Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
82. Hori guztia, eta asko gehiago, entzun ziotenean, berehala hautatu zuten jeneraltzat, jadanik zeudenez gain, eta ardura guztiak eman zizkioten.
es
82. Los soldados, tras o?rle ?stas y otras muchas razones, lo nombraron de inmediato estratego, en uni?n de los anteriores, y le confiaron la direcci?n de todos los asuntos.
fr
En cet instant, chacun se croyait tellement assur? de son salut et du ch?timent des Quatre-Cents, que personne n'e?t ?chang? cet espoir contre rien au monde.
en
There was now not a man in the army who would have exchanged his present hopes of safety and vengeance upon the Four Hundred for any consideration whatever;
eu
Bakoitzak ezergatik ere ez zituzkeen aldatuko orduan zeukan salbatzeko itxaropena eta Laurehunen kontrako mendeku gogoa, kontuan hartu barik jadanik guztiz prest sentitzen zirela Pireora joateko ere, une hartan, azaldutakoa kontuan izanik, aurrean zeuzkaten etsaiak ere mespretxuz hartzen baitzituzten.
es
Nadie hubiera querido cambiar en aquel momento por nada del mundo su repentina esperanza de alcanzar la salvaci?n y de infligir un castigo a los Cuatrocientos. Se hallaban incluso decididos, a ra?z de cuanto acababa de dec?rseles, a despreciar a los enemigos que all? se hallaban presentes y a poner rumbo al Pireo.
fr
D?j? m?me, sur la foi de ce qu'ils venaient d'entendre, les hommes ?taient tout dispos?s ? faire imm?diatement voile vers le Pir?e sans se soucier des forces p?loponn?siennes qu'ils avaient devant eux.
en
and after what they had been told they were now inclined to disdain the enemy before them, and to sail at once for Piraeus.
eu
Baina bera, berriz, hurren zeuden etsaiak alde batera utzi eta Pireora joatearen kontra agertu zen, eta gogor gainera, nahiz eta askok hori eskatu, eta esan zien, jeneral hautatua izan zenez, lehenago Tisafemesengana joan behar zela gerraren gaia aztertzera.
es
Sin embargo, y a pesar de la insistencia de la mayor?a, Alcib?ades se opuso totalmente a marchar hacia el Pireo dejando en retaguardia a unos enemigos muy pr?ximos, y por el contrario, afirm? que-ya que le hab?an nombrado estratego-se ocupar?a en primer lugar de la guerra, tras haber acudido a presencia de Tisafernes.
fr
Mais, malgr? l'insistance d'une grande partie de l'assembl?e, Alcibiade s'opposa formellement ? ce projet, en d?clarant qu'il ne pouvait ?tre question, alors qu'il y avait un ennemi tout proche, de partir pour le Pir?e en le laissant derri?re soi, et qu'il voulait d'abord, puisqu'on l'avait ?lu Strat?ge, se rendre aupr?s de Tissaphern?s afin de s'entendre avec lui sur la conduite de la guerre.
en
To the plan of sailing for Piraeus, leaving their more immediate enemies behind them, Alcibiades opposed the most positive refusal, in spite of the numbers that insisted upon it, saying that now that he had been elected general he would first sail to Tissaphernes and concert with him measures for carrying on the war.
eu
Batzar hartatik zuzen joan zen Tisafernes ikustera, biek guztia elkar hartuta egiten zutela adierazi nahian eta, era berean, Tisafernesek zion estimuaa gehitu nahi zuelako eta on egiteko zein kalte egiteko moduan zegoela erakutsi.
es
Una vez concluida la asamblea se puso de camino a fin de dar la impresi?n de que actuaba en todo de acuerdo con ?l, y porque quer?a al mismo tiempo acrecentar su prestigio ante ?l, haci?ndole ver que hab?a sido elegido ya estratego, y que se hallaba en disposici?n de poderle causar bienes y males.
fr
Il s'embarqua en effet imm?diatement apr?s cette assembl?e, afin de donner l'impression qu'il y avait une enti?re communaut? de vues entre lui et le satrape. Il voulait d'autre part se grandir aux yeux de ce dernier et lui montrer que, venant d'?tre ?lu Strat?ge, il aurait d?sormais les moyens de lui rendre service ou de lui faire du mal.
en
Accordingly, upon leaving this assembly, he immediately took his departure in order to have it thought that there was an entire confidence between them, and also wishing to increase his consideration with Tissaphernes, and to show that he had now been elected general and was in a position to do him good or evil as he chose;
eu
Gertatzen zena zen Altzibiadesek Tisafernesekin errespetua sartzen ziela atenastarrei eta atenastarrekin Tisafemesi.
es
Ocurr?a, pues, que Alcib?ades se serv?a de los atenienses para intimidar a Tisafernes, y de Tisafernes para intimidar a los atenienses.
fr
C'est ainsi qu'Alcibiade se servait des Ath?niens pour intimider Tissaphern?s et de Tissaphern?s pour intimider les Ath?niens.
en
thus managing to frighten the Athenians with Tissaphernes and Tissaphernes with the Athenians.
eu
83. Miletoko peloponesoarrek jakin zutenean Altzibiades itzuli zela, ordurako jadanik Tisafernesengan mesfidantza bazeukaten, handik aurrera bere kontrako kritikak asko areagotu zituzten, zeren ordurako gertaturik baitzegoen ezen, espedizio atenastarra Miletora joan zenean peloponesoarrek ez zutela nahi izan borrokan egiterik, Tisafernesek soldatak ordaintzeko orduan asko ere laxoago jokatzen zuelako;
es
83. Los peloponesios de Mileto, que ya anteriormente desconfiaban de Alcib?ades, enterados ahora de su regreso, se enojaron mucho m?s con ?l.
fr
(83) .' Lorsqu'on apprit ? Milet le rappel d'Alcibiade, les P?loponn?siens, qui se m?fiaient d?j? de Tissaphern?s, manifest?rent ? son endroit une irritation bien plus vive encore.
en
Meanwhile the Peloponnesians at Miletus heard of the recall of Alcibiades and, already distrustful of Tissaphernes, now became far more disgusted with him than ever.
eu
bada, oraingo honek peloponesoarrek Tisafernesi zioten gorrotoa, hau da, jazoera hauen aurretik Altzibiadesen erruz jadanik ziotena, oraindik gehiago areagotzeko bidea ireki zuen.
es
Les hab?a ocurrido, en efecto, que desde que apareci? la flota ateniense ante Mileto (momento en que no quisieron efectuar una salida para librar batalla) Tisafernes se fue haciendo cada vez m?s negligente a la hora de abonar la soldada, con lo que hizo aumentar el odio que sent?an contra ?l desde antes a causa de Alcib?ades.
fr
Depuis le moment o? la flotte ath?nienne s'?tait pr?sent?e devant Milet et o? ils avaient d?cid? de ne pas se porter ? sa rencontre pour livrer bataille, le satrape avait redoubl? de n?gligence dans le versement de leur solde et l'animosit? qu'ant?rieurement d?j? il avait ?veill?e chez eux par ses relations avec Alcibiade ?tait all?e croissant.
en
Indeed after their refusal to go out and give battle to the Athenians when they appeared before Miletus, Tissaphernes had grown slacker than ever in his payments; and even before this, on account of Alcibiades, his unpopularity had been on the increase.
eu
Soldaduek, taldeetan bildurik, goikoak bezalako arrazonamenduak egiten zituzten, gehiago oraindik pertsona txalogarriek, eta ez bakarrik tropak, esaten zuten ez zutela inoiz lansari osoa hartzen; are gehiago, ematen ziena gutxi zen arren, horixe berori ere ez zutela erregulartasunez hartzen;
es
Los soldados se reun?an en grupos y se hac?an las mismas reflexiones que en ocasiones anteriores (y no se trataba s?lo de miembros de la clase de tropa, sino incluso de otros individuos de un cierto relieve), a saber, que jam?s hab?an cobrado el sueldo completo, y que cuanto recib?an era poco e irregularmente abonado.
fr
Les soldats, auxquels se joignaient quelques hommes haut plac?s, qui n'?taient pas tous des militaires, tinrent des r?unions entre eux pour discuter de la situation, comme ils l'avaient d?j? fait dans le pass?.
en
Gathering together, just as before, the soldiers and some persons of consideration besides the soldiery began to reckon up how they had never yet received their pay in full;
eu
gainera esaten zuten borroka erabakigarri bat ematen ez bazen edo hornikuntza hartzeko moduko lekuren batera joaten ez baziren, gizonek ontziak bertan behera utziko zituztela;
es
Por tanto dec?an que si no libraban una batalla naval decisiva o no se retiraban a alg?n lugar en el que pudieran procurarse medios de subsistencia, las tripulaciones desertar?an de las naves.
fr
Constatant qu'ils n'avaient encore jamais touch? leur solde en entier et que le peu qu'ils recevaient ne leur ?tait m?me pas vers? r?guli?rement, ils disaient qu'il fallait se d?cider ? engager sur mer une bataille d?cisive, ou alors aller s'?tablir ailleurs, dans un endroit o? l'on pourrait se procurer de l'argent, et que si on ne le faisait pas, les ?quipages abandonneraient leurs navires.
en
that what they did receive was small in quantity, and even that paid irregularly, and that unless they fought a decisive battle or removed to some station where they could get supplies, the ships' crews would desert;
eu
horren guztiaren errudun Astioko zela, Tisafernes pozik eduki nahi zuelako bere interes partikularrengatik.
es
El responsable de todo esto era Ast?oco, que se prestaba a los caprichos de Tisafernes en pro de sus intereses personales.
fr
Tout le mal, affirmait-on, venait d'AStyochos, qui, pour son profit personnel, se pr?tait aux caprices de Tissaphern?s.
en
and that it was all the fault of Astyochus, who humoured Tissaphernes for his own private advantage.
eu
84. Arrazonamendu horiekin zebiltzala, iskanbila handi bat sortu zen Astiokoren kontra.
es
84. Mientras ?stos reflexionaban de esta manera, se produjo una revuelta a prop?sito de Ast?oco.
fr
(84) . Alors que les soldats p?loponn?siens tenaient ainsi conseil, AStyochos se trouva aux prises avec une ?meute.
en
The army was engaged in these reflections, when the following disturbance took place about the person of Astyochus.
eu
Sirakusako eta Turiako marinelek, gehienak libreak zirenez, oraindik ausardia handiagoarekin ekiten zuten soldatak eskatzen.
es
Los marineros de Siracusa y de Turio, en la medida en que en su mayor?a se trataba de hombres libres, se presentaron ante ?l reclamando con la mayor vehemencia su soldada.
fr
Les matelots syracusains et thouriens, d'autant plus hardis qu'ils ?taient pour la plupart de condition libre, s'attroup?rent autour de lui en exigeant leur solde.
en
Most of the Syracusan and Thurian sailors were freemen, and these the freest crews in the armament were likewise the boldest in setting upon Astyochus and demanding their pay.
eu
Orduan Astiokok, guztiz lotsabako, mehatxatu egin zituen; gehiago, bere makila jaso zuen marinelen alde zegoen Dorieoren kontra.
es
Ast?oco les contest? de manera arrogante y los amenaz?, llegando incluso a alzar su bast?n contra Dorieo, que hablaba en defensa de sus hombres.
fr
AStyochos r?pondit avec hauteur, en leur adressant des menaces. Il alla jusqu'? lever sa canne contre D?rieus, qui avait pris la parole au nom de l'?quipage qu'il commandait.
en
The latter answered somewhat stiffly and threatened them, and when Dorieus spoke up for his own sailors even went so far as to lift his baton against him;
eu
Hori ikusi zutenean, tropen gehiengoa, guztiz haserre, Astiokoren kontra abiatu zen astindu bat ematekotan, itsasoko jendearen artean normala den moduan;
es
Al ver esto la masa de soldados (reaccionando la mariner?a como suele) se lanzaron contra Ast?oco gritando con el prop?sito de apalearlo.
fr
Ce geste provoqua une explosion de fureur parmi la foule et, r?agissant comme font les gens de mer, les hommes s'?lanc?rent sur AStyochos pour le frapper.
en
upon seeing which the mass of men, in sailor fashion, rushed in a fury to strike Astyochus.
eu
baina bera, eme, aldare batean babestu zen.
es
Y ?l, viendo a tiempo la situaci?n, encontr? refugio ante un altar.
fr
Celui-ci pr?vint le danger en se r?fugiant aupr?s d'un autel.
en
He, however, saw them in time and fled for refuge to an altar;
eu
Azkenean, ez zuten lortu harrapatzerik eta sakabanatu egin ziren.
es
Escap? as? a los golpes, y la turbamulta se disolvi?.
fr
Il ?chappa ainsi ? leurs coups et les ?meutiers se dispers?rent.
en
and they were thus parted without his being struck.
eu
Bestalde, miletoarrek, Tisafernesek Mileton eraiki zuen gotorlekuaren kontra gotorlekukoak konturatu barik erasoa jota, hartu eta barruan zegoen goarnizioa bota zuten;
es
Por su parte, los milesios, como consecuencia de un ataque efectuado por sorpresa, se apoderaron del fuerte que Tisafernes hab?a ordenado construir en Mileto, y desalojaron de all? a los guardianes que en ?l hab?a.
fr
Les Mil?siens s'empar?rent, ? la suite d'une attaque lanc?e par surprise, du fort que Tissaphern?s avait fait construire dans leur ville et en chass?rent la garnison. Cette a?ion fut approuv?e par les alli?s et tout particuli?rement par les Syracusains, mais elle d?plut ? Lichas, qui d?clara qu'en attendant qu'un r?glement satisfaisant e?t mis fin ? la guerre, les Mil?siens et les autres cit?s ?tablies sur le territoire du roi devaient reconna?tre l'autorit? de Tissaphern?s, pour autant qu'elle s'exercerait avec mod?ration, et lui t?moigner des ?gards. Par cette intervention et d'autres du m?me genre, Lichas excita contre lui la mauvaise humeur des Mil?siens.
en
Meanwhile the fort built by Tissaphernes in Miletus was surprised and taken by the Milesians, and the garrison in it turned out-- an act which met with the approval of the rest of the allies, and in particular of the Syracusans, but which found no favour with Lichas, who said moreover that the Milesians and the rest in the King's country ought to show a reasonable submission to Tissaphernes and to pay him court, until the war should be happily settled.
eu
hori aliatuen onespenarekin egin zuten eta zer esanik ere ez Sirakusakoenarekin; baina Likasi ez zitzaion begiko egin, gehiago oraindik, esan zuen Tisafernesi men egin behar ziotela arrazoizko mugetaraino, esklaboak bezala, eta ez bakarrik miletoarrek, baizik erregearen lurraldeetako gainerako guztiek ere, eta gerrari amaiera eman arte lausengatu behar zutela.
es
Los dem?s aliados aprobaron esta operaci?n, y de modo especial los siracusanos. En cambio no agrad? a Licas, quien afirm? que tanto los milesios como las dem?s ciudades asentadas en territorio del Rey deb?an reconocer la autoridad de Tisafernes, mientras ?sta se ejerciera con moderaci?n, y tratarle con deferencia hasta que condujeran la guerra a un feliz t?rmino.
fr
Ainsi, lorsque, un peu plus tard, il mourut de maladie, ceux-ci refus?rent de le laisser enterrer ? l'endroit choisi par les Lac?d?moniens pr?sents ? Milet.
en
The Milesians were angry with him for this and for other things of the kind, and upon his afterwards dying of sickness, would not allow him to be buried where the Lacedaemonians with the army desired.
eu
Orduan miletoarrak haserre jarri zitzaizkion eta, gero, gaixoturik hil zenean, gertaera horiengatik eta antzeko beste batzuengatik, ez zuten ehorzten utzi bertan zeuden lazedemondarrek nahi izan zuten lekuan.
es
Los milesios, por su parte, se enojaron con ?l por este motivo y por otros semejantes, y m?s tarde, al morir ?ste a causa de una enfermedad, no consintieron en que se le enterrara donde deseaban los lacedemonios que all? se encontraban.
fr
Les choses en ?taient l?, lorsque Mindaros, d?sign? comme navarque en remplacement d'Astyochos, arriva de Lac?d?mone et prit le commandement.
en
The discontent of the army with Astyochus and Tissaphernes had reached this pitch, when Mindarus arrived from Lacedaemon to succeed Astyochus as admiral, and assumed the command.
eu
 
es
 
fr
Son pr?d?cesseur s'embarqua alors pour rentrer ? Sparte.
en
Astyochus now set sail for home;
eu
85. Mota horretako liskarrak Astiokogatik eta Tisafernesgatik zeuzkatela, Mindaro etorri zen Lazedemondik ontzidiaren agintaritzan Astioko ordezkatzera eta, Astioko joan zenean, berak hartu zuen buruzagitza.
es
Por su parte, Tisafernes envi? ante ?l a un miembro de su s?quito, a un cario biling?e, de nombre Gaulites, a fin de que acusara a los milesios por el incidente del fuerte, y para que al mismo tiempo justificara la conducta del propio Tisafernes.
fr
Tissaphern?s fit partir avec lui un ?missaire choisi parmi ses familiers, un Carien bilingue nomm? Gaulit?s, qui devait exposer ses griefs contre les Mil?siens au sujet du fort et, d'autre part, justifier sa propre conduite.
en
and Tissaphernes sent with him one of his confidants, Gaulites, a Carian, who spoke the two languages, to complain of the Milesians for the affair of the fort, and at the same time to defend himself against the Milesians, who were, as he was aware, on their way to Sparta chiefly to denounce his conduct, and had with them Hermocrates, who was to accuse Tissaphernes of joining with Alcibiades to ruin the Peloponnesian cause and of playing a double game.
eu
Tisafernesek Gaulita zeritzon kariar elebidun bat bidali zuen bere enbaxadore gisa Mindarori laguntzera, baina bereziki miletoarrak sala zitzan gotorlekuaren arazoagatik eta, halaber, bere defentsa ere egin zezan, jakitun zegoelako miletoarrak bera salatzera joango zirela, eta horiekin batera Hermokrates, honen asmoa baitzen Tisafernes, Altzibiadesen laguntzarekin, peloponesoarren gaiak oztopatzen ari zela eta jokabide bikoitza zeramala frogatzea.
es
En efecto, ?ste sab?a que algunos milesios se hab?an puesto en camino hacia Esparta para presentar quejas contra ?l, y que con ellos iba Herm?crates, con la intenci?n de demostrar que Tisafernes se dedicaba a hacer fracasar la causa peloponesia, llevando un doble juego, de acuerdo con Alcib?ades. Siempre hubo entre ambos una hostilidad manifiesta a causa del pago de la soldada.
fr
Le satrape savait en effet que des repr?sentants mil?siens s'?taient mis en route pour aller se plaindre de lui ? Sparte et qu'avec eux se trouvait Hermocrat?s, parti avec l'intention de le d?noncer, en expliquant qu'il jouait double jeu et qu'il cherchait, en accord avec Alcibiade, ? faire ?chouer l'entreprise des P?loponn?siens.
en
Indeed Hermocrates had always been at enmity with him about the pay not being restored in full;
eu
Horien artean beti egon zen etsaitasuna soldataren ordainketa dela eta ez dela, eta, azkenean, Sirakusak Hermokrates atzerriratu zuenean eta ontzien ardura hartzera beste jeneral batzuk, hau da Potamis, Miskon eta Demarko, heldu zirenean, Tisafernesek asko ere jazarpen handiagoa egin zion jadanik atzerriraturik zegoen Hermokratesi, eta beste salaketa batzuen artean esaten zuen bere kontra agertzen zela behin dirua eskatu eta lortu ez ziolako.
es
Y ?ltimamente, una vez que Herm?crates fue desterrado de Siracusa y vinieron otros estrategos a hacerse cargo de las naves siracusanas que estaban en Mileto (Pot?mide, Misc?n y Demarco), Tisafernes atac? mas virulentamente a Herm?crates ahora que estaba desterrado, y de modo particular le acusaba de que le hab?a pedido dinero en cierta ocasi?n, y que al no conseguir que se lo diera, le hab?a declarado su enemistad.
fr
Hermocrat?s s'?tait en effet toujours montr? tr?s hostile ? Tissaphern?s dans la question du versement de la solde, si bien que finalement, lorsqu'il se trouva condamn? ? l'exil par les Syracusains et que Potamis, Myscon et D?marchos furent arriv?s ? Milet pour prendre ? sa place le commandement des navires de Syracuse, le Perse poursuivit avec un acharnement redoubl? celui qui n'?tait plus d?sormais qu'un banni, lan?ant contre lui toutes sortes d'accusations et affirmant notamment que s'il ?tait devenu son ennemi, c'?tait parce qu'un jour il lui avait demand? de l'argent et avait essuy? un refus.
en
and eventually when he was banished from Syracuse, and new commanders-- Potamis, Myscon, and Demarchus-- had come out to Miletus to the ships of the Syracusans, Tissaphernes, pressed harder than ever upon him in his exile, and among other charges against him accused him of having once asked him for money, and then given himself out as his enemy because he failed to obtain it.
eu
Dena den, Altzibiades Tisafemesen gortetik Samosera itzuli zenean, Astioko, miletoarrak eta Hermokrates Lazedemonera joan ziren.
es
As? pues, Ast?oco, los milesios y Herm?crates zarparon en direcci?n a Lacedemonia, mientras Alcib?ades ya hab?a abandonado a Tisafernes y estaba de regreso en Samos.
fr
AStyochos, ainsi que les repr?sentants mil?siens et Hermocrat?s ?taient donc partis pour Lac?d?mone.
en
While Astyochus and the Milesians and Hermocrates made sail for Lacedaemon, Alcibiades had now crossed back from Tissaphernes to Samos.
eu
86. Laurehunek samoarrak lasaitu eta irakatsiak ematera beste abagune batean bidali zituzten enbaxadoreak Delosera heldu ziren Altzibiades jadanik han zegoenean, eta orduantxe egiten ari zen Batzar batean hitz egin nahi izan zuten.
es
86. Se hallaba all? Alcib?ades cuando llegaron desde D?los los representantes de los Cuatrocientos [embajadores], que hab?an sido enviados en su momento para dar ?nimos e informar a los atenienses que estaban en Samos. Y reunida la Asamblea se dispusieron a hablar.
fr
Quant ? Alcibiade, il avait pris cong? de Tissaphern?s et se trouvait maintenant de retour ? Samos.
en
After his return the envoys of the Four Hundred sent, as has been mentioned above, to pacify and explain matters to the forces at Samos, arrived from Delos;
eu
Hasieran soldaduek ez zuten gura haiei entzun ere, eta demokrazia bota zutenak hiltzeko eskatzen zuten garrasika;
es
Por su parte, los soldados rehusaron en un primer momento prestarles atenci?n y gritaban que hab?a que matar a quienes hab?an arruinado la democracia.
fr
(86) . L?-dessus, arriv?rent de D?los les ?missaires envoy?s par les Quatre-Cents pour rassurer l'arm?e de Samos et lui expliquer ce qui s'?tait pass?.
en
and an assembly was held in which they attempted to speak.
eu
baina, asko kostata lasaitu ondoren, entzun zituzten.
es
Sin embargo luego se calmaron, aunque con dificultad, y los escucharon.
fr
Us essay?rent de prendre la parole devant les soldats r?unis en assembl?e, mais ceux-ci refus?rent tout d'abord de les entendre et cri?rent qu'il fallait mettre ? mort ces destructeurs de la d?mocratie. On parvint finalement, non sans peine, ? les calmer et ils consentirent ? ?couter.
en
The soldiers at first would not hear them, and cried out to put to death the subverters of the democracy, but at last, after some difficulty, calmed down and gave them a hearing.
eu
Hauek azaldu zuten erregimen aldaketa ez zela egin hiria hondatzeko, hiria salbatzeko baino, eta ez etsaiei emateko, zeren hori egiteko aukera izan baitzuten eurak agintean zeudela etsaiek lurraldea inbaditu zutenean.
es
?stos informaron que el cambio de r?gimen no se hab?a producido para arruinar a la ciudad, sino para salvarla, y tampoco para entregarla al enemigo (cosa que hab?an podido hacer cuando se produjo la invasi?n, encontr?ndose ya los Cuatrocientos en el poder), dijeron tambi?n que el total de los Cinco Mil participar?an por turno en los asuntos de gobierno, y que los parientes de los soldados (contrariamente a lo que de manera calumniosa hab?a dicho Qu?reas) no estaban sufriendo violencia alguna, sino que cada cual permanec?a en su sitio due?o de sus posesiones.
fr
Les ?missaires d?clar?rent alors que c'?tait pour sauver l'?tat et non pour le perdre qu on avait fait cette r?volution; que si 'on avait voulu livrer la cit? ? l'ennemi, on aurait tr?s bien pu le faire au moment o? les P?loponn?siens avaient march? sur Ath?nes, quand les Quatre-Cents se trouvaient d?j? au pouvoir;
en
Upon this the envoys proceeded to inform them that the recent change had been made to save the city, and not to ruin it or to deliver it over to the enemy, for they had already had an opportunity of doing this when he invaded the country during their government; that all the Five Thousand would have their proper share in the government;
eu
Era berean, ziurtatzen zuten Bost Milako guztiek hartuko zutela parte gobernuan txandaka, eta euren senideei ez zietela inolako irainik egiten, hori Kereasek asmaturiko gezur beltz bat zelako, eta ez zietela tratu txarrik ematen ere, herrian euren ondasunak kontserbatzen jarraitzen zutelako.
es
Y a pesar de que hicieron ?stas y muchas otras precisiones, no por ello les prestaban mayor atenci?n, sino que se irritaban y cada cual hac?a una propuesta diferente, y de modo especial la de zarpar hacia el Pireo.
fr
que, contrairement aux accusations de Cha?r?as, les familles de soldats ne subissaient aucune violence et n'?taient pas inqui?t?es le moins du monde et que chacun vivait comme par le pass?, en conservant la pleine jouissance de ses biens.
en
and that their hearers' relatives had neither outrage, as Chaereas had slanderously reported, nor other ill treatment to complain of, but were all in undisturbed enjoyment of their property just as they had left them.
eu
Beste arrazoi asko ere jarri zuten arren, soldaduak ez ziren konbentzitzen;
es
Al parecer fue entonces laprimera vez que Alcib?ades se mostr? de gran utilidad-y mejor que nadie-para su ciudad.
fr
Les orateurs eurent beau fournir encore bien d'autres pr?cisions, ils ne r?ussirent pas ? convaincre leurs auditeurs.
en
Besides these they made a number of other statements which had no better success with their angry auditors;
eu
alderantziz, haserre agertzen ziren eta azaldu ziren iritzi ezberdinen artean nagusi ateratzen zena Pireora j oatea zen.
es
En efecto, mientras que los atenienses que estaban en Samos se mostraban deseosos de dirigirse contra sus conciudadanos (y en tal caso los enemigos se habr?an apoderado con absoluta certeza e inmediatamente de Jonia y del Helesponto) ?l lo impidi?.
fr
 
en
 
eu
Ematen du orduantxe egin ziola Altzibiadesek lehenengo aldiz, eta inork baino hobeto, hiriari zerbitzua, zeren, Samosko atenastarrak Atenasera joateko prest zeudenean eta, beraz, etsaiak Joniaren eta Helespontoren jabe laster batean egingo zirela guztiz argi zegoenean, berak eragotzi zuen.
es
En un momento como aqu?l ning?n otro hubiera sido capaz de contener a la muchedumbre; en cambio, ?l les hizo desistir de la expedici?n, e increpando a quienes estaban molestos con los embajadores a causa de motivos personales, los apart? de sus prop?sitos.
fr
La col?re r?gnait dans l'assembl?e. Toutes sortes d'avis s'exprimaient parmi les soldats.
en
and amid a host of different opinions the one which found most favour was that of sailing to Piraeus.
eu
Une hartan beste inork ere ezingo zukeen jendetza hura geldiarazi, baina berak espediziorik ez egitea lortu zuen eta arazo pertsonalengatik enbaxadoreekin haserre zeudenen kontrako hitzaldi zorrotzak eginda atzerarazi zituen.
es
?l mismo despidi? a los embajadores despu?s de haberles contestado lo siguiente:
fr
La plupart insistaient pour qu'on f?t voile contre le Pir?e.
en
Now it was that Alcibiades for the first time did the state a service, and one of the most signal kind.
eu
Bera izan zen enbaxadoreak bidali zituena esanez eurek ez ziotela eragozpenik jartzen Bost Milek boterea egikaritzeari, baina bai eskatzen zietela Laurehunak kendu eta Bostehuneko Kontseilua lehengo eginkizun beretan birjartzeko;
es
que no se opon?a al gobierno de los Cinco Mil, aunque aconsejaba a los atenienses que se deshicieran del gobierno de los Cuatrocientos y a que restablecieran el Consejo tal cual lo hab?an tenido antes, es decir, de los Quinientos.
fr
Alors que les soldats manifestaient l'intention de s'embarquer pour aller attaquer leurs concitoyens d'Ath?nes, ce qui aurait tr?s ?videmment permis ? l'ennemi de se rendre aussit?t ma?tre de l'Ionie et de l'Hellespont, ce fut lui qui les en emp?cha.
en
For when the Athenians at Samos were bent upon sailing against their countrymen, in which case Ionia and the Hellespont would most certainly at once have passed into possession of the enemy, Alcibiades it was who prevented them.
eu
eta gastuak gutxitu bazituzten tropak kanpainan hobeto sostengatu ahal izatera arte, zorionik handienak ematen zizkietela.
es
Por otra parte, consideraba excelentes todas las medida econ?micas que se tomaran para asegurar un mejor sostenimiento de las tropas.
fr
En un moment o? nul autre n'aurait ?t? capable de contenir la multitude, il r?ussit ? lui faire abandonner ce projet et ? mod?rer par ses remontrances les fureurs de ceux qui n'?coutaient que leurs rancunes personnelles contre les ?missaires des Quatre-Cents.
en
At that moment, when no other man would have been able to hold back the multitude, he put a stop to the intended expedition, and rebuked and turned aside the resentment felt, on personal grounds, against the envoys;
eu
Oro har, aholkatzen zien tinko eutsi eta etsaien aurrean ez makurtzeko, zeren, hiria kontserbatzen zen bitartean, elkarren artean hitzarmenen batera heltzeko itxaropen handiak baitzeuden;
es
Y en cuanto a todo lo dem?s, les exhortaba a resistir y a no ceder nada ante el enemigo, porque en el caso de que la ciudad se salvara, hab?a gran esperanza de alcanzar un acuerdo entre s?, mientras que si una cualquiera de las dos facciones (la de Samos o la de Atenas) sucumb?a, ya no habr?a ni con quien poderse reconciliar.
fr
Ce fut lui encore qui r?pondit ? ces derniers, avant de les cong?dier. Il ne s'opposait pas, leur dit-il, ? ce que la cit? f?t gouvern?e par les Cinq-Mille, mais il exigeait qu'on se d?barrass?t des Quatre-Cents et qu'on r?tabl?t l'ancien Conseil des Cinq-Cents.
en
he dismissed them with an answer from himself, to the effect that he did not object to the government of the Five Thousand, but insisted that the Four Hundred should be deposed and the Council of Five Hundred reinstated in power:
eu
baina bi bandoetariko edozein, berdin eurak zein Samoskoak, betirako hondatuko balitz, ez litzatekeela geratuko berradiskidetzeko inor.
es
Se hallaban presentes tambi?n unos embajadores de Argos, que hab?an venido a brindar su ayuda a los dem?cratas atenienses de Samos.
fr
Il approuvait enti?rement toutes les mesures d'?conomie qui faciliteraient l'entretien des troupes en campagne.
en
meanwhile any retrenchments for economy, by which pay might be better found for the armament, met with his entire approval.
eu
Argosko enbaxadoreak ere, atenastarrek Samosen zeukaten herriaren aldeko taldeari laguntzera etorri zirenak alegia, batzarrean egon ziren, eta Altzibiadesek agurtu zituen eskerrak emanda eta deitzen zitzaienerako etortzeko eskatuz.
es
Mas Alcib?ades tuvo para ellos ciertas palabras de elogio, y dici?ndoles que se presentaran cuando se les llamara, los despidi?.
fr
Il leur recommanda de poursuivre leur effort de guerre et de ne faire aucune concession ? l'ennemi, car, dit-il, tant que la cit? ?tait sauve, il y avait de bonnes raisons d'esp?rer une r?conciliation entre les citoyens, mais, si l'un des deux partis, celui de Samos ou celui d'Ath?nes, venait ? succomber, il ne resterait plus personne avec qui se r?concilier.
en
Generally, he bade them hold out and show a bold face to the enemy, since if the city were saved there was good hope that the two parties might some day be reconciled, whereas if either were once destroyed, that at Samos, or that at Athens, there would no longer be any one to be reconciled to.
eu
Argostarrak tropen zamaontzi batean etorri ziren Eubea zaintzeko agindua Laurehunengandik okasio hartan hartu zuten Paralokoekin;
es
Estos argivos hab?an venido con los hombres que hab?an llegado en la P?ralos, quienes hab?an recibido anteriormente ?rdenes de los Cuatrocientos de circunnavegar Eubea en una nave detransporte y conducir a Esparta a unos embajadores atenienses de parte de los Cuatrocientos (a Lespodias, Aristofonte y Melesias).
fr
Alcibiade les remercia et les cong?dia, en leur demandant de se tenir pr?ts ? r?pondre ? tout appel qui pourrait leur ?tre adress?.
en
Meanwhile arrived envoys from the Argives, with offers of support to the Athenian commons at Samos:
eu
hauek, Lespodias, Aristofon eta Melesias enbaxadore atenastarrak Lazedemonera eramaten zihoazela, Argos aurrera heldu zirenean preso hartu zituzten, usterik demokrazia botatzean ez zutela izan erru gutxiagorik eta Argoskoei entregatu zizkieten.
es
Mas una vez que en el transcurso de su navegaci?n se encontraron a la altura de Argos, arrestaron a estos embajadores y los entregaron a los argivos, en la idea de que eran particularmente responsables de haber derribado la democracia.
fr
Ces ?missaires argiens ?taient arriv?s avec les marins de la Paralienne.
en
these were thanked by Alcibiades, and dismissed with a request to come when called upon.
eu
Orduan ez ziren joan Atenasera, baizik Argosko enbaxadoreak ontzira sarturik Samoserantz eraman zituzten, hara eurek zeukaten trirremean heldu zirelarik.
es
Luego, en vez de dirigirse a Atenas, marcharon con su trirreme hacia Samos, adonde condujeron a estos embajadores de Argos.
fr
Ils avaient ?t? charg?s ensuite d'emmener en Laconie les Ath?niens La?spodias, Aristophon et M?l?sias, envoy?s par les Quatre-Cents; mais, parvenus ? la hauteur d'Argos, ils s'?taient saisis des ambassadeurs et les avaient livr?s aux Argiens, comme ?tant parmi les principaux responsables du renversement de la d?mocratie. Puis, au lieu de rentrer ? Ath?nes, ils avaient pris des ?missaires argiens ? bord de leur tri?re et avaient gagn? Samos.
en
The Argives were accompanied by the crew of the Paralus, whom we left placed in a troopship by the Four Hundred with orders to cruise round Euboea, and who being employed to carry to Lacedaemon some Athenian envoys sent by the Four Hundred-- Laespodias, Aristophon, and Melesias-- as they sailed by Argos laid hands upon the envoys, and delivering them over to the Argives as the chief subverters of the democracy, themselves, instead of returning to Athens, took the Argive envoys on board, and came to Samos in the galley which had been confided to them.
eu
87. Uda berean, hain zuzen ere peloponesoarrak Tisafernesekin haserre bizian zeudela, beste arrazoi batzuez gain Altzibiades itzuli zelako-peloponesoarrek uste baitzuten Tisafernes nabariki zegoela Atenasen alde makurturik-, Tisafernes, peloponesoarren kexei amaiera emateko asmoz itxura batean, Aspendon zeuden Feniziako ontziak bisitatzeko prestatu zen eta Likas gonbidatu zuen berari laguntzeko.
es
87. Este mismo verano, Tisafernes, justo en los momentos en que los peloponesios estaban m?s enojados con ?l por razones diversas, y en especial por causa del regreso de Alcib?ades y porque lo cre?an claro simpatizante de los atenienses, quiso-seg?n la impresi?n que dio-disipar las acusaciones que hab?an propalado contra ?l, y para ello se dispuso a marchar hacia Aspendo, donde se encontraba la flota fenicia, e invit? a Licas a que lo acompa?ara.
fr
(87) . Le m?me ?t?, au moment o? divers motifs et surtout le rappel d'Alcibiade avaient port? au comble l'irritation des P?loponn?siens contre Tissaphern?s, qui leur paraissait d?sormais collaborer ouvertement avec les Ath?niens, celui-ci se disposa ? partir pour Aspendos, o? se trouvait la flotte ph?nicienne, et il invita Lichas ? l'accompagner.
en
The same summer at the time that the return of Alcibiades coupled with the general conduct of Tissaphernes had carried to its height the discontent of the Peloponnesians, who no longer entertained any doubt of his having joined the Athenians, Tissaphernes wishing, it would seem, to clear himself to them of these charges, prepared to go after the Phoenician fleet to Aspendus, and invited Lichas to go with him;
eu
Tropei dagokienez, esan zuen aginduak eman zizkiola Tamo bere bigarrenari bera kanpoan zegoen bitartean euspen-gastuen ardura har zezan.
es
Y en cuanto al ej?rcito, dijo que lo dejar?a bajo la supervisi?n de su lugarteniente Tamos, a fin de que ?ste atendiera su subsistencia durante el tiempo que ?l estuviera ausente.
fr
Il d?clara qu'il laisserait des instructions ? son lieutenant Tam?s, pour que la solde f?t vers?e aux P?loponn?siens pendant le temps qu'il resterait absent.
en
saying that he would appoint Tamos as his lieutenant to provide pay for the armament during his own absence.
eu
Alabaina, iritziak ez datoz bat eta, gainera, ez da erraza jakitea zein asmorekin joan zen Aspendora eta behin hara joanda zergatik ez zituen ekarri Feniziako ontziak;
es
Existen diversas versiones a prop?sito de con qu? intenciones se dirigi? a Aspendo, y no resulta f?cil conocer por qu? una vez que estuvo de regreso no trajo las naves.
fr
Les opinions varient au sujet de ce voyage et il n'est pas facile de savoir dans quelle intention Tissaphern?s se rendit ? Aspendos, ni pourquoi il n'en ramena pas les vaisseaux.
en
Accounts differ, and it is not easy to ascertain with what intention he went to Aspendus, and did not bring the fleet after all.
aurrekoa | 155 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus