Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Zin bera egin zuten soldadutzako adina zeukaten samoar guztiek ere eta soldaduek samoarrekin batera arazo guztien eta arriskuen ondorio guztien ardura hartu zuten, uste zutelako ez haiek ezta eurek ere ez zeukatela salbaziorako beste biderik, zeren berdin hilak izango baitziren, hala Laurehunek irabazten bazuten nola Mileton zeuden etsaiek irabazten bazuten ere.
es
que vivir?an en democracia, que se mantendr?an en concordia, que proseguir?an con decisi?n la guerra contra los peloponesios y que se considerar?an enemigos de los Cuatrocientos, sin entrar en negociaciones con ellos. Todos los samios en edad militar prestaron tambi?n este juramento, y los soldados de la expedici?n ateniense decidieron compartir ?ntegramente la causa de los samios, as? como las consecuencias derivadas de la situaci?n de peligro.
fr
Tous les Samiens en ?ge de porter les armes pr?t?rent le m?me serment. Les Ath?niens associ?rent d?sormais les gens de Samos ? toutes leurs affaires, partageant avec eux les risques et les b?n?fices ?ventuels de leur entreprise.
en
The same oath was also taken by all the Samians of full age; and the soldiers associated the Samians in all their affairs and in the fruits of their dangers, having the conviction that there was no way of escape for themselves or for them, but that the success of the Four Hundred or of the enemy at Miletus must be their ruin.
eu
76. Une hartan, bada, elkarren artean lehian ziharduten, batzuek hiriak erregimen demokratikoa izan zezan ahaleginduz, eta besteek tropek erregimen oligarkikoa izan zezaten.
es
76. Por este tiempo se suscit? entre los ciudadanos un enfrentamiento, pues mientras unos quer?an imponer en la ciudad el r?gimen democr?tico, los otros induc?an al ej?rcito a sostener la oligarqu?a.
fr
(76) . Une ?preuve de force s'engagea alors entre les Ath?niens du corps exp?ditionnaire et les Quatre-Cents.
en
The struggle now was between the army trying to force a democracy upon the city, and the Four Hundred an oligarchy upon the camp.
eu
Soldaduek berehala egin zuten Batzar bat eta bertan aurreko jeneralak eta trierarko susmagarri guztiak kendu zituzten, eta horien ordez beste trierarko eta jeneral batzuk ipini, horien artean Trasibulo eta Trasilo.
es
Los soldados celebraron al punto una asamblea, en la que destituyeron a los estrategos anteriores y a los trierarcos que les parec?an sospechosos, y en su lugar eligieron otros trierarcos y estrategos, entre ellos a Trasibulo y Trasilo.
fr
Il s'agissait pour les uns d'imposer le r?tablissement de la d?mocratie ? Ath?nes et pour les autres de contraindre l'arm?e ? se soumettre au gouvernement oligarchique. Les soldats tinrent aussit?t une assembl?e au cours de laquelle ils destitu?rent les anciens Strat?ges ainsi que tous les tricrarques qui leur paraissaient suspe?s.
en
Meanwhile the soldiers forthwith held an assembly, in which they deposed the former generals and any of the captains whom they suspected, and chose new captains and generals to replace them, besides Thrasybulus and Thrasyllus, whom they had already.
eu
Elkarri ematen zizkioten gainerako aholkuez gain, esaten zuten ez zirela desanimatu behar hiria eurengandik aldendurik egon arren, gutxiengo bat zelako gehiengotik banandu zena, eta gehiengoak asko ere baliabide gehiago zeukalako zentzu guztietan, zeren, ontzidi guztia eurek zeukatenez, behartu baitzitzaketen euren inperioko hiri guztiak ondasunak ematera, euren basea Atenasen edukiko balute legez, Samosekin kontatzen zutelako, botere handia zeukan hiriarekin hain zuzen, hainbeste botere zeukana non oso gutxi faltatu izan baitzen Atenasi berari ere itsasoko nagusitza kentzeko aurrez aurre aurkitu zirenean;
es
Algunos, puestos en pie, tomaron la palabra para hacerse rec?procas exhortaciones, en especial la de que no ten?an que desanimarse por el hecho de que la ciudad hubiera roto con ellos:
fr
Ils nomm?rent ? leur place d'autres hommes, parmi lesquels Thrasyboulos et Thrasylos, qui exer?aient d?j? des commandements. Des orateurs se lev?rent pour exhorter leurs camarades :
en
They also stood up and encouraged one another, and among other things urged that they ought not to lose heart because the city had revolted from them, as the party seceding was smaller and in every way poorer in resources than themselves.
eu
etsaiei aurre egiteko lehengo baseak ere erabil zitzaketen eta gainera premiazko gauzak lortzeko ere hirikoak baino aukera gehiago izango zutelako ontziei esker.
