Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Friniko ere gainerako guztiak baino nabarmenago eta sutsuago agertu zen oligarkiaren alde, Altzibiadesi zion izuak bultzatuta, jakitun baitzegoen hark bazekiela berak Samosen Astiokorekin azpijokoan bere kontra ari izan zela.
es
Tambi?n Fr?nico se distingui? entre todos por su gran entusiasmo en favor de la oligarqu?a, ya que tem?a a Alcib?ades y sab?a que ?ste estaba al corriente de todas sus intrigas con Ast?oco cuando estaba en Samos;
fr
Il avait peur d'Alcibiade, qu'il savait au courant de toutes les d?marches effectu?es par lui aupr?s d'AStyochos, au temps o? il ?tait ? Samos.
en
Phrynichus also went beyond all others in his zeal for the oligarchy.
eu
Jakina, ez zuen uste inoiz gerta zitekeenik oligarkiak Altzibiades atzerritik itzultzeko eskatzea, eta, behin berba eman zuenean, arriskuaren aurrean leialena askogatik agertu zen.
es
estimaba muy veros?mil que Alcib?ades no pudiera regresar nunca a Atenas bajo un sistema olig?rquico. Una vez que se incorpor? a la conjura demostr? ser un hombre con quien se pod?a contar al m?ximo en una situaci?n de peligro.
fr
Il se disait que, selon toute vraisemblance, jamais un gouvernement oligarchique ne prendrait l'initiative de le rappeler. Une fois qu'il se fut associ? au mouvement, il apparut qu'on pouvait, devant le danger, compter absolument sur lui.
en
Afraid of Alcibiades, and assured that he was no stranger to his intrigues with Astyochus at Samos, he held that no oligarchy was ever likely to restore him, and once embarked in the enterprise, proved, where danger was to be faced, by far the staunchest of them all.
eu
Demokraziaren erorketan partaidetza nabarmena izan zuen Teramenes Hagnonen semeak ere, adierazteko erraztasuna eta zentzu handia zituen gizonak.
es
Ter?menes, hijo de Hagn?n, tambi?n fue uno de los principales copart?cipes en derribar la democracia. Se trataba de un hombre de no escasas capacidades, tanto en el hablar como por su acertado juicio.
fr
Th?ram?n?s, fils d'Hagnon, joua lui aussi un r?le de premier plan dans le renversement de la d?mocratie.
en
Theramenes, son of Hagnon, was also one of the foremost of the subverters of the democracy-- a man as able in council as in debate.
eu
Ondorioz, ekintza hori gizon askok eta burutsuek burutu zutenez, ez da harritzekoa garaile ateratzea, nahiz eta ekintza garrantzi handikoa izan, zeren oso zaila baitzen Atenasko herriak askatasuna galtzea tirania bota eta handik ehun urtera, eta hori, gainera, inoren menpeko izan barik;
es
De este modo, era natural que esta empresa, llevada a cabo por muchos e inteligentes ciudadanos, alcanzara ?xito, aun trat?ndose de un asunto de gran envergadura. En efecto, no era f?cil arrebatar la libertad al pueblo ateniense cien a?os despu?s de la ca?da de los tiranos;
fr
C'?tait un homme qui ne manquait ? coup s?r ni d'?loquence, ni de jugement.
en
Conducted by so many and by such sagacious heads, the enterprise, great as it was, not unnaturally went forward;
eu
aitzitik, denbora horren erdia baino gehiagotan beste hiri batzuen agintari izaten ohituta egonda.
es
un pueblo que no s?lo no hab?a conocido la sumisi?n, sino que durante m?s de la mitad de este per?odo se hab?a habituado a mandar sobre otros.
fr
Car il ?tait certes malais? de priver de ses libert?s un peuple qui, au cours des cent ann?es ?coul?es depuis la chute des tyrans, n'avait jamais ob?i qu'? lui-m?me et qui avait m?me, pendant plus de la moiti? de ce temps, pris l'habitude de commander ? d'autres.
en
although it was no light matter to deprive the Athenian people of its freedom, almost a hundred years after the deposition of the tyrants, when it had been not only not subject to any during the whole of that period, but accustomed during more than half of it to rule over subjects of its own.
eu
69. Batzarra amaitu zenean inork desadostasunik adierazi barik eta, ostera, proposamen horiek berretsita, Laurehunek Kontseiluko karguak era honetan hartu zituzten:
es
69. Una vez que la Asamblea se disolvi? tras haber ratificado estas propuestas sin que nadie se opusiera, a continuaci?n los Cuatrocientos fueron instalados en la sala del Consejo de la siguiente manera:
fr
(69) . Aucune opposition ne se manifesta et l'Assembl?e fut dissoute apr?s avoir ent?rin? les propositions qui lui ?taient soumises.
en
The assembly ratified the proposed constitution, without a single opposing voice, and was then dissolved;
eu
Atenastar guztiak erne mantenduko dira harresian edo zaintza-taldeetan, etsaiak Dezelian kantonaturik daudelako.
es
todos los atenienses estaban siempre en sus puestos de vigilancia, unos en los muros y otros en los retenes, a causa de la ocupaci?n de Decelia por parte de los enemigos.
fr
Tous les Ath?niens se trouvaient mobilis?s en permanence.
en
after which the Four Hundred were brought into the council chamber in the following way.
eu
Egun hartan ohi bezala joaten utzi zieten azpijokoaren berri ez zeukatenei; konjuratuek, berriz, euren lekuetara joan barik, baina horiengandik aldenduta, ezer egin barik, itxaroteko agindua zeukaten;
es
Aquel d?a, pues, dejaron que marcharan a ocupar sus puestos, como de costumbre, a los que no participaban en la conjuraci?n, mientras que a los conjurados se les dieron instrucciones de que aguardaran, no en sus puestos de guardia, sino lejos de ellos, y que en el caso de que alguien ofreciera resistencia a la empresa, tomaran las armas para imped?rselo.
fr
Les uns ?taient de service sur les murs de la ville et ceux qui appartenaient aux unit?s de ligne gardaient leurs armes avec eux en raison de la pr?sence de l'ennemi ? D?k?lie.
en
On account of the enemy at Decelea, all the Athenians were constantly on the wall or in the ranks at the various military posts.
eu
alabaina, euren ekimenen kontra inor agertuko balitz, armak hartu eta eragotzi behar zuten.
es
Hab?a tambi?n ciudadanos de Andros y de Te?os, trescientos caristios, as? como colonos de Egina, a quienes los atenienses hab?an enviado para poblar la isla, los cuales hab?an acudido con sus armas precisamente para este fin y hab?an recibido id?nticas instrucciones.
fr
Ce jour-l?, on laissa ceux qui n'?taient pas dans le secret rentrer chez eux comme ? l'accoutum?e et on donna ordre aux conjur?s d'attendre tranquillement non pas juste ? c?t? de leurs armes, mais ? quelque distance. Au cas o? une opposition se manifesterait, ils devaient aller les prendre afin de la briser.
en
On that day the persons not in the secret were allowed to go home as usual, while orders were given to the accomplices of the conspirators to hang about, without making any demonstration, at some little distance from the posts, and in case of any opposition to what was being done, to seize the arms and put it down.
eu
Han geratu ziren Andros eta Tenosko jendea, Karistoren hirurehun gizon eta Atenastarrek Eginara bidalitakoetako kolono batzuk, guztiak etorri baitziren bakoitza horrexetarako ekipoarekin eta agindu bera hartuta.
es
Una vez quedaron ?stos as? emplazados, llegaron los Cuatrocientos, cada uno de los cuales llevaba un pu?al oculto, acompa?ados de los ciento veinte j?venes que utilizaban cuando necesitaban pasar a la acci?n.
fr
Il y avait d'autre part dans la ville des gens d'Andros et de T?nos, trois cents Carystiens et quelques Ath?niens de la colonie d'Aigine, qui ?taient venus pr?cis?ment pour cela, en apportant leurs armes, et auxquels on avait donn? les m?mes instruirions.
en
There were also some Andrians and Tenians, three hundred Carystians, and some of the settlers in Aegina come with their own arms for this very purpose, who had received similar instructions.
eu
Argibide horiek hartu ondoren, Laurehunak Kontseiluaren egoitzara joan ziren sastakaiak ezkutatuta eta ekintza bortitzetan erabiltzen zituzten ehun eta hogei gazteek lagunduta, aurkeztu ziren Kontseiluan zeuden zozketaz hautaturiko kontseilarien aurrean eta esan zieten soldata hartu eta irteteko. Euren dirutik jarri zuten ekitalditik falta zena, eta irtetean bakoitzari berea eman zieten.
es
Penetraron en la sala del Consejo e invitaron a los consejeros elegidos por sorteo, que se hallaban all? reunidos, que cogieran su sueldo y se marcharan. Hab?an tra?do consigo la suma correspondiente al per?odo de mandato que a?n les quedaba, y seg?n iban saliendo los consejeros se la iban entregando.
fr
Ces dispositions une fois prises, on vit arriver les Quatre-Cents, portant chacun un poignard dissimul? sous leurs v?tements et accompagn?s de cent vingt jeunes gens qui leur servaient d'hommes de main en cas de besoin. Ils p?n?tr?rent dans la salle du Conseil et invit?rent les conseillers d?sign?s par le sort qui s'y trouvaient r?unis ? s'en aller apr?s avoir touch? leur indemnit?.
en
These dispositions completed, the Four Hundred went, each with a dagger concealed about his person, accompanied by one hundred and twenty Hellenic youths, whom they employed wherever violence was needed, and appeared before the Councillors of the Bean in the council chamber, and told them to take their pay and be gone;
eu
70. Kontseilua horrela eta protestarik egin barik irten zenez eta gainerako herritarrek istilurik sortu ez zutenez, lasai mantendu baino, Laurehunek, Kontseiluko egoitzan sartu ostean, zozketaz hautatu zituzten euren artean pritanoak eta karguak hartzen direnean jainkoen ohorean egiten diren otoitzak eta sakrifizioak egin zituzten.
es
70. Dado que el Consejo desaloj? su sede de esta manera sin ofrecer resistencia alguna, y los dem?s ciudadanos se mantuvieron tranquilos sin tomar ninguna iniciativa, los Cuatrocientos entraron en la Sala del Consejo y por el momento se limitaron a sortear entre s? a los pr?tanos, y en cuanto a los dioses les hicieron las plegarias y sacrificios de costumbre al acceder al cargo.
fr
Ils avaient apport? avec eux la somme n?cessaire pour tout le temps qui restait encore jusqu'? leur sortie de charge et la leur distribu?rent ? la sortie.
en
themselves bringing it for the whole of the residue of their term of office, and giving it to them as they went out.
eu
Gero, politika demokratikoan aldakuntza garrantzitsuak burutu zituzten-atzerriratuak ez zituzten itzularazi desterrutik Altzibiades tartean zegoelako-eta, oro har, hiria era autoritarioan administratu zuten.
es
M?s adelante, sin embargo, modificaron profundamente las instituciones democr?ticas, aunque sin repatriar a los exiliados, por causa de Alcib?ades; y en todo lo dem?s gobernaban la ciudad con m?todos violentos.
fr
Les Quatre-Cents s'install?rent alors dans la salle du Conseil. Ils proc?d?rent tout d'abord ? un tirage au sort, afin de d?signer parmi eux des prytanes, et firent les pri?res et les sacrifices d'usage au moment d'entrer en charge.
en
Upon the Council withdrawing in this way without venturing any objection, and the rest of the citizens making no movement, the Four Hundred entered the council chamber, and for the present contented themselves with drawing lots for their Prytanes, and making their prayers and sacrifices to the gods upon entering office, but afterwards departed widely from the democratic system of government, and except that on account of Alcibiades they did not recall the exiles, ruled the city by force;
eu
Heriotzara zigortu zituzten batzuk, ez asko, aurretik kentzea komeni zirela uste izan zutenak baino ez, beste batzuk kartzelan sartu zituzten eta beste batzuk desterrura bidali.
es
Dieron muerte a algunos ciudadanos, no muchos, a quienes consideraron oportuno eliminar, encarcelaron a otros y aun a otros los desterraron.
fr
Ensuite, ils modifi?rent profond?ment les institutions d?mocratiques, sans toutefois, ? cause d'Alcibiade, rappeler les exil?s.
en
putting to death some men, though not many, whom they thought it convenient to remove, and imprisoning and banishing others.
eu
Mezulariak bidali zizkioten Dezelian zegoen Agis Lazedemongo erregeari, esatera bere adiskide izan gura zutela eta errazago helduko zirela eurekin adostasunera, konfiantzarik ez zeukan demokraziarekin baino.
es
Enviaron adem?s heraldos a Agis, el rey de los lacedemonios, que se hallaba en Decelia, dici?ndole que quer?an dialogar, y que lo natural era que se pusiera de acuerdo con ellos, en vez de con el partido del pueblo, que era indigno de confianza.
fr
Ils us?rent g?n?ralement, pour gouverner la cit?, de m?thodes violentes : ex?cution de certaines personnes, peu nombreuses il est vrai, jug?es par eux ind?sirables, incarc?ration ou bannissement pour d'autres.Enfin ils envoy?rent des parlementaires ? D?k?lie aupr?s du roi de Sparte Agis, pour lui dire qu'ils ?taient pr?ts ? traiter et que lui, de son c?t?, avait toutes raisons de se montrer plus accommodant, puisqu'il aurait d?sormais affaire ? eux et non plus ? un gouvernement d?mocratique indigne de confiance.
en
They also sent to Agis, the Lacedaemonian king, at Decelea, to say that they desired to make peace, and that he might reasonably be more disposed to treat now that he had them to deal with instead of the inconstant commons.
eu
71. Baina Agisek, konbentziturik zegoenez hiria ez zegoela bare eta hark ez zuela hain erraz eta arin utziko bere aspaldiko askatasuna, baizik eta, jakingo balu nolako tropa kopurua zeukan ez litzatekeela geldi mantenduko eta, gainera, ez zuenez inola ere sinesten une hartan ere egonezinik ez zegoenik atenastarren artean, Laurehunen mandatariei ez zien eman hitzarmen batera eraman zezakeen erantzunik.
es
71. Pero Agis, pensando que en la ciudad no reinaba la calma y que el pueblo no renunciar?a tan r?pidamente a su antigua libertad ni se mantendr?a en calma si viera acercarse un contingente importante de tropas peloponesias;
fr
(71) . Mais Agis estimait que la situation ? Ath?nes ?tait instable, que le peuple ne renoncerait pas ainsi en un moment ? son ancienne libert? et qu'il se soul?verait ? la vue des P?loponn?siens se pr?sentant en force. Du reste, il doutait fort qu'? ce moment m?me l'agitation e?t vraiment cess? parmi les Ath?niens.
en
Agis, however, did not believe in the tranquillity of the city, or that the commons would thus in a moment give up their ancient liberty, but thought that the sight of a large Lacedaemonian force would be sufficient to excite them if they were not already in commotion, of which he was by no means certain.
eu
Handik gutxira, Peloponesotik tropa ugari bidaltzeko kudeaketak egin zituen eta bera buru zela etorri zen Dezeliako goarnizioarekin Atenasko harresietara Peloponesotik heldutako tropen laguntzarekin, eta pentsaturik, istiluei esker, errazago eta berak nahi zuen moduan gainera, menperatuko zituela atenastarrak, edo lehenengo erasoaldian lortuko zuela Harresi Luzeak hartzea, barruan eta kanpoan normalean gertatuko ziren iskanbilengatik inguru hura defentsarik barik geratuko zelako.
es
convencido, por otra parte, de que a?n subsist?an los des?rdenes en la ciudad, dio a los comisionados de los Cuatrocientos una respuesta que no ofrec?a perspectivas de acuerdo. Al contrario, hizo venir a continuaci?n un nuevo y numeroso ej?rcito del Peloponeso, y ?l en persona, al frente de la guarnici?n de Decelia reforzada por los nuevos incorporados, baj? hasta los mismos muros de Atenas.
fr
Aussi sa r?ponse aux envoy?s des Quatre-Cents n'eut-elle rien de conciliant. Au contraire, il fit peu apr?s venir du P?loponn?se d'importants renforts, puis, avec les troupes de la garnison de D?k?lie et celles qui venaient d'arriver, il descendit dans la plaine et avan?a jusque sous les murs d'Ath?nes.
en
He accordingly gave to the envoys of the Four Hundred an answer which held out no hopes of an accommodation, and sending for large reinforcements from Peloponnese, not long afterwards, with these and his garrison from Decelea, descended to the very walls of Athens;
eu
Heldu zenean ez zen inolako erreboltarik gertatu harresien barruan;
es
Su esperanza era que, a causa de los des?rdenes, los atenienses se les sometieran a su voluntad, o bien que, a resultas de los disturbios que veros?milmente se producir?an tanto dentro con fuera de la ciudad, no dejar?a de tomar al primer asalto al menos los Muros Largos, gracias a que las tropas abandonar?an este sector.
fr
Il esp?rait que des troubles se produiraient dans la cit? et que les Ath?niens se trouveraient ainsi r?duits ? traiter aux conditions fix?es par les P?loponn?siens, ou bien encore que, par suite de la confusion qui r?gnerait vraisemblablement parmi eux sous l'effet de la menace ext?rieure et de l'agitation int?rieure, la ville succomberait au premier assaut.
en
hoping either that civil disturbances might help to subdue them to his terms, or that, in the confusion to be expected within and without the city, they might even surrender without a blow being struck;
eu
alderantziz, atenastarrek zalditeria eta hoplita talde bat gehi tropa arinak eta baleztariak bidali zituzten, eta hurreratu zirenean euren gizon batzuk harrapatu zituzten eta euren armak eta gorpuak eraman.
es
Pero al acercarse a la ciudad, los atenienses, sin producir ning?n tipo de desorden en el interior, hicieron salir la caballer?a, as? como a una parte de los hoplitas, a la tropas ligeras y a los arqueros, que abatieron a algunos de los peloponesios, que se hab?an acercado en exceso, y se apoderaron de algunas armas y de algunos cad?veres.
fr
Il se disait en effet qu'?tant donn? les circonstances, les Longs Murs seraient sans d?fenseurs et qu'il pourrait ainsi s'en emparer ? coup s?r. Mais son arriv?e ne d?clencha aucun trouble dans la cit?.
en
at all events he thought he would succeed in seizing the Long Walls, bared of their defenders. However, the Athenians saw him come close up, without making the least disturbance within the city;
eu
Agis, bada, orduantxe jabetu zen egoeraz eta armada erretiratu zuen.
es
Entonces Agis, percat?ndose de la situaci?n, retir? su ej?rcito.
fr
Ayant fait sortir leur cavalerie ainsi que des d?tachements d'hoplites, de troupes l?g?res et d'archers, les Ath?niens abattirent quelques soldats ennemis, qui se trouvaient ? proximit? de la ville, et rest?rent ma?tres d'un certain nombre d'armes et de cadavres.
en
and sending out their cavalry, and a number of their heavy infantry, light troops, and archers, shot down some of his soldiers who approached too near, and got possession of some arms and dead.
eu
Berak herrialdean, Dezelian alegia, jarraitu zuen bere tropekin, baina etorri berriak euren aberrira bidali zituen, lurraldean egun batzuk iragan ostean.
es
?l y sus tropas permanecieron en sus puestos de Decelia; en cambio hizo regresar a la patria, despu?s de una permanencia all? de algunos d?as, a las tropas que hab?an venido como refuerzos.
fr
Sachant d?s lors ? quoi s'en tenir, Agis se retira avec son arm?e. Lui-m?me resta ? D?k?lie avec l'ancienne garnison, tandis que les troupes envoy?es en renfort ?taient renvoy?es chez elles, apr?s n'?tre rest?es que quelques jours en Attique.
en
Upon this Agis, at last convinced, led his army back again and, remaining with his own troops in the old position at Decelea, sent the reinforcement back home, after a few days' stay in Attica.
eu
Gertaera horien ondoren, Laurehunek ez zuten jarraitu Agisi mezurik bidaltzen eta, Lazedemongoek harrera hobea egin zietenez eta, gainera, aholku hori eman zietenez, Lazedemonera bidali zituzten mezulariak hitzarmenera heldu eta adiskidetzeko asmoaz.
es
Despu?s de esto, los Cuatrocientos continuaron enviando como antes embajadores a Agis, quien se mostraba ya m?s receptivo. Por consejo de ?l, despacharon una embajada a Esparta para discutir un acuerdo, pues deseaban llegar a una reconciliaci?n.
fr
? la suite de cela, les Quatre-Cents n'en continu?rent pas moins ? d?p?cher des parlementaires aupr?s d'Agis, qui leur r?servait maintenant un meilleur accueil. Sur les conseils de celui-ci, ils envoy?rent aussi des n?gociateurs ? Sparte, dans l'espoir de mettre fin ? la guerre.
en
After this the Four Hundred persevering sent another embassy to Agis, and now meeting with a better reception, at his suggestion dispatched envoys to Lacedaemon to negotiate a treaty, being desirous of making peace.
eu
72. Samosera ere hamar gizon bidali zituzten tropak baretu eta hurrengo hau azaltzeko asmoaz, hots, oligarkia agintean jarri zutela, baina ez hiriaren eta hiritarren kalterako, guztien salbaziorako baino, eta arazo publikoen ardura Laurehunek bakarrik barik Bost Milek zeukatela hain zuzen.
es
72. Enviaron tambi?n diez representantes suyos a Samos para dar ?nimos al ej?rcito y para explicarle que no se hab?a implantado la oligarqu?a para perjudicar a la ciudad y los ciudadanos, sino para salvar la situaci?n en su conjunto, y que no eran s?lo los Cuatrocientos, sino Cinco Mil los que ejerc?an el poder.
fr
(72) . Les Quatre-Cents firent en outre partir pour Samos dix ?missaires charg?s de rassurer l'arm?e et de lui expliquer que l'oligarchie n'avait pas ?t? ?tablie pour faire du mal ? l'?tat et aux citoyens, mais au contraire pour assurer le salut de la cit? tout enti?re;
en
They also sent ten men to Samos to reassure the army, and to explain that the oligarchy was not established for the hurt of the city or the citizens, but for the salvation of the country at large; and that there were five thousand, not four hundred only, concerned;
eu
Benetan egia dena da kanpaina militarrei eta mugetatik haratago egindako jarduerei esker, atenastarrek inoiz ere ez zutela izan bost mila lagun biltzeko moduko batzarraldi hain garrantzitsurik.
es
No obstante, a causa de las campa?as y de la actividad desempe?ada en el extranjero, nunca se hab?an reunido los Cinco Mil para deliberar, por importantes que hubieran sido los asuntos a tratar.
fr
que c'?taient cinq mille citoyens et non pas seulement quatre cents, qui exer?aient le pouvoir politique et que, d'ailleurs, ? cause des campagnes et des autres t?ches qui retenaient les Ath?niens ? l'?tranger, ce chiffre de cinq mille n'avait jamais ?t? atteint dans aucune assembl?e, quelle que f?t l'importance des probl?mes ? d?battre.
en
although, what with their expeditions and employments abroad, the Athenians had never yet assembled to discuss a question important enough to bring five thousand of them together.
eu
Boterean jarri eta segituan, beste argudio egoki batzuk ere jartzeko aginduaz bidali zituzten, beldur zirelako itsasgizon gehienek erregimen oligarkikoari leialtasunik ez izatearena, eta, gaitza han behin sortuta gero, horrek euren burua kentzea ondorioztatzearena, eta, gertatu ere, halaxe gertatuko zen.
es
Tras haberles comunicado cuantas disposiciones consideraron oportunas, los despacharon de inmediato, tan pronto como los Cuatrocientos se adue?aron del poder, ya que tem?an-como efectivamente ocurri?-que la muchedumbre de la mariner?a rehusara aceptar el r?gimen olig?rquico, y que inici?ndose all? el descontento provocase su ca?da.
fr
Les ?missaires, auxquels on donna encore d'autres instruftions sur ce qu'ils devraient dire, se mirent en route aussit?t apr?s la prise du pouvoir par les Quatre-Cents, qui craignaient que la masse des hommes servant dans la flotte ne refus?t de se soumettre ? un r?gime oligarchique, et que de l?-bas ne part?t un mouvement de r?volte qui les emporteraient eux-m?mes. Ce fut effectivement ce qui arriva.
en
The emissaries were also told what to say upon all other points, and were so sent off immediately after the establishment of the new government, which feared, as it turned out justly, that the mass of seamen would not be willing to remain under the oligarchical constitution, and, the evil beginning there, might be the means of their overthrow.
eu
73. Izan ere, Samosen oligarkiarekin zerikusi zeukaten egonezinak gertatzen ari ziren, eta gauza horiek, gainera, Laurehunak botereaz jabetu ziren sasoi berean jazo ziren.
es
73. En efecto, en Samos las actividades del r?gimen olig?rquico comenzaban a suscitar sospechas, y m?s o menos por la misma ?poca en que los Cuatrocientos se instalaron en el poder ocurri? lo siguiente:
fr
(73) . ? Samos, en effet, les adivit?s du parti oligarchique commen?aient ? susciter des r?aftions. Voici ce qui s'?tait pass? dans le m?me temps que les Quatre-Cents organisaient leur complot.
en
Indeed at Samos the question of the oligarchy had already entered upon a new phase, the following events having taken place just at the time that the Four Hundred were conspiring.
eu
Garai batean handikiei aurre egin zieten, eta herri taldea eratzen zuten samoarrei dagokienez, Pisandro hirira heldu zenean, bere eta Samosen zeuden konjuratu batzuen ekimenez hirurehun konjuraturen talde bat eratu zen erregimen aldaketa bultzatu nahian, eta herria erasotzeko prestatu ziren.
es
aquellos samios que (formando parte del partido popular) se hab?a sublevado anteriormente contra los arist?cratas, cambiaron a su vez de partido. Convencidos por Pisandro a su llegada y por los conjurados atenienses que viv?an en Samos, organizaron un grupo de trescientos conjurados y se dispusieron a atacar a los dem?s, consider?ndolos del partido popular.
fr
Un revirement s'?tait produit parmi les Samiens qui constituaient le parti d?mocratique et qui avaient pr?c?demment organis? le soul?vement contre l'aristocratie. Sollicit?s par P?isandros, au cours du s?jour que celui-ci fit ? Samos, et par les conjur?s ath?niens qui se trouvaient dans l'?le, trois cents d'entre eux avaient form? une conspiration en vue de s'attaquer aux autres, c'est-?-dire ? ceux qui ?taient rest?s d?mocrates.
en
That part of the Samian population which has been mentioned as rising against the upper class, and as being the democratic party, had now turned round, and yielding to the solicitations of Pisander during his visit, and of the Athenians in the conspiracy at Samos, had bound themselves by oaths to the number of three hundred, and were about to fall upon the rest of their fellow citizens, whom they now in their turn regarded as the democratic party.
eu
Atenastar bat, Hiperbolo, pertsonaia zitala, ostrazismora zigortua, baina ez bere boterearen eta ospearen beldur zirelako, bere zitalkeriagatik eta hiriarentzat desohorea zelako baino, hil egin zuten Karminoren-jeneraletariko bat-eta han bizi ziren atenastarren batzuen laguntzaz, leialtasun froga bat emanik;
es
Comenzaron por dar muerte a un ateniense, Hip?rbolo, una criatura abyecta, que hab?a sufrido el ostracismo no por motivo de su influencia y de su prestigio, sino por ser un malvado y por constituir un deshonor para la ciudad.
fr
Us assassin?rent un Ath?nien nomm? Hyperbolos, individu m?prisable, qui avait ?t? ostracis?, non pas parce qu'on redoutait son pouvoir et son cr?dit, mais ? cause de sa vilenie, qui d?shonorait la cit?.
en
Meanwhile they put to death one Hyperbolus, an Athenian, a pestilent fellow that had been ostracized, not from fear of his influence or position, but because he was a rascal and a disgrace to the city;
eu
antzeko beste ekintza batzuetan ere kolaboratzaile izan ziren eta herri taldea erasotzeko prestatzen ziharduten.
es
Contaron con la ayuda de Carmino, uno de los estrategos, y de algunos atenienses que estaban con ellos, d?ndoles as? una prueba de confianza.
fr
Toujours avec la complicit? de ces derniers, ils ex?cut?rent encore diverses autres op?rations du m?me genre, puis ils se pr?par?rent ? passer ? l'attaque contre les d?mocrates samiens.
en
being aided in this by Charminus, one of the generals, and by some of the Athenians with them, to whom they had sworn friendship, and with whom they perpetrated other acts of the kind, and now determined to attack the people.
eu
Baina herri taldea konturatu egin zen horretaz eta Leoni eta Diomedonteri eman zien konjuraren berri, zeren horiek ez baitziren ondo konpontzen oligarkiarekin, herriak maite zituelako, eta eman zien berri, halaber, Trasibulo trierarkoari eta Trasilo hoplitari ere eta, orobat, konjuratuen etsai gogorrentzat kasu guztietan herritarren ustez ziren beste batzuei ere.
es
Pero ?stos se percataron y denunciaron lo que ocurr?a a los estrategos Le?n y Diomedonte-?stos, en efecto, al ser queridos por el pueblo, soportaban mal la oligarqu?a-, as? como a Trasibulo y a Trasilo, el primero de los cuales era trierarco y el otro serv?a como hoplita, y tambi?n a otros atenienses a quienes siempre se les hab?a tenido como los m?s resueltos enemigos de los conjurados.
fr
Inform?s de leurs projets, ceux-ci avertirent les Strat?ges L?on et Diom?don, tous deux fort mal dispos?s ? l'?gard de l'oligarchie, ? cause de la consid?ration dont ils jouissaient parmi les Ath?niens du peuple.
en
The latter got wind of what was coming, and told two of the generals, Leon and Diomedon, who, on account of the credit which they enjoyed with the commons, were unwilling supporters of the oligarchy;
eu
Eskatu zien, era berean, ez onartzeko eurek deuseztatzea, eta Samos Atenastik ez banantzea, bera zelako, une hartara arte, euren inperioa mantentzen saiatu zen hiri bakarra.
es
Les suplicaban que no consintieran que los asesinaran, ni que Samos-por m?rito exclusivo de la cual se hab?a mantenido hasta hoy el imperio ateniense-pasara a ser su enemiga.
fr
Us les press?rent de faire quelque chose pour emp?cher le massacre des d?mocrates samiens et ?viter que Samos ne se d?tach?t d'Ath?nes, la privant ainsi du seul appui qui lui restait encore pour conserver son empire. Les Ath?niens auxquels ils s'?taient adress?s s'entretinrent en particulier avec les hommes du corps exp?ditionnaire, pour les inciter ? s'opposer au coup de force.
en
and also Thrasybulus and Thrasyllus, the former a captain of a galley, the latter serving with the heavy infantry, besides certain others who had ever been thought most opposed to the conspirators, entreating them not to look on and see them destroyed, and Samos, the sole remaining stay of their empire, lost to the Athenians.
eu
Herri taldeari entzun ostean, atenastar horiek elkarrizketak izan zituzten soldatuetariko bakoitzarekin eta bereziki Paralo ontzikoekin, hori ez onartzea eskatzeko helburuarekin, ontzi hartan oligarkiaren etsaiak betidanik, oraindik ezarri barik zegoenean ere, izan ziren atenastar libreak baino ez zeudelako.
es
Despu?s de o?rlos, los atenienses se dirigieron a los soldados, pidi?ndoles uno por uno que no fueran a consentirlo; y de modo especial se dirigieron a los hombres de la P?ralos, en la que iban embarcados exclusivamente ciudadanos atenienses y libres, que siempre se hab?an mostrado reacios a la oligarqu?a, antes incluso de que ?sta apareciese.
fr
Us prirent notamment contaft avec l'?quipage de la Paralienne, compos? exclusivement de citoyens ath?niens de naissance libre, qui avaient toujours ?t? tr?s hostiles ? l'oligarchie, m?me ? l'?poque o? il n'?tait pas question d'instaurer un tel r?gime.
en
Upon hearing this, the persons whom they addressed now went round the soldiers one by one, and urged them to resist, especially the crew of the Paralus, which was made up entirely of Athenians and freemen, and had from time out of mind been enemies of oligarchy, even when there was no such thing existing;
eu
Gainera, Leonek eta Diomedontek, irteten ziren guztietan, beti uzten zituzten ontzi batzuk zaintzen.
es
Adem?s, cada vez que Le?n y Diomedonte se hac?an a la mar rumbo a cualquier parte dejaban algunas naves de vigilancia.
fr
D?sormais, chaque fois que L?on et Diom?don partaient avec la flotte, ils laissaient ? Samos quelques navires de garde.
en
and Leon and Diomedon left behind some ships for their protection in case of their sailing away anywhere themselves.
eu
Beraz, hirurehunek erasoa jo zutenean, horiek guztiak joan ziren laguntzera, batez ere Paralo ontzikoak, eta gehiengoa zeukaten samoarrek irabazi zuten.
es
En consecuencia, cuando el grupo de los Trescientos pasaron al ataque, todos ?stos y en especial la tripulaci?n de la P?ralos, acudieron en ayuda de los dem?cratas samios, que consiguieron imponerse.
fr
Ainsi, lorsque les trois cents conjur?s d?clench?rent leur op?ration, tous ces gens et notamment les marins de la Paralienne pr?t?rent main-forte aux d?mocrates samiens et leur permirent de triompher de leurs agresseurs.
en
Accordingly, when the Three Hundred attacked the people, all these came to the rescue, and foremost of all the crew of the Paralus;
eu
Hirurehunetariko hogeita hamar bat hil egin zituzten, hiru arduradun nagusiak desterrura zigortu, eta gainerakoei, amnistia eman eta eskubide osoak eman zizkieten erregimen demokratikoaren pean.
es
Mataron a unos treinta de los Trescientos, y enviaron al destierro a los tres principales responsables. Contra los dem?s no tomaron represalias, y a continuaci?n vivieron con ellos bajo un r?gimen democr?tico.
fr
Parmi ces derniers, trente sur trois cents furent ex?cut?s et trois des principaux meneurs furent condamn?s ? l'exil. Aucune sanction ne fut prise contre les autres et les Samiens v?curent d?sormais ensemble sous un r?gime d?mocratique.
en
and the Samian commons gained the victory, and putting to death some thirty of the Three Hundred, and banishing three others of the ringleaders, accorded an amnesty to the rest, and lived together under a democratic government for the future.
eu
74. Samoarrek eta soldaduek berehalaxe bidali zuten Atenasera Paralo ontzia Arkestratoren seme Kereasekin, erregimen aldakuntzan laguntza ausarta eman zuen atenastarrarekin alegia, gertatutakoaren berri ematera, eurek ez zekitelako oraindik boterea Laurehunen esku zegoenik.
es
74. Acto seguido, los samios y los soldados que estaban en Samos enviaron a Atenas la nave P?ralos con Qu?reas, hijo de Arqu?strato, un ateniense que hab?a participado con gran empe?o en el cambio pol?tico, para que informaran sobre lo que hab?a sucedido (sin saber que los Cuatrocientos se hab?an establecido ya en el poder).
fr
(74) . Cha?r?as, fils d'Archestratos, un Ath?nien qui avait jou? un r?le tr?s aftif dans cette affaire, s'embarqua alors sur la Paralienne et partit en toute h?te pour Ath?nes, envoy? par les Samiens et les Ath?niens du corps exp?ditionnaire, qui ignoraient encore la venue au pouvoir des Quatre-Cents.
en
The ship Paralus, with Chaereas, son of Archestratus, on board, an Athenian who had taken an active part in the revolution, was now without loss of time sent off by the Samians and the army to Athens to report what had occurred; the fact that the Four Hundred were in power not being yet known.
eu
Paralokoak lehorreratu zirenerako Laurehunek espetxera eraman zituzten bi edo hiru, eta gainerakoei ontzia kendu eta tropak garraiatzeko beste ontzi batera aldatu zituzten eta Eubea zaintzeko agindua eman.
es
Tan pronto como llegaron ?stos a su destino, los Cuatrocientos encarcelaron a dos o tres hombres en la P?ralos, confiscaron la nave a los otros y los embarcaron en una nave destinada al transporte de tropas para que ejercieran funciones de vigilancia sobre Eubea.
fr
Lorsque le navire arriva ? destination, les Quatre-Cents firent imm?diatement arr?ter deux ou trois membres de l'?quipage. Les autres, apr?s s'?tre vu confisquer leur vaisseau, furent transf?r?s ? bord d'un transport de troupes, qui re?ut mission de croiser dans les eaux de l'Eub?e.
en
When they sailed into harbour the Four Hundred immediately arrested two or three of the Parali and, taking the vessel from the rest, shifted them into a troopship and set them to keep guard round Euboea.
eu
Baina Kereas, egoeraz jabetu zenerako, berehala itzuli zen Samosera inor konturatu barik eta Atenasko gertaeren berri eman zien soldaduei, izugarrikeriak asko handituta, hau da, zigortzat kolpeak ezartzen zizkiela guztiei, boterea zutenei ezin zitzaiela kontrarik egin, euren emazteak eta seme-alabak irainduak zirela, eta Samosen kanpainan zeuden guztiei, euren ideietakoak egiten ez baziren, senideak harrapatu eta kartzelaratzeko asmoa zeukatela, euren esanak betetzen ez bazituzten hiltzea mehatxatuta;
es
que castigaban a todo el mundo a ser golpeados; que no era posible decir una palabra contra quienes estaban en el poder; que sus hijos y mujeres sufr?an ultraje, y a?n m?s, que pensaban detener y encarcelar a los familiares de aquellos soldados atenienses de Samos que no pensaban como ellos, para condenarlos a muerte en caso de que los soldados no se sometieran.
fr
Il leur affirma que n'importe qui pouvait se voir appliquer la peine des verges, qu'aucune critique n'?tait tol?r?e par les gouvernants, que leurs femmes et leurs enfants subissaient des violences et que l'on se proposait d'arr?ter et de jeter en prison les parents de tous ceux qui, dans l'arm?e de Samos, ne partageaient pas les vues des gens au pouvoir, afin de les mettre ? mort, au cas o? le corps exp?ditionnaire refuserait d'ob?ir.
en
saying that all were punished with stripes, that no one could say a word against the holders of power, that the soldiers' wives and children were outraged, and that it was intended to seize and shut up the relatives of all in the army at Samos who were not of the government's way of thinking, to be put to death in case of their disobedience;
eu
eta beste gezur asko esaten ere ibili zen.
es
Contaba as? muchas otras falsedades inventadas por ?l.
fr
Il leur donna encore beaucoup d'autres d?tails tout aussi mensongers.
en
besides a host of other injurious inventions.
eu
75. Entzun ziotenean, lehenengo bihozkada oligarkiaren ezarkuntzan erantzukizun handiena izan zutenen kontra joatea izan zen eta, halaber, beste ekintza batzuetan lankide izan zirenen kontra ere.
es
75. Tras haberle o?do esto los soldados, la primera reacci?n fue lanzarse contra quienes m?s hab?an apoyado la oligarqu?a y contra los que hab?an colaborado con ellos;
fr
(75) . Apr?s avoir entendu cet expos?, les hommes furent tout d'abord tent?s de se jeter sur les promoteurs de l'oligarchie ainsi que sur tous ceux qui avaient particip? ? leur entreprise.
en
On hearing this the first thought of the army was to fall upon the chief authors of the oligarchy and upon all the rest concerned.
eu
Baina gero, zentzudunek mantsotuta eta era honetako irakatsiak emanda, hots, hur ainguraturik zegoen ontzidi etsaiaren aurrean egoera pikutara ez botatzeko esanda, atzera egin zuten.
es
pero despu?s, al imped?rselo otras personas del sector m?s moderado haci?ndoles ver que no deb?an poner en peligro la situaci?n-m?xime dado que los enemigos se hallaban en las proximidades con su flota preparada para el ataquedesistieron.
fr
Mais ils renonc?rent finalement ? ce projet ? la suite de l'intervention des mod?r?s, qui leur firent comprendre qu'avec la flotte ennemie mouill?e non loin de l? et pr?te au combat, c'?tait le moyen de tout perdre.
en
Eventually, however, they desisted from this idea upon the men of moderate views opposing it and warning them against ruining their cause, with the enemy close at hand and ready for battle.
eu
Gertaera horien ostean, Trasibulo Likorenak eta Trasilok-bi horiexek baitziren aldakuntzaren aitzindari nagusiak-Samosko erregimena demokraziara modu agerian aldatzeko asmoarekin erabaki zuten soldadu guztiek, baina batez ere oligarkiaren aldeko joera zutenek, demokraziaren arabera eta adiskidetasunean gobernatzearen aldeko benetako zinak egitea, peloponesoarren kontrako gerra sutsuki mantentzeko berba ematea, Laurehunen etsai deklaratuko zirela eta ez zietela egingo inolako hitzarmen proposamenik.
es
A continuaci?n, queriendo dejar bien claro que la situaci?n de Samos se hab?a inclinado a favor del sistema democr?tico, Trasibulo, hijo de Lico, y Trasilo (que hab?an desempe?ado un papel decisivo en el cambio de r?gimen) hicieron jurar a todos los soldados, y de modo especial a los partidarios del sistema olig?rquico, el m?s solemne juramento:
fr
Thrasyboulos, fils de Lycos, et Thrasylos, qui s'?taient affirm?s comme les chefs les plus r?solus de cette contre-r?volution, voulurent alors marquer par une manifestation ?clatante le r?tablissement des institutions d?mocratiques parmi les Ath?niens de Samos. Ils firent pr?ter ? chacun des soldats, sans oublier surtout ceux qui s'?taient joints au mouvement oligarchique, un serment des plus solennels, par lequel ceux-ci s'engageaient ? maintenir la d?mocratie, ? rester unis, ? mener ?nergiquement jusqu'au bout la guerre contre les P?loponn?siens, ? traiter les Quatre-Cents comme des ennemis et ? ne pas essayer d'entrer en rapport avec eux.
en
After this, Thrasybulus, son of Lycus, and Thrasyllus, the chief leaders in the revolution, now wishing in the most public manner to change the government at Samos to a democracy, bound all the soldiers by the most tremendous oaths, and those of the oligarchical party more than any, to accept a democratic government, to be united, to prosecute actively the war with the Peloponnesians, and to be enemies of the Four Hundred, and to hold no communication with them.
eu
Zin bera egin zuten soldadutzako adina zeukaten samoar guztiek ere eta soldaduek samoarrekin batera arazo guztien eta arriskuen ondorio guztien ardura hartu zuten, uste zutelako ez haiek ezta eurek ere ez zeukatela salbaziorako beste biderik, zeren berdin hilak izango baitziren, hala Laurehunek irabazten bazuten nola Mileton zeuden etsaiek irabazten bazuten ere.
es
que vivir?an en democracia, que se mantendr?an en concordia, que proseguir?an con decisi?n la guerra contra los peloponesios y que se considerar?an enemigos de los Cuatrocientos, sin entrar en negociaciones con ellos. Todos los samios en edad militar prestaron tambi?n este juramento, y los soldados de la expedici?n ateniense decidieron compartir ?ntegramente la causa de los samios, as? como las consecuencias derivadas de la situaci?n de peligro.
fr
Tous les Samiens en ?ge de porter les armes pr?t?rent le m?me serment. Les Ath?niens associ?rent d?sormais les gens de Samos ? toutes leurs affaires, partageant avec eux les risques et les b?n?fices ?ventuels de leur entreprise.
en
The same oath was also taken by all the Samians of full age; and the soldiers associated the Samians in all their affairs and in the fruits of their dangers, having the conviction that there was no way of escape for themselves or for them, but that the success of the Four Hundred or of the enemy at Miletus must be their ruin.
