Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Estronbikidesek horren berri izan zuenean, Kiostik berehala joan zen hura defendatzera hogeita lau ontzirekin, hoplitak garraiatzen zituzten banaka batzuk tartean.
es
Enterado de ello Estromb?quides, acudi? a toda prisa desde Qu?os con veinticuatro naves atenienses, de las cuales algunas eran transporte de tropas.
fr
? cette nouvelle, Strombichid?s quitta Chios en toute h?te pour r?tablir la situation. Il emmena avec lui vingt-quatre navires ath?niens, parmi lesquels un certain nombre de vaisseaux de transport avec des hoplites ? bord.
en
Upon receipt of this news Strombichides hastily sailed from Chios with twenty-four Athenian ships, some transports carrying heavy infantry being of the number, and defeating the Lampsacenes who came out against him, took Lampsacus, which was unfortified, at the first assault, and making prize of the slaves and goods restored the freemen to their homes, and went on to Abydos.
eu
Aurre egin zieten Lanpsakoko batzuk borroka batean bentzutu eta gero, Lanpsako, harresirik gabea, lehenengo erasoaldian hartu ostean, trasteak eta gizonak hartu zituen, libreak askatu eta Sestora joan zen-hiri hori Traziako Kersonesokoa da, Abidoren aurreaurrean kokatua, eta arestian mediarrek okupatu zutena-, eta han Helesponto osoa zaintzeko ardura eman zion goarnizio bat utzi zuen.
es
Y tras recoger un bot?n de utensilios y de esclavos y dejar a los libres regresar a sus casas, march? contra Abido. En vista de que la ciudad no se pasaba a su bando y de que no pudo conquistarla al asalto, pas? a la costa de enfrente, a Sesto, una ciudad del Quersoneso que entonces estaba bajo control de los medos, donde instal? una guarnici?n para vigilancia de todo el Helesponto.
fr
Il d?fit dans un combat les gens de Lampsaque, qui ?taient sortis ? sa rencontre, et, au premier assaut, s'empara de la ville m?me, qui ?tait d?pourvue de remparts.
en
The inhabitants, however, refusing to capitulate, and his assaults failing to take the place, he sailed over to the coast opposite, and appointed Sestos, the town in the Chersonese held by the Medes at a former period in this history, as the centre for the defence of the whole Hellespont.
eu
63. Kiostarrek, bitartean, nagusitza handiagoa lortu zuten itsasoan, eta Astioko eta Miletokoak animatu egin ziren itsas borrokaren berri izan eta Estronbikidesek ontziekin alde egin zuela jakin zutenean.
es
63. Entretanto los quiotas hab?an consolidado su dominio del mar, y una vez que en Mileto se recibieron noticias del combate naval y del hecho de que Estromb?quides hab?a partido con sus naves, Ast?oco y las fuerzas peloponesias que con ?l estaban recobraron ?nimos.
fr
Il garda les biens mobiliers et les esclaves comme prises de guerre, mais remit les hommes libres en possession de leurs demeures.
en
In the meantime the Chians commanded the sea more than before;
eu
Astioko bi ontzirekin joan zen Kiosera eta ontzidia handik erretiratu zuen.
es
Ast?oco cruz? con dos naves hasta Qu?os, de donde tom? consigo las naves y lanz? un ataque contra Samos con la flota ya al completo.
fr
(63) . Chios se trouvait maintenant en meilleure posture sur mer et, lorsqu'on eut re?u ? Milet les nouvelles concernant le combat naval et le d?part de Strombichid?s avec ses navires, AStyochos et les forces p?loponn?siennes qu'il avait avec lui reprirent de l'assurance.
en
and the Peloponnesians at Miletus and Astyochus, hearing of the sea-fight and of the departure of the squadron with Strombichides, took fresh courage.
eu
Ontzi guztiak bildu zirenean, espedizio bat egin zuen Samosen kontra;
es
Pero como los atenienses no le salieron al encuentro, ya que desconfiaban unos de otros, regres? por mar a Mileto.
fr
Longeant la c?te avec deux navires, AStyochos arriva ? Chios, emmena les vaisseaux qui s'y trouvaient et, avec la flotte p?loponn?sienne au complet, fit voile contre Samos. Mais les Ath?niens, qui se m?fiaient les uns des autres, ne se port?rent pas ? sa rencontre et il regagna alors Milet.
en
Coasting along with two vessels to Chios, Astyochus took the ships from that place, and now moved with the whole fleet upon Samos, from whence, however, he sailed back to Miletus, as the Athenians did not put out against him, owing to their suspicions of one another.
eu
baina atenastarrak ez zitzaizkionez atera borrokara, haien barne mesfidantzengatik, Miletora itzuli zen.
es
Por estas fechas, e incluso antes, la democracia estaba abolida en Atenas.
fr
? ce moment-l?, la d?mocratie se trouvait abolie ? Ath?nes.
en
For it was about this time, or even before, that the democracy was put down at Athens.
eu
Sasoi berean, edo lehenago oraindik, demokrazia atenastarra kenduta zegoen, zeren, Pisandrorekin joan ziren mezulariak Samosera heldu zirenean, Tisafernesekin elkarrizketak izan ondoren, oraindik gehiago aseguratu baitzuten tropen jarrera eta eragin handiena zuten Samoskoak bultzatu baitzituzten erregimen oligarkikoa euren laguntzarekin ezartzen saia zitezen, nahiz eta euren artean aurkaketak egon oligarkia ezartzea eragozteko.
es
En efecto, despu?s que los embajadores que acompa?aban a Pisandro regresaron a Samos tras su misi?n ante Tisafernes, reforzaron a?n m?s el estado de cosas en el ej?rcito e invitaron a los m?s influyentes samios a que intentaran establecer al igual que ellos un r?gimen olig?rquico, a pesar de que algunos habitantes se hab?an soliviantado contra otros para evitar un gobierno olig?rquico.
fr
Voici comment la chose s'?tait produite, quelque temps auparavant. Lorsque, apr?s avoir quitt? Tissaphern?s, P?isandros et ses coll?gues arriv?rent ? Samos, ils consolid?rent leur influence dans l'arm?e ath?nienne elle-m?me et incit?rent d'autre part les Samiens de la classe riche ? faire une tentative pour instaurer avec leur concours un r?gime oligarchique, bien que la population e?t r?cemment manifest? en se soulevant son opposition ? un tel r?gime. Pendant ce temps, des conciliabules se tenaient parmi les Ath?niens de Samos.
en
When Pisander and the envoys returned from Tissaphernes to Samos they at once strengthened still further their interest in the army itself, and instigated the upper class in Samos to join them in establishing an oligarchy, the very form of government which a party of them had lately risen to avoid.
eu
Horrekin batera, Samosko atenastarrek, euren artean kontsultak egin ostean, abenturaren barru-barruan zeudenez, Altzibiades baztertzea pentsatu zuten honek ez zuelako ikusi nahi egoeraren kontrola eskuetatik ihes ez egiteko modua-hala eta guztiz ere uste zuten ez zela pertsona egokiena oligarkia batean parte hartzeko-.
es
Por aquel mismo tiempo los atenienses que estaban en Samos, celebrando todo tipo de concili?bulos entre s?, decidieron prescindir de los servicios de Alcib?ades, a la vista de que no quer?a un?rseles (adem?s de que un hombre como ?l no ten?a cabida en un r?gimen olig?rquico), y ver ellos por s? mismos (ya que se encontraban seriamente comprometidos) la manera de que la empresa pudiera proseguir adelante;
fr
Consid?rant qu'Alcibiade ne voulait pas les aider et que du reste un homme comme lui n'aurait pas sa place dans une cit? oligarchique, les conjur?s d?cid?rent de se passer de ses services et, pour ?viter l'?chec du mouvement, d'aller de l'avant par leurs propres moyens, puisqu'aussi bien ils se trouvaient d?j? engag?s.
en
At the same time the Athenians at Samos, after a consultation among themselves, determined to let Alcibiades alone, since he refused to join them, and besides was not the man for an oligarchy;
eu
Horrez aparte, euren gain hartu zituzten gerra operazioak eta euren poltsikotik pozarren jarri zuten dirua eta behar ziren gainerako gauza guztiak, konbentziturik zeudelako ez zituztela kargak hartzen beste batzuen onurarako, euren onurarako baino.
es
decididos a continuar al mismo tiempo la guerra aportando generosamente de su propio peculio dinero y cualquier otra cosa necesaria, en la idea de que afrontaban sacrificios no por otros, sino por s? mismos.
fr
Ils ?taient d?cid?s d'autre part ? continuer la guerre et ? puiser sans h?siter dans leurs biens personnels, pour mettre ? la disposition de la cit? les ressources financi?res et autres dont elle pourrait avoir besoin. Ils se disaient en effet qu'ils allaient d?sormais endurer toutes ces ?preuves pour eux-m?mes et non plus pour d'autres.
en
and now that they were once embarked, to see for themselves how they could best prevent the ruin of their cause, and meanwhile to sustain the war, and to contribute without stint money and all else that might be required from their own private estates, as they would henceforth labour for themselves alone.
eu
64. Beraz, baikortasun horrekin bidali zituzten Pisandro eta enbaxadoreen erdia aberrira, hango egoera konpon zezaten eta, gainera, agindu zieten erregimen oligarkikoa ezar zezatela eskala egiten zuten menpeko hirietan.
es
64. As? pues, tras haberse animado los unos y los otros, enviaron entonces de inmediato a Pisandro y la mitad de los miembros de su embajada a Atenas para que se ocuparan de los asuntos de all?, y se les dieron ?rdenes adem?s de que establecieran el r?gimen olig?rquico en las ciudades vasallas que fueran encontrando de camino;
fr
(64) . Apr?s s'?tre ainsi encourag?s les uns les autres, ils firent imm?diatement repartir P?isandros et la moiti? de ses compagnons pour Ath?nes, avec mission de faire le n?cessaire l?-bas. Ils leur recommand?rent en outre d'instaurer des r?gimes oligarchiques dans toutes les cit?s sujettes o? ils aborderaient.
en
After encouraging each other in these resolutions, they now at once sent off half the envoys and Pisander to do what was necessary at Athens (with instructions to establish oligarchies on their way in all the subject cities which they might touch at), and dispatched the other half in different directions to the other dependencies.
eu
Enbaxadoreen beste erdia norabide ezberdinetara bidali zituzten menpeko gainerakoengana, eta Kios aldetik aurkitzen zen eta Traziako lurraldeak gobernatzeko hautatua izan zen Diitrefes bere kargua betetzera bidali zuten.
es
a la otra mitad de los miembros de la embajada los despacharon en todas direcciones a las dem?s ciudades vasallas; finalmente, a Di?trefes, que se encontraba en la zona de Qu?os y hab?a sido designado para ejercer el mando en la zona de Tracia, lo mandaron a su territorio.
fr
Di?itr?ph?s, qui se trouvait alors ? Chios, fut d?sign? pour commander en Thrace et re?ut l'ordre de se mettre en route pour aller prendre ses fonftions. Arriv? ? Thasos, il y abolit la d?mocratie.
en
Diitrephes also, who was in the neighbourhood of Chios, and had been elected to the command of the Thracian towns, was sent off to his government, and arriving at Thasos abolished the democracy there.
eu
Tasosera heldu zenean, sistema demokratikoa kendu zuen, eta Tasoskoak, joan zenerako, hurrengo hilean hain zuzen, hiria gotortzen hasi ziren, uste zutelako jadanik ez zutela behar atenastarrek sostengaturiko erregimen aristokratikorik, lazedemondarrek egun batetik bestera ekarriko zieten askatasunaren zain baitzeuden.
es
?ste, tan pronto lleg? a Taso, aboli? la democracia, aunque cuando sali? de all?, los tasios, en menos de dos meses, fortificaron la ciudad, en cuanto pensaban que no ten?an ninguna necesidad de un r?gimen aristocr?tico vinculado a Atenas, y esperaban d?a tras d?a ser liberados por los lacedemonios.
fr
Cependant, moins de deux mois apr?s qu'il eut quitt? l'?le, les Thasiens entreprirent de fortifier leur cit?. Ils n'?prouvaient d?j? plus aucun go?t pour un r?gime aristocratique qui les laissait dans la d?pendance des Ath?niens et ils s'attendaient ? recevoir d'un jour ? l'autre leur libert? des mains des Lac?d?moniens.
en
Two months, however, had not elapsed after his departure before the Thasians began to fortify their town, being already tired of an aristocracy with Athens, and in daily expectation of freedom from Lacedaemon.
eu
Eta arrazoiz zeuden zain, peloponesoarren artean atenastarrek kanporaturiko tasotar talde bat zegoelako;
es
En efecto, fuera de la ciudad hab?a, en las proximidades de los peloponesios, un grupo de tasios que hab?an sido desterrados por los atenienses.
fr
Des Thasiens expuls?s par les Ath?niens vivaient en effet en exil dans les cit?s p?loponn?siennes et, d'accord avec leurs amis dans l'?le, ils mettaient tout en ?uvre pour obtenir l'envoi d'une flotte ? Thasos et provoquer ainsi sa d?feftion.
en
Indeed there was a party of them (whom the Athenians had banished), with the Peloponnesians, who with their friends in the town were already making every exertion to bring a squadron, and to effect the revolt of Thasos;
eu
talde honek laguntza handia eman zien hiriko euren aldekoei, ontziak ekarri eta Tasos matxinatzeko.
es
Este grupo, en uni?n de los amigos que ten?an en la ciudad, se esforzaban por todos los medios en conseguir que se les enviara una flota para provocar la defecci?n de Taso.
fr
Tout se passa finalement selon leurs v?ux : le redressement de leur cit? s'effe&uait ? l'abri des p?rils et le parti populaire, qui se serait oppos? ? leurs projets, se trouvait ?cart? du pouvoir.
en
and this party thus saw exactly what they most wanted done, that is to say, the reformation of the government without risk, and the abolition of the democracy which would have opposed them.
eu
Beraz, gehien nahi zutena gertatu zen, hau da, hiriaren jaikialdia arriskurik izan barik gertatzea eta herriari, euren aurkariari, lekua kentzea hain zuzen.
es
Y ocurri? exactamente lo que quer?an; la ciudad recobr? su soberan?a sin correr ning?n peligro y el partido democr?tico (que se habr?a opuesto a ellos) qued? disuelto.
fr
C'est ainsi qu'? Thasos, il arriva tout le contraire de ce qu'avaient esp?r? les oligarques ath?niens.
en
Things at Thasos thus turned out just the contrary to what the oligarchical conspirators at Athens expected;
eu
Hortaz, oligarkia ezarri zuten atenastarrek espero zuten kontrakoa gertatu zen Tasosen eta, euren ustez, gauza bera gertatu zen menpeko beste lurralde askotan ere, zeren hiriak, erregimen kontserbadorea eta zigorrik gabe jokatzeko ahalbidea izan zutenerako, askatasun argia hartzera pasatu baitziren, atenastarrek eskaintzen zuten "ordenamendu egoera" ustelduari uko eginez.
es
Por tanto los acontecimientos tuvieron en Taso un desarrollo contrario a las expectativas de los atenienses que intentaban implantar la oligarqu?a, y creo que igual ocurri? tambi?n en muchas otras ciudades. En efecto, una vez que ?stas alcanzaron mayor grado de moderaci?n y menos miedo a las represalias, buscaron la independencia completa, sin tener en cuenta la falaz promesa de buen gobierno ateniense.
fr
D?s qu'elles furent dot?es de gouvernements mod?r?s et qu'elles se trouv?rent ? l'abri des repr?sailles, elles s'engag?rent dans la voie de l'ind?pendance compl?te, sans se laisser leurrer par les Ath?niens, qui promettaient de respefter leurs droits.
en
and the same in my opinion was the case in many of the other dependencies; as the cities no sooner got a moderate government and liberty of action, than they went on to absolute freedom without being at all seduced by the show of reform offered by the Athenians.
eu
65. Erabaki zen legez, itsas bidaian zehar Pisandroren taldeko enbaxadoreak hirietan demokrazia kenduz joan ziren, eta leku batzuetatik hoplitak eraman zituzten Atenasera, eurenei laguntza emateko.
es
65. Por su parte, Pisandro y los que con ?l iban costeando derrocaban las democracias en las diversas ciudades, de acuerdo con lo convenido; de algunas de ellas reclutaron un contingente de hoplitas con los que llegaron a Atenas como fuerzas de apoyo propio.
fr
(65) . P?isandros et ses compagnons, conform?ment au plan qui avait ?t? arr?t?, supprim?rent les gouvernements d?mocratiques dans les cit?s o? ils abord?rent.
en
Pisander and his colleagues on their voyage alongshore abolished, as had been determined, the democracies in the cities, and also took some heavy infantry from certain places as their allies, and so came to Athens.
eu
Baina hirian lanik gehiena eginda aurkitu zuten:
es
All? se encontraron con que sus camaradas de partido ya hab?an llevado a cabo la mayor parte de la tarea.
fr
Ils constat?rent en arrivant que leurs amis politiques avaient d?j? fait la plus grande partie du travail.
en
Here they found most of the work already done by their associates.
eu
beren aldekoek, gazte konjuratu batzuek, ezkutuan hil zutelako Androkles, herriaren zuzendari nagusia eta Altzibiades atzerrira bidaltzerakoan erantzukizun txikiena behintzat izan ez zuena;
es
En efecto, algunos j?venes puestos de acuerdo secretamente asesinaron a un tal Androcles, que era el principal jefe del partido popular y hab?a contribuido de forma decisiva al destierro de Alcib?ades.
fr
Au cours d'une op?ration secr?te, mont?e par quelques jeunes gens, Androcl?s avait ?t? assassin?. C'?tait l'homme le plus influent dans le parti populaire et il avait grandement contribu? ? l'exil d'Alcibiade.
en
Some of the younger men had banded together, and secretly assassinated one Androcles, the chief leader of the commons, and mainly responsible for the banishment of Alcibiades;
eu
bi arrazoigatik batez ere agertu ziren hiltzeko prest: liderra zelako eta Altzibiadesen adiskidetasuna irabazteko, konbentziturik baitzeuden hura itzuliko zela, eta Tisafemesen lagun egingo zituela.
es
Su muerte tuvo principalmente dos motivaciones: por su papel de demagogo y porque quer?an agradar a Alcib?ades, en cuanto pensaban que ?ste iba a regresar y procurarles la amistad de Tisafernes.
fr
d'abord parce que c'?tait un chef ?cout? du peuple et ensuite, parce qu'on comptait ainsi donner satisfad?ion ? Alcibiade, qui allait, croyait-on, rentrer d'exil et apporter aux Ath?niens l'alliance de Tissaphern?s.
en
Androcles being singled out both because he was a popular leader and because they sought by his death to recommend themselves to Alcibiades, who was, as they supposed, to be recalled, and to make Tissaphernes their friend.
eu
Ados ez zeuden beste batzuk ere hil zituzten.
es
Tambi?n dieron muerte de manera similar, a escondidas, a algunos otros ciudadanos inc?modos.
fr
Les conjur?s s'?taient aussi d?barrass?s dans les m?mes conditions de quelques autres adversaires politiques.
en
There were also some other obnoxious persons whom they secretly did away with in the same manner.
eu
Aldarrikapen bat argitaratu zuten, non esaten zen ez zitzaiela soldata ordainduko kanpainan zeuden soldatuei baino, eta jardun politikoan bost mila lagunek baino gehiagok ez lukeela parterik hartu behar, hau da aberriari zerbitzu handienak, hala ogasunekin nola berak pertsonalki, prestatzeko gai zirenek besterik ez.
es
De antemano hab?an elaborado y hecho p?blico un programa seg?n el cual no se deb?a retribuir ning?n servicio a nadie fuera de a los soldados en campa?a, ni deb?an participar en los asuntos de la ciudad m?s de cinco mil ciudadanos, precisamente aqu?llos que estuvieran en condiciones de servir al Estado con sus bienes o su persona.
fr
Ils avaient d'autre part engag? une campagne publique pour exiger que l'?tat ne r?mun?r?t plus aucun service, except? celui des armes, et que le nombre des Ath?niens participant au gouvernement de la cit? f?t limit? ? cinq mille, qui seraient choisis parmi les citoyens les plus aptes ? servir l'?tat de leur argent et de leur personne.
en
Meanwhile their cry in public was that no pay should be given except to persons serving in the war, and that not more than five thousand should share in the government, and those such as were most able to serve the state in person and in purse.
eu
66. Horiek ez ziren besterik herritarren gehiengoari begira egindako itxura politak baino, hiria erregimen aldaketa egin zutenen esku zegoelako.
es
66. Esto, sin embargo, no era sino un pretexto ante la masa del pueblo, ya que iban a hacerse cargo de la ciudad precisamente las mismas personas que promovieron la revoluci?n.
fr
(66) . Mais il ne s'agissait l? que de mots d'ordre sp?cieux destin?s ? la foule, car les dirigeants du mouvement avaient bien l'intention de garder le pouvoir pour eux apr?s la r?volution.
en
But this was a mere catchword for the multitude, as the authors of the revolution were really to govern.
eu
Hala ere, eta hori guztia gorabehera, hala Biltzarrak nola Kontseiluak-zortez hautatuak-biltzen jarraitzen zuten, baina konjuratuek aurretik erabakitako gaiak baino ez zituzten tratatzen, eta hizlariak ere talde berekoak ziren eta hauek proposatzen zutena aldez aurretik konjuratuek aztertuta egon ohi zen.
es
No obstante, la Asamblea del pueblo se segu?a reuniendo, al igual que el Consejo designado por sorteo. Obviamente no aprobaron ninguna decisi?n que no estuviera de acuerdo con los conjurados, ya que los oradores eran de su grupo y hablaban sobre cuestiones previamente acordadas.
fr
N?anmoins, l'Assembl?e, ainsi que le Conseil dont les membres ?taient choisis par le tirage au sort tenaient encore des s?ances, mais on ne leur soumettait plus que les mesures qu'avaient approuv?es les conspirateurs.
en
However, the Assembly and the Council of the Bean still met notwithstanding, although they discussed nothing that was not approved of by the conspirators, who both supplied the speakers and reviewed in advance what they were to say.
eu
Besteetariko inor ez zen kontra agertzen, konjuratuen kopuruak beldurturik, eta, norbait ausartzen bazen, berehala agertzen zen hilda egokien zen eran, eta ez zen egiten ez egileei buruzko ikerketarik, ez susmagarrien prozesurik.
es
Y si alguien se opon?a, al punto mor?a mediante alg?n c?modo expediente, sin que se buscara a los culpables ni se persiguiera judicialmente a los sospechosos, sino que el pueblo permanec?a sin reaccionar y experimentaban tal terror que se consideraba afortunado si (aun permaneciendo en silencio) se ve?a libre de violencias.
fr
Aucune opposition ne se manifestait parmi le reste des citoyens, qu'effrayait le nombre des conjur?s. Lorsque quelqu'un essayait malgr? tout de les contredire, on trouvait aussit?t un moyen commode de le faire mourir. Les meurtriers n'?taient pas recherch?s et aucune poursuite n'?tait engag?e contre ceux qu'on soup?onnait.
en
Fear, and the sight of the numbers of the conspirators, closed the mouths of the rest; or if any ventured to rise in opposition, he was presently put to death in some convenient way, and there was neither search for the murderers nor justice to be had against them if suspected;
eu
Alderantziz, herriak ez zuen ezer egiten eta hain izuturik zegoen non ontzat ematen baitzuen bortizkeriaren biktima ez izatea, nahiz eta isilik egon behar.
es
Pensaban que los conjurados eran m?s de los que en realidad eran, y por ello se sent?an desanimados, y se ve?an incapaces de descubrir esto dada la enorme magnitud de la ciudad y el grado de desconocimiento rec?proco entre los ciudadanos.
fr
Le peuple ne r?agissait pas et les gens ?taient tellement terroris?s qu'ils s'estimaient heureux, m?me en restant muets, d'?chapper aux violences.
en
but the people remained motionless, being so thoroughly cowed that men thought themselves lucky to escape violence, even when they held their tongues.
eu
Uste zutenez konjuratuak benetan zirenak baino asko gehiago zirela, kikildurik zeuden;
es
Por este mismo motivo resultaba imposible manifestar su dolor a otra persona cuando uno estaba enojado, para as? vengarse de quien le hab?a ofendido.
fr
Croyant les conjur?s bien plus nombreux qu'ils n'?taient, ils avaient le sentiment d'une impuissance compl?te. La ville ?tait trop grande et ils ne se connaissaient pas assez les uns les autres, pour qu'il leur f?t possible de d?couvrir ce qu'il en ?tait vraiment.
en
An exaggerated belief in the numbers of the conspirators also demoralized the people, rendered helpless by the magnitude of the city, and by their want of intelligence with each other, and being without means of finding out what those numbers really were.
eu
eta zaila zen jakitea zenbat ziren, hirian jende asko bizi zelako eta denek elkar ez zutelako ezagutzen.
es
Efectivamente, habr?a encontrado que a quien le iba a informar era o un desconocido o un conocido en quien no pod?a confiar.
fr
On devait donc renoncer ? engager une aftion contre les coupables, car il e?t fallu pour cela s'adresser soit ? un inconnu, soit ? une personne de connaissance en qui on n'avait pas confiance.
en
For the same reason it was impossible for any one to open his grief to a neighbour and to concert measures to defend himself, as he would have had to speak either to one whom he did not know, or whom he knew but did not trust.
eu
Beraz, erreta egon arren, ezinezkoa zen norbere iritziei buruz norbaitekin hitz egin eta amarruren baten bidez mendeku hartzea, zeren gerta zitekeen berbalaguna ezezaguna izatea edo, ezaguna zenean, konfiantzazkoa ez izatea; herriko jendeak halako errezeloa zion elkarri, non berbalaguna konplotaren partaide izan zitekeela errezelatzen baitzuten:
es
Los miembros del partido popular se trataban en medio de continuos recelos, como si el interlocutor fuera un miembro activo de cuanto suced?a. En efecto, hab?a personas de quienes nunca se habr?a pensado que se hubieran puesto del bando de los oligarcas;
fr
Dans le parti d?mocratique, les relations personnelles ?taient partout empreintes de m?fiance et l'on se demandait toujours si celui auquel on avait affaire n'?tait pas de connivence avec les conjur?s. Il y avait en effet parmi ces derniers des hommes dont on n'aurait jamais cru qu'ils se rallieraient ? l'oligarchie.
en
Indeed all the popular party approached each other with suspicion, each thinking his neighbour concerned in what was going on, the conspirators having in their ranks persons whom no one could ever have believed capable of joining an oligarchy;
eu
izan ere, oligarkiaren aldekoa izan zitekeenik inoiz bururatuko ez zitzaien jendea oligarkiaren aldekoa zela gertatzen zen, eta horixe izan zen herrian mesfidantzarik gehien sortu zuena eta oligarken segurtasunari mesede gehien egin ziona, herrian bere alderdiko jendearenganako mesfidantza sortu zuelako.
es
fueron estos tales precisamente los que generaron mayor desconfianza entre la masa y quienes contribuyeron en mayor medida al ?xito de los oligarcas, ya que reafirmaron en el pueblo su estado de desconfianza rec?proca.
fr
Ce furent ces gens-l? qui cr??rent dans la masse ce climat d'extr?me suspicion et qui contribu?rent le plus au succ?s de l'entreprise des oligarques, en confirmant le peuple dans la d?fiance qui le divisait contre lui-m?me.
en
and these it was who made the many so suspicious, and so helped to procure impunity for the few, by confirming the commons in their mistrust of one another.
eu
67. Kontua da ezen une hartan Pisandroren taldea, heldu zenerako, falta zena azkentzen jarri zela.
es
67. Fue precisamente en tal estado de cosas cuando lleg? Pisandro con los suyos, y se aplicaron a lo que quedaba por hacer.
fr
(67) . Telle ?tait la situation lorsque P?isandros et ses compagnons arriv?rent ? Ath?nes. Us se mirent aussit?t ? l'?uvre pour faire le reste.
en
At this juncture arrived Pisander and his colleagues, who lost no time in doing the rest.
eu
Lehenengo, Batzarra bildu zuten eta proposatu zioten ahalmen guztien jabe ziren hamar idazlari hautatzea, hiria administratzeko erarik onenari buruzko proiektua idazteko ardura hartu eta epe jakin batean Batzarrari aurkeztuko ziotenak.
es
Reunieron en primer lugar la Asamblea y propusieron se eligieran diez ciudadanos con plenos poderes para redactar proyectos legales. En un d?a previamente fijado presentar?an al pueblo las propuestas por ellos redactadas, a fin de asegurar a la ciudad la mejor forma de gobierno futuro.
fr
Apr?s avoir ?labor?, dans un d?lai d?termin?, les textes qui leur para?traient de nature ? donner ? la cit? le meilleur gouvernement possible, ces hommes devaient les soumettre au peuple.
en
First they assembled the people, and moved to elect ten commissioners with full powers to frame a constitution, and that when this was done they should on an appointed day lay before the people their opinion as to the best mode of governing the city.
eu
Gero, finkaturiko eguna heldu zenean, Batzarkideak Kolonan, hiritik kanpo hamar estadio ingurura dagoen Poseidonen Santutegian, sartu zituzten eta idazlariek ez zuten ekarri beste proposamenik, hurrengo hau baino:
es
M?s adelante, llegado el d?a fijado, convocaron a la Asamblea en Colono (se trata de un santuario de Posid?n, situado fuera de la ciudad, a unos diez estadios) y los redactores de las propuestas se limitaron a manifestar lo siguiente:
fr
Lorsque le jourfix?arriva, onr?unit l'Assembl?e ?Col?nos, en la parquant dans l'enceinte du sanftuaire de Pos?idon, ? quelque dix flades de la ville.
en
Afterwards, when the day arrived, the conspirators enclosed the assembly in Colonus, a temple of Poseidon, a little more than a mile outside the city;
eu
atenastarrenetariko edozeinek proposa zezakeen nahi zuena, horretarako zigorrik eza bermatuz, eta zigor larriak finkatzen ziren txostengilea legez kontrakotzat salatzen zuenarentzat edo beste moduren batean kalteren bat egiten zionarentzat. Orduan jada argi eta garbi proposatu zen magistratura bat ere ez egikaritzea indarrean zeuden arauen arabera eta horiei soldatarik ere ez ordaintzea.
es
que cualquier ateniense pudiera presentar impunemente la propuesta que quisiera; y si alguien acusaba de ilegalidad al autor de la propuesta o le molestaba de cualquier otra manera, que le impusieran a ese tal graves sanciones.
fr
L?, les commissaires pr?sent?rent un article unique, portant que tout citoyen ath?nien aurait le droit de faire les propositions qu'il voudrait et pr?voyant des peines s?v?res pour quiconque s'en prendrait ? celui qui userait de ce droit, soit en le poursuivant pour violation de la loi, soit de toute autre mani?re. Cela fait, on put alors s'exprimer ouvertement.
en
when the commissioners simply brought forward this single motion, that any Athenian might propose with impunity whatever measure he pleased, heavy penalties being imposed upon any who should indict for illegality, or otherwise molest him for so doing.
eu
Bost lehendakari aukeratuko ziren eta bost horietako bakoitzak ehun kide izango zituen.
es
Propusieron entonces abiertamente ya poner t?rmino al mandato de los cargos p?blicos del anterior ordenamiento, suprimir sus retribuciones y elegir cinco proedros que a su vez eligieran a cien ciudadanos, y cada uno de ?stos a tres que se a?adir?an a ellos.
fr
On d?clara qu'il fallait destituer tous les magistrats d?sign?s selon les lois existantes, supprimer toutes les r?tributions pour l'exercice des charges publiques et ?lire cinq pr?sidents charg?s de d?signer cent citoyens, dont chacun s'adjoindrait trois coll?gues.
en
The way thus cleared, it was now plainly declared that all tenure of office and receipt of pay under the existing institutions were at an end, and that five men must be elected as presidents, who should in their turn elect one hundred, and each of the hundred three apiece;
eu
Laurehun horiek Kontseiluaren egoitzan bilduko ziren eta ahalmen osoekin gobernatuko eurek ondoen ikusten zuten moduan;
es
Estos cuatrocientos ciudadanos acudir?an al edificio del Consejo y estar?an investidos de plenos poderes para gobernar como mejor les pareciera.
fr
Ces quatre cents citoyens iraient alors si?ger dans la salle du Conseil et ils auraient pleins pouvoirs pour gouverner la cit? en agissant pour le mieux. Ils convoqueraient les CinqMille quand ils le jugeraient bon.
en
and that this body thus made up to four hundred should enter the council chamber with full powers and govern as they judged best, and should convene the five thousand whenever they pleased.
eu
Bost Milei ere dei egingo liekete, ondo irizten ziotenean.
es
En cuanto a los Cinco Mil, los convocar?an cuando lo creyeran oportuno.
fr
(68) . Cette r?solution fut pr?sent?e par P?isandros, qui, dans toute cette affaire, apparut comme l'adversaire le plus aftif du r?gime d?mocratique.
en
The man who moved this resolution was Pisander, who was throughout the chief ostensible agent in putting down the democracy.
eu
68. Pisandro izan zen proposamen hori egin zuena eta argi ikusi zen bera izan zela, oro har, demokrazia botatzeko ahaleginik gehien egin zuena.
es
68. El autor de esta propuesta fue Pisandro, quien desde cualquier punto de vista fue quien con m?s empe?o y m?s abiertamente contribuy? a derrocar tal democracia.
fr
Mais celui qui avait organis? toute l'op?ration, de fa?on ? aboutir ? ce r?sultat, et qui avait le plus travaill? au succ?s de l'entreprise ?tait en r?alit? Antiphon.
en
But he who concerted the whole affair, and prepared the way for the catastrophe, and who had given the greatest thought to the matter, was Antiphon, one of the best men of his day in Athens;
eu
Hala ere, azpijoko hori emaitza horrekin amai zezan gehien saiatu zena, eta batek daki zenbat denbora lehenagotik horrekin arduratuta egon zena, Antifonte izan zen, hau da, bere balioengatik bere garaiko atenastarrik onena baino eskasagoa ez zena eta, berriz, pentsatzeko eta bere iritzia azaltzeko orduan ondoen prestaturik zegoen gizona.
es
Sin embargo, el que hab?a planeado todo el asunto de manera que alcanzara este resultado, y quien desde hac?a m?s tiempo se hab?a dedicado a ?l, fue Antifonte, un hombre que entre los atenienses de su ?poca no fue inferior a ninguno en val?a y que sobresal?a por su capacidad de concebir planes y exponer sus ideas.
fr
Cet homme ne le c?dait, pour la capacit?, ? aucun des Ath?niens de son temps. Il avait la conception exceptionnellement vive et excellait ? exprimer ses id?es.
en
who, with a head to contrive measures and a tongue to recommend them, did not willingly come forward in the assembly or upon any public scene, being ill looked upon by the multitude owing to his reputation for talent;
eu
Herriaren aurrean edo eztabaidetan hitzik egiten ez zuen arren bere burua horretarako derrigortuta ikusten ez bazuen, zeukan eleder ospeagatik herrian errezeloak sortzen zituelako, hala ere, parerik gabeko gizona zen auzitegi baten aurrean edo Batzarrean parte hartzen zutenei bere aholkularitzarekin laguntza izugarria emateko zeukan gaitasunagatik.
es
No acud?a a hablar ante la Asamblea del pueblo, ni participaba voluntariamente en ning?n debate, pues el pueblo sospechaba de ?l por su reputaci?n de hombre h?bil; ahora bien, era el hombre m?s ?til a la hora de dar consejo y prestar ayuda a quienes deb?an hacer frente a alg?n debate ante un tribunal o la Asamblea.
fr
Il est vrai qu'il ne prenait jamais la parole devant l'Assembl?e et n'intervenait dans aucun d?bat public, ? moins d'y ?tre forc?, car sa r?putation d'habilet? lui avait attir? la m?fiance du peuple, mais il n'avait pas son pareil pour aider les gens qui, avant d'affronter un adversaire devant les tribunaux ou ? l'Assembl?e, venaient lui demander conseil.
en
and who yet was the one man best able to aid in the courts, or before the assembly, the suitors who required his opinion.
eu
Laurehunen erregimena bota ostean herriak gaizkitua, bera izan zen, nire ustez, bere burua heriotza zigorretik ondoen defendatu zuena nire sasoira arte, erregimena ezartzen laguntza ematearren gertaera horiengatik epaitua izan zenean.
es
M?s tarde, despu?s que cay? el r?gimen de los Cuatrocientos y sus miembros fueron sometidos a juicio y tratados sin piedad por el pueblo, fue ?l sin duda el hombre que, acusado de haber contribuido a la instauraci?n del r?gimen olig?rquico, mejor se defendi? de una acusaci?n capital de entre todos los de mi tiempo.
fr
? la suite du r?tablissement de la d?mocratie, alors que les QuatreCents, trait?s sans m?nagement par le peuple, qui venait de les renverser, comparaissaient devant les juges, il se vit lui-m?me intenter une accusation capitale pour la part qu'il avait prise ? l'instauration de leur r?gime, et il pr?senta la plus belle d?fense qui e?t jamais ?t? prononc?e jusqu'? ce jour.
en
Indeed, when he was afterwards himself tried for his life on the charge of having been concerned in setting up this very government, when the Four Hundred were overthrown and hardly dealt with by the commons, he made what would seem to be the best defence of any known up to my time.
