Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenez, matxinadara bultzatzen zuten hitz askoren eta gero eta susmo handiagoen artean, ekintzak egiten hasi ziren, zeren Aetioneako harresia Pireoan egiten ari ziren hoplitek eta horien artean taxiarko legez zegoen Aristokratesek, bere tribuko taldearen laguntza ere zeukanak, preso hartu baitzuten Alexikles, oligarkiaren jenerala eta bere lagunen oso aldekoa, eta etxe batean sarturik ezkutatuta eduki zuten.
es
En efecto, los hoplitas que constru?an en el Pireo el muro de Eetionia, entre los cuales se encontraba Arist?crates como taxiarco al frente de los hombres de su tribu, arrestaron a Alexicles, un estratego de los oligarcas estrechamente vinculado a los miembros de las sociedades secretas, lo llevaron a una casa y lo retuvieron como prisionero.
fr
Les hoplites travaillant aux fortifications d'??tion?ia au Pir?e, parmi lesquels se trouvait Aristocrat?s, qui, en qualit? de taxiarque, commandait les hommes de sa tribu, se saisirent d'Alexicl?s, qui ?tait un des Strat?ges du nouveau r?gime et l'un des plus aftifs militants du parti oligarchique, et le conduisirent dans une maison o? ils l'enferm?rent.
en
The heavy infantry in Piraeus building the wall in Eetionia, among whom was Aristocrates, a colonel, with his own tribe, laid hands upon Alexicles, a general under the oligarchy and the devoted adherent of the cabal, and took him into a house and confined him there.
eu
Beste batzuen artean Hertuon, Munikian postua zeukan mugazaintzako burua, izan zen horien kolaboratzaile;
es
Contaron con la colaboraci?n de otros elementos, en especial de Herm?n, jefe de los per?polos destacados en Muniquia.
fr
Hermon, qui commandait les p?ripoles servant ? Mounichia, s'associa ? cette op?ration ainsi que plusieurs autres. Mais le plus important, c'?tait que le corps des hoplites l'approuvait.
en
In this they were assisted by one Hermon, commander of the Peripoli in Munychia, and others, and above all had with them the great bulk of the heavy infantry.
eu
baina garrantzitsuena da horixe zela hoplita gehienen gogoa.
es
Pero sobre todo era la mayor?a de los hoplitas quienes se mostraban de acuerdo.
fr
Aussit?t, tous, ? l'exception de ceux qui ?taient pass?s ? l'opposition, manifest?rent l'intention d'aller chercher leurs armes et se mirent ? prof?rer des menaces ? l'adresse de Th?ram?n?s et de ses amis.
en
As soon as the news reached the Four Hundred, who happened to be sitting in the council chamber, all except the disaffected wished at once to go to the posts where the arms were, and menaced Theramenes and his party.
eu
Laurehunek horren berri izan zutenean-Kontseiluan bilduta zeuden-, berehala prestatu ziren armak hartzeko, euren ideiekin bat ez zetozenak salbu, eta mehatxuak botatzen hasi ziren Teramenesen eta bere taldearen kontra.
es
Cuando la noticia de lo que hab?a sucedido lleg? a los Cuatrocientos, que se hallaban celebrando una asamblea en el edificio del Consejo, se mostraron de inmediato dispuestos a tomar las armas (excepto aquellos que no deseaban que esta pol?tica se impusiera) y se dedicaban a amenazar a Ter?menes y a los suyos.
fr
Celui-ci se d?fendit en d?clarant qu'il ?tait pr?t ? partir imm?diatement pour les aider ? obtenir la d?livrance du prisonnier.
en
Theramenes defended himself, and said that he was ready immediately to go and help to rescue Alexicles;
eu
Baina honek, bere burua defendatuz, esan zuen bera Alexikles askatzen laguntzeko prest zegoela.
es
Tom? consigo a uno de los estrategos que compart?a con ?l sus mismas ideas, y se dirigi? al Pireo.
fr
Puis, se faisant accompagner par un des Strat?ges, un homme de la m?me tendance que lui, il se rendit au Pir?e. Aristarchos partit de son c?t? en emmenant avec lui un certain nombre de cavaliers des jeunes classes.
en
and taking with him one of the generals belonging to his party, went down to Piraeus, followed by Aristarchus and some young men of the cavalry.
eu
Bere ideiekin bat zetorren jeneral batek lagunduta, Pireora joan zen, Aristarko eta zaldun gazte batzuk berari laguntzera zihoazen bitartean.
es
Por su parte, Aristarco tambi?n acudi? en su ayuda acompa?ado de algunos j?venes jinetes. Se origin? entonces una situaci?n de enorme p?nico y confusi?n.
fr
Le d?sordre et la panique r?gnaient partout.
en
All was now panic and confusion.
eu
Nahasmendu eta izu ikaragarria gertatu zen, zeren, hirikoek uste zuten bitartean Pireoaz jabetu zirela eta presoa hil zutela, Pireokoek uste baitzuten hirikoek praktikan gainean zeuzkatela.
es
En efecto, los de la ciudad pensaban que el Pireo hab?a ca?do en manos de los otros y que hab?an asesinado al prisionero, mientras que los del Pireo cre?an que los de la ciudad estaban a punto de caer sobre ellos.
fr
Les gens d'Ath?nes croyaient que le Pir?e ?tait d?j? aux mains des rebelles et qu'Alexicl?s avait ?t? mis ? mort. Ceux du Pir?e s'attendaient ? ?tre attaqu?s d'un moment ? l'autre par les troupes d'Ath?nes.
en
Those in the city imagined that Piraeus was already taken and the prisoner put to death, while those in Piraeus expected every moment to be attacked by the party in the city.
eu
Hala ere, zaharrek hirikoei euren lasterketetan eta armak hartzeko saioetan oztopoak jartzea lortzeari esker eta Tuzidides, Farsaliakoa, bertan zegoen Atenasko proxenoa, euren tartean jarrita, etsaiak hur kanpaturik zeudela-eta aberriaren hondamendia ez eragiteko madarikazioekin eskatzeari esker, asko kostata baina baretzea eta banatzea lortu zituzten.
es
A duras penas y gracias a la intervenci?n de los m?s viejos, se consigui? detener a la gente que corr?a por la ciudad en busca de sus armas, as? como por la actuaci?n de Tuc?dides, el hijo de F?rsalo, pr?xeno en Atenas, que se hallaba all? presente, y se interpuso con gran decisi?n entre ellos, grit?ndoles que no condujeran la ciudad a la ruina en un momento en que los enemigos estaban al acecho. La calma fue restablecida y se evit? el encuentro entre ambas facciones.
fr
Des hommes couraient ? travers la ville pour aller chercher leurs armes, tandis que d'autres, plus ?g?s, essayaient de les arr?ter.
en
The older men, however, stopped the persons running up and down the town and making for the stands of arms;
eu
Teramenes Pireora heldu zenean-hau ere jenerala zen-, hoplitekin haserretu zen, baina berbaz bakarrik;
es
En cuanto a Ter?menes (que a?n segu?a siendo estratego) una vez en el Pireo se mostr? irritado con los hoplitas, aunque s?lo de palabra.
fr
C'est ainsi que Thoukydid?s de Pharsale, prox?ne de la cit?, se mit r?solument en travers de leur route, criant ? chacun de ceux qui survenaient que l'ennemi se tenait aux aguets non loin d'Ath?nes et qu'ils ne devaient pas causer ainsi la perte de leur patrie.
en
and Thucydides the Pharsalian, proxenus of the city, came forward and threw himself in the way of the rival factions, and appealed to them not to ruin the state, while the enemy was still at hand waiting for his opportunity, and so at length succeeded in quieting them and in keeping their hands off each other.
eu
Aristarko eta Teramenesen etsaiak, ostera, bene-benetan haserretu ziren.
es
En cambio, Aristarco y los del partido contrario estaban verdaderamente furiosos.
fr
On r?ussit finalement, non sans peine, ? les calmer et ils renonc?rent ? prendre les armes contre leurs concitoyens. Th?ram?n?s, cependant, ?tait arriv? au Pir?e.
en
Meanwhile Theramenes came down to Piraeus, being himself one of the generals, and raged and stormed against the heavy infantry, while Aristarchus and the adversaries of the people were angry in right earnest.
eu
Hoplita gehienak aho batez pasatu ziren ekintzara, burututakoaz damutu barik, eta Teramenesi galdetu zioten ea egoki ikusten zuen harresia egiten segitzea hala hobe ez zen izango behera botatzea;
es
A su vez, la mayor?a de los hoplitas persever? en sus planes, sin mostrar la m?s m?nima prueba de arrepentimiento, y tan s?lo preguntaban a Ter?menes si en su opini?n la construcci?n del muro redundaba en beneficio de la ciudad, o si era mejor derribarlo.
fr
Mais la plupart des hoplites pers?v?r?rent dans leur entreprise, sans t?moigner le moindre repentir. Us demand?rent ? Th?ram?n?s s'il croyait que l'on faisait construire le mur d'??tion?ia ? bonne intention et s'il ne valait pas mieux, selon lui, le d?truire.
en
Most of the heavy infantry, however, went on with the business without faltering, and asked Theramenes if he thought the wall had been constructed for any good purpose, and whether it would not be better that it should be pulled down.
eu
orduan hark esan zien eurek botatzea erabakitzen bazuten, bera bat zetorrela erabaki horrekin;
es
Y ?l les contest? que si a ellos les parec?a bien demolerlo, tambi?n se lo parec?a a ?l.
fr
Celui-ci r?pondit que si eux-m?me estimaient qu'il fallait l'abattre, il ne pouvait, quant ? lui, que les approuver.
en
To this he answered that if they thought it best to pull it down, he for his part agreed with them.
eu
hoplitak eta Pireoko beste hainbat lagun berehala igo ziren eta harresia botatzen hasi ziren.
es
La consigna que se hizo pasar entre la muchedumbre fue?sta:
fr
Aussit?t, les hoplites auxquels se joignirent beaucoup de gens du Pir?e, mont?rent sur le rempart et commenc?rent ? le d?molir.
en
Upon this the heavy infantry and a number of the people in Piraeus immediately got up on the fortification and began to demolish it.
eu
Jendeari egin zitzaion gonbidapena izan zen boterearen ardura Laurehunen ordez Bost Milek hartzea nahi zutenak zeregin hori burutzen hasi behar zirela;
es
que todo aquel que quisiera sustituir al gobierno de los Cuatrocientos por el de los Cinco Mil, se pusiera manos a la obra.
fr
Un mot d'ordre fut lanc? dans la foule, invitant tous ceux qui voudraient remplacer le gouvernement des QuatreCents par celui des Cinq-Mille ? se mettre ? l'ouvrage.
en
Now their cry to the multitude was that all should join in the work who wished the Five Thousand to govern instead of the Four Hundred.
eu
baina Bost Milaren izenaren pean "boterearen ardura herriak hartzea nahi zutenek" hori argi eta garbi esatea ezkutatzen zuten, beldur zirelako Bost Milak benetan existitzea, eta, horietako batengana ezagutu barik zuzenduz gero, hanka sartzeren bat izatea.
es
Por ahora a?n se escond?an bajo el nombre de los Cinco Mil, y evitaban decir abiertamente que se quer?a el gobierno del pueblo, por temor a que existieran realmente esos Cinco Mil, y a que alguien pudiera comprometerse dirigiendo la palabra a alg?n ciudadano, sin saber que era uno de ellos.
fr
? ce moment-l? en effet, les auteurs de la s?dition dissimulaient encore leurs v?ritables intentions en se couvrant du nom des Cinq-Mille.
en
For instead of saying in so many words "all who wished the commons to govern," they still disguised themselves under the name of the Five Thousand;
eu
Horrexegatik hain zuzen ere, Laurehunek ez zuten argi utzi gura izan Bost Mila horiek existitzen ziren ala ez, pentsatzen baitzuten kide kopuru hain handia finkatzea demokraziaren baliokidea zela, eta ziurtasunik ezak elkarren arteko susmoak sortuko zituela.
es
Por este motivo los Cuatrocientos no quer?an ni que existieran los Cinco Mil, ni que se supiera que no exist?an, pues pensaban que un n?mero tan grande de participantes en el gobierno equival?a a un gobierno democr?tico, mientras que la incertidumbre generaba temores de unos ciudadanos ante otros.
fr
Us ?vitaient d'en appeler franchement ? ceux qui voulaient le gouvernement du peuple, parce qu'ils se disaient que les Cinq-Mille existaient peut?tre r?ellement et qu'ils craignaient les ??a?ions f?cheuses qu'on risquerait de provoquer en s'adressant ? un citoyen qui en ferait partie sans qu'on le s?t.
en
being afraid that these might really exist, and that they might be speaking to one of their number and get into trouble through ignorance.
eu
93. Laurehunak kezkaz beterik zeuden arren, Kontseiluan bildu ziren hurrengo egunean eta Pireoko hoplitak, berriz, Alexikles, euren presoa, askatu eta harresia apurtu ostean, Munikiako Dionisio Antzokira joan ziren eta han, armak utzita, Batzarra egin zuten;
es
93. Al d?a siguiente los Cuatrocientos, a pesar de la confusi?n en que se encontraban, se reunieron en la sala del Consejo, mientras los hoplitas del Pireo, una vez liberado Alexicles al que antes ten?an prisionero, demolieron el muro y se dirigieron al teatro de Dioniso, en las proximidades de Muniquia, donde se dispusieron a celebrar una asamblea, teniendo cada uno junto a s? sus armas.
fr
C'?tait pr?cis?ment la raison pour laquelle les Quatre-Cents, qui ne voulaient pas des Cinq-Mille, ne voulaient pas non plus admettre ouvertement qu'ils n'existaient pas.
en
Indeed this was why the Four Hundred neither wished the Five Thousand to exist, nor to have it known that they did not exist;
eu
eta erabakiak hartu zituztenean, hirira joan ziren eta Anazion instalatu ziren euren armekin.