es
se trataba, en efecto, de una minor?a la que se hab?a segregado de ellos, que constitu?an la mayor?a y contaban con mayores recursos bajo cualquier punto de vista.
fr
ils ne devaient pas, leur dirent-ils, c?der au d?couragement sous pr?texte que la cit? avait rompu avec eux. Devant la minorit? qui avait ainsi fait dissidence, eux formaient la masse et leurs ressources ?taient dans tous les domaines plus importantes.
en
They had the whole fleet with which to compel the other cities in their empire to give them money just as if they had their base in the capital, having a city in Samos which, so far from wanting strength, had when at war been within an ace of depriving the Athenians of the command of the sea, while as far as the enemy was concerned they had the same base of operations as before.
eu
Esaten zuten, halaber, hiriak Pireoko sarbideak ere ordura arte beti kontrolatu izan zituela, eurek Samosko posizio aurreratuan kokatuta zeudelako, baina orain, atenastarrek hiritarren eskubideak eurei itzultzea nahiko ez balute, euren jokabidea atenastarrei itsasoa erabiltzen eragoztea izango zela, atenastarrek eurei eragoz ziezaieketen baino gehiago;
es
En efecto, al disponer de la flota completa, obligar?an a las dem?s ciudades sometidas al imperio a pagar los tributos igual que si se los reclamaran desde Atenas (con Samos dispon?an, en efecto, de una ciudad poderosa, que hab?a estado a punto de arrebatarle a Atenas la hegemon?a del mar cuando se enfrent? a ella;
fr
N'avaient-ils pas avec eux toute la flotte, gr?ce ? laquelle ils pourraient contraindre les autres cit?s de l'empire ath?nien ? leur verser de l'argent, exaftement comme si leur base se trouvait ? Ath?nes?
en
Indeed, with the fleet in their hands, they were better able to provide themselves with supplies than the government at home.
eu
gainera, etsaiak bentzutzen hiriak eman liezaiekeen laguntza oso txikia zela, edo praktikan hutsa, eta, beraz, ez zutela ezer galtzen hirikoek jada dirurik bidaltzen ez bazieten, soldaduak eurak zirelako lortzen zutenak;
es
y su base de operaciones para atacar al enemigo ser?a la misma que hasta entonces) y adem?s, gracias a poseer las naves, contaban con mayores posibilidades que los que estaban en Atenas de procurarse lo necesario.
fr
Us pouvaient disposer de Samos, c'est-?-dire d'une cit? qui ne manquait ? coup s?r pas de force, puisque, au temps o? elle se trouvait en guerre avec les Ath?niens, elle avait bien failli leur arracher la supr?matie sur mer.
en
It was their advanced position at Samos which had throughout enabled the home authorities to command the entrance into Piraeus;
eu
gainera, hirikoek ezin zieten eskaini erabaki baliagarrik ere, hiriak tropengan boterea izateko arrazoia alegia, zeren horrexetan ere tronpatu egin baitziren lege tradizionalak indargabetuta;
es
y si ahora los de la ciudad no quer?an reintegrarles sus derechos c?vicos se encontrar?an en la siguiente situaci?n: que las tropas de Samos podr?an impedirles el uso del mar con mayor facilidad que, contrariamente, verse impedidas por los de Atenas.
fr
Leur base d'op?rations contre l'ennemi serait la m?me que dans le pass? et, en outre, la possession de la flotte leur permettrait de se ravitailler plus facilement que leurs concitoyens d'Ath?nes.
en
and if they refused to give them back the constitution, they would now find that the army was more in a position to exclude them from the sea than they were to exclude the army.
eu
eurek, ostera, betetzen zituzten eta betetzera behartzen zituzten, eta, beraz, zegozkien erabakiak hartzen ontzidian arduratzen zirenak ez ziren txarragoak.
es
Es m?s, en Atenas hab?an observado un comportamiento delictivo al abolir la constituci?n tradicional, mientras que ellos la habr?an conservado y habr?an obligado a los dem?s a hacer otro tanto, de modo que los hombres que en el seno del ej?rcito pod?an dar consejos v?lidos no eran peores que los de Atenas.
fr
N'?taitce pas du reste gr?ce ? la pr?sence du corps exp?ditionnaire ? Samos, que les Ath?niens avaient pu jusqu'ici rester ma?tres de la route maritime vers le Pir?e?
en
Besides, the city was of little or no use towards enabling them to overcome the enemy;
eu
Altzibiadesi buruz esaten zuten, zigorrik eza eta atzerritik itzultzea bermatuko baliote, pozarren lortuko ziela Pertsiako erregearen aliantza.
es
Por otra parte, si conced?an la inmunidad y el regreso a Alcib?ades, les proporcionar?a con sumo gusto la alianza del Rey.
fr
Aussi n'avaient-ils rien perdu en rompant avec un gouvernement qui n'avait plus d'argent ? envoyer au corps exp?ditionnaire-les soldats ne devaient-ils pas s'en procurer par leurs propres moyens?
en
and they had lost nothing in losing those who had no longer either money to send them (the soldiers having to find this for themselves), or good counsel, which entitles cities to direct armies.
eu
Eta garrantzitsuena zena, denak txarto irtenda ere, ontzidi hain handiarekin errefuxiatzeko leku asko aurkituko zutela hiri eta lurralde askotan.
es
Y finalmente (en caso de que fracasaran en todos sus planes) al poseer una flota numerosa, siempre podr?an retirarse a numerosos lugares, en los que encontrar?an tierras y ciudades.
fr
-et qui, de plus, ?tait incapable de leur faire parvenir des directives utiles. Or c'?tait pr?cis?ment par l? qu'un ?tat pouvait avoir autorit? sur les arm?es en campagne.
en
On the contrary, even in this the home government had done wrong in abolishing the institutions of their ancestors, while the army maintained the said institutions, and would try to force the home government to do so likewise.
eu
 
es
 
fr
Les Ath?niens de Samos, au contraire, ?taient les d?fenseurs de la l?galit? et ils s'efforceraient de contraindre les gens de la cit? ? respeCter les lois.
en
So that even in point of good counsel the camp had as good counsellors as the city.
eu
77. Gai horiek guztiak Batzarrean aztertu eta elkarri adorea eman ondoren, adorez beterik ekin zioten gerrarako prestaketei.
es
77. Mientras presentaban en la asamblea estas propuestas y se daban ?nimos los unos a los otros, continuaban prepar?ndose para la guerra en no menor medida.
fr
Dans ces conditions, c'?tait encore parmi eux et non ? Ath?nes, que se trouvaient les hommes les plus capables d'assurer par leurs conseils la bonne conduite des affaires.
en
Moreover, they had but to grant him security for his person and his recall, and Alcibiades would be only too glad to procure them the alliance of the King.
eu
Laurehunek Samosera bidali zituzten hamar ordezkariak, euren aldetik, gertaera horien berri Delosera heldu zirenean izan zutenez, uharte honexetan geratu ziren.
es
Cuando los representantes de los Cuatrocientos que hab?an sido enviados a Samos [los diez embajadores] llegaron a D?los y se enteraron de todo esto, interrumpieron all? su viaje.
fr
Et puis il y avait Alcibiade, qui, si on le rappelait d'exil, en lui garantissant sa s?curit?, serait trop heureux de leur procurer l'alliance du roi de Perse.
en
And above all if they failed altogether, with the navy which they possessed, they had numbers of places to retire to in which they would find cities and lands.
eu
78. Aldi bertsuan, Miletoko ontzidi peloponesoarreko soldaduak marmarrean ari ziren Astioko eta Tisafemes euren jarduerak saboteatzen ari zirela-eta;
es
78. Por estas mismas fechas, tambi?n los soldados de la flota peloponesia en Mileto murmuraban entre s?, en la idea de que la situaci?n se estaba deteriorando por causa de Ast?oco y Tisafernes.
fr
Restait enfin le plus important : s'ils venaient ? ?chouer dans toutes leurs entreprises, il y aurait toujours un grand nombre de pays o?, ?tant donn? la puissance de leur flotte, ils pourraient se retirer et trouver des terres et des villes pour s'y installer.
en
Debating together and comforting themselves after this manner, they pushed on their war measures as actively as ever;
eu
batak ez zuen nahi borrokan egin, eurak indartsuagoak izan eta Atenasko ontzidi txikiagoa izan arren ere;
es
El primero no hab?a querido presentar batalla antes, cuando eran ellos los m?s fuertes y la flota ateniense poco numerosa, ni ahora, que se dec?a que los atenienses sufr?an desavenencias internas y no ten?an reunidas sus naves en un solo punto.
fr
(77) . A la suite de cette assembl?e, o? ils s'encourag?rent ainsi les uns les autres, les Ath?niens de Samos se pr?par?rent plus activement que jamais ? poursuivre les hostilit?s.
en
and the ten envoys sent to Samos by the Four Hundred, learning how matters stood while they were still at Delos, stayed quiet there.
eu
une hartan ere ez, hau da, mundu guztiak esaten zuenean Atenasen gerra zibila zegoela, eta nahiago zuten ontzidia ahultzea Tisafernesen Feniziako ontziei itxarotearen aitzakiarekin, funtsik gabeko berritsukeria hutsa.
es
Al estar aguardando ellos a las naves fenicias de Tisafernes (vana palabrer?a sin apoyo real) corr?an el riesgo de agotamiento.
fr
(78) . Pendant ce temps, ? Milet, un vif m?contentement se manifestait parmi les ?quipages de la flotte alli?e ? la fois contre AStyochos et contre Tissaphern?s, qu'on accusait de ruiner la cause des P?loponn?siens.
en
About this time a cry arose a Peloponnesian fleet at Miletus that Astyochus and Tissaphernes were ruining their cause.
eu
Tisafernesi dagokionez, ontzi famatu horiek ez ekartzea gaitzesten zioten eta ontzidia ahultzen ari zela hornikuntza etengabea eta osoa ez emanda.
es
En cuanto a Tisafernes, al no traer estas naves y no abonar el sueldo de manera regular ni completo, causaba serios da?os a la flota.
fr
Quant ? Tissaphern?s, on lui reprochait de ne pas faire venir les vaisseaux annonc?s et d'affaiblir la flotte p?loponn?sienne en payant les hommes irr?guli?rement et en ne leur versant qu'une partie de leur solde.
en
While Tissaphernes not only did not bring up the fleet in question, but was ruining their navy by payments made irregularly, and even then not made in full.
eu
Esaten zuten ez zutela gehiago atzeratu behar eta borroka erabakigarriari hasiera eman behar ziotela;
es
Afirmaban, pues, que no hab?a que demorarse por m?s tiempo, sino presentar una batalla naval decisiva;
fr
Il fallait, disait-on, en finir avec ces atermoiements et engager sur mer un combat d?cisif.
en
They must therefore, they insisted, delay no longer, but fight a decisive naval engagement.
eu
gehien ekiten zutenak Sirakusakoak ziren.
es
y eran los siracusanos quienes m?s decididamente insist?an en este sentido.
fr
Les Syracusains insistaient tout particuli?rement dans ce sens.
en
The Syracusans were the most urgent of any.
eu
79. Astiokok eta aliatuek marmarren berri izan zutenean, bilera bat egin ondoren, erabaki zuten borroka erabakigarria burutzea, Samosko nahasmenduen berri jakin ostean.
es
79. Enterados Ast?oco y los aliados del descontento, decidieron en una reuni?n que hab?a que presentar una batalla definitiva (ya que les hab?a llegado tambi?n informaci?n de los disturbios habidos en Samos);
fr
(79) . Voyant cette agitation, AStyochos et les officiers alli?s tinrent une r?union au cours de laquelle ils d?cid?rent de livrer bataille.
en
The confederates and Astyochus, aware of these murmurs, had already decided in council to fight a decisive battle;
eu
Ontzi guztiekin itsasoratu ziren, ehun eta hamabi ontzirekin hain zuzen, eta miletoarrei agindu ondoren itsasertzetik joateko Mikala lurmuturreraino, eurek ere lurmutur horrako norabidea hartu zuten.
es
levaron anclas de sus naves, que eran ciento doce, y se dirigieron hacia M?cale, tras haber ordenado a los milesios que marcharan por tierra tambi?n ellos a M?cale.
fr
Ayant appris, sur ces entrefaites, que des troubles avaient ?clat? ? Samos, ils appareill?rent en direftion du cap Mycale avec toute ia flotte, soit cent douze navires. Les troupes de Milet avaient re?u ordre de se mettre en route par terre pour gagner elles aussi ce cap.
en
and when the news reached them of the disturbance at Samos, they put to sea with all their ships, one hundred and ten in number, and, ordering the Milesians to move by land upon Mycale, set sail thither.
eu
Samosko atenastarrak laurogeita bi ontzirekin Glaukan ainguraturik zeuden Mikalatik hur-Samostik han tarte txikia dago Kontinentera Mikala inguruetan-eta konturatu zirenean Peloponesoko ontziak hurreratuz zetozela, Samosera erretiratu ziren uste zutelako ez zirela nahiko haien guztien kontra guztia arriskatzeko.
es
Por su parte, los atenienses, al ver que se aproximaba la flota peloponesia, se retiraron a Samos con las ochenta y dos naves con base en Samos, que se encontraban ancladas en Glauca, en territorio de M?cale (por esta parte Samos dista poco del continente en la direcci?n de M?cale), pues pensaban que no eran n?mero suficiente para arriesgarse en una batalla total.
fr
Quatre-vingt-deux vaisseaux ath?niens de la base de Samos se trouvaient alors mouill?s ? Glauk?, sur la c?te du cap Mycale.
en
The Athenians with the eighty-two ships from Samos were at the moment lying at Glauce in Mycale, a point where Samos approaches near to the continent;
eu
Gainera, Miletotik ekarritako informeen bidez bazekitenez etsaia borrokatzeko ondo prestatuta zetorrela, Estronbikides Kiostik etorrita Abidon porturatutako ontziekin Helespontotik noiz helduko zain zeuden, mezularia bidalirik zeukatelako.
es
Al propio tiempo, dado que les hab?an informado anteriormente desde Mileto que los enemigos estaban ansiosos por combatir, esperaban a que llegara en su ayuda desde el Helesponto Estromb?quides (a quien le hab?an enviado un mensajero) con las naves que hab?an ido desde Qu?os a Abido.
fr
Quand ils virent arriver sur eux la flotte p?loponn?sienne, ils estim?rent qu'ils n'?taient pas en force pour risquer le tout pour le tout dans une bataille et ils se retir?rent ? Samos.
en
and, seeing the Peloponnesian fleet sailing against them, retired into Samos, not thinking themselves numerically strong enough to stake their all upon a battle.
eu
Besteak arrazoi horiengatik Samosera erretiratu zirenean, peloponesoarrak Mikalan porturatu ziren eta bertan kanpatu Miletotik eta hurbileko herrietatik etorritako lehorreko tropekin batera.
es
As? pues, los unos se retiraron a Samos, mientras los peloponesios desembarcaron en M?cale, donde acamparon, al igual que las tropas de tierra de Mileto y de las ciudades vecinas.
fr
En outre, ayant ?t? inform?s ? l'avance de l'offensive projet?e par les P?loponn?siens de Milet, les Ath?niens attendaient ? ce momentl? des renforts de l'Hellespont. Us avaient en effet envoy? un message ? Strombichid?s pour qu'il v?nt les rejoindre avec les navires qu'il avait pr?c?demment emmen?s de Chios pour se rendre ? Abydos.
en
Besides, they had notice from Miletus of the wish of the enemy to engage, and were expecting to be joined from the Hellespont by Strombichides, to whom a messenger had been already dispatched, with the ships that had gone from Chios to Abydos.
eu
Hurrengo egunean, Samosen kontra joateko prestatzen ari zirela, Estronbikides Helespontoko ontziekin heldu zela iragarri zuten eta berehala itzuli ziren Miletora.
es
Al d?a siguiente, cuando se dispon?an a atacar Samos, les llegaron noticias de que hab?a llegado Estromb?quides con las naves del Helesponto, as? que se volvieron de nuevo a Mileto.
fr
Pendant que la flotte ennemie regagnait ainsi Samos, les P?loponn?siens abordaient au cap Mycale, o? ils ?tablirent un camp qu'ils partag?rent avec les troupes de terre venues de Milet et des pays voisins.
en
The Athenians accordingly withdrew to Samos, and the Peloponnesians put in at Mycale, and encamped with the land forces of the Milesians and the people of the neighbourhood.
eu
Eta atenastarrek, ontzi horiek gehitu zitzaizkienean, espedizio bat egin zuten Miletoren kontra ehun eta laurogei ontzirekin, borroka erabakigarria hasteko erabakia hartuta;
es
Por su parte, los atenienses, una vez recibidas estas naves como refuerzos, efectuaron un ataque con ciento ocho naves contra Mileto, con la intenci?n de librar una batalla naval decisiva;
fr
Le lendemain, alors qu'ils se disposaient ? faire voile contre Samos, ils apprirent que Strombichid?s ?tait arriv? de l'Hellespont avec ses navires.
en
The next day they were about to sail against Samos, when tidings reached them of the arrival of Strombichides with the squadron from the Hellespont, upon which they immediately sailed back to Miletus.
eu
baina eurengana inor ez zenez atera, Samosera itzuli ziren.
es
sin embargo, como no saliera nadie contra ellos, regresaron otra vez a Samos.
fr
Ils repartirent alors imm?diatement pour Milet. Les Ath?niens, ainsi renforc?s et esp?rant ? leur tour livrer une bataille d?cisive, appareill?rent en direction de Milet avec cent huit vaisseaux.
en
The Athenians, thus reinforced, now in their turn sailed against Miletus with a hundred and eight ships, wishing to fight a decisive battle, but, as no one put out to meet them, sailed back to Samos.
eu
80. Uda berean, gertaera horiek j azo eta behingoan, borrokatzera atera ez ziren peloponesoarrek, aurkarien besteko indartsuak ez zirela uste zutelako eta hainbeste ontzirentzako baliabideak non eskuratu ez zekitelako batez ere Tisafemesek txarto hornitzen zituen sasoi hartan, berrogei ontzi bidali zizkioten Farnabazori Klearkorekin-Peloponesotik hasiera batean agindu zieten bezala-; Farnebazok hara joateko gonbidaturik eta janaria emango ziela esanda egotetik aparte, Bizantzio hiriak atenastarren kontra matxinatzeko proposamena egin zien.
es
80. En este mismo verano, inmediatamente despu?s de estas operaciones, los peloponesios que, despu?s de haber reunido todas sus naves, no se consideraban preparados para hacer frente al enemigo, hab?an renunciado al combate. Se hallaban adem?s con la dificultad de encontrar dinero para el mantenimiento de tan gran n?mero de naves, dado sobre todo que Tisafernes era mal pagador, por lo que enviaron a presencia de Farnabazo (de acuerdo con las ?rdenes recibidas en un primer momento del Peloponeso) a Clearco, hijo de Ranflas, con cuarenta naves.
fr
(80) . Le m?me ?t?, aussit?t apr?s ces op?rations, les P?loponn?siens, qui avaient renonc? ? engager leur flotte au complet contre l'ennemi, parce qu'ils ne se croyaient pas assez forts pour lui tenir t?te, et qui, d'autre part, ?taient tr?s embarrass?s pour trouver l'argent n?cessaire ? l'entretien d'un aussi grand nombre de navires, ?tant donn? surtout que Tissaphern?s se montrait bien mauvais payeur, se d?cid?rent ? envoyer Q?archos, fils de Rhamphias, avec quarante vaisseaux, chez Pharnabaze, conform?ment aux instru&ions qu'ils avaient ? l'origine re?ues du P?loponn?se. Pharnabaze, en effet, leur demandait de lui envoyer une flotte et se d?clarait pr?t ? leur fournir des subsides.
en
In the same summer, immediately after this, the Peloponnesians having refused to fight with their fleet united, through not thinking themselves a match for the enemy, and being at a loss where to look for money for such a number of ships, especially as Tissaphernes proved so bad a paymaster, sent off Clearchus, son of Ramphias, with forty ships to Pharnabazus, agreeably to the original instructions from Peloponnese;
eu
Peloponesoko ontzi horiek itsaso zabalera joan ziren atenastarrak ez zitezen konturatu, baina ekaitz batek harrapatu zituen.
es
De hecho, Farnabazo las hab?a reclamado y se mostraba dispuesto a sostenerlas, adem?s de que Bizancio les hab?a informado que iba a pasarse a su bando.
fr
Les P?loponn?siens recevaient d'autre part des messages de Byzance, qui offrait de se r?volter pour se joindre ? eux.
en
Pharnabazus inviting them and being prepared to furnish pay, and Byzantium besides sending offers to revolt to them.
eu
Horietako gehiengoa, Klearkorekin batera, itsasoak Deloseraino eraman zuen eta gero Miletora itzuli ziren;
es
As? pues, estas cuarenta naves peloponesias zarparon y se adentraron en alta mar para pasar inadvertidas a los atenienses en su traves?a, pero fueron alcanzadas por un temporal;
fr
Les quarante navires p?loponn?siens appareill?rent donc et s'engag?rent en pleine mer pour ?chapper ? la surveillance des Ath?niens. Us furent alors assaillis par une temp?te et la plupart d'entre eux, avec Cl?archos, durent s'arr?ter ? D?los. Revenu de l? ? Milet, Cl?archos se mit en route pour la deuxi?me fois et gagna par terre l'Hellespont, o? il prit son commandement.
en
These Peloponnesian ships accordingly put out into the open sea, in order to escape the observation of the Athenians, and being overtaken by a storm, the majority with Clearchus got into Delos, and afterwards returned to Miletus, whence Clearchus proceeded by land to the Hellespont to take the command:
eu
Klearko, berriz, Helespontora joan zen lehorrez eta bere karguan lan egiten jarraitu zuen.
es
unas, que constitu?an el grueso de la flota, alcanzaron D?los con Clearco, desde donde luego regresaron a Mileto (por su parte, Clearco se dirigi? por tierra al F?elesponto, y se hizo con el mando);
fr
Cependant, H?lixos de M?gare, avec les dix navires plac?s sous ses ordres ?tait arriv? sain et sauf dans l'Hellespont. Il avait pu ainsi provoquer la r?volte de Byzance.
en
ten, however, of their number, under the Megarian Helixus, made good their passage to the Hellespont, and effected the revolt of Byzantium.
eu
Gainerako hamarrek, Helixas jeneral megararrarekin, Helesponton babestea lortu zuten eta Bizantzio matxinatzea eragin.
es
las otras naves, en n?mero de diez, a las ?rdenes del megarense Helijo, alcanzaron sanas y salvas el Helesponto y provocaron la defecci?n de Bizancio.
fr
Apprenant la chose, les Ath?niens envoy?rent une escadre de secours pour monter la garde dans l'Hellespont.
en
After this, the commanders at Samos were informed of it, and sent a squadron against them to guard the Hellespont;
eu
Gertaera horien ostean, samoarrek, horren berri izan zutenean, errefortzu eta zainketa ontziak bidali zituzten Helespontora, eta Bizantzioren aurrean itsas borroka txiki bat izan zuten zortzi ontzi etsairen kontra.
es
Despu?s de esto, al enterarse los atenienses de Samos enviaron al Helesponto algunas naves como refuerzo y vigilancia y se produjo en las proximidades de Bizancio un escarceo naval sin importancia, de ocho naves contra otras ocho.
fr
Il y eut devant Byzance un bref engagement, qui opposa huit navires p?loponn?siens ? huit navires ath?niens.
en
and an encounter took place before Byzantium between eight vessels on either side.
eu
81. Samosko buruzagi atenastarrek, eta bereziki Trasibulok, erregimen aldaketa eragin zuenetik Altzibiadesi atzerritik itzultzeko dei egitearen alde betiere, azkenean lortu zuten Batzar batean tropako gehiengoa konbentzitzea, eta, Altzibiadesen itzulera eta zigorrik eza eurek erabaki ondoren, Trasibulo Tisafemesen gortera joan zen eta atzerritik
es
81. Los que estaban al frente de la situaci?n en Samos, y de modo especial Trasibulo, se manten?an aferrados siempre a la misma idea, una vez que hab?a cambiado el r?gimen de la ciudad: que hab?a que hacer regresar a Alcib?ades.
fr
(81) . Les chefs ath?niens de Samos et, en particulier, Thrasyboulos, qui, depuis le moment o? il avait entra?n? le corps exp?ditionnaire dans la r?volte, soutenait avec obstination qu'il fallait rappeler Alcibiade, r?ussirent finalement ? faire adopter cette mesure par la masse des soldats r?unis en assembl?e. Apr?s avoir obtenu le vote d'un d?cret rappelant l'exil? et lui garantissant sa s?curit?, Thrasyboulos s'embarqua pour se rendre chez Tissaphern?s et ramena Alcibiade ? Samos.
en
Meanwhile the chiefs at Samos, and especially Thrasybulus, who from the moment that he had changed the government had remained firmly resolved to recall Alcibiades, at last in an assembly brought over the mass of the soldiery, and upon their voting for his recall and amnesty, sailed over to Tissaphernes and brought Alcibiades to Samos, being convinced that their only chance of salvation lay in his bringing over Tissaphernes from the Peloponnesians to themselves.
eu
Samosera ekarri zuen, uste zuelako bere salbazio bakarra Altzibiadesek Tisafemes peloponesoarren aldetik bere bandora aldatzea lortzean zegoela.
es
Finalmente consigui? convencer a los soldados, reunidos en una asamblea.
fr
Se pr?sentant devant l'assembl?e des soldats, Alcibiade commen?a par faire quelques dol?ances au sujet de son exil et, apr?s avoir d?plor? l'accident dont il avait ?t? ainsi personnellement vidtime, il aborda les questions d'int?r?t public, dont il parla longuement, Stimulant les esp?rances de ses auditeurs par les perspe?ives qu'il leur ouvrit.
en
An assembly was then held in which Alcibiades complained of and deplored his private misfortune in having been banished, and speaking at great length upon public affairs, highly incited their hopes for the future, and extravagantly magnified his own influence with Tissaphernes.
eu
Batzarraren aurrean Altzibiades atzerrian berak izandako zorigaizto pertsonalen kexu izan zen;
es
Una vez que ?stos aprobaron el regreso y la impunidad de Alcib?ades, zarp? hacia donde estaba Tisafernes y trajo a Alcib?ades hasta Samos, estimando que la ?nica salvaci?n que ellos ten?an era conseguir que Tisafernes pasara del bando peloponesio al suyo.
fr
Il exag?ra d?mesur?ment son cr?dit aupr?s de Tissaphem?s, afin de para?tre plus redoutable aux dirigeants oligarchiques ? Ath?nes et de h?ter ainsi la dissolution des ligues. Il cherchait ?galement, par ce moyen, ? renforcer son autorit? aupr?s de ses concitoyens de Samos et ? affermir leur courage.
en
His object in this was to make the oligarchical government at Athens afraid of him, to hasten the dissolution of the clubs, to increase his credit with the army at Samos and heighten their own confidence, and lastly to prejudice the enemy as strongly as possible against Tissaphernes, and blast the hopes which they entertained.
eu
zorigaiztook deitoratu zituen eta, arazo publikoei buruzko azalpen luze bat egin ostean, etorkizunerako itxaropen handiak eman zizkien, ahozabal goraipatzen zuelarik berak Tisafemesengan zeukan eragina, aberrian oligarkia sostengatzen zutenek beldurra izan ziezaioten eta konjuratuen elkarteak desegiteko prestago egon zitezen;
es
Reunida la asamblea, Alcib?ades hizo algunas acusaciones y se quej? de la desgracia personal que le hab?a supuesto el destierro, y a continuaci?n habl? in extenso de los asuntos de la ciudad, inspir?ndoles grandes esperanzas para el futuro, al tiempo que exageraba al m?ximo su influencia ante Tisafernes.
fr
Il voulait enfin envenimer le plus possible les relations entre Tissaphern?s et les P?loponn?siens, qui verraient ainsi s'?vanouir leurs esp?rances.
en
Alcibiades accordingly held out to the army such extravagant promises as the following:
eu
egiten zuen, halaber, Samoskoek estimu handiagoan ukan zezaten eta, era berean, adoretsuago ere senti zitezen, eta etsaiak ahal zutenik eta gehien ahalegin zitezen Tisafernesen kontrako etsaitasunean eta orduan zituzten itxaropenak gal zitzaten.
es
Su prop?sito era infundir temor en quienes controlaban la oligarqu?a en Atenas, favorecer la disoluci?n de las ligas secretas, as? como para que los de Samos le respetaran m?s y las tropas se sintieran con mayores ?nimos; en cuanto a los enemigos, finalmente, quer?a desacreditarlos al m?ximo ante Tisafernes y que perdieran las esperanzas que conservaban.
fr
Il ?tala donc devant les soldats les plus pompeuses promesses, affirmant que Tissaphern?s lui avait donn? sa parole que, si les Ath?niens savaient m?riter sa confiance, il ne les laisserait pas manquer d'argent, tant qu'il lui resterait des ressources, d?t-il finalement vendre pour eux son propre lit, et qu'il mettrait ? leur disposition la flotte ph?nicienne qu'il avait fait venir pour les P?loponn?siens et qui se trouvait d?j? ? Aspendos.
en
that Tissaphernes had solemnly assured him that if he could only trust the Athenians they should never want for supplies while he had anything left, no, not even if he should have to coin his own silver couch, and that he would bring the Phoenician fleet now at Aspendus to the Athenians instead of to the Peloponnesians;
eu
Gauza da Altzibiadesek bere handiustean, Tisafernesek ziurtatu zizkiola esanez, promes erabat garrantzitsuak egin zizkiela, hots, atenastarrek Tisafemesen konfiantza irabaziko balute ez zitzaiela janaririk faltatuko hari ondasunen bat geratzen zitzaion bitartean, nahiz eta bere ohea bahituran ipintzera arte heldu behar;
es
Lleno de jactancia, Alcib?ades les hac?a estas magn?ficas promesas: que Tisafernes le hab?a prometido que si los atenienses se hac?an dignos de su confianza, no les faltar?an subsidios de ninguna clase mientras a ?l le quedara algo de lo suyo (y aunque tuviera que terminar vendiendo para ellos su propia cama);
fr
Mais, ajouta l'orateur, le satrape avait pr?cis? qu'il ne se fierait aux Ath?niens que le jour o? Alcibiade en personne, revenu sain et sauf de Samos, se porterait devant lui garant de leurs intentions.
en
but that he could only trust the Athenians if Alcibiades were recalled to be his security for them.
eu
jadanik Aspendon zeuden Feniziako ontziak Peloponesokoengana barik Atenaskoengana ekarriko zituela, eta atenastarrekin ez zela fidatuko Altzibiades atzerritik bizirik eta onik etorri eta bere bermatzaile geratu arte.
es
por otra parte, pondr?a a disposici?n de los atenienses, y no de los peloponesios, la flota fenicia, que se encontraba ya en Aspendo. Pero s?lo confiar?a en los atenienses cuando Alcib?ades regresara ante ?l sano y salvo como garante.
fr
(82) . Apr?s avoir entendu Alcibiade, qui parla encore longuement, les soldats l'?lirent aussit?t strat?ge en surnombre et s'en remirent ? lui pour toutes les affaires.
en
Upon hearing this and much more besides, the Athenians at once elected him general together with the former ones, and put all their affairs into his hands.
eu
82. Hori guztia, eta asko gehiago, entzun ziotenean, berehala hautatu zuten jeneraltzat, jadanik zeudenez gain, eta ardura guztiak eman zizkioten.
es
82. Los soldados, tras o?rle ?stas y otras muchas razones, lo nombraron de inmediato estratego, en uni?n de los anteriores, y le confiaron la direcci?n de todos los asuntos.
fr
En cet instant, chacun se croyait tellement assur? de son salut et du ch?timent des Quatre-Cents, que personne n'e?t ?chang? cet espoir contre rien au monde.
en
There was now not a man in the army who would have exchanged his present hopes of safety and vengeance upon the Four Hundred for any consideration whatever;
aurrekoa | 155 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus