Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Alabaina, iritziak ez datoz bat eta, gainera, ez da erraza jakitea zein asmorekin joan zen Aspendora eta behin hara joanda zergatik ez zituen ekarri Feniziako ontziak;
es
Existen diversas versiones a prop?sito de con qu? intenciones se dirigi? a Aspendo, y no resulta f?cil conocer por qu? una vez que estuvo de regreso no trajo las naves.
fr
Les opinions varient au sujet de ce voyage et il n'est pas facile de savoir dans quelle intention Tissaphern?s se rendit ? Aspendos, ni pourquoi il n'en ramena pas les vaisseaux.
en
Accounts differ, and it is not easy to ascertain with what intention he went to Aspendus, and did not bring the fleet after all.
eu
hala ere, ez ekartze horren susmoak, izan, asko dira.
es
Es cierto, desde luego, que las naves fenicias, que eran ciento cuarenta y siete, llegaron a Aspendo, pero el porqu? no vinieron es algo que ha sido interpretado de diversas maneras.
fr
Il est constant qu'une flotte ph?nicienne de cent quarantesept navires avait pouss? jusqu'? Aspendos. Mais comment expliquer qu'elle n'arriva jamais ? destination?
en
That one hundred and forty-seven Phoenician ships came as far as Aspendus is certain; but why they did not come on has been variously accounted for.
eu
Batzuek diote haren asmoa izan zela bera kanpoan egon zen bitartean peloponesoarrak ahultzea, zeren Tamok, bere jarraibideak hartu zituenak, ez baitzion jaramon gehiagorik egin horniketari, gauza jakina dena, txarrago hornitu baino.
es
A juicio de otros, finalmente, se trataba de que se viera (a prop?sito de las acusaciones que le imputaban en Lacedemonia) que ?l no ten?a culpa alguna, sino que se hab?a dirigido sin duda a buscar las naves, y que ?stas estaban en efecto preparadas.
fr
Toutes sortes d'hypoth?ses ont ?t? avanc?es ? ce sujet. Certains disent qu'en s'absentant ainsi, Tissaphern?s s'en tenait ? son plan et cherchait ? ?puiser les ressources des P?loponn?siens. Et de fait, Tam?s, auquel il avait d?l?gu? ses pouvoirs, ne fut pas pour ces derniers un meilleur payeur, bien au contraire.
en
Some think that he went away in pursuance of his plan of wasting the Peloponnesian resources, since at any rate Tamos, his lieutenant, far from being any better, proved a worse paymaster than himself: others that he brought the Phoenicians to Aspendus to exact money from them for their discharge, having never intended to employ them:
eu
Beste batzuek, ostera, esaten dute feniziarrei dirua ateratzeko joan zela, Aspendora eraman ostean askatuta, zeren ez baitzeukan eurez baliatzeko asmorik han ere.
es
Sin embargo, a m? me parece que la explicaci?n m?s segura es que no trajo consigo la flota porque quer?a desgastar las fuerzas de los griegos y mantenerlas en suspenso.
fr
D'autres pensent qu'en faisant venir les Ph?niciens ? Aspendos, il comptait leur soutirer de l'argent en ?change de leur cong? et qu'il n'avait dans tous les cas aucune intention de les employer.
en
others again that it was in view of the outcry against him at Lacedaemon, in order that it might be said that he was not in fault, but that the ships were really manned and that he had certainly gone to fetch them.
eu
Beste batzuek, berriz, uste dute Espartan bere kontra egiten ziren salaketengatik joan zela, inork ez zezan esan justiziari ez ziola jaramonik egiten, baizik benetako arrazoia zela ontzien bila zihoala eta ontziak benetan zeudela hornituta.
es
Con su viaje y su prolongada estancia en Aspendo esperaba debilitarlas y que se mantuvieran en un estado de equilibrio, y al no unirse ni a uno ni a otro bando evitaba que alguno de ellos consiguiera hacerse m?s fuerte.
fr
Pour moi, l'explication qui me para?t la plus vraisemblable est celle-ci : Tissaphern?s d?cida de ne pas faire venir cette flotte, parce qu'il voulait user les Grecs et les r?duire ? l'impuissance.
en
To myself it seems only too evident that he did not bring up the fleet because he wished to wear out and paralyse the Hellenic forces, that is, to waste their strength by the time lost during his journey to Aspendus, and to keep them evenly balanced by not throwing his weight into either scale.
eu
Nire ustez, berriz, iritzi zuzenena da ontzidia ez zuela ekarri heleniarren ahuldura eta jarduera-eza lortzeko asmoz.
es
Ya que, de haberlo querido, habr?a podido poner fin a la guerra tomando una posici?n inequ?voca.
fr
Par son voyage et son s?jour prolong? ? Aspendos, il devait leur faire perdre un temps pr?cieux et il tenait ? maintenir l'?quilibre entre les deux adversaires, en ?vitant de fournir aux uns ou aux autres un renfort qui aurait assur? leur sup?riorit?, car il e?t s?r que s'il avait voulu mettre fin ? la guerre, il lui aurait suffi pour cela de prendre nettement parti.
en
Had he wished to finish the war, he could have done so, assuming of course that he made his appearance in a way which left no room for doubt;
eu
Hara joan eta denbora pasatzen utzita, heleniarrak gainbehera joan eta euren indarrak orekatzeko, alde bietariko baten alde ere jarri gabe, ez alde bata ez bestea sendo ez zedin, zeren, benetan gura izan balu, zalantzagarri agertu beharrean gerra egitea erabakiko baitzuen, eta ontziak lazedemondarrengana ekarri izan balitu, seguruenik garaipena emango baitzien, une hartan jada atenastarren pareko ontzidia zeukatelako, txikiagoa ez bederen.
es
Efectivamente, de haber venido con la flota habr?a dado veros?milmente la victoria a los lacedemonios, ya que en aquel momento ?stos hac?an frente a los atenienses con una flota equivalente y no inferior a la de ?stos. De modo especial nos delata cu?l fue su intenci?n el pretexto que dio por no haber tra?do la escuadra.
fr
Ainsi, il est fort probable qu'en amenant les navires ph?niciens, il aurait donn? la victoire aux Lac?d?moniens, qui disposaient d?j? d'une flotte presque aussi forte que celle des Ath?niens.
en
as by bringing up the fleet he would in all probability have given the victory to the Lacedaemonians, whose navy, even as it was, faced the Athenian more as an equal than as an inferior. But what convicts him most clearly, is the excuse which he put forward for not bringing the ships.
eu
Eta hori batez ere erakusten du ontziak ez ekartzeko ipini zuen aitzakiak, esan baitzuen erregeak biltzeko agindu zizkionak baino ontzi gutxiago zirela.
es
Dijo, en efecto, que se hab?an reunido en n?mero inferior al ordenado por el Rey.
fr
Et rien ne nous r?v?le mieux les desseins du satrape que l'excuse qu'il invoqua pour n'?tre pas revenu avec les navires.
en
He said that the number assembled was less than the King had ordered;
eu
Baina, ontzi gutxiagorekin, inolako zalantzarik barik, erregearen fabore gehiago lortuko zuen, zeren, erregearen gastua handia izan barik, emaitza berdinak lortuko zituelako ontzi gutxiagorekin.
es
Siendo as? que en tal caso habr?a podido obtener un agradecimiento mucho mayor, al conseguir el mismo resultado a menor costo, y sin grandes dispendios para el Rey.
fr
Or, dans ce cas, il aurait pu sans aucun doute rendre un service encore plus grand ? son ma?tre en ne lui imposant qu'une faible d?pense et en obtenant ? moins de frais le m?me r?sultat.
en
but surely it would only have enhanced his credit if he spent little of the King's money and effected the same end at less cost.
eu
Kontua da, haren asmoa dena delakoa izan, Tisafernes Aspendora joan zela eta feniziarrekin aurkitu zela;
es
El caso es que Tisafernes lleg? a Aspendo, fueran cuales fueran sus intenciones, y estableci? contactos con los fenicios.
fr
Quoi qu'il en soit, Tissaphern?s arriva ? Aspendos et prit contaft avec les Ph?niciens.
en
In any case, whatever was his intention, Tissaphernes went to Aspendus and saw the Phoenicians;
eu
eta, berak eskatuta, peloponesoarrek Filipo, lazedemondar bat, bidali ziotela bi trirremerekin, ontzien ardura har zezan.
es
Por su parte, los peloponesios enviaron por consejo suyo al lacedemonio Filipo con dos trirremes para que se hiciera cargo de las naves.
fr
Sur sa demande, les P?loponn?siens envoy?rent le Lac?d?monien Philippos avec deux tri?res, pour chercher, croyaient-ils, la flotte ph?nicienne.
en
and the Peloponnesians at his desire sent a Lacedaemonian called Philip with two galleys to fetch the fleet.
eu
88. Altzibiadesek jakin zuenean Tisafemes Aspendora zihoala, bera ere bertara joan zen hamahiru ontzirekin samoarrei hitz emanda mesede ziurra eta garrantzitsua egingo ziela, atenastarrei eramango zizkielako Feniziako ontziak edo, gutxienez, peloponesoarren eskuetara joatea eragotziko zuelako.
es
88. Mas Alcib?ades, enterado de que Tisafernes se dirig?a a Aspendo, march? hac?a all? con trece naves, tras haber prometido a los atenienses de Samos un beneficio importante y seguro, a saber, que o bien ?l mismo traer?a la flota fenicia a los atenienses, o que al menos impedir?a que se uniera a los peloponesios.
fr
(88) . Lorsqu'Alcibiade apprit que Tissaphern?s faisait route vers Aspendos, il partit lui-m?me avec treize navires, en annon?ant ? ses concitoyens ? Samos qu'il allait leur rendre ? coup s?r un grand service : il am?nerait aux Ath?niens la flotte ph?nicienne, ou, tout au moins, l'emp?cherait de se joindre aux P?loponn?siens.
en
Alcibiades finding that Tissaphernes had gone to Aspendus, himself sailed thither with thirteen ships, promising to do a great and certain service to the Athenians at Samos, as he would either bring the Phoenician fleet to the Athenians, or at all events prevent its joining the Peloponnesians.
eu
Behar bada, aspalditik zekien Tisafernesen asmoa, hots, ontzirik ez ekartzekoa, eta ahal zenik eta ospe gehien kendu nahi zion peloponesoarren aurrean berarekin eta atenastarrekin zeukan adiskidetasunaz baliatuta, horretara eurekin bat egitera behartuago senti zedin.
es
Desde hac?a tiempo sab?a-como es natural-que Tisafernes no ten?a intenci?n de llevarles las naves, y quer?a comprometerlo al m?ximo ante los lacedemonios como si fuera amigo suyo y de los atenienses. Esperaba presionarlo as? para que se pasara de parte de estos ?ltimos.
fr
Il est probable qu'il savait depuis longtemps que Tissaphern?s n'avait pas l'intention de faire venir cette flotte et qu'il voulait le brouiller le plus possible avec les P?loponn?siens en le faisant passer pour son ami et celui des Ath?niens. Il esp?rait ainsi le contraindre ? s'allier avec ces derniers.
en
In all probability he had long known that Tissaphernes never meant to bring the fleet at all, and wished to compromise him as much as possible in the eyes of the Peloponnesians through his apparent friendship for himself and the Athenians, and thus in a manner to oblige him to join their side.
eu
Itsasoratu zenerako, Kaunora eta Faselidera joan zen itsaso zabalez.
es
As? pues, Alcib?ades se hizo a la mar de inmediato y se dirigi? al este, rumbo a Fas?lide y Cauno.
fr
11 appareilla donc et fit voile vers l'est, en direftion de Phas?lis et de Caunos.
en
While Alcibiades weighed anchor and sailed eastward straight for Phaselis and Caunus, the envoys sent by the Four Hundred to Samos arrived at Athens.
eu
89. Laurehunen enbaxadoreek, Samos utzi ostean Atenasera helduta, Altzibiadesen hitzak azaldu zizkietenean, hau da, aholkatzen ziela tinko eutsi eta etsaien aurrean ez makurtzeko, eta, halaber, tropak eurekin adiskidetzeko eta peloponesoarrak bentzutzeko itxaropen handiak zeudela ere, askoz gehiago tinkatu zen aspalditxotik deskonforme samar eta seguruenik edozein modutan erregimen berria pozarren uzteko prest zeuden oligarkiako kide gehienen jarrera.
es
89. Una vez los embajadores que hab?an sido enviados por los Cuatrocientos regresaron desde Samos a Atenas, informaron del mensaje de Alcib?ades, a saber, que animaba a los atenienses a resistir y a no ceder en nada ante el enemigo, haci?ndoles concebir grandes esperanzas de poder reconciliar al ej?rcito de Samos con los miembros de la ciudad y poder as? derrotar a los peloponesios. Entonces la mayor parte de los miembros de la oligarqu?a, que con anterioridad ya se encontraban molestos y que se habr?an mostrado dispuestos a librarse de esta situaci?n con tal de no correr riesgo, se vieron entonces a?n m?s firmemente decididos. Comenzaron ahora a reunirse en grupos y a criticar la situaci?n. A su cabeza se encontraban algunos de los elementos m?s destacados [de los estrategos] de la oligarqu?a y de los que ocupaban los cargos p?blicos.
fr
(89) . Revenant de Samos, les ?missaires des QuatreCents arriv?rent ? Ath?nes et transmirent le message d'Alcibiade, disant qu'on devait tenir bon et ne faire aucune concession ? l'ennemi, qu'il esp?rait amener une r?conciliation entre l'arm?e et les gens de la ville et qu'il comptait bien que les Ath?niens l'emporteraient sur les P?loponn?siens. Or la plupart des membres du parti oligarchique ?taient d?j? m?contents du r?gime et ils auraient ?t? heureux de pouvoir s'en d?barrasser d'une mani?re ou d'une autre sans courir de risques. La r?ponse d'Alcibiade ne manqua donc pas de les affermir grandement dans ces dispositions.
en
Upon their delivering the message from Alcibiades, telling them to hold out and to show a firm front to the enemy, and saying that he had great hopes of reconciling them with the army and of overcoming the Peloponnesians, the majority of the members of the oligarchy, who were already discontented and only too much inclined to be quit of the business in any safe way that they could, were at once greatly strengthened in their resolve.
eu
Taldeak eratzen eta politikaren zuzendaritza kritikatzen hasi ziren, buruzagien artean erregimeneko eta botereko pertsonaia ospetsuak zeudela, besteak beste Hagnonen seme Teramenes eta Eszeliasen seme Aristokrates eta gobernuan partaidetza garrantzitsua zeukaten beste batzuk, eta-esaten zutenez-tropengatik eta Altzibiadesengatik, eta berdin Lazedemonera bidalitako enbaxadoreengatik ere, benetan ardura sakona sentitzen zuten, gehiengoaren onespenik barik hiriari kalteak egin zizkioketelako eta euren asmoa ez zelako erregimen oligarkikoegi bat eratzera heltzea, Bost Milei balio erreala, eta ez hutsal hutsa, eman eta, era berean, berdin zaleagoa den sistema politiko bat ezartzea baino.
es
Por ejemplo Ter?menes, hijo de Hagn?n, Arist?crates, hijo de Escelias, y otros que hab?an tomado parte principal en los asuntos, pero que ahora-seg?n dec?an-ten?an gran temor al ej?rcito de Samos y en particular a Alcib?ades. Tambi?n tem?an que sus colegas que hab?an partido como embajadores a Esparta tomaran (sin consultar a la mayor?a) alguna decisi?n funesta para la ciudad. No es que propusieran abolir directamente el gobierno olig?rquico, pero s? que hab?a que designar de hecho a los Cinco Mil (que no exist?an m?s que nominalmente) y distribuir m?s equitativamente los derechos pol?ticos entre los ciudadanos.
fr
C'est ainsi qu'ils s'organis?rent et qu'ils se mirent d?s lors ? critiquer les actes du gouvernement. ? leur t?te se trouvaient des gens tr?s haut plac?s dans le groupe des oligarques et exer?ant des magistratures, entre autres Th?ram?n?s, fils d'Hagnon, et Aristocrat?s, fils de Sk?lias.
en
These now banded together and strongly criticized the administration, their leaders being some of the principal generals and men in office under the oligarchy, such as Theramenes, son of Hagnon, Aristocrates, son of Scellias, and others;
eu
Baina erregimen zirriborro hori hitz hutsak baino ez ziren, zeren gehienek, handinahikeria pertsonalek eraginda, demokraziatik sortutako oligarkiak porrot egitera hain zuzen ere eramaten duten jarrera motak hartzen baitzituzten, behingoan guztiek nahi dutelako denak berdinak barik, lehenengoak, alboan beste inor ez dutenak, izatea baino.
es
Por lo dem?s, no se trataba m?s que de un programa de propaganda pol?tica, ya que la mayor parte de ellos no se interesaban m?s que por sus ambiciones personales, que es el modo por el que se han arruinado con frecuencia los reg?menes olig?rquicos nacidos de reg?menes democr?ticos. Desde el primer d?a, en efecto, todos quieren ser no iguales a los dem?s, sino el primero de todos con gran diferencia.
fr
Ces hommes comptaient sans doute parmi les principaux dirigeants du nouveau r?gime, mais ils redoutaient, disaient-ils, l'arm?e de Samos et tout particuli?rement Alcibiade. Ils craignaient aussi, ? les en croire, que leurs coll?gues partis en ambassade pour Sparte ne prissent, sans consulter la majorit? des citoyens, quelque initiative funeste pour la cit?.
en
who, although among the most prominent members of the government (being afraid, as they said, of the army at Samos, and most especially of Alcibiades, and also lest the envoys whom they had sent to Lacedaemon might do the state some harm without the authority of the people), without insisting on objections to the excessive concentration of power in a few hands, yet urged that the Five Thousand must be shown to exist not merely in name but in reality, and the constitution placed upon a fairer basis. But this was merely their political cry;
eu
Erregimen demokratiko batean, berriz, errazago jasaten dira hauteskunde bateko emaitzak, berdinen artean inor ere ez delako baztertua sentitzen.
es
Por el contrario, cuando se produce una elecci?n en una democracia, cualquiera acepta bien el resultado, en la idea de que no ha sido uno derrotado por sus iguales.
fr
Sans doute ne proposaientils pas de supprimer le gouvernement oligarchique luim?me, mais ils soutenaient qu'il fallait d?signer effectivement les Cinq-Mille, qui n'existaient encore que de nom, et partager plus ?quitablement les droits politiques entre les citoyens.
en
while under a democracy a disappointed candidate accepts his defeat more easily, because he has not the humiliation of being beaten by his equals.
eu
Egia esan, horien jarreraren zergati garbi bat izan zen Altzibiadesek Samosen erakutsi zuen jarrera indartsua eta oligarkiak luzaroan ez zuela iraungo uste izatea.
es
Sin embargo, lo que les daba mayores ?nimos era la s?lida posici?n de que gozaba Alcib?ades en Samos y la impresi?n de que el r?gimen olig?rquico no iba a durar mucho.
fr
En fait, la plupart d'entre eux n'?coutaient que leurs ambitions personnelles en s'engageant ainsi dans la voie qui a si souvent conduit ? leur perte les gouvernements oligarchiques venant de succ?der ? des r?gimes d?mocratiques.
en
But what most clearly encouraged the malcontents was the power of Alcibiades at Samos, and their own disbelief in the stability of the oligarchy;
eu
Egia hauxe da: guztiak lehiatzen zirela norbera izaten herriko zuzendari nagusia.
es
De modo que cada uno de ellos se esforzaba por llegar a ser el jefe principal del partido democr?tico.
fr
Ce fut alors ? qui, parmi eux, arriverait ? devenir le chef du parti populaire.
en
and it was now a race between them as to which should first become the leader of the commons.
eu
90. Bestalde, ikusmolde politiko horren kontra zeuden Laurehunetakoak buruzagitzat hurrengo hauek zituztela, hots, Friniko, Samosen jeneral egon zenean jada Altzibiadesekin haserratuta zegoena, Aristarko, herriaren etsairik handiena aspalditik jada, Pisandro, Antifonte eta beste handi-mandi batzuk-, nahiz eta enbaxadoreak Lazedemonera lehenago bidalita eduki, hala boterean ezarri bezain laster nola Samoakoak demokraziara pasatu zirenean, eta nahiz eta itunen baten aldeko interesa erakutsi eta, gainera, Aetionea zeritzona gotortzen hasita egon, lan hori burutzen gogotsuago jarri ziren mezulariak Samostik etorri zirenean eta ikusi zutenean jendea eta lehen leial bezala agertzen ziren euren aldekoak aldakuntza gauzatzen hasiak zirela.
es
90. De entre los Cuatrocientos, aquellos que m?s radicalmente se opon?an a esta tendencia y ocupaban una posici?n m?s destacada eran Fr?nico (que cuando anteriormente estuvo como estratego en Samos ya hab?a tenido con Alcib?ades alg?n conflicto), Aristarco, uno de los m?s ac?rrimos enemigos de la democracia desde antiguo, as? como Pisandro, Antifonte y otros personajes influyentes. Ya con anterioridad (tan pronto se hicieron con el poder, y algo m?s tarde cuando las tropas de Samos los abandonaron para adherirse a la causa de los dem?cratas) hab?an estado enviando como embajadores a Lacedemonia a algunos de los suyos, se mostraban deseosos de llegar a un acuerdo y se dedicaban a construir la llamada fortificaci?n de Eetionia.
fr
(90) . Mais il y avait parmi les Quatre-Cents des gens r?solument hostiles ? cette tendance. Ils ?taient conduits par Phrynichos, qui, au moment o? il se trouvait ? Samos comme Hrat?ge, avait eu des d?m?l?s avec Alcibiade, par Aristarchos, l'un des plus anciens et des plus ardents adversaires de la d?mocratie, par P?isandros, Antiphon et par ceux d'entre eux qui poss?daient les plus grosses fortunes. Ant?rieurement d?j?, au moment o?, peu apr?s leur venue au pouvoir, l'arm?e de Samos en r?volte avait pris parti pour la d?mocratie, ils s'?taient efforc?s de faire la paix en envoyant quelques-uns des leurs en ambassade ? Sparte. Ils avaient d'autre part entrepris la constru&ion de leur forteresse ? l'endroit appel? ??tion?ia.
en
Meanwhile the leaders and members of the Four Hundred most opposed to a democratic form of government-- Phrynichus who had had the quarrel with Alcibiades during his command at Samos, Aristarchus the bitter and inveterate enemy of the commons, and Pisander and Antiphon and others of the chiefs who already as soon as they entered upon power, and again when the army at Samos seceded from them and declared for a democracy, had sent envoys from their own body to Lacedaemon and made every effort for peace, and had built the wall in Eetionia-- now redoubled their exertions when their envoys returned from Samos, and they saw not only the people but their own most trusted associates turning against them.
eu
Hiriko egoerak eta Samosen sortuko zenak beldurturik, berehalaxe bidali zituzten Antifonte, Friniko eta beste hamar lagun gehiago ongarri gerta zitekeen era eta moduren batean lazedemondarrekin adiskidetzeko aginduarekin.
es
Se apresuraron, pues, a enviar a Antifonte, a Fr?nico y a otros diez delegados, ante el temor de como estaba la situaci?n en Atenas y en Samos, con instrucciones de que concertaran con los lacedemonios un acuerdo bajo cualquier condici?n que resultase medianamente aceptable.
fr
Alarm?s par ce qui se passait ? Samos et ? Ath?nes m?me, ils se h?t?rent de faire partir Antiphon et dix autres ambassadeurs, avec mission de conclure un trait? avec les Lac?d?moniens, en acceptant n'importe quelles conditions, dans la mesure, du moins, o? elles ne seraient pas absolument intol?rables.
en
Alarmed at the state of things at Athens as at Samos, they now sent off in haste Antiphon and Phrynichus and ten others with injunctions to make peace with Lacedaemon upon any terms, no matter what, that should be at all tolerable.
eu
Aetionea gotortzen ere ahalegin handiagoz jarraitu zuten.
es
Por otra parte, se dedicaron con mayor ah?nco a la fortificaci?n de Eetionia.
fr
Ils press?rent aussi les travaux commenc?s ? ??tion?ia.
en
Meanwhile they pushed on more actively than ever with the wall in Eetionia.
eu
Gotortze horren helburua ez zen-Teramenesek eta bere taldeak azaltzen zuenez-, Samoskoak indarrez hartzen saiatuko balira, horiei eragoztea Pireon sartzea, etsaien ontzien eta tropen sarrera eurek nahi zutenean erraztea baino.
es
La intenci?n por la que constru?an el muro-seg?n dec?an Ter?menes y los suyos-no era tanto impedir que las fuerzas de Samos accedieran al Pireo (en caso de que ?stas intentaran hacerlo por la fuerza) cuanto la de dar m?s f?cilmente acogida a la flota y las tropas de tierra del enemigo cuando ellos quisieran.
fr
Th?ram?n?s et ses amis affirmaient que ces travaux de fortification ?taient destin?s non pas ? interdire l'acc?s du Pir?e ? la flotte de Samos, au cas o? celle-ci tenterait d'en forcer l'entr?e, mais ? permettre aux oligarques d'accueillir plus facilement les forces ennemies arrivant par terre et par mer, lorsqu'ils d?cideraient de faire appel ? elles.
en
Now the meaning of this wall, according to Theramenes and his supporters, was not so much to keep out the army of Samos, in case of its trying to force its way into Piraeus, as to be able to let in, at pleasure, the fleet and army of the enemy.
eu
Aetionea Pireoko dike bat da eta justu bere ondoan porturako sarrera dago, beraz, harresia lehorreko aldetik jadanik zegoenaren jarraipen bat zen eta, ondorioz, bertan jarritako gizon gutxi batzuek kontrola zezaketen sarrera, zeren portuko ahoa, estu-estua dena, dominatzen duten bi dorreetako batean hain zuzen amaitzen baitzen antzinako harresia lehorreko aldetik eta, halaber, itsasoaren aldetik eraikitzen ari ziren barrukoa ere.
es
Efectivamente, Eetionia forma un dique frente al Pireo, y a lo largo de ?l se accede directamente al puerto. Efectuaron, pues, una fortificaci?n unida al muro que ya exist?a por la parte del continente, de suerte que unos pocos hombres instalados en ella eran capaces de dominar el acceso al puerto. Tanto el muro antiguo, que se dirige tierra adentro, como el nuevo, que se constru?a en direcci?n al mar, conducen a una de las dos torres que se encuentran en la estrecha embocadura del puerto.
fr
La presqu'?le d'??tion?ia forme en effet un des m?les du Pir?e et c'est en la longeant qu'on p?n?tre dire&ement dans le port. ? la muraille existant d?j? du c?t? de la terre, on en ajoutait donc une autre du c?t? de la mer, afin qu'il suff?t d'une garnison peu nombreuse pour commander l'acc?s de la rade.
en
For Eetionia is a mole of Piraeus, close alongside of the entrance of the harbour, and was now fortified in connection with the wall already existing on the land side, so that a few men placed in it might be able to command the entrance;
eu
Pireoko biltegirik garrantzitsuena, hurbil egonik harresiaren mugakide zena ere, harresiarekin isolatu zuten.
es
Cerraron adem?s los accesos con un p?rtico, el m?s importante del Pireo, directamente adosado al muro.
fr
L'ancien rempart et e nouveau mur longeant la mer aboutissaient l'un et l'autre ? l'une des deux tours qui se dressent de part et d'autre de l'?troit goulet.
en
the old wall on the land side and the new one now being built within on the side of the sea, both ending in one of the two towers standing at the narrow mouth of the harbour.
eu
Biltegi hori euren ardurapean hartu zuten, eta gari guztia, hala jadanik zegoena nola itsasotik sartzen zena, bertara eramatera eta saltzeko zena bertatik hornitzera behartu zituzten.
es
Se reservaron el control del mismo y obligaron a todos a depositar all? todo el trigo que tuvieran, as? como todo el que llegaba por mar. Y tambi?n ten?a que tomarlo de all? quien quisiera venderlo.
fr
Les oligarques renferm?rent ?galement dans cette enceinte le plus grand entrep?t du Pir?e, qui touchait ? leur mur. Ils s'en r?serv?rent l'administration et chacun fut tenu d'y d?poser le bl? qu'il pouvait avoir et celui qui arrivait par mer.
en
They also walled off the largest porch in Piraeus which was in immediate connection with this wall, and kept it in their own hands, compelling all to unload there the corn that came into the harbour, and what they had in stock, and to take it out from thence when they sold it.
eu
91. Gauza da, duela denbora nahikotik jada, baina batez ere guztiei komeni zaien ituna lortu barik enbaxadoreak Lazedemondik etorri zirenetik, Teramenesek zurrumurruak zabaltzen zituela esanik gotorleku hori hiriaren hondamendia izan zitekeela.
es
91. Desde hac?a tiempo Ter?menes andaba criticando esto, y de manera particular continu? cuando los embajadores regresaron de Lacedemonia sin haber conseguido ning?n acuerdo para el conjunto de los atenienses, y dec?a que este muro corr?a peligro de llegar a convertirse en la ruina de la ciudad.
fr
(91) . Depuis un certain temps d?j?, Th?ram?n?s protestait contre les initiatives des Quatre-Cents et, lorsque les ambassadeurs revinrent de Lac?d?mone apr?s avoir compl?tement ?chou? dans leur tentative pour n?gocier un r?glement g?n?ral du conflit, il d?clara que cette forteresse pourrait bien causer la perte de la cit?.
en
These measures had long provoked the murmurs of Theramenes, and when the envoys returned from Lacedaemon without having effected any general pacification, he affirmed that this wall was like to prove the ruin of the state.
eu
Gainera gertatzen zen sasoi berean, Eubeakoek eskatuta eta Eubeara joateko prest Peloponeson ekipaturiko berrogeita bi ontzi aurkitzen zirela Lakoniako Lan ainguraturik, Agesandroneren seme Agesandrinasen agindupean;
es
En efecto, m?s o menos por estas fechas, como consecuencia de un llamamiento efectuado por los de Eubea, se encontraban ancladas en La (en Laconia) cuarenta y dos naves peloponesias (algunas de las cuales proven?an de Tarento, de los locros de Italia y de Sicilia) prestas para zarpar hacia Eubea, bajo las ?rdenes del espartano Ages?ndridas, hijo de Agesandro.
fr
En effet, ? la suite d'un appel adress? par les Eub?ens aux Lac?d?moniens, quarante-deux vaisseaux p?loponn?siens ?taient venus, vers ce moment-l?, mouiller ? Las en Laconie, d'o? ils se pr?paraient ? partir pour l'Eub?e. Plac?e sous les ordres du Spartiate Ag?sandridas, fils d'Ag?sandros, cette flotte comprenait un certain nombre de navires envoy?s par les cit?s italiennes de Tarente et de Locres, ainsi que par les Siciliens.
en
At this moment forty-two ships from Peloponnese, including some Siceliot and Italiot vessels from Locri and Tarentum, had been invited over by the Euboeans and were already riding off Las in Laconia preparing for the voyage to Euboea, under the command of Agesandridas, son of Agesander, a Spartan.
eu
horien artean Tarentoko eta Lokroseko italiarrak eta Siziliako batzuk zeuden.
es
Ter?menes sosten?a que estas naves no ven?an con la intenci?n de acudir en socorro de Eubea, sino para apoyar a los oligarcas que estaban fortificando Eetionia, y que si alguien no se pon?a en guardia, todos sucumbir?an sin darse cuenta.
fr
Th?ram?n?s affirmait que l'ennemi ne songeait nullement ? secourir l'Eub?e, mais qu'il voulait pr?ter main forte aux oligarques en train de se retrancher ? ??tion?ia et que, si les Ath?niens ne prenaient pas imm?diatement les pr?cautions voulues, ils succomberaient sans avoir eu le temps de r?agir.
en
Theramenes now affirmed that this squadron was destined not so much to aid Euboea as the party fortifying Eetionia, and that unless precautions were speedily taken the city would be surprised and lost.
eu
Teramenesek esaten zuen horien norakoa ez zela Eubea, Aetionea gotortzen ari zirenak baino eta, neurriak berehala hartzen ez baziren, ezereztuak izango zirela konturatu ere egin barik.
es
Algo de raz?n, sin duda, ten?an los que lanzaron esta acusaci?n, y no se trataba de una simple calumnia.
fr
Ce n'?tait pas l? de sa part une pure calomnie et ceux qu'il accusait ainsi envisageaient effectivement une solution de ce genre.
en
This was no mere calumny, there being really some such plan entertained by the accused.
eu
Ideia horietako zerbait bazegoen erruduntzat hartuengan eta ez zen kalumniazko berritsukeria hutsa, zeren haiek askogatik nahien zutena oligarkia eta aliatuen gaineko inperioa mantentzea baitzen, eta, horrela ez izatekotan, independente izaten jarraitzea ontziak eta harresiak kontserbatuta;
es
En efecto, prefer?an mantener el r?gimen olig?rquico que conservase el imperio sobre los dem?s aliados, o en caso contrario, buscaban una autonom?a que les permitiera conservar la flota y las fortificaciones.
fr
S'ils avaient pu maintenir le r?gime oligarchique sans renoncer ? l'empire, c'est cette solution-l? qu'ils auraient pr?f?r?e entre toutes.
en
Their first wish was to have the oligarchy without giving up the empire;
eu
eta horixe ere ukatzen bazitzaien, garrantzizkoena zen gainerakoak baino lehenago ez hiltzea berrezarritako demokraziaren eskuetan, baizik hori baino lehenago etsaiei eurei ere laguntza eskatu eta hitzarmen bat sinatzea harresiei eta ontziei uko eginda, eta hiriaren ardura etsaiek hartzea eurek nahi zuten baldintzetan, euren bizitzari segurtasuna lortzearen truke.
es
Y si eventualmente tambi?n esto les resultaba imposible, intentaban al menos evitar ser los primeros en perecer por obra de un r?gimen democr?tico reci?n reinstaurado, sino hacer venir al enemigo para concluir un acuerdo por el que, aun quedando privados de la flota y de las fortificaciones, aceptar?an para la ciudad cualesquiera condiciones con tal de obtener para ellos la impunidad personal.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
A d?faut, ils esp?raient du moins pouvoir sauver la flotte et les remparts d'Ath?nes et assurer son ind?pendance.
en
failing this to keep their ships and walls and be independent;
eu
92. Horrexegatik ari ziren kemenez eraikitzen harresi hori, etsaientzat atakak, sarbideak eta sarrerak zituena, eta sasoiz amaitu gura zuten.
es
92. Por tal motivo constru?an a toda prisa este muro, con portillos, accesos y pasadizos para acoger a los enemigos, deseando tenerlo completamente terminado cuanto antes.
fr
Mais si cela aussi devait leur ?tre interdit, plut?t que d'?tre les premi?res victimes de la d?mocratie restaur?e, ils ?taient r?solus ? introduire l'ennemi dans la ville, ? lui livrer la flotte et les murailles pour traiter avec lui et ? accepter pour la cit? n'importe quelles conditions, pourvu qu'eux-m?mes eussent la vie sauve.
en
while, if this also were denied them, sooner than be the first victims of the restored democracy, they were resolved to call in the enemy and make peace, give up their walls and ships, and at all costs retain possession of the government, if their lives were only assured to them.
eu
Hasteko, elkarrizketa horiek gutxiren artekoak izaten ziren eta praktikan sekretuan mantentzen ziren.
es
En un primer momento, efectivamente, los rumores circulaban entre pocas personas, y m?s bien en secreto.
fr
(92) . Voil? pourquoi, tenant ? ce que les travaux fussent achev?s ? temps, ils activaient la construCtion du mur, dans lequel ils faisaient m?nager des poternes et divers passages qui devaient permettre d'introduire l'ennemi dans la place.
en
For this reason they pushed forward the construction of their work with posterns and entrances and means of introducing the enemy, being eager to have it finished in time.
eu
Baina orduan Friniko, Lazedemongo enbaxadatik bueltan mugazain baten eskutik-azoka erdian sortutako istilu bategatik-astindu on bat hartu eta behingoan hil zen Kontseiluaren egoitzatik nahikoa hur, bertatik irten berri baitzen;
es
Pero al poco Fr?nico, que acababa de regresar de una embajada de Lacedemonia, cay? herido por uno de los per?polos en una emboscada que le fue tendida en la plaza, abarrotada de gente, cuando sal?a de la sala del Consejo, y muri? al instante.
fr
La campagne men?e par les m?contents resta d'abord clandestine et limit?e ? des cercles ?troits. Mais sur ces entrefaites, Phrynichos, au retour de son ambassade ? Sparte, fut viftime d'une agression pr?m?dit?e de la part d'un p?ripo/e, qui le frappa sur Y Agora, non loin de la Chambre du Conseil, dont il venait de sortir, ? l'heure o? il y avait foule sur la place. Il expira aussit?t, tandis que son meurtrier parvenait ? s'enfuir.
en
Meanwhile the murmurs against them were at first confined to a few persons and went on in secret, until Phrynichus, after his return from the embassy to Lacedaemon, was laid wait for and stabbed in full market by one of the Peripoli, falling down dead before he had gone far from the council chamber.
eu
hiltzaileak ihes egin zuen eta bere lagunak, argostar bat, Laurehunek preso hartu eta torturatuak, ez zuen agindua eman ziotenen izenik eman eta ez zuen ezer besterik esan mugazaintzako buruaren etxean eta beste etxe batzuetan lagun asko biltzen zela baino.
es
El asesino consigui? escapar, pero su c?mplice, un hombre de Argos, fue apresado y sometido a tortura por orden de los Cuatrocientos. Sin embargo no confes? el nombre del que hab?a dado la orden, sino que se limit? a decir que sab?a que en casa del jefe de los per?polos y en otras casas se celebraban reuniones a las que asist?an muchas personas.
fr
On arr?ta le complice de ce dernier, un Argien, qui, soumis ? la torture par les Quatre-Cents, refusa de donner les noms de l'instigateur de ce crime et se borna ? dire qu'il savait que des r?unions auxquelles beaucoup de gens assistaient se tenaient chez le commandant des p?ripoles et dans diverses demeures.
en
The assassin escaped; but his accomplice, an Argive, was taken and put to the torture by the Four Hundred, without their being able to extract from him the name of his employer, or anything further than that he knew of many men who used to assemble at the house of the commander of the Peripoli and at other houses.
eu
Orduan, horren ondorioz egoera ez zenez ezertan aldatu, hala Teramenes eta Aristokrates nola ideia berdinak zituztenak, Laurehunen taldekoak izan zein ez, ausardia gehiagoz pasatu ziren ekintzara.
es
En vista de que entonces no se tom? ninguna iniciativa por parte de la autoridad ante estos sucesos, Ter?menes, Arist?crates y muchos otros (pertenecientes o no a los Cuatrocientos) que pensaban como ellos se decidieron a pasar m?s directamente a la acci?n.
fr
Ce meurtre n'ayant provoqu? aucune r?a?ion de la part des autorit?s, Th?ram?n?s s'enhardit et, en accord avec Aristocrat?s et ceux qui, parmi les QuatreCents et les autres citoyens, partageaient ses vues, il d?cida de passer ? l'aftion.
en
Here the matter was allowed to drop. This so emboldened Theramenes and Aristocrates and the rest of their partisans in the Four Hundred and out of doors, that they now resolved to act.
eu
Gainera, Latik irten eta jadanik Peloponeso inguratu zuten ontziak Epidauro inguruan ainguraturik zeuden eta Eginaren kontra espedizioak eginda.
es
Por aquel tiempo, las naves peloponesias zarparon de La, hab?an costeado la pen?nsula y tras fondear en Epidauro hab?an realizado una incursi?n contra Egina.
fr
D?j? la flotte p?loponn?sienne, partie de Las, avait contourn? l'Argolide pour venir mouiller ? ?pidaure et un d?barquement avait ?t? effe&u? ? Aigine.
en
For by this time the ships had sailed round from Las, and anchoring at Epidaurus had overrun Aegina;
eu
Orduan Teramenesek esan zuen ez zela normala Eubeara zihoazen ontziak golko barruan Eginaraino sartzea eta berriro Epidauron ainguratzea, ez bada behintzat etortzeko eskatu zaiela berak betidanik salatu duen helburuarekin.
es
Entonces Ter?menes insist?a en que no era normal que unas naves que se dirig?an hacia Eubea penetraran en el golfo hasta llegar a Egina para ir acto seguido a fondear en Epidauro, sino que la explicaci?n m?s veros?mil era la de que las hab?an hecho venir para llevar a cabo lo que ?l no cesaba una y otra vez de denunciar, y que por tanto no cab?a ya permanecer inactivos.
fr
Th?ram?n?s d?clara qu'il ?tait bien ?trange qu'une flotte se rendant en Eub?e e?t ainsi p?n?tr? dans le golfe jusqu'? Aigine pour revenir ensuite mouiller ? ?pidaure, que l'explication la plus vraisemblable ?tait qu'on avait fait appel ? elle pour ex?cuter le projet qu'il n'avait cess? de d?noncer et qu'il n'?tait plus possible d'assister passivement aux ?v?nements.
en
and Theramenes asserted that, being bound for Euboea, they would never have sailed in to Aegina and come back to anchor at Epidaurus, unless they had been invited to come to aid in the designs of which he had always accused the government. Further inaction had therefore now become impossible.
eu
Beraz, jadanik ezin ziren geldirik geratu.
es
Finalmente, despu?s de no pocas invitaciones a la revoluci?n y de haber sembrado la alarma, se dispusieron a pasar a la acci?n.
fr
Finalement, apr?s avoir multipli? les appels ? la r?volte et sem? l'alarme dans la population, Th?ram?n?s et ses amis en vinrent aux aftes.
en
In the end, after a great many seditious harangues and suspicions, they set to work in real earnest.
eu
Azkenez, matxinadara bultzatzen zuten hitz askoren eta gero eta susmo handiagoen artean, ekintzak egiten hasi ziren, zeren Aetioneako harresia Pireoan egiten ari ziren hoplitek eta horien artean taxiarko legez zegoen Aristokratesek, bere tribuko taldearen laguntza ere zeukanak, preso hartu baitzuten Alexikles, oligarkiaren jenerala eta bere lagunen oso aldekoa, eta etxe batean sarturik ezkutatuta eduki zuten.
es
En efecto, los hoplitas que constru?an en el Pireo el muro de Eetionia, entre los cuales se encontraba Arist?crates como taxiarco al frente de los hombres de su tribu, arrestaron a Alexicles, un estratego de los oligarcas estrechamente vinculado a los miembros de las sociedades secretas, lo llevaron a una casa y lo retuvieron como prisionero.
fr
Les hoplites travaillant aux fortifications d'??tion?ia au Pir?e, parmi lesquels se trouvait Aristocrat?s, qui, en qualit? de taxiarque, commandait les hommes de sa tribu, se saisirent d'Alexicl?s, qui ?tait un des Strat?ges du nouveau r?gime et l'un des plus aftifs militants du parti oligarchique, et le conduisirent dans une maison o? ils l'enferm?rent.
en
The heavy infantry in Piraeus building the wall in Eetionia, among whom was Aristocrates, a colonel, with his own tribe, laid hands upon Alexicles, a general under the oligarchy and the devoted adherent of the cabal, and took him into a house and confined him there.