es
Acordaron ponerse en camino hacia la ciudad e hicieron alto en Anaci?, donde formaron nuevamente en armas.
fr
Ils estimaient qu'un gouvernement auquel un aussi grand nombre de citoyens se trouveraient associ?s serait en fait un gouvernement d?mocratique, mais qu'il fallait laisser la population dans l'incertitude ? ce sujet, parce qu'ainsi les gens auraient peur les uns des autres.
en
being of opinion that to give themselves so many partners in empire would be downright democracy, while the mystery in question would make the people afraid of one another.
eu
Orduan Laurehunen ordezkari batzuk heldu eta eurekin hizketan hasi ziren banan-banan, eta, jende errespetagarria ikusten zutenean, konbentzitzen saiatzen ziren lasaitasuna kontserba zezaten eta gainerakoak geldirik mantenarazteko eskatuz, argudiotzat erabilita Bost Milak izendatuko zituztela eta Bost Milek erabakitako txandakako sistemaz horien artean izendatuko zirela Laurehunak;
es
Estando all? comparecieron unos comisionados de los Cuatrocientos, quienes empezaron a entablar conversaciones con ellos, hombre a hombre, intentando convencer a los que les parec?an ser m?s moderados, para que ellos mismos conservaran la calma y sirvieran de freno a los dem?s.
fr
(93) . Le lendemain, les Quatre-Cents, malgr? la confusion qui r?gnait maintenant parmi eux, s'assembl?rent dans la salle du Conseil. Les hoplites du Pir?e, apr?s avoir rel?ch? Alexicl?s et ras? le mur d'??tion?ia, se rendirent au th??tre de Dionysos, pr?s de Mounychia, o? ils pos?rent leurs armes pour tenir une assembl?e. Ayant d?cid? de se transporter ? Ath?nes, ils se mirent aussit?t en route et gagn?rent l'Anake?ion, o? ils firent ? nouveau halte.
en
The next day the Four Hundred, although alarmed, nevertheless assembled in the council chamber, while the heavy infantry in Piraeus, after having released their prisoner Alexicles and pulled down the fortification, went with their arms to the theatre of Dionysus, close to Munychia, and there held an assembly in which they decided to march into the city, and setting forth accordingly halted in the Anaceum.
eu
baina, bitartean, ez eragiteko hiriaren hondamendia eta ez jartzeko etsaien eskuetan ere.
es
Afirmaban que dar?an a conocer qui?nes eran los Cinco Mil, y que de entre ellos se elegir?an los Cuatrocientos, de acuerdo con el sistema propuesto por los Cinco Mil.
fr
Quelques citoyens envoy?s par les Quatre-Cents vinrent les y trouver. Us s'entretinrent individuellement avec eux et engag?rent ceux qui leur paraissaient les plus raisonnables ? rester tranquilles et ? retenir leurs camarades.
en
Here they were joined by some delegates from the Four Hundred, who reasoned with them one by one, and persuaded those whom they saw to be the most moderate to remain quiet themselves, and to keep in the rest;
eu
Iritzi asko azaldu eta entzun ondoren, hoplita guztiak lehen baino toleranteagoak izaten hasi ziren eta, batez ere, estatu osoagatik beldur izaten.
es
Y que mientras tanto no deb?an buscar la ruina de la ciudad, arroj?ndola en brazos del enemigo.
fr
Ils leur dirent qu'on allait publier la liste des Cinq-Mille, ? qui il appartiendrait de fixer les conditions dans lesquelles les Quatre-Cents seraient choisis ? tour de r?le parmi eux, et qu'en attendant, il ne fallait rien faire qui p?t affaiblir la cit? et la mettre ? la merci de l'ennemi.
en
saying that they would make known the Five Thousand, and have the Four Hundred chosen from them in rotation, as should be decided by the Five Thousand, and meanwhile entreated them not to ruin the state or drive it into the arms of the enemy.
eu
Beraz, Dionisio antzokian aldez aurretik finkaturiko egunean Batzarra egiteko adostasunera heldu ziren, adiskidetzeko era aztertzeko.
es
Todo el conjunto de los hoplitas, despu?s de haberse mantenido innumerables contactos entre muchos ciudadanos, moder? su postura mucho m?s que antes, pues sent?an miedo por la propia existencia del Estado.
fr
Lorsqu'ils se furent entretenus ainsi avec un grand nombre d'hoplites, l'ensemble de la troupe commen?a ? manifester des dispositions plus conciliantes. Les hommes s'inqui?taient maintenant avant tout du sort de l'?tat et ils accept?rent qu'on fix?t un jour pour tenir une Assembl?e dans le th??tre de Dionysos et r?tablir ainsi la concorde parmi les citoyens.
en
After a great many had spoken and had been spoken to, the whole body of heavy infantry became calmer than before, absorbed by their fears for the country at large, and now agreed to hold upon an appointed day an assembly in the theatre of Dionysus for the restoration of concord.
eu
94. Egun seinalatua heldu zenean eta batzarra hastear zegoela, iragarri zuten Agesandridasen berrogeita bi ontziak itsasertzetik zehar zihoazela Megaratik Salaminara.
es
94. Cuando lleg? el d?a acordado para reunirse en asamblea [en el teatro de Dioniso] y casi se hallaban ya reunidos, lleg? la noticia de que las cuarenta y dos naves que, procedentes de M?gara, iban bajo el mando de Ages?ndridas, se hallaban costeando Salamina.
fr
(94) . Le jour venu, alors que l'Assembl?e pr?vue ?tait sur le point de se r?unir, on apprit que les quarante-deux navires d'Ag?sandridas, partis de M?gare, avan?aient le long de la c?te de Salamine.
en
When the day came for the assembly in the theatre, and they were upon the point of assembling, news arrived that the forty-two ships under Agesandridas were sailing from Megara along the coast of Salamis.
eu
Han ugari zeuden hoplita guztiak eta bakoitza pentsatzen hasi zen horixe berori zela Teramenes eta bere taldea aspalditik esaten ari zena, hau da, ontziek helburutzat harresia zutela eta orduan pentsatu zuten hura eraistea egokia izan zela.
es
[Entre los hoplitas] todo el mundo pens? que se trataba exactamente de lo que hac?a tiempo ven?a denunciando Ter?menes y los suyos, es decir, que la flota ten?a como objetivo la ocupaci?n del muro. Por ello pensaron que la demolici?n del mismo hab?a sido un acierto.
fr
Tout le monde pensa alors que les avertissements de Th?ram?n?s et de ses amis se trouvaient ainsi confirm?s, que la flotte se dirigeait vers la forteresse d'??tion?ia et qu'on avait donc bien fait de la d?truire.
en
The people to a man now thought that it was just what Theramenes and his party had so often said, that the ships were sailing to the fortification, and concluded that they had done well to demolish it.
eu
Behar bada Agesandridas Epidaurotik eta bere inguruetatik ibiliko zen hartutako aginduekin, baina sinesgarria da, era berean, inguru hartan gelditzea Atenasen une hartan zeuden iskanbilengatik, premiazko unean heltzeko itxaropenarekin.
es
Tal vez Ages?ndridas permanec?a por estos parajes pr?ximos a Epidauro de acuerdo con un plan preestablecido, pero tambi?n es probable que su presencia all? se debiera a las disensiones internas que exist?an en Atenas, con la esperanza puesta en poderse encontrar presente en el momento oportuno.
fr
Peut-?tre ?tait-ce effectivement en application d'un plan concert? qu'Ag?sandridas ?tait rest? dans les parages d'?pidaure, mais, ?tant donn? les troubles qu'il y avait alors ? Ath?nes, il ?tait tr?s naturel qu'il e?t d?cid? de retarder son d?part dans l'espoir de pouvoir intervenir au moment opportun.
en
But though it may possibly have been by appointment that Agesandridas hovered about Epidaurus and the neighbourhood, he would also naturally be kept there by the hope of an opportunity arising out of the troubles in the town.
eu
Baina atenastarrak, horren berri izan zutenerako, berehala joan ziren indar guztiekin korrika Pireora, uste zutelako euren gerra partikularra baino garrantzitsuagoa zela etsaiena, etsaien gerra hori ez zelako urrun gertatzen, euren portuaren ondoan baino.
es
Pero por su parte los atenienses, tan pronto tuvieron noticia de esto, acudieron en masa y a la carrera al Pireo, concediendo menos importancia a sus luchas intestinas que a la promovida por los enemigos de fuera, que no se hallaban ahora lejos, sino en las proximidades del puerto.
fr
? la nouvelle de son approche, les Ath?niens coururent aussit?t en masse au Pir?e, estimant qu'au moment o? les forces ennemies, cessant de se tenir ? distance, se pr?sentaient devant le port, il valait mieux songer ? la guerre ?trang?re qu'? la guerre civile.
en
In any case the Athenians, on receipt of the news immediately ran down in mass to Piraeus, seeing themselves threatened by the enemy with a worse war than their war among themselves, not at a distance, but close to the harbour of Athens.
eu
Batzuk bertan zeuden ontzietan ontziratu ziren, beste batzuek ontzi gehiago uretaratu zituzten eta gainerakoak, azkenez, harresiak eta portuko sarrera defendatzera joan ziren.
es
Algunos, pues, embarcaron en las naves que all? hab?a, otros botaron las que estaban en seco y otros, finalmente, acudieron a defender el muro y los accesos al puerto.
fr
Pendant que les uns montaient ? bord des navires d?j? ? flot ou tiraient ? la mer ceux qui ?taient sur cale, d'autres all?rent garnir les remparts ou se poster ? l'entr?e de la rade.
en
Some went on board the ships already afloat, while others launched fresh vessels, or ran to defend the walls and the mouth of the harbour.
eu
95. Peloponesoko ontziak, itsasertzari jarraituz Sumo lurmuturra iragan ondoren, Toriko eta Prasiasen artean ainguratu zituzten eta gero Oropora heldu ziren.
es
95. Mientras tanto las naves peloponesias, tras haber costeado y bordeado el cabo Sunio, echaron anclas entre T?rico y Prasias, y luego llegaron a Oropo.
fr
(95) . Mais la flotte p?loponn?sienne, apr?s avoir pass? devant le Pir?e, doubla le cap Sounion et alla mouiller entre Thoricos et Prasia?.
en
Meanwhile the Peloponnesian vessels sailed by, and rounding Sunium anchored between Thoricus and Prasiae, and afterwards arrived at Oropus.
eu
Atenastarrek, presaka eta bat-batean bildutako tripulazioa erabiltzera beharturik, gerra zibilean murgildurik dagoen eta funtsezko zerbait defendatu gura duen hiri bati dagokion legez, zeren Atika erabili ezinean Eubea osoa eurentzat baitzen, ontziak Eretriara bidali zituzten Timokares jeneralaren aginduetara, eta heldu zenean guztira hogeita hamasei ontzi izan zituzten, Eubean bertan lehendik zeudenak barne hartuta.
es
A su vez los atenienses se vieron obligados a contratar a toda prisa unastripulaciones carentes de experiencia, dado que la ciudad se hallaba dividida en luchas intestinas, y quer?an acudir a toda prisa en ayuda de lo que ahora m?s les importaba (efectivamente, Eubea lo supon?a ahora todo para ellos, ya que el ?tica les estaba vedada). Por ello enviaron como estratego a Eretria a Tim?cares con una flota.
fr
Elle gagna ensuite ?r?pos. Les Ath?niens voulurent alors, sans perdre un instant, envoyer des secours pour d?fendre la plus importante de leurs possessions, car, depuis que l'?ttique se trouvait aux mains de l'ennemi, l'Eub?e ?tait tout pour eux.
en
The Athenians, with revolution in the city, and unwilling to lose a moment in going to the relief of their most important possession (for Euboea was everything to them now that they were shut out from Attica), were compelled to put to sea in haste and with untrained crews, and sent Thymochares with some vessels to Eretria.
eu
Borrokarekin berehala hastera beharturik aurkitu ziren, Agesandridasek bazkal ostean ontziak itsasoratzeko agindua eman zuelako (Oropo itsasoz hirurogeita estadio ingurura dago Eretriatik).
es
Una vez llegaron ?stas, sumadas a las que ya se encontraban all?, hicieron un total de treinta y seis, que se vieron obligadas a plantar batalla inmediatamente. En efecto, Ages?ndridas, tras haber hecho comer a sus hombres, dio ?rdenes de zarpar de Oropo a la flota.
fr
Ils envoy?rent ? ?r?tria des navires command?s par le ?lrat?ge Thymochar?s, qui disposa ainsi, avec ceux qui se trouvaient d?j? en Eub?e, d'une flotte de trente-six vaisseaux.
en
These upon their arrival, with the ships already in Euboea, made up a total of thirty-six vessels, and were immediately forced to engage.
eu
Gauza da, Agesandridas gainera zetorkienez, tripulazioak berehala ontziratzeko prestatu ziren, usterik soldaduak ontzien ondoan zeudela, baina gertatu zen tripulaziokoak herriaren beste ertzeko etxeetara joan zirela janaria erostera, eta ez azokara, Eretriakoek azokan ez zutelako ezer saltzen, apropos, tripulazioak atzeratzea lortuz gero etsaiak gainera hel zitezen tripulazioak ontziratu baino lehenago;
es
Oropo dista de la ciudad de Eretria unos sesenta estadios por mar. Mientras ?stos avanzaban, tambi?n los atenienses intentaron embarcar a sus hombres, creyendo que se hallaban pr?ximos a las naves, pero se encontraron con que andaban adquiriendo v?veres no en el mercado (los de Eretria hab?an decidido a propio intento no vender nada all?), sino en las casas m?s alejadas de la ciudad, a fin de que al producirse el embarque de las tropas muy lentamente pudieran los enemigos adelantarse a lanzar su ataque y obligar as? a los atenienses a levar anclas tal y como fueran sorprendidos.
fr
Cette flotte dut livrer bataille imm?diatement. Ag?sandridas, en effet, apr?s avoir fait d?jeuner ses hommes, avait quitt? le port d'?r?pos, qu'un bras de mer large de quelque soixante flades s?pare a'?r?tria.
en
For Agesandridas, after his crews had dined, put out from Oropus, which is about seven miles from Eretria by sea; and the Athenians, seeing him sailing up, immediately began to man their vessels.
eu
horrela, aurkitzen ziren moduan itsasoratu beharra izango zuten.
es
Desde Eretria alzaron una se?al a los de Oropo, indic?ndoles cu?ndo deb?an hacerse a la mar.
fr
Ils croyaient que les matelots se trouvaient ? proximit? de leurs vaisseaux, mais ceux-ci ?taient aller chercher des vivres pour leur d?jeuner dans les maisons situ?es ? l'extr?mit? de la ville, car ils n'avaient rien trouv? ? acheter sur Y agora, que les marchands avaient intentionnellement d?sert?e.
en
The sailors, however, instead of being by their ships, as they supposed, were gone away to purchase provisions for their dinner in the houses in the outskirts of the town;
eu
Oropoko peloponesoarrei Eretriatik bidali zien noiz itsasoratu behar ziren adierazten zuen seinalea.
es
En tales condiciones, pues, los atenienses se hicieron a la mar y plantaron batalla a lo largo del puerto de Eretria.
fr
Les ?r?triens l'avaient fait expr?s pour que les Ath?niens, dont l'embarquement serait ainsi ralenti, fussent pris au d?pourvu par l'attaque de la flotte ennemie et contraints de prendre la mer dans l'?tat o? ils se trouveraient.
en
the Eretrians having so arranged that there should be nothing on sale in the marketplace, in order that the Athenians might be a long time in manning their ships, and, the enemy's attack taking them by surprise, might be compelled to put to sea just as they were.
eu
Atenastarrek, mota horretako prestaketarekin irten beharra izan arren, borroka Eretriako portuaren aurrean hasi zuten eta aldi batean eutsi ere egin zieten, baina gero, ihesari emanik, lehorreraino jazarriak izan ziren.
es
Durante un corto espacio de tiempo, y a pesar de las adversas circunstancias, aguantaron el combate, pero algo despu?s emprendieron la huida, siendo perseguidos hasta llegar a tierra.
fr
D'?r?tria, on avait, par un signal, averti les P?loponn?siens ? ?r?pos que le moment d'appareiller ?tait venu.
en
A signal also was raised in Eretria to give them notice in Oropus when to put to sea.
eu
Eretrian errefuxiatu zirenak usterik lagunak zirela, zoritxar gogorrena jasan zuten, bertako hiritarrek hil zituztelako;
es
Cuantos buscaron refugio en la ciudad de Eretria, por creerla amiga, sufrieron la m?s cruel suerte, pues fueron asesinados por sus habitantes.
fr
Ce fut donc dans cet ?tat d'impr?paration que les Ath?niens durent lever l'ancre et livrer bataille devant le port d'?r?tria.
en
The Athenians, forced to put out so poorly prepared, engaged off the harbour of Eretria, and after holding their own for some little while notwithstanding, were at length put to flight and chased to the shore.
eu
ostera, atenastarrek okupaturik zeukaten Eretriako gotorlekuan errefuxiatu zirenak bizirik atera ziren eta, halaber, Kaltzisera heldu ziren ontzi guztiak ere.
es
En cambio, consiguieron salvarse aqu?llos que fueron a buscar refugio en la fortaleza del territorio de Eubea, que estaba en manos de los atenienses, as? como aquellas naves que alcanzaron Calcis.
fr
Apr?s avoir, malgr? tout, r?ussi ? tenir pendant un moment, ils prirent finalement la fuite et l'ennemi les poursuivit jusqu'au rivage.
en
Such of their number as took refuge in Eretria, which they presumed to be friendly to them, found their fate in that city, being butchered by the inhabitants;
eu
Peloponesoarrek hogeita bi ontzi harrapatu zituzten eta euretako tripulazioak hil edo preso hartu, eta trofeo bat eraiki zuten.
es
Los peloponesios se apoderaron de veintid?s naves atenienses, y tras haber dado muerte a una parte de la tripulaci?n y haber convertido en prisioneros a otros, erigieron un trofeo.
fr
Ce furent ceux-l? qui subirent le sort le plus lamentable, car les ?r?triens les massacr?rent.
en
while those who fled to the Athenian fort in the Eretrian territory, and the vessels which got to Chalcis, were saved.
eu
Handik gutxira Eubea osoa matxinatzea lortu zuten, Oreo salbu, hau atenastarrek okupaturik zeukatelako, eta uharteari buruz neurri orokorrak hartu zituzten.
es
No mucho despu?s provocaron la defecci?n de toda la isla de Eubea, a excepci?n de Oreo (que estaba bajo control ateniense) y procedieron a reorganizarlo todo seg?n mejor les conven?a.
fr
Quelques navires aussi ?chapp?rent au d?sastre en atteignant Chalkis. Les P?loponn?siens, apr?s avoir pris vingt-deux vaisseaux ath?niens, dont ils massacr?rent ou firent prisonniers les ?quipages, dress?rent un troph?e.
en
The Peloponnesians, after taking twenty-two Athenian ships, and killing or making prisoners of the crews, set up a trophy, and not long afterwards effected the revolt of the whole of Euboea (except Oreus, which was held by the Athenians themselves), and made a general settlement of the affairs of the island.
eu
96. Eubeako gertakarien berri Atenasera heldu zenean, inoiz ezagutu ez zen moduko izua sartu zitzaien barru-barruraino, zeren ez Siziliako hondamendiak berak ere, nahiz eta orduan garrantzitsua iruditu, ez beste ezeinek izutu baitzituen hainbeste;
es
96. Cuando lleg? a Atenas la noticia de lo que hab?a ocurrido en Eubea, se produjo una conmoci?n mayor que ninguna otra de las anteriores. En efecto, ni la derrota sufrida en Sicilia (que en su tiempo pareci? muy grave) ni ning?n otro acontecimiento les atemoriz? nunca hasta este extremo de ahora.
fr
Peu apr?s, ils entra?n?rent dans la r?volte l'Eub?e tout enti?re, ? l'exception d'?r?os, qu'occupaient les Ath?niens.
en
When the news of what had happened in Euboea reached Athens, a panic ensued such as they had never before known.
eu
izan ere, nola ez zuten etsiko, eta arrazoiz gainera, zeren, Samosko armada matxinatuta eta ontzi gehiagorik ez eta ontziratzeko jenderik ere ez eta, gainera, gerra zibilean sartuta eta aurrez aurre noiz aurkituko ziren ziurtasunik barik, eta oraindik hondamendi hain larri hura gertatu baitzitzaien, non ontziak galtzeaz gain, larriago zena, Eubea bera ere galdu baitzuten, hau da, Atikatik bertatik baino onura gehiago aterako zuten hiria ?
es
Efectivamente, en unos momentos en los que las tropas de Samos estaban sublevadas, cuando no se dispon?a en Atenas de otras naves, y mucho menos de hombres con que equiparlas, cuando ellos mismos se hallaban involucrados en luchas intestinas, sin saber en qu? momento estallar?a el conflicto entre los ciudadanos, y cuando les hab?a sobrevenido adem?s una cat?strofe tan grande, en la que hab?an perdido no s?lo la flota, sino sobre todo Eubea, de la que obten?an mayores beneficios que del ?tica, ?c?mo no iban a abandonarse a la m?s completa desesperaci?n?
fr
Ni le d?sastre de Sicile, si terrible qu'il e?t paru ? l'?poque, ni aucune autre d?faite, n'avaient encore caus? un pareil effroi.
en
Neither the disaster in Sicily, great as it seemed at the time, nor any other had ever so much alarmed them. The camp at Samos was in revolt;
eu
Baina gehien asaldatzen zituena, eta hurretik gainera, etsai garaileak zuzenean ontzirik barik zegoen Pireora joaten ausartzea zen, eta, gainera, ziur zeuden berehala etorriko zirela.
es
Pero lo que de manera particular y m?s de cerca les angustiaba era que los enemigos, ahora vencedores, se atrevieran a lanzarse directamente sobre ellos, yendo sobre el Pireo, que ahora carec?a de naves.
fr
L'arm?e de Samos avait fait s?cession; il ne restait plus aux Ath?niens ni navires ni ?quipages en r?serve;
en
they had no more ships or men to man them; they were at discord among themselves and might at any moment come to blows;
eu
Eta oso erraz erdietsiko zuten hori ausartagoak izan balira, eta, bertan ainguratu balute, hiria oraindik gehiago zatitzea lortuko zuten, edo, han geratu izan balira eta portua blokeatuta eduki, Joniako ontzidia behartuko zuten euren senideak eta hiri osoa defendatzera etortzera, nahiz eta ontzidi hori oligarkiaren kontra egon;
es
Y pensaban que esto estaba a punto de ocurrir. En realidad, eso es lo que hubieran f?cilmente llevado a cabo, de haber sido los peloponesios m?s audaces.
fr
la discorde r?gnait dans la cit? et la guerre civile pouvait ?clater ? tout instant ; et voil? qu'avec ce nouveau d?sastre, ils perdaient une flotte et, pire que tout, l'Eub?e, qui leur ?tait plus pr?cieuse que l'Attique.
en
and a disaster of this magnitude coming on the top of all, by which they lost their fleet, and worst of all Euboea, which was of more value to them than Attica, could not occur without throwing them into the deepest despondency.
aurrekoa | 155 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus