Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Samostik itsas bidaia egin eta Altzibiadesekin elkarrizketak izan zituztenean, Altzibiadesek eskaini zien Tisafernesen adiskidetasuna une hartatik, eta erregearena gero, baina erregimen demokratikoa mantentzen ez bazuten-"horrela erregearengan konfiantza gehiago sortuko zutelako"-, eta itzal handiena zuten hiritarrei, karga handienak jasaten zituztenei bestalde, arazo publikoen ardura hartu eta etsaiak bentzutzeko itxaropen handiak sortu zitzaizkien.
es
Algunos, pasando desde Samos al continente, entraron en conversaciones con Alcib?ades, y como ?ste les prometiera la amistad primero de Tisafernes y luego la del Rey con la condici?n de que no estuviera vigente el r?gimen democr?tico (ya que as? aumentar?a la confianza del Rey), los ciudadanos m?s influyentes-que eran precisamente los que mayores contribuciones soportaban-concibieron grandes esperanzas de reconquistar para s? mismos el poder, y de vencer a los enemigos.
fr
C'?tait l?, leur dit-il, une condition n?cessaire pour inspirer confiance au Roi. D?s lors, les citoyens de la classe sup?rieure, qui ?taient aussi les plus durement touch?s par la guerre, con?urent pour euxm?mes de grandes esp?rances : ils pourraient maintenant prendre en main le gouvernement de la cit? et triompher de l'ennemi.
en
Some persons crossed over from Samos and had an interview with Alcibiades, who immediately offered to make first Tissaphernes, and afterwards the King, their friend, if they would give up the democracy and make it possible for the King to trust them. The higher class, who also suffered most severely from the war, now conceived great hopes of getting the government into their own hands, and of triumphing over the enemy.
eu
Samostik itzuli zirenean, adiskideak azpilanerako prestatzen saiatu ziren eta herriari esaten zioten Altzibiades etorriko balitz eta erregimen demokratikoa kenduko balute, erregea euren lagun bihurtuko zela, eta finantza baliabideak emango zizkiela.
es
Una vez de regreso a Samos se pusieron a preparar con sus partidarios una conjura, y dec?an abiertamente a la masa del pueblo que el Rey ser?a su amigo y que les proporcionar?a dinero, una vez que estuviera de regreso Alcib?ades y no mantuvieran el r?gimen democr?tico.
fr
De retour ? Samos, ils constitu?rent une ligue avec leurs amis politiques. Puis ils inform?rent publiquement la masse des troupes que le Roi ?tait pr?t ? s'allier avec les Ath?niens et ? leur fournir des subsides, d?s qu'ils auraient rappel? Alcibiade et aboli la d?mocratie.
en
Upon their return to Samos the emissaries formed their partisans into a club, and openly told the mass of the armament that the King would be their friend, and would provide them with money, if Alcibiades were restored and the democracy abolished.
eu
Herriko jendea, nahiz eta hasieran haserre jarri zen asmatutako azpijokoengatik, ez zen matxinatu Pertsiako erregearen lansariak suposatzen zuen ongizateaz jabetuta.
es
Por su parte, la masa, aunque en un primer momento se mostr? molesta por lo que se tramaba, se mantuvo tranquila ante las bellas expectativas del sueldo pagado por el Rey;
fr
La r?aftion du gros de l'arm?e devant ces intrigues fut tout d'abord d?favorable, mais, s?duits par la perspeftive de la solde que devait leur verser le Roi, les hommes se tinrent finalement tranquilles.
en
The multitude, if at first irritated by these intrigues, were nevertheless kept quiet by the advantageous prospect of the pay from the King;
eu
Oligarkia ezartzeko azpijokoan ari zirenak, bestalde, herria informatu ondoren, Altzibiadesen proposamenak berraztertzen hasi ziren euren artean, eta kide politiko guztiekin batera.
es
de otro lado, los promotores del movimiento olig?rquico, tras haber puesto al corriente de todo a la masa, se dedicaron a estudiar entre s?, y con la mayor parte de los miembros de su facci?n, las propuestas de Alcib?ades.
fr
Apr?s avoir ainsi inform? les troupes, les chefs du mouvement oligarchique tinrent entre eux une r?union, ? laquelle assist?rent aussi la plupart des affili?s.
en
and the oligarchical conspirators, after making this communication to the people, now re-examined the proposals of Alcibiades among themselves, with most of their associates.
eu
Altzibiadesen proposamenak aldekoak eta fidagarriak zirela gainerako guztiek uste bazuten ere, oraindik jenerala zen Frinikok ez zituen hain gustuko, berak uste baitzuen Altzibiadesek oligarkiaren zein demokraziaren beharrizan berdina zeukala-egia zena, bestalde-eta ez ziola begiratzen beste ezeri hirian ezarritako ordena aldatzeari baino, bere kide politikoek deituta hirira itzuli ahal izateko, baina eurak batez ere arduratu behar zirela horixe berori, hau da, gerra zibila, sor ez zedin.
es
Todos las encontraron ventajosas y dignas de confianza, excepto Fr?nico, que a?n segu?a siendo estratego, a quien no agradaron en absoluto. Le parec?a, por el contrario-como en realidad era-que a Alcib?ades no le interesaba m?s la oligarqu?a que la democracia, sino que s?lo atend?a a ver la manera de cambiar el actual ordenamiento de la ciudad para poder regresar a ella reclamado por sus partidarios. Y que en cambio, lo que ellos deb?an procurar sobre todo era que no surgieran luchas internas.
fr
Les propositions d'Alcibiade furent soumises par eux ? un nouvel examen et presque tous estim?rent qu'on pouvait se fier ? lui et que son projet pouvait ?tre facilement r?alis?. Seul Phrynichos, qui ?tait encore Strat?ge, s'y montrait enti?rement hostile.
en
Unlike the rest, who thought them advantageous and trustworthy, Phrynichus, who was still general, by no means approved of the proposals. Alcibiades, he rightly thought, cared no more for an oligarchy than for a democracy, and only sought to change the institutions of his country in order to get himself recalled by his associates;
eu
Erregeari buruz esaten zuen ezen, peloponesoarrak itsasoan Atenaskoen mailan zeudenez eta bere inperioan garrantzi gutxien ez zeukaten hiriak hartuta zeuzkatenez, erregearentzat ez zela abantailagarri atenastarrekin, hau da, fidagarriak ez zirenekin, bat egin eta arazoak sortzea, peloponesoarrak, hau da, inolako kalterik sekula egin ez ziotenak, adiskidetzat hartzeko aukera zeukan bitartean.
es
Por otra parte, al Rey no le conven?a (ahora que los peloponesios hab?an conseguido ser sus iguales en el mar y dispon?an de ciudades de importancia en el territorio de su imperio) pasarse al bando de los atenienses-de quienes no se fiaba-y buscarse complicaciones, ya que le era posible hacerse amigo de los peloponesios, de quienes no hab?a recibido hasta ahora da?o alguno.
fr
A son avis-et il voyait juste-, Alcibiade ne tenait pas plus ? l'oligarchie qu'? la d?mocratie et, cherchant seulement un moyen de rentrer ? Ath?nes, il voulait faire changer la constitution aftuelle de la cit? pour permettre ? ses partisans d'obtenir son rappel.
en
while for themselves their one object should be to avoid civil discord. It was not the King's interest, when the Peloponnesians were now their equals at sea, and in possession of some of the chief cities in his empire, to go out of his way to side with the Athenians whom he did not trust, when he might make friends of the Peloponnesians who had never injured him.
eu
Hiri aliatuei buruz, zeintzuei, jakina, oligarkia eskaintzen zieten, atenastarrek ere ez zutelako erregimen demokratikorik edukiko, esan zuen argi eta garbi zekiela horregatik ez zirela errazago etorriko desertatu zutenak eta ez zirela leialagoak izango geratzen zirenak, oligarkiarekin zein demokraziarekin, erregimen bataren zein bestearen menpe, askatasuna baino nahiago ez zutelako izango esklabotasuna.
es
Finalmente, en cuanto a las ciudades aliadas (a las que, en efecto, hab?a prometido un r?gimen olig?rquico, ya que ellos mismos no iban a gobernarse democr?ticamente) dijo que sab?a muy bien que ni se pasar?an al bando ateniense aquellas que hab?an hecho defecci?n, ni afianzar?an los lazos de alianza las que quedaban. Tales ciudades, en efecto, rehusar?an ser esclavas tanto con un r?gimen olig?rquico como con uno democr?tico, por preferir la libertad con cualquiera de uno de ellos.
fr
Enfin, pour ce qui ?tait des cit?s alli?es, on avait beau leur promettre qu'elles auraient des r?gimes oligarchiques, parce qu'?th?nes elle-m?me ne serait plus une d?mocratie, lui, Phrynichos, savait bien que celles qui avaient d?j? fait d?feCtion ne renoueraient pas pour autant avec les Ath?niens et que les autres ne deviendraient pas pour eux des alli?es plus s?res.
en
And as for the allied states to whom oligarchy was now offered, because the democracy was to be put down at Athens, he well knew that this would not make the rebels come in any the sooner, or confirm the loyal in their allegiance; as the allies would never prefer servitude with an oligarchy or democracy to freedom with the constitution which they actually enjoyed, to whichever type it belonged.
eu
Gainera aliatuek uste zuten ospetsu deituriko horiek ez zietela emango herriak baino arazo gutxiago, ospetsu horiexek zirelako, eurei onura gehien-gehienetan ematen zizkien neurri kaltegarriak hartzen saiatzeaz gain, herria hartara bultzatzen zutenak;
es
Y en cuanto a los que ven?an en llamarse hombres nobles y de bien, pensaban estas ciudades que no les procurar?an menos problemas que el partido del pueblo, desde el momento en que estos tales eran los impulsores e inductores de proyectos malos para el pueblo, y de los que ellos obten?an muy buenos provechos.
fr
Plut?t que de vivre dans la servitude sous n'importe quel r?gime, oligarchique ou d?mocratique, elles pr?f?raient jouir de leur ind?pendance en conservant le gouvernement, quel qu'il f?t, qui ?tait actuellement le leur.
en
Besides, the cities thought that the so-called better classes would prove just as oppressive as the commons, as being those who originated, proposed, and for the most part benefited from the acts of the commons injurious to the confederates.
eu
eta, horien esku egonez gero, epaiketarik barik eta gogorkeriaz jende gehiago hilko litzatekeela;
es
En efecto, bajo el r?gimen de ?stos, ser?a el reino de la violencia y de las muertes arbitrarias;
fr
Du reste, on estimait dans ces cit?s que le gouvernement de ceux qu'on appelait les gens de bien ne serait pas moins pernicieux que celui du parti populaire, puisque c'?tait ? 'instigation de ces gens-l? et sous leur pression que la d?mocratie commettait les m?faits dont ils ?taient euxm?mes les principaux b?n?ficiaires.
en
Indeed, if it depended on the better classes, the confederates would be put to death without trial and with violence;
eu
herria, berriz, hala aliatuentzat babeslekuaa nola ospetsuen moderatzailea zela;
es
Las ciudades conoc?an todo esto por experiencia directa, y Fr?nico sab?a con certeza que era as? como pensaban.
fr
Si donc on leur laissait les mains libres, ce serait le r?gne de la violence et des ex?cutions arbitraires, tandis que le r?gime d?mocratique garantissait la s?curit? des citoyens et r?fr?nait les ambitions de ces hommes.
en
while the commons were their refuge and the chastiser of these men.
eu
berak ziurtasunez zekiela hiriek horrela pentsatzen zutela gertaera errealekin egiaztaturik zeukalako, eta, ondorioz, berari bederen ez zitzaizkiola atsegin Altzibiadesek egindako proposamenak, ez uneko azpijokoak.
es
As? que, al menos a ?l, no le agradaban ni las propuestas de Alcib?ades ni nada de lo que en el momento presente se estaba haciendo.
fr
Tout cela, on le savait par exp?rience dans les cit?s et Phrynichos ?tait s?r que tel ?tait bien l'?tat d'esprit des populations.
en
This he positively knew that the cities had learned by experience, and that such was their opinion.
eu
49. Hala ere, bildurik zeuden konjuratuek hasieran erabakitakoa onartu zuten eta erabaki zuten Pisandro eta beste bat bidaltzea Atenastik enbaxadore gisa, Altzibiadesen itzuleraz eta demokrazia kentzeaz eta Tisafernes Atenastarren lagun egiteaz arduratu zitezen.
es
49. Sin embargo, los conjurados que se hab?an reunido, aceptaron, de acuerdo con lo que al principio les hab?a parecido bien, lo que ahora se les propon?a, y se dispusieron a enviar a Atenas como embajadores a Pisandro y a otros m?s, para que negociaran el regreso de Alcib?ades y la abolici?n de la democracia en la ciudad, as? como para hacer a Tisafernes amigo de los atenienses.
fr
Il d?sapprouvait donc tout ? fait les projets d'Alcibiade et les intrigues actuellement en cours.
en
The propositions of Alcibiades, and the intrigues now in progress, could therefore never meet with his approval.
eu
50. Frinikok ikusi zuenean Altzibiadesen itzulera aztertuko zutela eta atenastarrek hori onartuko zutela, erabat izuturik haren kontra hitz egin zuelako-Altzibiadesek, itzuliz gero, gaizki tratatuko zuelakoan beraren itzulera oztopatzen ibiltzearren-, hurrengo ihesbidea asmatu zuen.
es
50. Por su parte Fr?nico, que sab?a que se iba a tratar el asunto del regreso de Alcib?ades y que los atenienses lo iban a aprobar, sinti? miedo por haberse manifestado en contra, ya que si efectivamente aqu?l regresaba, buscar?a causarle da?o a causa de su oposici?n. As? que recurri? a lo siguiente:
fr
(49) . Cependant, les conjur?s qui assistaient ? la r?union persist?rent dans leur r?solution. Ils adopt?rent les propositions qui leur ?taient soumises et se dispos?rent ? envoyer ? Ath?nes P?isandros et quelques autres ?missaires pour travailler au rappel d'Alcibiade ainsi qu'au renversement de la d?mocratie et assurer ainsi aux Ath?niens l'amiti? de Tissaphern?s.
en
However, the members of the club assembled, agreeably to their original determination, accepted what was proposed, and prepared to send Pisander and others on an embassy to Athens to treat for the restoration of Alcibiades and the abolition of the democracy in the city, and thus to make Tissaphernes the friend of the Athenians.
eu
Astiokori, oraindik Miletotik hur zegoen lazedemondarren almiranteari, isilpeko komunikazio bat bidali zion jakinarazten Altzibiades bere egoerari azpijana egiten ari zela Tisafernes atenastarren adiskide eginez, eta gainerako guztia zehatz-mehatz azalduz;
es
envi? a Ast?oco, el navarco de los lacedemonios, que en aquel momento a?n se encontraba en la zona de Mileto, un mensaje secreto en el que le participaba que Alcib?ades compromet?a la situaci?n de los lacedemonios procurando hacer a Tisafernes amigo de los atenienses;
fr
(50) . Phrynichos, qui savait maintenant que le rappel d'Alcibiade allait ?tre propos? et que les Ath?niens l'accepteraient, fut saisi d'inqui?tude en songeant aux paroles qu'il avait prononc?es pour s'opposer ? ce projet.
en
Phrynichus now saw that there would be a proposal to restore Alcibiades, and that the Athenians would consent to it;
eu
esaten zion, halaber, barkagarria zela etsai baten kontra azpilanean aritzea, nahiz eta norbere hiriaren kaltetan izan.
es
y le describ?a todos los detalles con claridad.
fr
Il se disait qu'Alcibiade, s'il rentrait ? Ath?nes, lui en voudrait de son attitude et chercherait ? lui faire du mal. Il eut donc recours au Stratag?me suivant :
en
and fearing after what he had said against it that Alcibiades, if restored, would revenge himself upon him for his opposition, had recourse to the following expedient.
eu
Astiokori burutik ere ez zitzaion pasatu Altzibiadesen kontrako mendekurik hartzerik, batez ere eskura ez zeukanean;
es
Pensaba que sabr?an disculparle el que persiguiera as?-incluso en detrimento de la ciudad-a su adversario.
fr
il envoya un message secret ? AStyochos, le navarqiie des Lac?d?moniens, qui se trouvait toujours dans la r?gion de Milet, pour l'informer qu'Alcibiade travaillait ? la perte des P?loponn?siens, en faisant de Tissaphern?s l'ami des Ath?niens. Tous les d?tails de l'intrigue en cours se trouvaient expos?s dans sa lettre, qui contenait en outre quelques mots par lesquels Phrynichos essayait de s'excuser de poursuivre ainsi, m?me au d?triment de sa patrie, un ennemi personnel.
en
He sent a secret letter to the Lacedaemonian admiral Astyochus, who was still in the neighbourhood of Miletus, to tell him that Alcibiades was ruining their cause by making Tissaphernes the friend of the Athenians, and containing an express revelation of the rest of the intrigue, desiring to be excused if he sought to harm his enemy even at the expense of the interests of his country.
eu
baina Magnesiara joan zen Altzibiades eta Tisafernes ikustera;
es
Pero Ast?oco, sin pensar ni un solo momento castigar a Alcib?ades (adem?s de que ?ste ya no se pon?a al alcance de sus manos al igual que antes), acudi? a Magnesia para entrevistarse con ?l y al mismo tiempo con Tisafernes, y les revel? no s?lo la carta que hab?a recibido de Samos, sino que actu? de delator.
fr
Mais AStyochos, loin de songer ? tirer vengeance d'Alcibiade, qui du reste se tenait maintenant hors de son atteinte, se rendit au contraire ? Magn?sie, o? celui-ci se trouvait avec Tissaphern?s et leur fit part du message qu'il avait re?u de Samos, devenant ainsi lui-m?me un d?lateur. Pouss? par la cupidit?, il offrit, dit-on, ses services ? Tissaphern?s en promettant de lui fournir des renseignements sur cette affaire et sur d'autres encore.
en
However, Astyochus, instead of thinking of punishing Alcibiades, who, besides, no longer ventured within his reach as formerly, went up to him and Tissaphernes at Magnesia, communicated to them the letter from Samos, and turned informer, and, if report may be trusted, became the paid creature of Tissaphernes, undertaking to inform him as to this and all other matters;
eu
Samostik bidalitako mezuei buruz egin zuen hitz, euren edukia salatu zuen eta, esaten denez, Tisafernesen alde jarri zen onura pertsonalagatik gai hori eta gainerakoak aztertzerakoan;
es
No obstante, se dice que por intereses personales se declar? partidario de Tisafernes en este asunto y en algunos otros.
fr
Ce serait la raison qui expliquerait son manque de r?a?ion devant la r?duftion de la solde.
en
which was also the reason why he did not remonstrate more strongly against the pay not being given in full.
eu
horrexegatik, hain zuzen ere, agertzen zen ahulago soldata osoa ordaintzeko erabakiaren kontra ere.
es
Y fue ?ste el motivo por el que se opuso con muy poca firmeza al asunto de la reducci?n del sueldo.
fr
 
en
 
eu
Altzibiadesek berehala bidali zizkien gutunak agintariei Samosera, Friniko salatzen egin zuenagatik eta heriotzara zigortzeko eskatzen.
es
A su vez, Alcib?ades envi? a toda prisa a quienes ejerc?an el poder en Samos una carta contra Fr?nico en la que explicaba todo lo que ?ste hab?a hecho, reclamando en ella se le condenara a muerte.
fr
Alcibiade envoya aussit?t une lettre aux autorit?s ath?niennes de Samos pour les informer de la conduite de Phrynichos et demander qu'il f?t mis ? mort.
en
Upon this Alcibiades instantly sent to the authorities at Samos a letter against Phrynichus, stating what he had done, and requiring that he should be put to death.
eu
Frinikok, asaldatuta eta salaketagatik benetako arriskuan, beste gutun bat bidali zion Astiokori aurreko idazkien sekretua ondo gorde ez zuelako agiraka eginez, eta gehituz orduan Samosko armada atenastar osoa desegiteko ahalbidea eskaintzeko prest zegoela, zehatz-mehatz azalduz nola egin zezakeen hori, Samosek ez zeukalako harresirik;
es
Entonces Fr?nico, asustado al m?ximo ahora a causa del extremo peligro al que le expon?a esta denuncia, envi? una nueva misiva a Ast?oco reproch?ndole el hecho de que no hubiera mantenido bien en secreto lo de antes, y al mismo tiempo ofrec?a a los peloponesios la posibilidad de aniquilar por completo a las fuerzas atenienses que se encontraban en Samos.
fr
D?concert?, Phrynichos, que cette d?nonciation mettait dans une situation extr?mement p?rilleuse, envoya un nouveau message ? AStyochos. Il lui adressa des reproches pour avoir mal gard? le secret sur sa communication pr?c?dente et lui dit qu'il ?tait pr?t cette fois ? offrir aux P?loponn?siens une occasion de d?truire l'ensemble des forces ath?niennes de Samos.
en
Phrynichus distracted, and placed in the utmost peril by the denunciation, sent again to Astyochus, reproaching him with having so ill kept the secret of his previous letter, and saying that he was now prepared to give them an opportunity of destroying the whole Athenian armament at Samos;
eu
gehitzen zion, era berean, haien erruz bere bizitza arriskuan zegoenean, bere etsairik handienen eskuan erori baino lehenago, hori eta beste edozein gauza egitea errugabea zela.
es
Y a?ad?a que, ahora que su vida estaba amenazada por causa de cuanto hab?a hecho en pro de ellos, no se le pod?a reprochar que hiciera esto y cualquier otra cosa antes que caer bajo los golpes de sus peores enemigos.
fr
Il ajouta que, sa vie ?tant maintenant menac?e ? cause de ce qu'il avait fait pour les P?loponn?siens, on ne pouvait pas lui reprocher d'agir de cette fa?on et d'?tre pr?t ? tout pour ne pas tomber sous les coups de ses pires ennemis.
en
giving a detailed account of the means which he should employ, Samos being unfortified, and pleading that, being in danger of his life on their account, he could not now be blamed for doing this or anything else to escape being destroyed by his mortal enemies.
eu
Eta Astiokok hori ere Altzibiadesi esan zion.
es
Por su parte Ast?oco tambi?n denunci? todo esto a Alcib?ades.
fr
Mais ce nouveau message fut derechef communiqu? ? Alcibiade par AStyochos.
en
This also Astyochus revealed to Alcibiades.
eu
51. Friniko, Astioko ez zitzaiola leiala eta gertaera horiei buruzko Altzibiadesen gutun bat heltzear zegoela sumatzen zuenez, bera aurreratu zen eta tropei esan zien etsaiak erasoa joko zuela, Samosek harresirik ez zeukala aprobetxatuta eta ontzi guztiak barruan ainguratuta ez zeudelako;
es
51. Pero Fr?nico, que present?a el comportamiento desleal de aqu?l, as? como la inminente llegada de una carta de parte de Alcib?ades a este prop?sito, tom? la iniciativa y anunci? al ej?rcito que los enemigos se dispon?an, en vista de que Samos carec?a de murallas y de que las naves no estaban ancladas en el puerto, a atacar su campamento;
fr
(51) . Cependant Phrynichos fut inform? ? temps qu'AStyochos le trahissait. Sachant qu'une lettre d'Alcibiade au sujet de cette affaire allait arriver d'un moment ? l'autre, il prit les devants et annon?a lui-m?me ? l'arm?e que l'ennemi, voyant que Samos n'?tait pas fortifi?e et qu'une partie seulement de la flotte ath?nienne se trouvait mouill?e dans le port, se disposait ? attaquer le camp. Il savait cela, disait-il, de source s?re. Il fallait donc fortifier au plus vite la ville de Samos et se tenir en ?tat d'alerte.
en
Meanwhile Phrynichus having had timely notice that he was playing him false, and that a letter on the subject was on the point of arriving from Alcibiades, himself anticipated the news, and told the army that the enemy, seeing that Samos was unfortified and the fleet not all stationed within the harbour, meant to attack the camp, that he could be certain of this intelligence, and that they must fortify Samos as quickly as possible, and generally look to their defences.
eu
berri horren ziurtasun osoa zeukala eta, beraz, Samos ahal zenik eta azkarren gotortu behar zela, eta gainerakoak ere zainduta jarri.
es
que ?l estaba perfectamente informado de esto, y que por tanto era necesario fortificar cuanto antes Samos y mantenerse en alerta general.
fr
Comme il ?tait Strat?ge, l'ex?cution de ce plan d?pendait de lui.
en
It will be remembered that he was general, and had himself authority to carry out these measures.
eu
Gainera, bera jenerala zenez, hori egiteko botere osoa zeukan.
es
Dado que era estratego, ten?a autoridad para tomar estas medidas.
fr
Les Ath?niens se mirent donc ? fortifier Samos et voil? pourquoi cet ouvrage, qui devait dans tous les cas ?tre bient?t entrepris, fut commenc? avant le moment pr?vu.
en
Accordingly they addressed themselves to the work of fortification, and Samos was thus fortified sooner than it would otherwise have been.
eu
Haiek gotortzen lanak egiten hasi ziren, eta Samos, gotortua izatea aurreikusita zegoen arren, epea baino azkarrago gotortu zuten.
es
As? pues, comenzaron ?stos los trabajos de fortificaci?n, de modo que Samos-que en cualquier caso iba a ser amurallada-lo fue mucho antes.
fr
Peu de temps apr?s arriva la lettre d'Alcibiade annon?ant que Phrynichos trahissait l'arm?e et que l'ennemi s'appr?tait ? attaquer.
en
Not long afterwards came the letter from Alcibiades, saying that the army was betrayed by Phrynichus, and the enemy about to attack it.
eu
Zerbait beluxeago heldu ziren Altzibiadesen gutunak, esaten Frinikok armada traizionatu zuela eta etsaiek erasoko zutela.
es
Poco despu?s lleg? la carta de Alcib?ades, en la que se acusaba a Fr?nico de haber traicionado al ej?rcito y que los enemigos estaban listos para atacar.
fr
Cet avertissement parut suspeft. On pensa qu'instruit des projets des P?loponn?siens, Alcibiade cherchait ? satisfaire sa rancune en faisant croire que Phrynichos ?tait d'intelligence avec eux.
en
Alcibiades, however, gained no credit, it being thought that he was in the secret of the enemy's designs, and had tried to fasten them upon Phrynichus, and to make out that he was their accomplice, out of hatred;
eu
Baina uste zenez Altzibiades ez zela sinesgarria, eta Friniko bere etsaia zelako salatzen zuela konplizitatez, etsaiaren planak aurretiaz jakiteagatik Frinikori ez zitzaion kalterik egin;
es
Pero como Alcib?ades daba la impresi?n de no ser digno de cr?dito, sino que al conocer de antemano los planes del enemigo le achacaba a Fr?nico ser c?mplice de ellos, movido por odio personal contra ?l, no logr? ocasionarle da?o alguno, sino que por el contrario sirvi? para confirmar m?s bien el aviso de ?ste, en cuanto que Alcib?ades dijo exactamente lo mismo.
fr
C'est ainsi que, loin de causer du tort ? ce dernier, le message d'Alcibiade ne fit que confirmer ce qu'il avait d?j? ait lui-m?me.
en
and consequently far from hurting him he rather bore witness to what he had said by this intelligence.
eu
alderantziz, informazio bereko Altzibiadesen berbak Frinikoren aldeko lekukotzat hartu ziren.
es
52. Despu?s de esto, Alcib?ades continu? actuando cerca de Tisafernes, tratando de convencerle para que se hiciera amigo de los atenienses;
fr
(52) . L?-dessus, Alcibiade mit tout en ?uvre pour amener Tissaphern?s ? s'entendre avec les Ath?niens.
en
After this Alcibiades set to work to persuade Tissaphernes to become the friend of the Athenians.
eu
52. Gertaera horien ostean, Altzibiades Tisafemes prestatzen eta konbentzitzen saiatu zen atenastarren adiskide egin zedin, horretarako aukeraren bat izanez gero, Tisafernesek peloponesoarren kontra zeuzkan errezeloez baliatuta, han atenastarrek baino ontzi gehiago baitzeukaten, eta aprobetxatuta, era berean, Tisafernesek berenez ere konbentzitua izatea nahi zuela, batez ere Altzibiadesek Knidon, Terimenesekin egindako hitzarmenak zirela-eta, peloponesoarrekin izan zituen desadostasunen berri izan zuenean;
es
?ste, aunque segu?a temiendo a los peloponesios porque dispon?an all? de mayor n?mero de naves que los atenienses, a?n se encontraba proclive a dejarse convencer, en caso de que la cosa a?n fuera posible, sobre todo despu?s de haber constatado la hostilidad que los peloponesios hab?an manifestado en Cnido a prop?sito del tratado concertado por Ter?menes (el asunto se remontaba al tiempo en que aqu?llos se encontraban en Rodas).
fr
En d?clarant ? ce moment-l? que la clause par laquelle on reconnaissait la souverainet? du Roi sur les villes soumises jadis ? son autorit? et, plus anciennement encore, ? celle de ses anc?tres, ?tait inadmissible, Lichas avait confirm? les assertions d'Alcibiade, selon lesquelles les Lac?d?moniens voulaient lib?rer toutes les cit?s grecques.
en
Tissaphernes, although afraid of the Peloponnesians because they had more ships in Asia than the Athenians, was yet disposed to be persuaded if he could, especially after his quarrel with the Peloponnesians at Cnidus about the treaty of Therimenes.
eu
izan ere, hori Rodasen egon zirenean gertatu baitzen. Lazedemondarrek hiri guztiak askatuko zituztela Altzibiadesek lehenago esandako hitzak une hartan berretsi zituen Likasek, esan baitzuen onartezina zela sinatzea hitzarmen bat, zeinen indarrez erregea izango zen lehenagoko uneren batean berak edo bere asabek gobernatu zuten hirien j auna.
es
En aquellas circunstancias, Licas confirm? las palabras que Alcib?ades hab?a pronunciado anteriormente a prop?sito de que los lacedemonios pretend?an liberar a todas las ciudades, pues afirm? que era inadmisible un acuerdo en el que estuviera estipulado que el Rey pod?a ejercer su autoridad sobre las ciudades sobre las que en otro tiempo ?l o sus antepasados hab?an imperado.
fr
Ainsi, l'enjeu ?tant pour lui d'importance, Alcibiade se montrait fort empress? aupr?s de Tissaphern?s et l'assi?geait de ses instances.
en
The quarrel had already taken place, as the Peloponnesians were by this time actually at Rhodes;
eu
Eta Altzibiadesek, jokoan interes asko eta handiak zeuzkanez, Tisafernesenganago adeitasuna adeitasunaren gainean erakusten zuen.
es
En conclusi?n, Alcib?ades, como hombre que apostaba fuerte, adulaba y presionaba a Tisafernes con gran empe?o.
fr
(53) . Sur ces entrefaites, P?isandros et les autres ?missaires envoy?s par l'arm?e de Samos arriv?rent ? Ath?nes et, prenant la parole devant l'Assembl?e, expos?rent les grandes lignes de leur projet.
en
and in it the original argument of Alcibiades touching the liberation of all the towns by the Lacedaemonians had been verified by the declaration of Lichas that it was impossible to submit to a convention which made the King master of all the states at any former time ruled by himself or by his fathers.
eu
53. Pisandrorekin Samostik bidalitako mezulari atenastarrek, Atenasera heldu zirenean, herriaren aurrean hitz egin zuten.
es
53. Entretanto Pisandro y los dem?s embajadores atenienses que hab?an partido de Samos llegaron a Atenas y hablaron delante del pueblo, exponiendo un resumen de los principales argumentos:
fr
Ils insist?rent surtout sur la possibilit? qui s'offrait aux Ath?niens, en rappelant Alcibiade et en adoptant des institutions moins d?mocratiques, d'obtenir l'alliance du Roi et de triompher ainsi des P?loponn?siens. Un grand nombre d'orateurs exprim?rent alors leur hostilit? ? toute modification de la constitution et les ennemis d'Alcibiade protest?rent ? grands cris contre le scandale que constituerait le retour d'un homme qui avait outrag? les lois.
en
While Alcibiades was besieging the favour of Tissaphernes with an earnestness proportioned to the greatness of the issue, the Athenian envoys who had been dispatched from Samos with Pisander arrived at Athens, and made a speech before the people, giving a brief summary of their views, and particularly insisting that, if Alcibiades were recalled and the democratic constitution changed, they could have the King as their ally, and would be able to overcome the Peloponnesians.
eu
Garrantzitsuena laburbilduz, esan zuten Pertsiako erregea aliatutzat izan zezaketela eta peloponesoarrak bentzutu, baldin Altzibiades desterrutik itzultzeko baimena eman eta erregimen demokratiko berdina mantentzen ez bazuten.
es
especialmente el de que pod?an, invitando a Alcib?ades a regresar y no gobern?ndose por un r?gimen democr?tico como el de ahora, tener como aliado al Rey y derrotar a los peloponesios.
fr
Les Eumolpides et les K?rykes invoqu?rent la saintet? des Myst?res, cause de son bannissement, et s'oppos?rent au nom des dieux ? son rappel.
en
A number of speakers opposed them on the question of the democracy, the enemies of Alcibiades cried out against the scandal of a restoration to be effected by a violation of the constitution, and the Eumolpidae and Ceryces protested in behalf of the mysteries, the cause of his banishment, and called upon the gods to avert his recall;
eu
Baina demokraziari zegokion horretan asko kontra zeudenez, Altzibiadesen etsaiek oihuka esaten zuten izugarria litzatekeela legeak hautsi zituen bat itzultzea; eumolpida eta zerize apaizak Misterioen alde atera ziren-hura atzerriratzearen arrazoia hain zuzen ere-eta jainkoei eskatzen zieten ez zezatela Altzibiades ekarri.
es
Pero fueron muchos los que se pronunciaron en contra de la modificaci?n del sistema democr?tico, y los enemigos de Alcib?ades protestaban a voz en grito que ser?a un gran esc?ndalo que ?ste pudiera regresar despu?s de haber violado las leyes, e incluso los Eum?lpidas y C?rices, apelaron a los Misterios-que hab?a sido la causa por la que se le hab?a desterrado-y se opusieron en nombre de los dioses a que lo repatriaran.
fr
P?isandros monta alors ? la tribune et, tenant t?te ? une opposition nombreuse et v?h?mente, fit successivement approcher chacun de ses contradicteurs et leur posa la question suivante :
en
when Pisander, in the midst of much opposition and abuse, came forward, and taking each of his opponents aside asked him the following question:
eu
Hala ere, Pisandro, protesta eta deitore ugarioi aurre eginez, kontra zegoen bakoitzari galdetzen hasi zitzaion ea hiria salbatzeko zein itxaropen zeukaten peloponesoarrei aurre egin beharra izanez gero, beraiek baino ontzi gutxiago ez zeukatenean eta, aliatu gehiago izateaz gain, erregeak eta Tisafernesek dirua ematen zietenean, eta eurek, berriz, jadanik aliaturik ez zeukatenean, behintzat erregea konbentzitzen ez bazuten beraien alde jartzeko.
es
Entonces Pisandro se acerc? a la tribuna para hacer frente a tan gran oposici?n y descontento y empez? a citar y a preguntar uno por uno a los opositores si hab?a alguna esperanza de salvaci?n para la ciudad, ahora que los peloponesios ten?an en el mar un n?mero de naves prestas al ataque no menor que las suyas, contaban con mayor n?mero de ciudades aliadas y con que el propio Rey y Tisafernes les estaban proporcionando dinero, mientras que ellos carec?an de ?l, a menos que alguien consiguiera persuadir al Rey a que se pasara al bando de Atenas.
fr
?tant donn? que les P?loponn?siens avaient maintenant assez de navires pour affronter les Ath?niens ? armes ?gales sur mer, qu'ils avaient ? leur c?t? un plus grand nombre de cit?s et qu'ils recevaient des subsides du Roi et de Tissaphern?s, alors qu'Ath?nes n'avait plus d'argent, pouvaient-ils encore esp?rer le salut pour la cit?, si l'on ne d?cidait pas le Roi ? changer de camp pour s'allier avec elle ?
en
In the face of the fact that the Peloponnesians had as many ships as their own confronting them at sea, more cities in alliance with them, and the King and Tissaphernes to supply them with money, of which the Athenians had none left, had he any hope of saving the state, unless someone could induce the King to come over to their side?
eu
Galdetuek ezetz esaten ziotenean, orduan argi eta garbi esaten zien:
es
Y una vez que, al hacerles esta pregunta, contestaran negativamente, les dijo ya abiertamente:
fr
Puis, quand l'homme ainsi interrog? admettait qu'il ne voyait pas d'autre solution, il lui d?clarait sans ambages :
en
Upon their replying that they had not, he then plainly said to them:
eu
"Izan ere, ez dago salbaziorik erregimen zuhur bat ez badugu eta karguak lehentasunez lagun gutxi batzuei ematen ez badizkiegu, Pertsiako erregeak gugan konfiantza izan dezan.
es
"Pues bien, no nos ser? posible obtener tal alianza si no nos gobernamos con mayor moderaci?n y no confiamos los cargos a un n?mero m?s reducido de ciudadanos, con vistas a que el Rey conf?e en nosotros.
fr
" Eh bien cette alliance, nous ne pourrons l'obtenir si nous n'adoptons pas une forme de gouvernement plus temp?r?e et si nous ne limitons pas le nombre des citoyens pouvant acc?der aux magistratures, cela afin d'inspirer confiance au Roi.
en
"This we cannot have unless we have a more moderate form of government, and put the offices into fewer hands, and so gain the King's confidence, and forthwith restore Alcibiades, who is the only man living that can bring this about.
eu
Oraingo egoeran ezin diogu erregimen politikoari salbazioari baino garrantzi handiagoa eman; irabazi eta gero, gustatzen ez zaigun guztia aldatu ahal izango dugu, baina orain Altzibiades ekarri behar dugu, bera delako salbazioa lor dezakeen bakarra".
es
Y no debemos deliberar ahora m?s sobre la forma de gobierno (ya que podremos, con el paso del tiempo, modificar lo que menos nos guste de ella) cuanto sobre nuestra salvaci?n, y sobre que tenemos que repatriar a Alcib?ades, que es el ?nico que en la actualidad puede llevar a la pr?ctica este proyecto".
fr
Aujourd'hui, c'est du salut de l'?tat plut?t que de nos institutions qu'il s'agit, car nous pourrons toujours, ult?rieurement, changer ce qui, dans la nouvelle constitution, ne nous satisfera pas.
en
The safety of the state, not the form of its government, is for the moment the most pressing question, as we can always change afterwards whatever we do not like."
eu
54. Herriak, entzuten ari zen bitartean, hasieran gaizki hartu zuen oligarkiaren aukera, baina Pisandrok argi eta garbi azaldu zionez beste salbaziorik ez zegoela, amore eman zuen, geroago alda zezaketenentz beldurraren eta aldatzeko gai izatearen itxaropenaren arteko zalantzan.
es
54. Al o?rle el pueblo, al principio mostr? cierta repugnancia ante la idea de la oligarqu?a, pero al demostrarles claramente Pisandro que no hab?a otro medio de salvaci?n sinti? miedo, y cedi?, dado adem?s que se esperaba poder modificar m?s adelante la situaci?n.
fr
(54) . Le peuple manifesta d'abord une vive r?pugnance ? l'id?e d'adopter un r?gime oligarchique, mais, quand P?isandros lui eut clairement d?montr? qu'il n'y avait pas d'autre moyen de salut, il prit peur et c?da, non sans esp?rer d'autre part qu'on r?tablirait ensuite l'ancien ?tat de choses.
en
The people were at first highly irritated at the mention of an oligarchy, but upon understanding clearly from Pisander that this was the only resource left, they took counsel of their fears, and promised themselves some day to change the government again, and gave way.
eu
Eta erabaki zuten Pisandro bidaltzea beste hamar lagunek lagunduta, Tisafernesekin eta Altzibiadesekin negoziatzeko ondoen uste zuten moduan.
es
Y aprobaron que Pisandro y otras diez personas m?s acudieron a tratar con Tisafernes y con Alcib?ades de la manera que m?s conveniente les pareciera.
fr
Il fut d?cid? par un vote qu'une d?l?gation compos?e de P?isandros et de dix autres citoyens s'embarquerait pour aller n?gocier avec Alcibiade et Tissaphern?s et prendre avec eux les d?cisions qui para?traient les meilleures.
en
They accordingly voted that Pisander should sail with ten others and make the best arrangement that they could with Tissaphernes and Alcibiades.
eu
Gainera, Pisandrok Friniko salatu zuenez, herriak agintetik kendu zuen, Eszironides bere kidearekin batera.
es
Al mismo tiempo, como Pisandro hab?a hecho algunas acusaciones contra Fr?nico, el pueblo le destituy? de su puesto de mando, as? como tambi?n a su colega Escir?nides, y en su lugar enviaron como jefes de la flota a Diomedonte y Le?n.
fr
P?isandros s'?tant d'autre part plaint de Phrynichos, le peuple d?cida de relever ce dernier ainsi que son coll?gue Skironid?s de leur commandement. Il envoya les Strat?ges Diom?don et L?on pour les remplacer ? la t?te de la flotte.
en
At the same time the people, upon a false accusation of Pisander, dismissed Phrynichus from his post together with his colleague Scironides, sending Diomedon and Leon to replace them in the command of the fleet.
eu
Eta horien ordez Diomedonte eta Leon bidali zituen ontzien buru izateko.
es
Pisandro, en efecto, hab?a acusado a Fr?nico de haber entregado a traici?n Yasos y Amorgos y por ello estimaba que no era la persona m?s indicada para negociar con Alcib?ades.
fr
P?isandros estimait que Phrynichos n'?tait pas l'homme qu'il fallait pour traiter l'affaire engag?e avec Alcibiade et il s'attachait ? le discr?diter en pr?tendant qu'il avait livr? Iasos et Amorg?s ? l'ennemi.
en
The accusation was that Phrynichus had betrayed Iasus and Amorges; and Pisander brought it because he thought him a man unfit for the business now in hand with Alcibiades.
