Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Miletokoek, horren berri izan zutenean, agindu zieten ontzien erdiarekin Knido zaintzeko eta gainerakoekin Triopiotik hur kokatzeko Egiptotik zetozen zamaontziak hurreratzen zirenean preso hartzeko;
es
Cuando los que estaban en Mileto se enteraron de la llegada de ?stos, les ordenaron que con la mitad de las naves montasen guardia en Cnido y que con las dem?s-apost?ndolas en Triopio-capturaran los barcos de carga que all? recalasen procedentes de Egipto.
fr
Conform?ment aux instru&ions qui furent envoy?es de Milet, d?s qu'on apprit l?-bas l'arriv?e de cette flotte, la moiti? des navires furent laiss?s ? Cnide pour garder la ville, tandis que les autres allaient croiser au large du Triopion, pour intercepter les cargos venant d'?gypte.
en
When their arrival was known at Miletus, orders came to them to leave half their squadron to guard Cnidus, and with the rest to cruise round Triopium and seize all the merchantmen arriving from Egypt.
eu
Triopio Apoloren santutegi bat daukan Knido lurraldeko lurmutur bat da.
es
Triopio es un promontorio saliente en territorio de Cnido, y alberga un santuario de Apolo.
fr
Les ?quipages parvinrent ? s'?chapper.
en
Triopium is a promontory of Cnidus and sacred to Apollo.
eu
Atenastarrek horren berri izan zutenean, haraxe joan ziren Samostik, eta Triopio inguruan zaintza eginkizunean ziren sei ontziak preso hartu zituzten, nahiz eta tripulazioak ihes egitea lortu.
es
Sin embargo, los atenienses, enterados de esto, zarparon de Samos y capturaron las seis naves que montaban guardia en Triopio. Sus tripulantes consiguieron escapar.
fr
Les Ath?niens firent ensuite voile vers Cnide et assaillirent la ville. Comme elle n'?tait pas fortifi?e, ils faillirent s'en emparer.
en
This coming to the knowledge of the Athenians, they sailed from Samos and captured the six ships on the watch at Triopium, the crews escaping out of them.
eu
Gertaera horien ostean Knidon lehorreratu ziren eta hiria eraso, eta, harresirik ez zeukanez, kasik konkistatzea lortu zuten.
es
A continuaci?n los atenienses se dirigieron a Cnido y atacando la ciudad (que carec?a de murallas) estuvieron a punto de tomarla.
fr
Ils renouvel?rent leur assaut le lendemain, mais les habitants avaient eu le temps, au cours de la nuit, de se mieux retrancher.
en
After this the Athenians sailed into Cnidus and made an assault upon the town, which was unfortified, and all but took it;
eu
Hurrengo egunean berriz eraso zuten, baina aurreko egunean egindako beste kalte ezin zutenez egin, biztanleek defentsak gau hartan sendotu zituztelako eta gainera Triopion ontzietatik ihes egin zutenak ere jadanik hirira helduta zeudelako, handik alde egin zuten, eta, Knido lurraldea deboilatu ondoren, Samoserako bidea hartu.
es
Al d?a siguiente la atacaron de nuevo, pero como los enemigos la hab?an fortificado durante la noche, adem?s de que se les hab?an unido las tripulaciones que hab?an escapado de las naves de Triopio, los atenienses no les causaron tantos da?os como antes; por tanto se retiraron de all? y tras haber saqueado el territorio de los cnidios zarparon para Samos.
fr
En outre, les ?quipages ?chapp?s des navires du Triopion ?taient venus les rejoindre dans la ville. Aussi cette seconde attaque ne leur causa-t-elle pas autant de dommage que la premi?re.
en
and the next day assaulted it again, but with less effect, as the inhabitants had improved their defences during the night, and had been reinforced by the crews escaped from the ships at Triopium.
eu
 
es
 
fr
Les Ath?niens se retir?rent apr?s avoir saccag? le territoire de Cnide et rentr?rent ? Samos.
en
The Athenians now withdrew, and after plundering the Cnidian territory sailed back to Samos.
eu
36. Sasoi berean, Astioko ontzidiaren ardura hartzera Miletora heldu zenean, peloponesoarrak oraindik ondo hornituta zeuden, soldata egokia jasotzen zutelako, soldaduek Iasoko harrapaketan eskuraturiko aberastasun pila ere han zeukatelako, eta, gainera, miletoarrek gerrari adore handiz eusten ziotelako.
es
36. Por estas fechas lleg? Ast?oco a Mileto para asumir el mando de la flota; los peloponesios dispon?an a la saz?n y en abundancia de todo lo que un ej?rcito necesita.
fr
(36) . Astyochos venait d'arriver ? Milet pour prendre le commandement de la flotte.
en
About the same time Astyochus came to the fleet at Miletus.
eu
Hala eta guztiz ere, peloponesoarrek uste zuten Kaltzideoren eta Tisafemesen artean sinaturiko hasierako hitzarmenak eskasak zirela eta eurek mesede gutxiago hartzen zutela haietatik;
es
En efecto, se abonaba un sueldo satisfactorio y los soldados disfrutaban del abundante bot?n recogido en Yasos;
fr
? ce moment-l?, les forces p?loponn?siennes disposaient encore en abondance de tout le n?cessaire. Les hommes touchaient une solde suffisante et le pillage d'Iasos avait ?t? tr?s fruftueux pour eux.
en
The Peloponnesian camp was still plentifully supplied, being in receipt of sufficient pay, and the soldiers having still in hand the large booty taken at Iasus.
eu
orduan, Terimedes han zegoen bitartean, tratu berriak egin zituzten.
es
adem?s, los milesios contribu?an de buen grado a las cargas de la guerra.
fr
En outre, les Mil?siens prenaient avec ardeur leur part des charges de la guerre.
en
The Milesians also showed great ardour for the war.
eu
Hauek hain zuzen ere:
es
Sin embargo, los peloponesios estimaban que el primer tratado con Tisafernes-el que ?ste hizo con Calc?deo-era insuficiente y desfavorable a sus intereses, as? que, mientras a?n estaba Ter?menes all?, estipularon un nuevo tratado, que es el siguiente:
fr
Toutefois les P?loponn?siens estimaient que la premi?re convention pass?e avec Tissaphern?s-celle qu'avait n?goci?e Chalkideus-n'?tait pas satisfaisante. Elle leur paraissait moins avantageuse pour eux que pour le Perse.
en
Nevertheless the Peloponnesians thought the first convention with Tissaphernes, made with Chalcideus, defective, and more advantageous to him than to them, and consequently while Therimenes was still there concluded another, which was as follows:
eu
37. "Lazedemondarrek eta hauen aliatuek Dario erregearekin, erregearen semeekin eta Tisafernesekin dituzten hitzarmenak, hurrengo baldintzetan bakea eta adiskidetasuna edukitzeko helburuarekin eginak dia:
es
37. "Tratado entre los peloponesios y sus aliados y el rey Dar?o, los hijos del Rey y Tisafernes; haya paz y amistad en la siguientes condiciones:
fr
(37) . " Entre les Lac?d?moniens et leurs alli?s d'une part, le roi Darius, les fils du Roi et Tissaphern?s d'autre part, un trait? de paix et d'amiti? a ?t? conclu aux conditions ci-dessous.
en
The convention of the Lacedaemonians and the allies with King Darius and the sons of the King, and with Tissaphernes for a treaty and friendship, as follows:
eu
"Lazedemondarrak eta lazedemondarren aliatuak ez dira joango Dario erregearenak diren edo bere gurasoenak edo asabenak izan ziren hiri eta lurraldeetara kontrako asmoekin edo kalteren bat egitekoarekin, eta, era berean, ez lazedemondarrek ez lazedemondarren aliatuek ez dute zergarik bilduko hiri horietan.
es
Cuantos territorios y ciudades son del rey Dar?o o pertenecieron a su padre o a sus antepasados, ni los lacedemonios ni los aliados de los lacedemonios dirigir?n sus ataques contra ellos ni les causar?n da?os;
fr
" Tout le pays et toutes les villes appartenant au Roi Darius ou ayant appartenu ? son p?re ou ? ses anc?tres seront ? l'abri de toute agression arm?e ou dommage quelconque de la part des Lac?d?moniens et de leurs alli?s, qui ne pourront non plus lever de tributs dans ces villes.
en
1. Neither the Lacedaemonians nor the allies of the Lacedaemonians shall make war against or otherwise injure any country or cities that belong to King Darius or did belong to his father or to his ancestors;
eu
"Modu berean, ez Dario erregea, ez bera erregetzat daukatenak, ez dira joango kontrako asmoekin edo kalteren bat egitekoarekin ez lazedemondarren kontra ez lazedemondarren aliatuen kontra.
es
ni reclamar?n tributo de estas ciudades ni los lacedemonios ni los aliados de los lacedemonios. Ni el rey Dar?o ni sus s?bditos dirigir?n sus ataques contra los lacedemonios ni sus aliados ni les causar?n da?os.
fr
"Ni le roi Darius ni les sujets de ce.Roi ne pourront prendre les armes contre les Lac?d?moniens et leurs alli?s ou leur causer un dommage quelconque.
en
neither shall the Lacedaemonians nor the allies of the Lacedaemonians exact tribute from such cities. Neither shall King Darius nor any of the subjects of the King make war against or otherwise injure the Lacedaemonians or their allies.
eu
"Lazedemondarrek eta hauen aliatuek erregearen premiarik balute edo erregeak lazedemondarren edo hauen aliatuen premiarik balu, ondo egina egongo da elkarrekin adostutako guztia.
es
Si los lacedemonios y sus aliados necesitan algo del Rey, o el Rey de los lacedemonios y de sus aliados, ejecuten correctamente ambas partes cualquier promesa que se hayan hecho los unos a los otros.
fr
" Si les Lac?d?moniens ou leurs alli?s ont besoin de l'assistance du Roi, ou si le Roi a besoin de celle des Lac?d?moniens ou de leurs alli?s, chacune des parties contractantes aura le devoir de mettre ? ex?cution toute promesse qu'elle aura pu faire ? l'autre.
en
2. If the Lacedaemonians or their allies should require any assistance from the King, or the King from the Lacedaemonians or their allies, whatever they both agree upon they shall be right in doing.
eu
"Biek, elkar hartuta, egingo dute gerra atenastarren eta hauen aliatuen kontra eta, gerrari amaiera emateko orduan, biek, elkar hartuta, emango diote amaiera.
es
Conducir?n ambas partes en com?n la guerra contra los atenienses y sus aliados; y si acuerdan la paz, se har? de com?n acuerdo por ambas partes.
fr
"Les parties contractantes feront ensemble la guerre aux Ath?niens et ? leurs alli?s. Elles ne pourront faire la paix que d'un commun accord.
en
3. Both shall carry on jointly the war against the Athenians and their allies: and if they make peace, both shall do so jointly.
eu
Erregearen lepora joango dira erregearen lurraldean, erregeak eskatuta, dauden tropen gastuak.
es
Todas las tropas que se encuentren en territorio del Rey, en tanto que reclamadas por el Rey, ser?n mantenidas a expensas del Rey.
fr
" Le Roi subviendra ? l'entretien de toutes les troupes qui, sur sa demande, se trouveront sur son territoire.
en
4. The expense of all troops in the King's country, sent for by the King, shall be borne by the King.
eu
Erregearekin hitzarmena sinatu duten hirietako batek erregearen lurraldea erasoko balu, gainerako aliatuek hori eragotziko dute eta erregea defendatuko euren indarren arabera.
es
Si cualquier ciudad de las comprendidas en este tratado estipulado con el Rey atacara el territorio del Rey, las dem?s tratar?n de imped?rselo y ayudar?n al Rey en la medida de lo posible.
fr
" Si l'une des cit?s comprise dans le trait? avec le Roi, attaque le pays du Roi, l'autre partie contractante s'y opposera et pr?tera main-forte au Roi de tout son pouvoir.
en
5. If any of the states comprised in this convention with the King attack the King's country, the rest shall stop them and aid the King to the best of their power.
eu
Erregearen lurralde batek edo erregeak gobernatzen dituenetako batek lazedemondarren edo hauen aliatuen lurralderen bat erasoko balu, erregeak hori eragotziko du eta lurraldea defendatuko bere indarren arabera".
es
Y si alguno de los que habitan en territorio del Rey o alg?n s?bdito del Rey atacara el territorio de los lacedemonios o de sus aliados, el Rey tratar? de imped?rselo y les ayudar? en la medida de lo posible".
fr
" Si quelqu'un du pays du Roi ou des ?tats soumis ? son autorit? attaque le pays des Lac?d?moniens ou de leurs alli?s, le Roi s'y opposera et leur pr?tera main-forte de tout son pouvoir. "
en
And if any in the King's country or in the countries under the King's rule attack the country of the Lacedaemonians or their allies, the King shall stop it and help them to the best of his power.
eu
38. Hitzarmen horien ostean, Terimenesek ontziak entregatu zizkion Astiokori, txalupa batean itsasoratu zen, eta inork ez zuen gehiago ikusi.
es
38. Una vez concluido este tratado, Ter?menes transfiri? las naves a Ast?oco, zarp? en una peque?a embarcaci?n, y no se le volvi? a ver.
fr
(38) . Apr?s la conclusion de ce trait?, Th?rim?n?s remit la flotte ? Astyochos.
en
After this convention Therimenes handed over the fleet to Astyochus, sailed off in a small boat, and was lost.
eu
Atenastarrak, euren aldetik, Lesbostik Kiosera tropekin joan eta hala lehorreko nola itsasoko jabe eginik, hiritik urrun ez zegoen eta portua zeukan Delfinio, lehorreko aldetik batez ere erraz defendatzeko lekua, gotorleku bihurtzen saiatu ziren.
es
Mientras tanto, los atenienses de Lesbos, que hab?an cruzado ahora a Qu?os con sus tropas y controlaban la situaci?n tanto por tierra como por mar, se dedicaban a fortificar Delfinio, una plaza ya bien defendida por tierra, provista de buenos puertos y a no mucha distancia de la ciudad de Qu?os.
fr
11 repartit ensuite ? bord d'un petit b?timent et jamais plus on ne le revit. Les Ath?niens ?taient maintenant pass?s de Lesbos ? Chios avec leur corps exp?ditionnaire.
en
The Athenian armament had now crossed over from Lesbos to Chios, and being master by sea and land began to fortify Delphinium, a place naturally strong on the land side, provided with more than one harbour, and also not far from the city of Chios.
eu
Kiostarrak ere, aurreko hainbat eta hainbat borrokatan garaituak, ez ziren hain ondo konpontzen elkarren artean;
es
Por su parte, los quiotas, que ya hab?an sufrido varias derrotas en las numerosas batallas anteriores, se hallaban muy lejos de mostrarse de acuerdo entre s?;
fr
?tant les ma?tres sur terre comme sur mer, ils se mirent ? fortifier Delphinion. L'endroit est bien prot?g? du c?t? de la terre, la c?te offre l? des havres et la ville de Chios n'en est qu'? faible distance.
en
Meanwhile the Chians remained inactive. Already defeated in so many battles, they were now also at discord among themselves;
eu
alderantziz, loneko Tideoren aldekoak Pedaritok hil zituenez atenastarrei laguntza emateagatik, eta gainerako hiritarrak erregimen oligarkiko gogor baten azpian zeudenez, bare mantentzen ziren arren susmo txarrez beterik zeuden.
es
en efecto, dado que Pedarito hab?a mandado ejecutar a Tideo, hijo de I?n, y sus partidarios, bajo la acusaci?n de ser filoatenienses, y que el resto de los ciudadanos viv?an mal de su grado sometidos a un r?gimen olig?rquico, experimentaban rec?procos recelos y se absten?an de tomar iniciativas;
fr
P?daritos avait fait p?rir Tydeus, fils d'ion, et ses amis politiques, accus?s d'avoir des sympathies pour Ath?nes; le reste de la population ?tait soumis de force ? un r?gime oligarchique et les habitants, qui se m?fiaient les uns des autres, restaient passifs.
en
the execution of the party of Tydeus, son of Ion, by Pedaritus upon the charge of Atticism, followed by the forcible imposition of an oligarchy upon the rest of the city, having made them suspicious of one another;
eu
Arrazoi horregatik uste zuten ez eurak, ez Pedaritoren tropa laguntzaileak, ez zirela gai atenastarrei aurre egiteko.
es
por todo lo cual ni ellos mismos ni las tropas de refuerzo de Pedarito se hallaban en situaci?n de hacer frente al enemigo.
fr
Il leur paraissait qu'ils ne pouvaient compter ni sur eux-m?mes, ni sur les mercenaires de P?daritos pour tenir les forces ath?niennes en respeCt.
en
and they therefore thought neither themselves not the mercenaries under Pedaritus a match for the enemy.
eu
Hala ere, mezulariak bidali zituzten Miletora, Astiokori eskatzen laguntza ematera etor zedila, baina honek kasurik ez zienez egin, Pedaritok Astiokori buruzko informe bat bidali zuen Lazedemonera, uste zuelako errudun zela.
es
No obstante, enviaron unos emisarios a Mileto solicitando de Ast?oco que viniera a socorrerlos, mas como ?ste no les hizo caso, Pedarito envi? una carta a Lacedemonia quej?ndose del comportamiento incorrecto de aqu?l.
fr
Ils se d?cid?rent cependant ? d?p?cher des ?missaires ? Milet pour demander ? Astyochos de leur pr?ter main-forte.
en
They sent, however, to Miletus to beg Astyochus to assist them, which he refused to do, and was accordingly denounced at Lacedaemon by Pedaritus as a traitor.
eu
Kiosko egoera era horretan atenastarren mesedetan zihoan bitartean, hauen ontziek espedizioak egiten zituzten Miletoko ontzidiaren kontra, baina flota horrek aurre ematen ez zienez, Samosera etorri eta ezer egin barik zeuden.
es
As? estaba la situaci?n en Qu?os para los atenienses; mientras tanto, sus naves con base en Samos lanzaban ataques contra las de Mileto, pero como ?stas no sal?an a su encuentro, regresaron a Samos y no se movieron de all?.
fr
Sur le refus de celui-ci, P?daritos envoya une lettre ? Sparte pour se plaindre de son attitude.
en
Such was the state of the Athenian affairs at Chios;
eu
39. Negu berean solstizio aldian, lazedemondarrek Megarako Kaligitoren eta Zizikoko Timagorasen negoziazioei esker Famabazorako prestatu zituzten hogeita zazpi ontziak atera ziren Peloponesotik, Antistenes espartarraren agindupean.
es
39. En este mismo invierno las veintisiete naves que los lacedemonios hab?an equipado para Farnabazo, merced a las gestiones que efectuaran Cal?gito de M?gara y Tim?goras de C?cico, zarparon del Peloponeso y se dirigieron a Jonia en la ?poca del solsticio.
fr
Pendant que les Ath?niens op?raient ? Chios dans les conditions qu'on vient de voir, leurs navires bas?s ? Samos se livraient ? des mouvements offensifs contre la flotte ennemie de Milet, mais, comme les P?loponn?siens ne se portaient pas ? leur rencontre, ils finirent par regagner Samos et n'en boug?rent plus.
en
while their fleet at Samos kept sailing out against the enemy in Miletus, until they found that he would not accept their challenge, and then retired again to Samos and remained quiet.
eu
Lazedemondarrek, harekin batera, hamaika espartar bidali zituzten Astiokoren aholkulari gisa;
es
 
fr
 
en
 
eu
hamaika horietako bat Likas zen, Artzezilaoren semea. Eta agindu zitzaien Miletora heltzen zirenean oro har elkarrekin hartzeko erabaki onenak eta, ondo iruditzen bazitzaien, ontzi haiek, guztiak zein gehiago zein gutxiago, Farnabazora, Helespontora, bidaltzeko, buruzagitzat eurekin batera zihoan Klearko, Ranfiasen semea, izendatuta;
es
Como arconte embarc? el espartano Ant?stenes. Los lacedemonios enviaron junto a Ast?oco, y como consejeros suyos, a once espartanos, uno de los cuales era Licas, hijo de Arcesilao, a quienes se les hab?a dado instrucciones de que una vez estuvieran en Mileto adoptaran las medidas que mejor les parecieran, y en particular la de enviar a Farnabazo, en el Helesponto, estas naves (todas ellas, o algunas m?s o algunas menos-seg?n estimaran oportuno-) a las ?rdenes de Clearco, hijo de Ranflas, que les acompa?aba en la expedici?n.
fr
(39) . Toujours au cours de cet hiver, vers le solstice, vingt-sept navires ?quip?s par les Lac?d?moniens quitt?rent le P?loponn?se en direction de l'Ionie. Il s'agissait de la flotte obtenue pour Pharnabaze par Callig?itos de M?gare et Timagoras de Cyzique.
en
In the same winter the twenty-seven ships equipped by the Lacedaemonians for Pharnabazus through the agency of the Megarian Calligeitus, and the Cyzicene Timagoras, put out from Peloponnese and sailed for Ionia about the time of the solstice, under the command of Antisthenes, a Spartan.
eu
era berean, agindu zieten Astioko kendu ostean, hamaiken iritzia hori balitz, aginpiderako Antistenes izendatzeko, Pedaritok bidalitako gutunen arabera, lazedemondarrek Astiokoren kontrako susmoak zeuzkatelako.
es
En cuanto a Ast?oco (si a los once espartanos as? les parec?a) pod?an destituirlo de su cargo de navarco y sustituirlo por Ant?stenes, pues a causa de la carta de Pedarito les resultaba sospechoso.
fr
Le Spartiate Antisth?n?s en assurait le commandement et les Lac?d?moniens firent partir avec lui onze commissaires spartiates, qui devaient servir de conseil ? AStyochos.
en
With them the Lacedaemonians also sent eleven Spartans as advisers to Astyochus;
eu
Malea lurmuturretik atera ziren ontziak itsaso handitik Melosera hurreratuz zihoazela, Atenasko hamar ontzirekin egin zuten topo eta hiru harrapatu, baina tripulaziorik barik, eta erre egin zituzten.
es
Estas naves, pues, navegando en mar abierto a partir del promontorio de Malea, recalaron en Melos, donde se toparon con diez naves atenienses: capturaron tres de ellas sin sus tripulaciones y les prendieron fuego.
fr
Parmi eux se trouvait Lichas, fils d'Ark?silaos.
en
Lichas, son of Arcesilaus, being among the number.
eu
Ondoren, beldur zirenez Melostik ihes egindako Atenasko ontziek espedizioaren berri Samosen zeudenei emango zietela-eta gertatu ere halaxe gertatu zen-, Kretara joan ziren eta, badaezpada itzulinguru bat emanda, Kaunon, Asian, porturatu ziren.
es
Pero despu?s de esto, temiendo que las naves atenienses que hab?an escapado de Melos informaran de su expedici?n-como en efecto ocurri?-a los de Samos, se dirigieron hacia Creta, y alargando por precauci?n su traves?a, recalaron en Cauno, en Asia.
fr
Selon les instruirions qui leur furent donn?es, ces commissaires devaient, une fois arriv?s ? Milet, prendre toutes les mesures qui leur para?traient de nature ? assurer le succ?s de la campagne, en envoyant notamment, s'ils le jugeaient bon, les vingtsept navires qui les accompagnaient dans l'Hellespont, aupr?s de Pharnabaze.
en
Arrived at Miletus, their orders were to aid in generally superintending the good conduct of the war;
eu
Usterik salbu zeudela, handik Miletokoei abisatu zieten eskolta ematera etor zitezen.
es
Consider?ndose ya aqu? en seguro, enviaron un mensaje a la flota de Mileto a fin de que vinieran a hacerles escolta en su cabotaje.
fr
Ils pourraient du reste en envoyer plus ou au contraire moins. Le commandement de cette flotte serait confi? par eux ? Cl?archos, fils de Rhamphias.
en
to send off the above ships or a greater or less number to the Hellespont to Pharnabazus, if they thought proper, appointing Clearchus, son of Ramphias, who sailed with them, to the command;
eu
40. Sasoi berean, kiostarrek eta Pedaritok behin eta berriz eskatzen zioten Astiokori, nahiz eta hau uzkur agertu, eurei laguntzera ontzi guztiekin etortzeko, setiaturik zeudelako, eta ez onartzeko Joniako hiri aliatuetako garrantzitsuena itsasotik blokeaturik eta lehorretik harrapaketaren menpe egotea.
es
40. Por estas mismas fechas, los quiotas y Pedarito continuaban enviando mensajes a Ast?oco, a pesar de la poca diligencia que ?ste demostraba, rog?ndole acudiera en su ayuda con todas las naves, en tanto que estaban asediados, y que no permitiera que la m?s importante ciudad aliada de Jonia quedase bloqueada por mar y devastada por las incursiones terrestres de pillaje.
fr
Quant ? AStyochos, qui ?tait devenu suspeft depuis la lettre de P?daritos, il serait, si les onze commissaires en d?cidaient ainsi, relev? de ses fondions et remplac? au poste de tiavarque par Antisth?n?s.
en
and further, if they thought proper, to make Antisthenes admiral, dismissing Astyochus, whom the letters of Pedaritus had caused to be regarded with suspicion.
eu
Kiostarrek esklabo asko zeukaten eta, hiriak bakarrik hartuta, bera zen kopuru handiena zeukana, Lazedemon salbu. Gainera, asko zirenez, hutsengatik zigor gogorrak ezartzen zizkieten, baina esklabook konturatu zirenean Atenasko tropak era egonkorrean finkatu zirela gotorleku eta guzti, askok berehala desertatu zuen atenastarren aldera pasatzeko eta, lurraldea ondo ezagutzen zutenez, eurak izan ziren lurraldeari kalterik handiena egin zietenak.
es
En efecto, los esclavos eran muy numerosos en Qu?os-hab?an llegado a alcanzar una cifra no igualada por ninguna otra sola ciudad, si se except?a Esparta-, y como adem?s sufr?an castigos m?s severos debido a su gran n?mero, una vez que el ej?rcito ateniense pareci? estar m?s firmemente establecido con ayuda de las fortificaciones, en su mayor parte desertaron acto seguido al bando ateniense, siendo adem?s gracias al conocimiento del terreno quienes m?s graves da?os infligieron.
fr
Elle aborda ? M?los, o? se trouvaient dix navires d'Ath?nes. Les P?loponn?siens en captur?rent trois vides et les br?l?rent.
en
Sailing accordingly from Malea across the open sea, the squadron touched at Melos and there fell in with ten Athenian ships, three of which they took empty and burned.
eu
Horrela, bada, kiostarrek zioten eurei laguntza eman behar zitzaiela, etsaia eragozteko aukera eta itxaropena geratzen ziren bitartean, zeren Delfinio gotortzen jarraitzen baitzuten eta kanpalekua eta ontziak inguratzen zituen horma zabalago bat oraindik amaitu barik baitzeukaten.
es
Los de Qu?os, pues, insistieron en que deb?a acudir Ast?oco en su ayuda ahora que todav?a hab?a esperanzas y posibilidad de oponerse al enemigo, en tanto que a?n se hallaba inconclusa la fortificaci?n de Delfinio, as? como los trabajos de construcci?n de un recinto fortificado m?s extenso destinado a proteger el campamento y las naves.
fr
Puis, craignant, comme il arriva en effet, que les autres, qui avaient pu s'?chapper de M?los, n'avertissent les Ath?niens de Samos de leur arriv?e, iis mirent le cap sur la Cr?te. Ayant ainsi, par mesure de pr?caution, allong? leur voyage, ils abord?rent finalement ? Caunos sur la c?te asiatique. Estimant qu'ils ?taient d?sormais en s?ret?, ils envoy?rent de l? un message ? la flotte de Milet pour demander qu'on v?nt les escorter le long de la c?te.
en
After this, being afraid that the Athenian vessels escaped from Melos might, as they in fact did, give information of their approach to the Athenians at Samos, they sailed to Crete, and having lengthened their voyage by way of precaution made land at Caunus in Asia, from whence considering themselves in safety they sent a message to the fleet at Miletus for a convoy along the coast.
eu
Astiokok, nahiz eta hara joateko asmorik ez zeukan behinolako mehatxuengatik, ikusi zuenean aliatuak ere gogotsu agertzen zirela, laguntza emateko prestatu zen.
es
Entonces Ast?oco, a pesar de que no ten?a intenci?n de hacerlo a causa de su anterior amenaza, se decidi? a prestar auxilio en vista de que los aliados estaban vivamente interesados en ello.
fr
(40) . Cependant, vers le m?me moment, les gens de Chios et P?daritos continuaient ? envoyer des ?missaires aupr?s d'AStyochos, malgr? la mauvaise volont? que celui-ci manifestait, pour le presser de venir avec tous ses navires au secours de la ville investie et de ne pas souffrir que la plus consid?rable des cit?s alli?es en Ionie f?t bloqu?e par mer et soumise sur terre aux raids d?vastateurs de l'ennemi.
en
Meanwhile the Chians and Pedaritus, undeterred by the backwardness of Astyochus, went on sending messengers pressing him to come with all the fleet to assist them against their besiegers, and not to leave the greatest of the allied states in Ionia to be shut up by sea and overrun and pillaged by land.
eu
41. Baina bitartean jakin zuen Lazedemongo hogeita zazpi ontziak eta aholkulariak Kaunon zeudela.
es
41. Mientras tanto llegaron noticias desde Cauno en el sentido de que se encontraban all? las veintisiete naves y los consejeros lacedemonios.
fr
Les esclaves ?taient ? Chios plus nombreux que dans toute autre cit? grecque, Lac?d?mone mise ? part, et, ? cause de leur nombre, les d?lits qu'ils pouvaient commettre ?taient r?prim?s avec une extr?me s?v?rit?. Aussi, quand il apparut que les forces ath?niennes se trouvaient solidement ?tablies derri?re leurs retranchements, la plupart d'entre eux s'empress?rent-ils de passer ? l'ennemi.
en
There were more slaves at Chios than in any one other city except Lacedaemon, and being also by reason of their numbers punished more rigorously when they offended, most of them, when they saw the Athenian armament firmly established in the island with a fortified position, immediately deserted to the enemy, and through their knowledge of the country did the greatest mischief.
eu
Konbentziturik ontzidi hain handiari eskolta eman behar zitzaiola eta, beraz, gainerako guztia atzeratu behar zela itsasoan aginte handiagoa izateko, eta, era berean, bere inspektore gisa zetozen lazedemondarrak segurtasunez ekarri behar zirela, Astiokok alde batera utzi zuen Kiosko espedizioa eta Kaunorako bidean jarri zen.
es
Y considerando que cualquier otra empresa deb?a pasar a segundo plano ante esta obra de escoltar a un n?mero tan considerable de naves, con vistas a asegurarse el m?s amplio dominio del mar, y de garantizar la seguridad del viaje de aquellos lacedemonios que hab?an venido en calidad de inspectores de la situaci?n.
fr
Les habitants de l'?le firent donc dire ? AStyochos qu'il fallait leur envoyer du secours, pendant qu'il y avait encore un espoir et une possibilit? d'arr?ter les Ath?niens, qui ?taient en train de fortifier Delphinion, et ne pas attendre qu'ils eussent achev? leurs travaux et construit une muraille plus ?lev?e pour prot?ger leurs troupes et leurs vaisseaux.
en
The Chians therefore urged upon Astyochus that it was his duty to assist them, while there was still a hope and a possibility of stopping the enemy's progress, while Delphinium was still in process of fortification and unfinished, and before the completion of a higher rampart which was being added to protect the camp and fleet of their besiegers.
eu
Itsas bidaian zehar Kos Meropestarrenean porturatu zen;
es
Ast?oco renunci? inmediatamente a la expedici?n a Qu?os y se dirigi? hacia Cauno.
fr
AStyochos, apr?s les menaces qu'il leur avait adress?es, n'?tait gu?re dispos? ? les aider. Il se pr?para cependant ? le faire, parce qu'il voyait que les alli?s ?taient impatients d'agir.
en
Astyochus now saw that the allies also wished it and prepared to go, in spite of his intention to the contrary owing to the threat already referred to.
eu
Kosek harresirik ez zeukan, eta gogoan ditugunen artean lurrikararik handiena jasan zuenetik erabat hondaturik zegoen.
es
Seg?n navegaba costeando efectu? un desembarco en Cos Mer?pide;
fr
(41) . Sur ces entrefaites, on re?ut de Caunos le message annon?ant l'arriv?e des vingt-sept navires et des commissaires lac?d?moniens.
en
In the meantime news came from Caunus of the arrival of the twenty-seven ships with the Lacedaemonian commissioners;
eu
Bertako biztanleek mendira ihes egin zutenez, zegoen guztia harrapatu zuen eta landazabalean zehar erasoaldiak eginik bere harrapakin bihurtu zituen, gizon libreak salbu, hauek askatu egin baitzituen.
es
y como la ciudad carec?a de murallas, hab?a sido destruida por el m?s violento terremoto de cuantos tenemos memoria, y sus habitantes hab?an buscado refugio en las monta?as, la saque? completamente.
fr
Estimant alors qu'il devait avant toute chose escorter le long de la c?te cette flotte assez nombreuse pour rendre aux P?loponn?siens la ma?trise de la mer, et faire en sorte que les Lac?d?moniens venus pour le surveiller arrivassent ? bon port, AStyochos renon?a sur-le-champ ? l'exp?dition de Chios et s'embarqua pour gagner Caunos. Au cours de son voyage, il d?barqua ? C?s-M?ropis.
en
and Astyochus, postponing everything to the duty of convoying a fleet of that importance, in order to be more able to command the sea, and to the safe conduct of the Lacedaemonians sent as spies over his behaviour, at once gave up going to Chios and set sail for Caunus.
eu
Kos horretatik Knidora gauez heldu zen.
es
Realiz? varias incursiones por la regi?n en busca de bot?n, aunque respet? a los hombres libres, a quienes dejaba marchar.
fr
Les habitants ayant ?t? se r?fugier dans les montagnes, AStyochos la mit au pillage. Il parcourut ensuite le territoire de l'?le pour y faire du butin, ?pargnant toutefois les hommes de condition libre, qui furent rel?ch?s.
en
As he coasted along he landed at the Meropid Cos and sacked the city, which was unfortified and had been lately laid in ruins by an earthquake, by far the greatest in living memory, and, as the inhabitants had fled to the mountains, overran the country and made booty of all it contained, letting go, however, the free men.
eu
Knidokoek eskatuta, tripulazioa lehorreratu barik geratu behar izan zen eta berehala irten behar izan zuen, formazioa aldatu barik, Peloponesotik zetozen eta Astioko biltzeko zen hogeita zazpi ontziak Karmino, Samosko jeneraletako baten agindupean zaintzen zeuden atenastarren hogei ontzien kontra.
es
Procedente de Cos lleg? a Cnido durante la noche, donde se vio obligado, a instancias de los cnidios, a no desembarcar a sus marineros y a dirigirse inmediatamente, seg?n ven?a, contra las veinte naves atenienses con las que Carmino, uno de los estrategos de Samos, estaba apostado en espera de estas veintisiete naves que ven?an del Peloponeso y a cuyo encuentro iba el propio Ast?oco.
fr
Parti de C?s, il arriva pendant la nuit ? Cnide, mais il dut s'incliner devant les instances des Cnidiens, qui voulaient qu'au lieu de faire descendre ses hommes ? terre, il se port?t imm?diatement et sans d?semparer contre les vingt navires ath?niens avec lesquels Charminos, l'un des Strat?ges de Samos, guettait au passage les vingt-sept navires p?loponn?siens qu'allait justement rejoindre AStyochos.
en
From Cos arriving in the night at Cnidus he was constrained by the representations of the Cnidians not to disembark the sailors, but to sail as he was straight against the twenty Athenian vessels, which with Charminus, one of the commanders at Samos, were on the watch for the very twenty-seven ships from Peloponnese which Astyochus was himself sailing to join;
