the crews slain or taken prisoners.
eu
Gero, handik Lesbosera joan ziren ainguratzera eta han gotorleku bat egiteko lanetarako prestatu ziren.
es
A continuaci?n fueron desde all? a fondear a Lesbos, donde hicieron los preparativos para la fortificaci?n.
fr
Les ?quipages furent pris ou massacr?s. Le reste de la flotte ath?nienne trouva refuge au pied du mont Mimas. Elle repartit par la suite pour aller mouiller ? Lesbos, o? les Ath?niens se pr?par?rent ? ?lever des fortifications.
en
The rest of the Athenian fleet took refuge in the harbour called Phoenicus, under Mount Mimas, and from thence afterwards put into Lesbos and prepared for the work of fortification.
eu
35. Negu berean itsasoratu zen Peloponesotik Hipokrates lazedemondarra, Diagorasen seme Dorieo eta beste bi kide buru zituzten hamar ontzi turiarrekin, gehi Lakoniako batekin eta Sirakusako beste batekin, eta Tisafernesek bultzatuta jadanik ukoa eginda zegoen Knidon lehorreratu ziren.
es
35. Este mismo invierno zarp? del Peloponeso el lacedemonio Hip?crates con diez naves de Turio-que iban a las ?rdenes de Dorieo, el hijo de Di?goras, y de otros dos colegas-una de Laconia y otra de Siracusa, y naveg? hasta Cnido, ciudad que ya hab?a hecho defecci?n ante las presiones de Tisafernes.
fr
(35) . Le m?me hiver, le Lac?d?monien Hippocrat?s quitta le P?loponn?se avec dix vaisseaux de Thourio?, command?s par D?rieus, fils de Diagoras et par deux autres officiers. Il emmenait aussi un navire de Laconie et un autre de Syracuse.
en
The same winter the Lacedaemonian Hippocrates sailed out from Peloponnese with ten Thurian ships under the command of Dorieus, son of Diagoras, and two colleagues, one Laconian and one Syracusan vessel, and arrived at Cnidus, which had already revolted at the instigation of Tissaphernes.
