Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horien ordez Diomedonte eta Leon bidali zituen ontzien buru izateko.
es
Pisandro, en efecto, hab?a acusado a Fr?nico de haber entregado a traici?n Yasos y Amorgos y por ello estimaba que no era la persona m?s indicada para negociar con Alcib?ades.
fr
P?isandros estimait que Phrynichos n'?tait pas l'homme qu'il fallait pour traiter l'affaire engag?e avec Alcibiade et il s'attachait ? le discr?diter en pr?tendant qu'il avait livr? Iasos et Amorg?s ? l'ennemi.
en
The accusation was that Phrynichus had betrayed Iasus and Amorges; and Pisander brought it because he thought him a man unfit for the business now in hand with Alcibiades.
eu
Pisandrok Friniko salatu zuen argudiatuz Iaso eta Amorges entregatu zituela, uste zuelako ez zela komeni Altzibiadesekin traturik izatea. Pisandrok herrian aurretik zeuden konjuratu talde guztiak bisitatu zituen prozesuen eta karguen hauteskundeen ardura har zezaten, eta demokrazia botatzeko bat egin eta ados jar zitezen adoretu zituen;
es
As? pues, Pisandro entr? en contacto con todas las sociedades secretas (que exist?an ya desde antes en la ciudad para intervenir en los procesos y en las elecciones de magistrados) y las exhort? a que se unieran y se pusieran de acuerdo para derribar el r?gimen democr?tico.
fr
Il prit ?galement contaft avec toutes les ligues qui s'?taient constitu?es ant?rieurement dans la cit?, pour intervenir dans les proc?s et les ?lections aux magistratures'. Il les pressa de se mettre en rapport les unes avec les autres et de se concerter pour renverser la d?mocratie.
en
Pisander also went the round of all the clubs already existing in the city for help in lawsuits and elections, and urged them to draw together and to unite their efforts for the overthrow of the democracy;
eu
zegoen egoerari buruz beste neurri batzuk hartu ondoren, atzerakuntzarik egon ez zedin, hamar gizonek lagunduta, itsasoz joan zen segituan Tisafernes ikustera.
es
Y despu?s de haber tomado todas las medidas ante la situaci?n del momento, con vistas a que no se perdiera m?s tiempo, emprendi? junto a los diez ciudadanos su periplo en busca de Tisafernes.
fr
Enfin, apr?s avoir pris toutes les dispositions requises en l'occurrence pour ?viter les d?lais, il s'embarqua avec ses dix coll?gues pour se rendre aupr?s de Tissaphern?s.
en
and after taking all other measures required by the circumstances, so that no time might be lost, set off with his ten companions on his voyage to Tissaphernes.
eu
55. Diomedonte eta Leon ontzien kargu hartzera heldu ostean, negu berean, Rodasen kontrako espedizio bat egin zuten.
es
55. En el transcurso de este mismo invierno, una vez que Le?n y Diomedonde se hab?an reunido ya con la flota ateniense, lanzaron un ataque contra Rodas.
fr
(55) . Le m?me hiver, L?on et Diom?don, qui avaient rejoint la flotte ath?nienne, lanc?rent une attaque contre Rhodes.
en
In the same winter Leon and Diomedon, who had by this time joined the fleet, made an attack upon Rhodes.
eu
Peloponesoko ontziak porturatuta aurkitu zituzten; lehorreratze bat egin eta peloponesoarrak defendatzera etorri ziren rodastarrak bentzutu zituzten eta Kalkara erretiratu ziren, euren gerra operazioen basetzat Kos baino sarriago erabiltzen hasi baitziren hura, handik errazago zaintzen zelako Peloponesoko ontzidia, hartzen zuen norabidea dena delakoa izan.
es
Y al encontrarse con que las naves de los peloponesios estaban varadas, efectuaron un desembarco y derrotaron en batalla a los rodios que acudieron a defenderse. Se retiraron luego a Calca y a partir de ese momento continuaron haciendo la guerra desde ella m?s que desde Cos, ya que as? les resultaba m?s f?cil la vigilancia, en el caso de que la flota de los peloponesios se hiciera a la mar en cualquier direcci?n.
fr
Voyant les vaisseaux p?loponn?siens tir?s sur le rivage, ils effectu?rent un d?barquement et, apr?s avoir livr? un combat victorieux ? une troupe rhodienne venue ? leur rencontre, ils se retir?rent ? Chalk?, qu'ils choisirent comme base pour la poursuite des op?rations, de pr?f?rence ? C?s.
en
The ships of the Peloponnesians they found hauled up on shore, and, after making a descent upon the coast and defeating the Rhodians who appeared in the field against them, withdrew to Chalce and made that place their base of operations instead of Cos, as they could better observe from thence if the Peloponnesian fleet put out to sea.
eu
Lakoniako Jenofantidas ere Rodasera joan zen, Kiostik Pedaritok bidalita, Atenastarrek harresia jada amaiturik zeukatenez, ontzi guztiekin etortzen ez baziren, Kios galduta zegoela jakinaraztera.
es
A su vez, tambi?n apareci? en Rodas el lacedemonio Jenof?ntidas, enviado desde Qu?os por Pedarito, diciendo que ya estaba concluida la fortificaci?n de los atenienses, y que si no acud?an con todas las naves a prestar socorro, sus intereses en Qu?os se perder?an.
fr
Il leur ?tait en effet plus facile de surveiller de l? les mouvements que pourrait faire la flotte p?loponn?sienne. Le Laconien X?nophantidas, envoy? de Chios par P?daritos, arriva ? Rhodes et annon?a que les Ath?niens avaient maintenant achev? la construction de leur muraille.
en
Meanwhile Xenophantes, a Laconian, came to Rhodes from Pedaritus at Chios, with the news that the fortification of the Athenians was now finished, and that, unless the whole Peloponnesian fleet came to the rescue, the cause in Chios must be lost.
eu
Eta hauek laguntzera joatea erabaki zuten.
es
Los peloponesios, entonces, pensaron acudir all?.
fr
Ceux-ci se dispos?rent alors ? r?pondre ? cet appel.
en
Upon this they resolved to go to his relief.
eu
Bitartean Pedaritok bere tropa laguntzaileekin eta kiostarrekin batera ontziak babesten zituen harresiaren kontra erasoa jo eta zati baten jabe egitea lortu zuen, eta portuan zeuden ontzi batzuk harrapatu; baina laguntzera joan ziren atenastarrek, lehenengo kiostarrak ihesean jarri ondoren, Pedaritoren agindupean zeuden gainerako tropak ere bentzutu zituzten. Pedarito bera eta kiostar asko hil zituzten eta arma ugari hartu.
es
En el ?nterin el propio Pedarito y el contingente de tropas auxiliares con que contaba, a m?s de las fuerzas de Qu?os, lanzaron un ataque conjunto contra la fortificaci?n que proteg?a a las naves atenienses, tomaron una parte de ella y se apoderaron de algunas naves que estaban en tierra. Pero los atenienses lanzaron un contraataque y pusieron en fuga primero a los quiotas; el resto del ej?rcito que acompa?aba a Pedarito fue derrotado, resultando muerto el propio Pedarito y muchos quiotas; tambi?n cogieron muchas armas.
fr
Mais les Ath?niens d?clench?rent une contre-attaque et mirent d'abord en d?route les troupes de Chios. Ils d?firent ensuite le reste de l'arm?e assaillante, que conduisait P?daritos. Celui-ci fut tu?, et un nombre consid?rable de soldats de Chios trouv?rent aussi la mort. Une grande quantit? d'armes tomba entre les mains des Ath?niens.
en
In the meantime Pedaritus, with the mercenaries that he had with him and the whole force of the Chians, made an assault upon the work round the Athenian ships and took a portion of it, and got possession of some vessels that were hauled up on shore, when the Athenians sallied out to the rescue, and first routing the Chians, next defeated the remainder of the force round Pedaritus, who was himself killed, with many of the Chians, a great number of arms being also taken.
eu
56. Gertaera horien ostean, kiostarrak lehen baino setio osoagoa jasaten hasi ziren lehorrez eta itsasoz, eta gosea areagotu zen.
es
56. Despu?s de esto, los quiotas se vieron sometidos a un bloqueo tanto terrestre como mar?timo m?s severo a?n que antes, y el hambre en la ciudad era grande.
fr
(56) . ? la suite de ce combat, la cit? de Chios fut soumise sur mer et sur terre ? un blocus encore plus rigoureux qu'avant et la famine s?vit avec violence dans la place.
en
After this the Chians were besieged even more straitly than before by land and sea, and the famine in the place was great.
eu
Bitartean Pisandroren taldeko mezulariek, Tisafemesengana heldurik, hitzarmenari buruzko elkarrizketak izan zituzten.
es
Entretanto, los embajadores atenienses que acompa?aban a Pisandro se presentaron ante Tisafernes y entablaron conversaciones acerca del posible acuerdo.
fr
Cependant, P?isandros et les autres repr?sentants ath?niens ?taient arriv?s ? destination. Us engag?rent alors les n?gociations avec Tissaphern?s au sujet du trait? projet?.
en
Meanwhile the Athenian envoys with Pisander arrived at the court of Tissaphernes, and conferred with him about the proposed agreement.
eu
Altzibiadesek, Tisafemesen aldetik benetako ziurtasun osorik ez zeukanez-zeren honek, peloponesoarren beldurrago bazen ere, nahiago baitzuen bi lehiakideak elkarren kontra ahulduz joan zitezen, Altzibiadesen beraren irakaspenei jarraituz-, honako aitzakia hau erabili zuen, hots, Tisafernes ez zela adostasunera heltzen, atenastarrengandik ahal zenik eta gehien lortzea nahi zuelako. Nire ustez, Tisafernesek asmo bera zeukan buruan, nahiz eta beldurragatik izan;
es
Y Alcib?ades (que, en efecto, no se encontraba completamente seguro de las intenciones de Tisafernes, ya que ?ste continuaba temiendo a los peloponesios, y a?n quer?a-de acuerdo con lo que Alcib?ades le aconsejaba-desgastar a ambos contendientes) recurri? a la siguiente estratagema: hacer que las exigencias de Tisafernes fueran tan exorbitadas que no resultara posible llegar a un acuerdo con los atenienses.
fr
Mais Alcibiade n'?tait pas tr?s s?r des intentions du satrape. Celui-ci craignait les P?loponn?siens plus que les Ath?niens et, s'en tenant au conseil qu'il avait re?u d'Alcibiade lui-m?me, il cherchait encore ? user ? la fois les uns et les autres. Alcibiade imagina donc de faire ?chouer les n?gociations en poussant Tissaphern?s ? se montrer d'une exigence extr?me avec les Ath?niens.
en
However, Alcibiades, not being altogether sure of Tissaphernes (who feared the Peloponnesians more than the Athenians, and besides wished to wear out both parties, as Alcibiades himself had recommended), had recourse to the following stratagem to make the treaty between the Athenians and Tissaphernes miscarry by reason of the magnitude of his demands.
eu
Altzibiadesek, ostera, ikusten zuenez Tisafernesek hitzarmenik ez zuela nahi baldintza on horietan ere, atenastarren aurrean itxura honekin agertu gura zuen:
es
A m? me parece que tambi?n Tisafernes buscaba esto mismo, aunque su raz?n era por miedo;
fr
Je crois que, de son c?t?, Tissaphern?s d?sirait cet ?chec, parce qu'il avait peur.
en
In my opinion Tissaphernes desired this result, fear being his motive;
eu
konbentzitzeko ahalmenik ez zeukala barik, Tisafernes konbentziturik egon arren eta euren alde jartzeko gogoa bazuen ere, atenastarrek ez ziotela behar beste eskaintzen.
es
en cambio Alcib?ades, al haberse percatado de que aqu?l tampoco estaba dispuesto a llegar a un acuerdo, no quer?a dar a los atenienses la impresi?n de no ser capaz de persuadirlo, sino que eran los propios atenienses quienes no ofrec?an concesiones suficientes a un Tisafernes que estaba persuadido y deseoso de llegar a un acuerdo.
fr
Alcibiade, lui, voyant que, dans tous les cas, le satrape ne traiterait pas, ne voulait pas donner aux Ath?niens l'impression qu'il ?tait incapable d'influer sur ses d?cisions. Il cherchait donc ? leur faire croire que celui-ci avait ?t?, ? l'origine, tout pr?t ? suivre ses conseils et ? s'allier avec eux, mais qu'eux-m?mes ne lui avaient pas fait assez de concessions.
en
while Alcibiades, who now saw that Tissaphernes was determined not to treat on any terms, wished the Athenians to think, not that he was unable to persuade Tissaphernes, but that after the latter had been persuaded and was willing to join them, they had not conceded enough to him.
eu
Izan ere, bertan presente zegoen Tisafemesen izenean hitz egiten zuenean honen eskakizunak hainbeste gehitzen zituen non, atenastarrek eskatzen zuten guztiari baietza eman arren ere, desadostasunaren errua atenastarrek eurek omen zeukaten.
es
En efecto, Alcib?ades, hablando en presencia y en nombre de Tisafernes, exager? hasta tal extremo las pretensiones de ?ste que, a pesar de que los atenienses acced?an con mucho a todo lo que se les ped?a, tuvo lugar la ruptura por parte de los atenienses.
fr
Parlant en pr?sence de Tissaphern?s et en son nom, il ?mit des pr?tentions tellement exorbitantes, que les n?gociateurs ath?niens, apr?s avoir longtemps souscrit ? tout ce qu'il demandait, durent finalement prendre l'initiative de la rupture.
en
For the demands of Alcibiades, speaking for Tissaphernes, who was present, were so extravagant that the Athenians, although for a long while they agreed to whatever he asked, yet had to bear the blame of failure:
eu
Jonia osoa ematea nahi zuen, eta beste batzar batean, inguruetako uharteak eta beste kontzesio batzuk;
es
Ped?a en efecto que le cedieran toda Jonia, as? como las islas vecinas y muchas otras zonas;
fr
Il r?clama pour le Perse l'Ionie tout enti?re, puis les ?les adjacentes et divers autres territoires, sans que les Ath?niens fissent d'objeftion.
en
he required the cession of the whole of Ionia, next of the islands adjacent, besides other concessions, and these passed without opposition;
eu
eta atenastarrak horiek ere emateko prest agertu zirenez, azkenean, hirugarren batzar batean, bere ezintasuna benetan argi gera zedin beldur, eskatu zuen Pertsiako erregeari baimena emateko ontzidia egin eta inperioko itsasertz guztietatik zehar nabiga zezan, hark nahi zuen nonahi eta noiznahi.
es
mas como tampoco los atenienses se opusieran a esto, Alcib?ades, temeroso de que quedara en evidencia su impotencia, pidi? en el curso de la tercera entrevista que el Rey tuviera el derecho de construir naves y de navegar a lo largo de la costa de su territorio en direcci?n y con el n?mero de naves que quisiera.
fr
Finalement, au cours de la troisi?me s?ance, craignant que ses interlocuteurs ne d?couvrissent toute son impuissance, il exigea pour le Roi le droit de construire des vaisseaux de guerre et de naviguer le long des c?tes de son empire partout o? il lui plairait et avec autant de b?timents qu'il le voudrait.
en
at last, in the third interview, Alcibiades, who now feared a complete discovery of his inability, required them to allow the King to build ships and sail along his own coast wherever and with as many as he pleased.
eu
Orduan, atenastarrak, usterik hori ezinezkoa zela, eta Altzibiadesek iruzur egin ziela, haserre bizian batzarretik atera eta Samosera joan ziren.
es
En ese momento los atenienses entendieron que el acuerdo era inviable y que hab?an sido enga?ados por Alcib?ades, por lo que se retiraron malhumorados y se dirigieron a Samos.
fr
Mais les Ath?niens ?taient d?cid?s ? ne plus rien c?der. Estimant qu'il ?tait impossible de s'entendre et qu'Alcibiade les avaient tromp?s, ils se retir?rent fort m?contents et rentr?rent ? Samos.
en
Upon this the Athenians would yield no further, and concluding that there was nothing to be done, but that they had been deceived by Alcibiades, went away in a passion and proceeded to Samos.
eu
57. Gertaera horiek izan eta berehala, negu berean oraindik, Tisafemes Kaunora joan zen peloponesoarrak Miletora berriro ekartzeko asmoz ahal zituen hitzarmen berriak sinatu ostean, janaria eman eta eurekin guztiz etsai bihurtzeari itzuriz, beldur baitzen, ontzi ugari haientzat janari nahikorik ez bazeukaten, borrokan egin beharra izan eta atenastarrek bentzutuko zituztela, edo tripulazioak galdu eta orduan atenastarrek nahi zutena bere laguntzarik barik erdietsiko zutela;
es
57. Despu?s de esto, en el transcurso del mismo invierno, Tisafernes se dirigi? inmediatamente a Cauno con la intenci?n de hacer que los peloponesios regresaran a Mileto y de, tras estipular un nuevo tratado en los t?rminos que resultaran posibles, proporcionarles v?veres a fin de no quedar definitivamente como enemigo suyo. Tem?a, en efecto, que si se quedaban sin v?veres para una flota tan numerosa, o bien resultar?an derrotados ai tenerse que enfrentar a las naves atenienses, o bien las tripulaciones abandonar?an sus naves, de suerte que los atenienses conseguir?an sus prop?sitos incluso sin la colaboraci?n de ?l.
fr
(57) . Le m?me hiver, aussit?t apr?s cette conf?rence, Tissaphern?s se rendit ? Caunos dans l'intention de faire revenir les P?loponn?siens ? Milet, de conclure avec eux un nouveau trait? ? des conditions acceptables pour lui et de leur fournir des subsides pour ?viter de se les ali?ner compl?tement. Il s'inqui?tait en effet en songeant que, si la majeure partie des ?quipages de leur flotte venait ? ne plus recevoir de solde, les P?loponn?siens se trouveraient contraints de livrer bataille sur mer aux Ath?niens et qu'ils se feraient battre, ou bien encore que les hommes d?serteraient les navires et que les Ath?niens pourraient ainsi atteindre leurs obje?ifs en se passant de son aide. Il y avait encore une chose qu'il appr?hendait par-dessus tout :
en
Tissaphernes immediately after this, in the same winter, proceeded along shore to Caunus, desiring to bring the Peloponnesian fleet back to Miletus, and to supply them with pay, making a fresh convention upon such terms as he could get, in order not to bring matters to an absolute breach between them. He was afraid that if many of their ships were left without pay they would be compelled to engage and be defeated, or that their vessels being left without hands the Athenians would attain their objects without his assistance.
eu
baina oraindik beldur gehiago zion kontinentean janari bila harrapaketak egiteari.
es
Pero a?n tem?a m?s que los peloponesios arrasaran el continente para procurarse v?veres.
fr
c'?tait que les P?loponn?siens n'en vinssent ? se livrer au pillage sur le continent, afin de se procurer des ressources.
en
Still more he feared that the Peloponnesians might ravage the continent in search of supplies.
eu
Beraz, kalkulu eta aurreikuspen horiekin guztiekin, heleniarrak euren artean berdinak izateko zeukan asmoari eutsita, peloponesoarrei etorrarazi ostean, hornikuntzak eman zizkien, eta hirugarren itun hau zinatu zuen.
es
As? pues, calculando y previendo todas estas circunstancias, y conforme a su deseo de equilibrar las fuerzas de los dos bandos griegos, hizo venir a los peloponesios, les dio v?veres y estipul? con ellos un tercer tratado con las siguientes estipulaciones:
fr
Pensant ? tous ces risques auxquels il devait parer, et fid?le ? son dessein qui consistait ? maintenir l'?quilibre entre les Grecs en lutte, Tissaphern?s demanda donc aux P?loponn?siens de revenir, leur versa de l'argent et conclut avec eux un troisi?me trait?, dont voici le texte.
en
Having calculated and considered all this, agreeably to his plan of keeping the two sides equal, he now sent for the Peloponnesians and gave them pay, and concluded with them a third treaty in words following:
eu
58. "Darioren erregealdiaren hamahirugarren urtean, Espartako eforoa Alexipidas zela, itun bat egin zuten Meandroko ordekan lazedemondarrek eta euren aliatuek alde batetik eta Tisafernesek, Hieraminesek eta Farnazesen semeek bestetik erregearen arazoei eta lazedemondarren eta euren aliatuenei buruz.
es
58. "En el a?o decimotercero del reinado de Dar?o, siendo ?foro en Lacedemonia Alex?pidas, se estipul? en la llanura del Meandro un tratado entre los lacedemonios y sus aliados de una parte y Tisafernes, Hier?menes y los hijos de Farnaces de otra, a prop?sito de las relaciones entre el Rey y los lacedemonios y sus aliados.
fr
(58) . "La treizi?me ann?e du r?gne de Darius, Alexippidas ?tant ?phore ? Lac?d?mone, un trait? a ?t? conclu dans la plaine du M?andre entre les Lac?d?moniens et leurs alli?s d'une part, Tissaphern?s, Hi?ram?n?s et les fils de Pharnak?s d'autre part, touchant les affaires du Roi et celles des Lac?d?moniens et de leurs alh?s.
en
In the thirteenth year of the reign of Darius, while Alexippidas was ephor at Lacedaemon, a convention was concluded in the plain of the Maeander by the Lacedaemonians and their allies with Tissaphernes, Hieramenes, and the sons of Pharnaces, concerning the affairs of the King and of the Lacedaemonians and their allies.
eu
"Asian kokaturiko Erregearen herrialdea, erregearena da;
es
Todo el territorio del Rey que est? situado en Asia pertenecer? al Rey;
fr
" Tout le pays que le Roi poss?de en Asie demeure sa propri?t? et le Roi prend toutes les mesures qu'il voudra en ce qui concerne les territoires qui lui appartiennent.
en
1. The country of the King in Asia shall be the King's, and the King shall treat his own country as he pleases.
eu
eta bere lurralde horren gainean erregeak erabakitzen du berak nahi duen eran. "Lazedemondarrak eta euren aliatuak ez dira joango erregearen lurraldera kalte egitera, eta era berean, erregea ere ez da joango lazedemondarren edo euren aliatuen lurraldera kaltea egitera.
es
y sobre su propio territorio el Rey dispondr? como quiera. Los lacedemonios y sus aliados no marchar?n contra el territorio del Rey ni le causar?n da?o alguno, ni tampoco el Rey marchar? contra el territorio de los lacedemonios y de sus aliados ni les causar? da?o alguno.
fr
" Les Lac?d?moniens et leurs alli?s s'abstiendront de toute agression contre le pays du Roi et le Roi s'abstiendra de m?me de toute agression contre les territoires des Lac?d?moniens et de leurs alli?s.
en
2. The Lacedaemonians and their allies shall not invade or injure the King's country: neither shall the King invade or injure that of the Lacedaemonians or of their allies.
eu
"Lazedemondarren bat edo euren aliaturen bat erregearen lurraldera badoa kalte egitera, lazedemondarrek eta euren aliatuek eragotziko dute;
es
Y si alguno de los lacedemonios o sus aliados marchara contra el territorio del Rey para causarle da?o, los lacedemonios y sus aliados se lo impedir?n;
fr
" Si quelqu'un des Lac?d?moniens ou de leurs alli?s se livre ? un afte d'hostilit? contre le pays du Roi, les Lac?d?moniens et leurs alli?s s'y opposeront.
en
If any of the Lacedaemonians or of their allies invade or injure the King's country, the Lacedaemonians and their allies shall prevent it:
eu
eta erregearen lurraldekoren bat lazedemondarren edo euren aliatuen kontra badoa kalte egitera, erregeak eragotziko du.
es
y si alguien marchara desde territorio del Rey contra los lacedemonios o sus aliados para causarles da?o, el Rey se lo impedir?.
fr
De m?me, si quelqu'un des sujets du Roi commet un a?le d'hosti?t? contre les Lac?d?moniens et leurs alli?s, le Roi s'y opposera.
en
and if any from the King's country invade or injure the country of the Lacedaemonians or of their allies, the King shall prevent it.
eu
"Tisafernesek hornituko ditu orain dauden ontziak itunduaren arabera erregearen ontziak heldu arte.
es
Tisafernes proporcionar? sustento, de acuerdo con el convenio existente, para las naves ahora presentes, hasta que lleguen las naves del Rey.
fr
" Tissaphern?s versera, dans les conditions convenues, leur solde aux ?quipages des navires actuellement dans la r?gion et cela, jusqu'? l'arriv?e des vaisseaux du Roi.
en
3. Tissaphernes shall provide pay for the ships now present, according to the agreement, until the arrival of the King's vessels:
eu
Erregearen ontziak heltzen direnean, lazedemondarrek eta euren aliatuek euren ontziak hornituko dituzte, nahi badute, euren kontura, baina Tisafernesek hornitzea nahi badute Tisafernesek hornituko ditu; alabaina, behin gerra amaituta, lazedemondarrek eta euren aliatuek Tisafernesi itzuliko diote hartu duten diru guztia.
es
Los lacedemonios y sus aliados, una vez que lleguen las naves del Rey, podr?n mantener a sus expensas sus propias naves, en caso de que as? lo deseen. Pero si quisieren recibir v?veres de Tisafernes, Tisafernes los proveer?, pero una vez concluida la guerra los lacedemonios y sus aliados restituir?n a Tisafernes cuanto dinero hubieren recibido.
fr
Apr?s l'arriv?e de ces vaisseaux, les Lac?d?moniens et leurs alli?s pourront, s'ils le veulent, assurer par leurs propres moyens l'entretien de leur flotte, mais ils pourront aussi, s'ils le d?sirent, demander les sommes n?cessaires ? Tissaphern?s, qui les leur fournira.
en
but after the arrival of the King's vessels the Lacedaemonians and their allies may pay their own ships if they wish it. If, however, they choose to receive the pay from Tissaphernes, Tissaphernes shall furnish it:
eu
"Erregearen ontziak heltzen direnean, lazedemondarren, aliatuen eta erregearen ontziek elkarrekin egingo dute gerra, Tisafernesek, lazedemondarrek eta aliatuek erabakitzen duten moduan;
es
Una vez que lleguen las naves del Rey, las naves de los lacedemonios y de sus aliados y las naves del Rey har?n la guerra en com?n, de acuerdo con las decisiones que tomen Tisafernes, los lacedemonios y sus aliados.
fr
? la fin des hostilit?s, les Lac?d?moniens et leurs alli?s rembourseront ? Tissaphern?s l'argent qu'ils auront ainsi re?u de lui.
en
and the Lacedaemonians and their allies shall repay him at the end of the war such moneys as they shall have received.
eu
atenastarren kontrako gerra amaitzea nahi badute, baldintza berdinetan egingo dute".
es
Y si quieren poner fin a la guerra con los atenienses, lo har?n de acuerdo con las mismas condiciones".
fr
" Quand les vaisseaux du Roi seront arriv?s, la flotte des Lac?d?moniens et de leurs alli?s poursuivra les hostilit?s en commun avec la flotte du Roi, selon le plan qu'arr?teront ensemble Tissaphern?s d'une part, les Lac?d?moniens et leurs alli?s de l'autre.
en
4. After the vessels have arrived, the ships of the Lacedaemonians and of their allies and those of the King shall carry on the war jointly, according as Tissaphernes and the Lacedaemonians and their allies shall think best.
eu
59. Horiexek izan ziren hitzarmenak, eta ondoren, Tisafernes Feniziako ontziak ekartzeko eta agindu zuen gainerako guztia egiteko prestakizunak egiten ari zen;
es
59. Este fue el tratado. A continuaci?n Tisafernes se dispon?a a hace venir las naves fenicias, de conformidad con lo previsto, y a poner en pr?ctica cuanto hab?a prometido.
fr
" Si les parties contractantes veulent traiter avec les Ath?niens, elles ne pourront le faire que d'un commun accord. "
en
If they wish to make peace with the Athenians, they shall make peace also jointly.
eu
eta egiten ari zela jendeak ikustea nahi zuen behintzat.
es
Quer?a al menos dar la impresi?n de que hac?a los preparativos.
fr
(59) . Telles ?taient les clauses de ce trait?.
en
This was the treaty.
eu
60. Negua amaitzear zegoela, beoziarrek traizioz harrapatu zuten Oropo, goarnizio atenastar bat zeukan hiria.
es
60. Por su parte los beocios, cuando el invierno ya estaba terminando, se apoderaron mediante una traici?n de Oropo, donde estaba instalada una guarnici?n ateniense.
fr
Tissaphern?s se pr?para alors ? faire venir les navires ph?niciens, ainsi qu'il avait ?t? entendu, et ? tenir tous les autres engagements qu'il avait pris. Du moins cherchait-il ? donner l'impression qu'il allait le faire.
en
After this Tissaphernes prepared to bring up the Phoenician fleet according to agreement, and to make good his other promises, or at all events wished to make it appear that he was so preparing.
eu
Eubea matxinatzearen bila zebiltzan Eretriako eta Oropoko bertako batzuek ere lagundu zuten;
es
Contaron con la colaboraci?n de algunas personas de Eretria y de ciudadanos de Oropo, que maquinaban la defecci?n de Eubea.
fr
(60) . L'hiver tirait ? sa fin, lorsque les B?otiens, profitant d'une trahison, s'empar?rent de la place d'?r?pos, o? se trouvait une garnison ath?nienne.
en
Winter was now drawing towards its close, when the Boeotians took Oropus by treachery, though held by an Athenian garrison.
eu
baina Eretria meneratzen zuen plaza atenastarren esku zegoen bitartean, ezin zitekeen eragotzi Eretriari eta Eubeako gainerakoei kalte handiak egitea.
es
En efecto, como la localidad est? situada frente a Eretria, resultaba inevitable (mientras permaneciera en manos de los atenienses) que causara graves da?os a Eretria y a toda Eubea.
fr
Us furent second?s par des gens d'?r?tria et d'?r?pos m?me, qui pr?paraient le soul?vement de l'Eub?e. En effet, tant que les Ath?niens occupaient ?r?pos, ?r?tria, qui est situ?e sur la c?te en face, ainsi que tout le reste de l'Eub?e se trouvaient n?cessairement expos?s ? de s?v?res repr?sailles de leur part.
en
Their accomplices in this were some of the Eretrians and of the Oropians themselves, who were plotting the revolt of Euboea, as the place was exactly opposite Eretria, and while in Athenian hands was necessarily a source of great annoyance to Eretria and the rest of Euboea.
eu
Beraz, Oropo behin harrapatuta, Eretriakoak Rodasera joan ziren peloponesoarrei Eubeara joateko gonbite egitera;
es
As? pues, una vez due?os de Oropo, los ciudadanos de Eretria acudieron a Rodas para hacer que los peloponesios acudieran a Eubea.
fr
Une fois ma?tres de la place, les ?r?triens all?rent trouver les P?loponn?siens ? Rhodes et leur demand?rent d'intervenir.
en
Oropus being in their hands, the Eretrians now came to Rhodes to invite the Peloponnesians into Euboea.
eu
baina haiek prestago zeuden Kiosi laguntza emateko eta ontzi guztiekin hara itsasoratu ziren.
es
En cambio ?stos se mostraban m?s partidarios de acudir a Qu?os, que se hallaba en situaci?n muy apurada, as? que zarpando desde Rodas con todas sus naves pusieron rumbo a ella.
fr
Ils quitt?rent Rhodes avec leur flotte au complet et, arriv?s ? la hauteur du Triopion, ils aper?urent au large les navires ath?niens qui venaient de Chalk?.
en
The latter, however, were rather bent on the relief of the distressed Chians, and accordingly put out to sea and sailed with all their ships from Rhodes.
eu
Triopiotik hur zeudenean, Kalkatik zetozen ontzi atenastarrak ikusi zituzten itsaso zabalean, eta ontzidietako bat ere ez zenez joan bestearen kontra, batzuk Samosera heldu ziren eta besteak Miletora; peloponesoarrek orduan ulertu zuten ezin zirela joan Kio si laguntza ematera borrokan egin barik.
es
Hall?ndose a la altura de Triopio, columbraron en alta mar a las naves atenienses que hab?an zarpado de Calca. Y como ninguna de las dos flotas se atacaron, alcanzaron los unos Samos y los otros Mileto. Los lacedemonios se dieron cuenta de que era imposible acudir ya en socorro de Qu?os sin presentar combate naval.
fr
D'un c?t? comme de l'autre, on s'abstint d'attaquer. Les Ath?niens regagn?rent alors Samos, tandis que les P?loponn?siens rentraient ? Milet, apr?s avoir constat? qu'il n'?tait plus possible de secourir Chios sans livrer bataille sur mer.
en
Off Triopium they sighted the Athenian fleet out at sea sailing from Chalce, and, neither attacking the other, arrived, the latter at Samos, the Peloponnesians at Miletus, seeing that it was no longer possible to relieve Chios without a battle.
eu
Eta negu hura eta Tuzididesek idatzi zuen gerra honen hogeigarren urtea amaitu ziren.
es
y concluy? con ?l el a?o vig?simo de esta guerra cuya historia escribi? Tuc?dides.
fr
L?-dessus, l'hiver prit fin et, avec lui, la vingti?me ann?e de la guerre dont Thucydide a ?crit l'histoire.
en
And this winter ended, and with it ended the twentieth year of this war of which Thucydides is the historian.
eu
61. Hurrengo kanpainan, udaberria hasi zenerako, Espartako Derzilidas Helespontora bidali zuten itsasertzetik zehar lehorrez eta tropa askorik barik, Albido, Miletoren kolonia, matxinatzen saia zedin.
es
61. Al verano siguiente, tan pronto como lleg? la primavera, el espartano Derc?lidas fue enviado por tierra, todo a lo largo de las costa, con un contingente de fuerzas poco relevante en direcci?n al Helesponto, para provocar la defecci?n de Abido (cuyos habitantes son colonos de Mileto);
fr
(61) . D?s les premiers jours du printemps, le Spartiate Derkylidas fut envoy? par voie de terre vers l'Hellespont avec une troupe peu nombreuse.
en
Early in the spring of the summer following, Dercyllidas, a Spartan, was sent with a small force by land to the Hellespont to effect the revolt of Abydos, which is a Milesian colony;
eu
Bitartean kiostarrak, setioarekin unatuta, itsas borroka egitera beharturik aurkitzen ziren, baina Astiokok, berriz, laguntzera etortzeko zailtasunak zituen.
es
por su parte los quiotas, mientras Ast?oco no sab?a c?mo poder prestarles ayuda, se vieron forzados a presentar combate naval ante los rigores del asedio.
fr
Cependant, AStyochos ne trouvait toujours aucun moyen de secourir Chios et les gens de l'?le furent contraints par la rigueur du si?ge de livrer bataille sur mer.
en
and the Chians, while Astyochus was at a loss how to help them, were compelled to fight at sea by the pressure of the siege.
eu
Eta orduan gertatu zen ezen, Astioko oraindik Rodasen zegoela, Pedaritoren heriotzaren ostean Leoni, Antistenesekin Mileton zaintzen zeuden hamabi ontzietan itsas bidaia egin zuen espartarrari, Miletotik etorrarazi ziotela komandante izateko. Ontzi horietako bost turiarrak ziren, lau Sirakusakoak, bat Aneakoa, beste bat Milesiakoa eta beste bat Leonena berarena.
es
Y ocurri? que, mientras a?n estaba en Rodas Ast?oco, hab?an hecho venir de Mileto al espartano Le?n, que hab?a acudido como lugarteniente de Ant?stenes, para que asumiera el mando despu?s de la muerte de Pedarito; con ?l hicieron venir tambi?n las doce naves que montaban guardia en Mileto de las cuales eran cinco de Turios, cuatro de Siracusa, una de Aneas, una de Mileto y una de Le?n.
fr
Apr?s la mort de P?daritos, et alors qu'Aftyochos se trouvait encore ? Rhodes, ils avaient obtenu qu'on leur envoy?t de Milet pour diriger les op?rations le Spartiate L?on, qui, servant comme soldat de marine, ?tait arriv? en Asie avec l'escadre d'Antisth?n?s. Celui-ci ?tait parti pour Chios avec douze vaisseaux pris parmi ceux qui ?taient Stationn?s ? Milet, soit cinq de Thourio?, quatre de Syracuse, un d'Ana?a, un de Milet et enfin celui de L?on lui-m?me. Les gens de Chios firent une sortie en masse et s'?tablirent sur des positions solides.
en
While Astyochus was still at Rhodes they had received from Miletus, as their commander after the death of Pedaritus, a Spartan named Leon, who had come out with Antisthenes, and twelve vessels which had been on guard at Miletus, five of which were Thurian, four Syracusans, one from Anaia, one Milesian, and one Leon's own.
eu
Orduan kiostarrak, indar guztiak bilduta egin zuten irteera batean, leku malkartsu batez j abetu ziren, euren hogeita hamasei ontziekin atenastarren hogeita hamabi ontziren kontra joan eta borrokatzen ari ziren bitartean.
es
Los quiotas hicieron una salida en masa y ocuparon una posici?n fuerte, mientras que al mismo tiempo sus treinta y seis naves se hicieron al mar para presentar batalla a las treinta y dos atenienses.
fr
Pendant ce temps, leur flotte, forte de trente-six navires, appareillait et entrait en aftion contre les trente-deux b?timents d'Ath?nes.
en
Accordingly the Chians marched out in mass and took up a strong position, while thirty-six of their ships put out and engaged thirty-two of the Athenians;
eu
Borrokaldi gogor bat izan ondoren, non parterik txarrena ez zuten jasan, kiostarrak eta euren aliatuak hirira erretiratu ziren, gautzen zegoelako.
es
Hubo una batalla naval muy re?ida, en cuyo desenlace los quiotas y sus aliados no llevaron la peor parte, y luego se retiraron a la ciudad (pues se hab?a hecho ya tarde).
fr
Apr?s un combat acharn?, qui tourna plut?t ? son avantage, elle regagna la ville, car d?j ? la nuit tombait.
en
and after a tough fight, in which the Chians and their allies had rather the best of it, as it was now late, retired to their city.
eu
 
es
 
fr
(62) . Imm?diatement apr?s cet engagement, Derkylidas ?tant arriv? de Milet par terre, Abydos, cit? de l'Hellespont, rompit avec Ath?nes et fit cause commune avec le Spartiate et Pharnabaze.
en
Immediately after this Dercyllidas arrived by land from Miletus;
eu
62. Gertaera horietatik behingoan, Derzilidas, itsasertzari jarraituz Miletora heldu zenez, Abido Derzilidasen eta Famabazoren aldera pasatu zen, eta bi egun geroago Lanpsakok gauza bera egin zuen.
es
62. Inmediatamente despu?s de estos sucesos, cuando Derc?lidas acababa de llegar por tierra desde Mileto, Abido (en la regi?n del Helesponio) se pas? al bando de Derc?lidas y Farnabazo, y dos d?as m?s tarde lo hizo L?mpsaco.
fr
Deux jours plus tard, Lampsaque en fit autant.
en
and Abydos in the Hellespont revolted to him and Pharnabazus, and Lampsacus two days later.
eu
Estronbikidesek horren berri izan zuenean, Kiostik berehala joan zen hura defendatzera hogeita lau ontzirekin, hoplitak garraiatzen zituzten banaka batzuk tartean.
es
Enterado de ello Estromb?quides, acudi? a toda prisa desde Qu?os con veinticuatro naves atenienses, de las cuales algunas eran transporte de tropas.
fr
? cette nouvelle, Strombichid?s quitta Chios en toute h?te pour r?tablir la situation. Il emmena avec lui vingt-quatre navires ath?niens, parmi lesquels un certain nombre de vaisseaux de transport avec des hoplites ? bord.
en
Upon receipt of this news Strombichides hastily sailed from Chios with twenty-four Athenian ships, some transports carrying heavy infantry being of the number, and defeating the Lampsacenes who came out against him, took Lampsacus, which was unfortified, at the first assault, and making prize of the slaves and goods restored the freemen to their homes, and went on to Abydos.
aurrekoa | 155 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus