Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta oso erraz erdietsiko zuten hori ausartagoak izan balira, eta, bertan ainguratu balute, hiria oraindik gehiago zatitzea lortuko zuten, edo, han geratu izan balira eta portua blokeatuta eduki, Joniako ontzidia behartuko zuten euren senideak eta hiri osoa defendatzera etortzera, nahiz eta ontzidi hori oligarkiaren kontra egon;
es
Y pensaban que esto estaba a punto de ocurrir. En realidad, eso es lo que hubieran f?cilmente llevado a cabo, de haber sido los peloponesios m?s audaces.
fr
la discorde r?gnait dans la cit? et la guerre civile pouvait ?clater ? tout instant ; et voil? qu'avec ce nouveau d?sastre, ils perdaient une flotte et, pire que tout, l'Eub?e, qui leur ?tait plus pr?cieuse que l'Attique.
en
and a disaster of this magnitude coming on the top of all, by which they lost their fleet, and worst of all Euboea, which was of more value to them than Attica, could not occur without throwing them into the deepest despondency.
eu
eta kasu horretan Helesponto, Jonia, uharteak eta Eubearainoko lurralde osoa euren esku geratuko ziren;
es
De este modo o habr?an provocado una divisi?n a?n m?s profunda en la ciudad (de haber fondeado all? bloque?ndola) o si se hubieran quedado para efectuar un asedio habr?an obli-gado a que la flota de Jonia acudiera en ayuda de sus familiares y de toda la ciudad, a pesar de su enemistad con la causa olig?rquica.
fr
la flotte ennemie, enhardie par sa victoire, n'allait-elle pas faire voile directement sur le Pir?e, vide de navires? On s'attendait ? Ath?nes ? la voir surgir d'un moment ? l'autre. Et de fait, si les Lac?d?moniens avaient ?t? plus audacieux, la chose leur e?t ?t? facile.
en
Meanwhile their greatest and most immediate trouble was the possibility that the enemy, emboldened by his victory, might make straight for them and sail against Piraeus, which they had no longer ships to defend; and every moment they expected him to arrive.
eu
hitz batean, Atenastarren inperio osoa geratuko zen euren esku.
es
Y con ello habr?an controlado el Helesponto, Jonia, las islas y toda la regi?n hasta Eubea, lo que equivale a decir todo el imperio ateniense.
fr
En venant jeter l'ancre devant le port, ils auraient sans doute aggrav? les dissensions dans Ath?nes, ou bien, en restant l? pour faire le blocus de la ville, ils auraient contraint les Ath?niens de Samos, si hostiles qu'ils fussent ? l'oligarchie, ? abandonner l'Ionie pour venir avec la flotte au secours de leurs parents et de toute la cit? menac?e. Us auraient d?s lors ?t? ma?tres de l'Hellespont, de l'Ionie, des ?les et de tous les territoires jusqu'? l'Eub?e, c'est-?-dire, en fait, de la totalit? de l'empire ath?nien.
en
This, with a little more courage, he might easily have done, in which case he would either have increased the dissensions of the city by his presence, or, if he had stayed to besiege it, have compelled the fleet from Ionia, although the enemy of the oligarchy, to come to the rescue of their country and of their relatives, and in the meantime would have become master of the Hellespont, Ionia, the islands, and of everything as far as Euboea, or, to speak roundly, of the whole Athenian empire.
eu
Baina atenastarrentzat etsai guztietatik egokienak lazedemondarrak izan ziren kasu bakarra ez zen izan hori, beste ikuspegi askotatik ere izan zirelako.
es
No fue esta, sin embargo, la ?nica ocasi?n en la que los lacedemonios se evidenciaron como los mejores enemigos para enfrentarse a los atenienses, sino que hubo otras muchas ocasiones.
fr
Mais en cette occasion, comme du reste en beaucoup d'autres, les Lac?d?moniens se montr?rent pour les Ath?niens les plus commodes des ennemis.
en
But here, as on so many other occasions, the Lacedaemonians proved the most convenient people in the world for the Athenians to be at war with.
eu
Izaeraz oso ezberdinak zirenez-atenastarrak biziak, eurak geldoak, batzuk lehiatiak, besteak uzkurrak-eta batez ere atenastarren inperioaren itsas izaeragatik, lazedemondarrak guztiz baliagarriak izan ziren.
es
En efecto, dadas las profundas diferencias de car?cter (los unos muy vivos, los otros muy lentos, los unos decididos, los otros irresolutos) los lacedemonios concedieron enormes ventajas a los atenienses, dado sobre todo el car?cter mar?timo del conflicto.
fr
Surtout pour une puissance navale comme Ath?nes, l'extr?me diff?rence de caraCt?re existant entre les deux peuples, l'un vif et entreprenant, l'autre lent et h?sitant, constituait un immense avantage.
en
The wide difference between the two characters, the slowness and want of energy of the Lacedaemonians as contrasted with the dash and enterprise of their opponents, proved of the greatest service, especially to a maritime empire like Athens.
eu
Sirakusakoek ipini zuten hori agerian, atenastarren antzeko izaerakoak zirenez, eurak izan zirelako gerra ondoen egin zutenak.
es
Y fueron los siracusanos quienes mejor pusieron esto de manifiesto, ya que al tener un car?cter especialmente similar al de los atenienses, fueron los que mejor les plantaron batalla.
fr
On le vit bien quand les Ath?niens eurent affaire aux Syracusains, peuple qui avait avec eux le plus de traits communs et qui, par suite, sut trouver pour les combattre les m?thodes les plus efficaces.
en
Indeed this was shown by the Syracusans, who were most like the Athenians in character, and also most successful in combating them.
eu
97. Gauza da atenastarrek, hartutako berriak gorabehera, hala eta guztiz ere hogei ontzi hornitu zituztela eta Batzarrerako deialdia egin zutela;
es
97. Ante estas noticias, y a pesar de todo, los atenienses comenzaron a equipar veinte naves y convocaron la Asamblea.
fr
(97) . ? la nouvelle du d?sastre, les Ath?niens parvinrent malgr? tout ? armer vingt navires. On d?cida d'autre part de r?unir les citoyens et une premi?re assembl?e se tint sur la Pnyx, heu o? les Ath?niens avaient coutume de se r?unir ant?rieurement. Apr?s avoir d?pos? les Quatre-Cents, cette assembl?e d?cida de remettre le pouvoir aux Cinq-Mille, corps qui devait ?tre compos? de tous les citoyens capables de faire les frais d'un ?quipement d'hoplite.
en
Nevertheless, upon receipt of the news, the Athenians manned twenty ships and called immediately a first assembly in the Pnyx, where they had been used to meet formerly, and deposed the Four Hundred and voted to hand over the government to the Five Thousand, of which body all who furnished a suit of armour were to be members, decreeing also that no one should receive pay for the discharge of any office, or if he did should be held accursed.
eu
Batzarra berehala egin zuten eta bera izan zen Pnix deritzon lekuan, garai batean batzarrak egiten zituzten lekuan alegia, une honetan egin zuten lehena.
es
Celebraron una primera reuni?n en la llamada Pnix, que es donde en el pasado sol?an celebrarlas.
fr
Plusieurs assembl?es se tinrent encore au cours des jours qui suivirent. On d?signa des nomoth?tes et on vota divers textes constitutionnels.
en
Many other assemblies were held afterwards, in which law-makers were elected and all other measures taken to form a constitution.
eu
Batzar hartan Laurehunak kendu zituzten eta erabaki zuten eginkizun publikoen zuzendaritza Bost Milei ematea-Bost Mila horietakoak hopliten armak eskuratzeko gai zirenak izango ziren-eta, era berean, kargu publiko bati ere inolako soldatarik ez ordaintzea, eta kontrako kasuan madarikatuak izango zirela.
es
En ella decidieron deponer a los Cuatrocientos y decretaron confiar los poderes a los Cinco Mil (sus componentes ser?an todos los que pudieran procurarse el armamento de hoplita) y que nadie percibiera un sueldo por ninguna magistratura. En caso contrario, considerar maldito a quien fuera.
fr
Il appara?t que jamais, de mon temps du moins, les Ath?niens ne furent mieux gouvern?s qu'au cours des premiers temps de ce r?gime, qui sut combiner sagement la d?mocratie et l'oligarchie.
en
It was during the first period of this constitution that the Athenians appear to have enjoyed the best government that they ever did, at least in my time.
eu
Gero sarri egin zituzten beste batzar batzuk ere eta horietan erabaki zuten nomotetak izendatzea eta sistema politikoarekin zerikusi duten beste hainbat neurri hartu zituzten.
es
A continuaci?n celebraron otras asambleas multitudinarias, en las que eligieron nomotetas y se votaron otras cuestiones relativas al gobierno del Estado. Fue ahora la primera vez, al menos por cuanto se refiere a mi ?poca, que los atenienses se gobernaron bastante bien.
fr
C'est cela en premier lieu qui permit ? la cit? de surmonter la crise qu'elle traversait. On vota en outre un d?cret autorisant Alcibiade et plusieurs autres exil?s ? rentrer.
en
For the fusion of the high and the low was effected with judgment, and this was what first enabled the state to raise up her head after her manifold disasters.
eu
Atenastarrak lehen fase horretan agertu ziren politiko j ator bezala, ni bizi izan nintzen garaian bederen, zeren zentzudun oreka eman baitzen handikien eta jende arruntaren artean, eta horixe izan zen, hain zuen ere, hiria aurkitzen zen egoera ezin txarragotik atera zuena.
es
Se logr?, en efecto, una moderada combinaci?n de oligarqu?a y democracia, y ello contribuy? a que la ciudad se recobrara de la mala situaci?n en que estaba.
fr
Des ?missaires furent envoy?s aupr?s de lui et des Ath?niens de l'arm?e de Samos pour les inviter ? participer de leur c?t? ? l'effort de la cit?.
en
They also voted for the recall of Alcibiades and of other exiles, and sent to him and to the camp at Samos, and urged them to devote themselves vigorously to the war.
eu
Erabaki zuten, halaber, Altzibiades beste atzerriratu batzuekin batera itzultzea ere, eta berari eta Samosko tropei mezulariak bidali ondoren, eginkizun publikoetan parte hartzeko gonbitea egin zieten.
es
Aprobaron en votaci?n el regreso de Alcib?ades y de los que con ?l se hab?an exiliado. Y tanto a ?l como al ej?rcito de Samos les enviaron unos mensajeros invit?ndolos a que participaran en los asuntos de la ciudad.
fr
(98) . D?s les premiers jours de cette r?volution, P?isandros et Alexicl?s, ainsi que leurs amis et tous les membres les plus aCtifs du parti oligarchique all?rent se r?fugier ? D?k?lie. Seul Aristarchos partit h?tivement en dire?ion d'O?no?.
en
Upon this revolution taking place, the party of Pisander and Alexicles and the chiefs of the oligarchs immediately withdrew to Decelea, with the single exception of Aristarchus, one of the generals, who hastily took some of the most barbarian of the archers and marched to Oenoe.
eu
98. Aldaketa politiko hori ikusita, Pisandroren taldea, Alexikles eta oligarkiaren aldekoenak berehala erretiratu ziren Dezeliara ezkutuan.
es
98. Durante este cambio de r?gimen, Pisandro, Alexicles y quienes hab?an tenido un papel relevante en la oligarqu?a se retiraron discretamente a Decelia.
fr
Comme il exer?ait les fondions de strat?ge, il parvint ? emmener avec lui un certain nombre d'archers, pris parmi les Barbares les moins hell?nis?s. O?no? ?tait une forteresse ath?nienne ?difi?e ? la fronti?re de la B?otie.
en
This was a fort of the Athenians upon the Boeotian border, at that moment besieged by the Corinthians, irritated by the loss of a party returning from Decelea, who had been cut off by the garrison.
eu
Aristarko izan zen bakarra-jenerala zen berau-baleztari batzuk, barbaroenak, presaz hartu eta Enoera joan zena, atenastarrek Beoziako mugetan zeukaten eta korintoarrek, Dezeliatik zetozela Enoekoek egin zieten hondamendiagatik, Beoziakoei baimena eskatu ondoren, euren kontura setiatzen zuten gotorlekura.
es
De entre ellos, Aristarco (a la saz?n estratego) fue el ?nico que tom? consigo r?pidamente a algunos arqueros-los m?s b?rbaros-, y se dirigi? a Enoe.
fr
Us avaient fait appel aux B?otiens pour les aider.
en
The Corinthians had volunteered for this service, and had called upon the Boeotians to assist them.
eu
Hitz batez, korintoarrekin harremanetan hasi ostean, Aristarkok Enekoei ziria sartu zien esanik hirikoek lazedemondarrekin, beste hitzarmen batzuen artean, euren gotorlekua Beoziakoei ematekoa egin zutela, ituna baldintza horrekin sinatu zutelako.
es
Se trataba de un fuerte ateniense en la zona lim?trofe con Beocia, asediado por los corintios por propia iniciativa, tras haber llamado en su ayuda a los beocios a causa de una matanza que le hab?a infligido la guarnici?n de Enoe a unos soldados suyos que regresaban de Decelia,
fr
S'?tant mis d'accord avec les assi?geants, Aristarchos trompa les d?fenseurs de la place en leur disant que leurs concitoyens de la ville avaient conclu un armistice avec les Lac?d?moniens et qu'il y avait dans cette convention une clause exigeant qu'O?no? f?t livr?e aux B?otiens.
en
After communicating with them, Aristarchus deceived the garrison in Oenoe by telling them that their countrymen in the city had compounded with the Lacedaemonians, and that one of the terms of the capitulation was that they must surrender the place to the Boeotians.
eu
Besteak, benetan sinetsita jenerala zelako eta ezeren berririk izan barik, setiatuta zeudelako, tregoaren babespean atera ziren.
es
Ellos le dieron cr?dito a sus palabras por tratarse de un estratego y porque no sab?an nada a causa del asedio, de modo que salieron tras haber recibido garant?as.
fr
La garnison le crut sur parole, parce qu'il ?tait ftrat'ege et qu'?tant assi?g?e, elle ne savait rien de ce qui s'?tait pass?.
en
The garrison believed him as he was general, and besides knew nothing of what had occurred owing to the siege, and so evacuated the fort under truce.
eu
Enoe era horretan ustekabean harrapatuta, Beoziakoak jabetu ziren eta Atenasen oligarkia eta gerra zibila amaitu ziren.
es
De este modo, pues, los beocios tomaron y se apoderaron de Enoe, mientras en Atenas conclu?an el r?gimen olig?rquico y las luchas internas.
fr
Voil? comment O?no? tomba aux mains des B?otiens, pendant qu'? Ath?nes, la chute du r?gime oligarchique mettait un terme aux luttes civiles.
en
In this way the Boeotians gained possession of Oenoe, and the oligarchy and the troubles at Athens ended.
eu
 
es
 
fr
(99) . Voici maintenant quel ?tait, vers ce moment-l?, la situation des P?loponn?siens ? Milet.
en
To return to the Peloponnesians in Miletus.
eu
99. Uda horretako sasoi bertsuan, Tisafernes Aspendora joan zenean bere arduradunetariko batek ere Miletoko peloponesiarrei elikadurarik ematen ez zienez, eta ez Feniziako ontziak ez Tisafernes bera ere heltzen ez zirenez, eta, gainera, Filipo Tisafernesen Laguntzaileak, eta Faseliden zegoen Hipokrates delako espartar batek agindu zietenez Mindaro almiranteari esateko ontziak ez zirela helduko eta Tisafernesek ez zuela betetzen konpromiso bat ere, eta bestalde Farnabazok oraindik Atenasen inperioaren mende zeuden bere lurraldeko hiriak, peloponesoarrek euren ontziak hara eramanda, atenastarrengandik alde egitea eragiten joateko gonbidatzen zituenez eta, gehiago oraindik, pozarren agertzen zenez itxaronik, Tisafernesek bezala, berak ere bere boterea indartuko zuela horrela, Mindaro orduan, ordena bikainaz eta bat-batean Samoskoak jakitun jarri ez zitezen, hirurogeita hamahiru ontzirekin itsasoratu zen Miletotik eta Helespontora joan zen;
es
Ninguno de aquellos a los que Tisafernes hab?a dejado encargado, como hemos visto [cuando se dirigi? a Aspendo] les proporcionaba medios de subsistencia, y por otra parte ni las naves fenicias ni Tisafernes hab?an comparecido. En cambio tanto Filipo (que le hab?a acompa?ado) como Hip?crates (un espartano que se hallaba en Fas?lide) hicieron saber al navarco M?ndaro que la flota no llegar?a y que hab?an sido enga?ados en todo por Tisafernes. Finalmente, Farnabazo tambi?n los invitaba a venir, ya que estaba dispuesto (una vez que tuviera a su disposici?n las naves) a provocar la defecci?n de Atenas en las ciudades del territorio que a?n segu?an sometidas a ?l, al igual que hab?a hecho Tisafernes, con la esperanza de obtener de ello alguna ventaja.
fr
La solde ne leur ?tait plus vers?e par aucun des agents que Tissaphern?s avait charg? de ce soin au moment de son d?part. Ni la flotte ph?nicienne, ni Tissaphern?s lui-m?me ne s'?taient encore manifest?s nulle part et Philippos, qu'ils avaient charg? d'accompagner le satrape, ainsi qu'un autre Spartiate, nomm? Hippocrat?s, qui se trouvait ? Phas?lis, avaient envoy? des messages au navarque Mindaros, pour lui dire que les vaisseaux ph?niciens ne viendraient pas et que Tissaphern?s manquait ? tous ses engagements.
en
No pay was forthcoming from any of the agents deputed by Tissaphernes for that purpose upon his departure for Aspendus; neither the Phoenician fleet nor Tissaphernes showed any signs of appearing, and Philip, who had been sent with him, and another Spartan, Hippocrates, who was at Phaselis, wrote word to Mindarus, the admiral, that the ships were not coming at all, and that they were being grossly abused by Tissaphernes.
eu
uda berean, zerbait lehenago, Kersoneso aldean erasoaldiak egin zituzten hamasei ontzi joan ziren bertara.
es
As? pues, M?ndaro zarp? de Mileto en perfecto orden y de manera disimulada a fin de pasar desapercibido a la flota que estaba en Samos.
fr
Cependant, les P?loponn?siens ?taient sollicit?s par Pharnabaze, qui, lui aussi, s'effor?ait d'obtenir le concours de leur flotte pour provoquer la d?fe?ion des cit?s grecques de sa province encore soumises aux Ath?niens, car, tout comme Tissaphern?s, il comptait qu'un tel succ?s lui assurerait de grands avantages.
en
Meanwhile Pharnabazus was inviting them to come, and making every effort to get the fleet and, like Tissaphernes, to cause the revolt of the cities in his government still subject to Athens, founding great hopes on his success;
eu
Haizete batek tupustean harrapatuta, Ikarosen porturatu beharra izan zuen, eta han bospasei egun egon ondoren, nabigatzea ezinezkoa zenez, Kiosera joan zen.
es
Sin embargo, se vio apartado de su derrota por el viento y se vio obligado a refugiarse en ?caro, donde permaneci? cinco o seis d?as, ante la imposibilidad de hacerse a la mar.
fr
C'est ainsi que Mindaros se d?cida finalement ? partir pour l'Hellespont avec soixante-treize navires. L'ordre d'appareiller ne fut donn? qu'au dernier moment, pour que les Ath?niens de Samos ne fussent pas pr?venus, et la flotte quitta Milet apr?s avoir ?t? soigneusement rang?e en bataille.
en
until at length, at about the period of the summer which we have now reached, Mindarus yielded to his importunities, and, with great order and at a moment's notice, in order to elude the enemy at Samos, weighed anchor with seventy-three ships from Miletus and set sail for the Hellespont.
eu
100. Trasilok jakin zuenean Mindaro Miletotik atera zela, berehala atera zen bera ere Samostik berrogeita hamabost ontzirekin, eta bizkor nabigatu, Mindaro Helespontora bera baino lehenago hel ez zedin.
es
100. Mas Tr?silo, una vez tuvo noticias de que M?ndaro hab?a salido de Mileto, zarp? inmediatamente de Samos con cincuenta y cinco naves, marchando a toda prisa a fin de que no se le adelantara en llegar al Helesponto.
fr
D?j?, au cours de cet ?t?, seize vaisseaux avaient gagn? l'Hellespont et les P?loponn?siens avaient effe&u? des d?barquements en certains points de la Cherson?se.
en
Thither sixteen vessels had already preceded him in the same summer, and had overrun part of the Chersonese.
eu
Jakin zuenean Mindaro Kiosen zegoela eta usterik bertan geratuko zela, behatzaileak jarri zituen Lesbosen eta aurreko kontinentean, ontziak mugimenduan jartzen baziren konturatu barik pasa ez zitezen;
es
Pero al enterarse de que ya estaba en Qu?os, crey? que era porque pensaba detenerse all?.
fr
Assaillie par la temp?te, la flotte de Mindaros fut contrainte de rel?cher ? Icaros, o? le mauvais temps la retint pendant cinq ou six jours. Elle aborda ensuite ? Chios.
en
Being caught in a storm, Mindarus was compelled to run in to Icarus and, after being detained five or six days there by stress of weather, arrived at Chios.
eu
bitartean bera Metimnaraino joan zen itsasertzetik eta irina eta gainerako hornikuntzak prestatzeko agindu zuen, Mindarok bere egonaldia luzatuko balu, Kiosen kontrako operazioen basetzat Lesbos erabiltzeko asmoz.
es
Dispuso vig?as en Lesbos y en la parte de enfrente del continente para evitar que le pasara desapercibida cualquier maniobra que emprendiesen las naves.
fr
(100) . Lorsque Thrasylos apprit que Mindaros avait quitt? Milet, il partit lui-m?me imm?diatement de Samos avec cinquante-cinq navires et fit diligence pour que le Spartiate n'arriv?t pas avant lui dans l'Hellespont.
en
Meanwhile Thrasyllus had heard of his having put out from Miletus, and immediately set sail with fifty-five ships from Samos, in haste to arrive before him in the Hellespont.
eu
Gainera, Lesbosko uhartean Ereso desatxiki zitzaienez, bertara joan nahi zuen eta hura hartu, ahal izanez.
es
Por su parte, borde? la isla hasta llegar a Metimna, donde dio ?rdenes de que le prepararan cebada y otros v?veres, ya que si la demora se prolongaba, ten?a la intenci?n de utilizar Lesbos como base para atacar Qu?os.
fr
Inform? de la pr?sence de celui-ci ? Chios et supposant qu'il y resterait un certain temps, il posta des vigies ? Lesbos et sur le continent en face de l'?le, pour emp?cher la flotte ennemie de partir sans qu'il le s?t et lui-m?me poussa jusqu'? M?thymna.
en
But learning that he was at Chios, and expecting that he would stay there, he posted scouts in Lesbos and on the continent opposite to prevent the fleet moving without his knowing it, and himself coasted along to Methymna, and gave orders to prepare meal and other necessaries, in order to attack them from Lesbos in the event of their remaining for any length of time at Chios.
eu
Gertatu ere, gertatu zen ospe gutxien ez zuten lagunek, Metimnatik erbesteratuek, ideologia bereko berrogeita hamar hoplita inguru ekarri zituztela Kumasetik eta guztira hirurehun mertzenario inguru kontratatu zituztela kontinentean, hauen buru Anaxandro zelarik, tebastar bat, leinu berekoa izateagatik.
es
Al mismo tiempo (como Ereso hab?a hecho defecci?n de Lesbos) quer?a ir con sus naves y apoderarse de ella, si pod?a. En efecto, algunos desterrados de Metimna, gente de mucha influencia, hicieron venir de Cime a unos cincuenta hoplitas que eran simpatizantes de sus sociedades secretas, y alistaron otros mercenarios en el continente.
fr
Arriv? dans cette cit?, il donna ordre de constituer des r?serves d'orge et autres denr?es.
en
Meanwhile he resolved to sail against Eresus, a town in Lesbos which had revolted, and, if he could, to take it.
eu
Lehenengo Metimna eraso zuten, baina ekinaldiari aurre egin zioten aurretiaz Mitelenera etorri ziren zaindari atenastarrei esker;
es
Con un total de aproximadamente trescientos hombres, bajo las ?rdenes del tebano Anaxandro (dada la afinidad ?tnica) atacaron primero Metimna, pero el intento fracas? por haber acudido a tiempo en ayuda los atenienses que estaban de guarnici?n en Mitilene.
fr
Il se proposait en effet, au cas o? l'ennemi s'attarderait ? Chios, de lancer contre lui des attaques ? partir de Lesbos.
en
For some of the principal Methymnian exiles had carried over about fifty heavy infantry, their sworn associates, from Cuma, and hiring others from the continent, so as to make up three hundred in all, chose Anaxander, a Theban, to command them, on account of the community of blood existing between the Thebans and the Lesbians, and first attacked Methymna.
eu
berriro ere atzera bota zituzten hiriko kanpoaldean egindako borroka batean, baina, mendia inguratuta eraso ondoren, azkenean lortu zuten Ereso errendiaraztea.
es
Rechazados de nuevo en un combate celebrado fuera de la ciudad, cruzaron los montes y provocaron la defecci?n de Ereso.
fr
De plus, il avait l'intention de faire voile contre ?r?sos pour essayer de s'en emparer.
en
Balked in this attempt by the advance of the Athenian guards from Mitylene, and repulsed a second time in a battle outside the city, they then crossed the mountain and effected the revolt of Eresus.
eu
Bitartean, Trasilo zetorren hara bere ontzi guztiekin, erasora.
es
As? pues, Tr?silo ten?a el prop?sito de lanzar un ataque contra ella con todas sus naves.
fr
Il se pr?senta devant cette ville avec tous ses navires et se disposa ? donner l'assaut.
en
Thrasyllus accordingly determined to go there with all his ships and to attack the place.
eu
Aurrerago Trasibulo bost ontzirekin heldu zen Samostik, erbesteratuak etorri zirela jakin zuelako;
es
Antes que ?l hab?a llegado desde Samos Trasibulo con cinco naves, tan pronto se enter? del desembarco de los desterrados.
fr
Thrasyboulos, qui, ? la nouvelle du d?barquement des exil?s ? Lesbos, avait imm?diatement quitt? Samos avec cinq vaisseaux, se trouvait d?j? sur place. Arriv? trop tard pour sauver ?r?sos, il avait fait jeter l'ancre devant la place.
en
Meanwhile Thrasybulus had preceded him thither with five ships from Samos, as soon as he heard that the exiles had crossed over, and coming too late to save Eresus, went on and anchored before the town.
eu
baina, horien ostean heldu zenez, Ereso ingurura joan zen ainguratzera.
es
Pero como lleg? despu?s que ellos, fonde? delante de la ciudad.
fr
La flotte ath?nienne, renforc?e d'autre part par deux vaisseaux, qui, venant de l'Hellespont, faisaient route vers Ath?nes, et par cinq autres envoy?s par M?thymna, comptait maintenant au total soixante-sept navires.
en
Here they were joined also by two vessels on their way home from the Hellespont, and by the ships of the Methymnians, making a grand total of sixty-seven vessels;
eu
Helespontotik Atenasera zihoazen ontzi batzuk gehitu zitzaizkion, bi, eta Metimnakoak;
es
Se incorporaron tambi?n algunas naves (al parecer dos) que regresaban del Helesponto a Atenas, as? como otras (cinco) de Metimna.
fr
Les Ath?niens se pr?par?rent alors ? donner l'assaut ? ?r?sos avec les troupes qu'ils avaient ? bord.
en
and the forces on board now made ready with engines and every other means available to do their utmost to storm Eresus.
eu
guztira hirurogeita hamazazpi ontzi zeuden eta horiekin ari ziren prestatzen Ereso indarrez hartzeko, makinak eta ahal zuten beste edozein baliabide erabilita.
es
El total de naves que se hallaban presentes era de sesenta y siete, y se dispon?an a tomar por la fuerza Ereso, si pod?an, con las tropas que ven?an a bordo, usando m?quinas y cualquier otro procedimiento.
fr
(101) . Cependant, ? Chios, Mindaros et la flotte p?loponn?sienne pass?rent deux jours ? se ravitailler et re?urent des gens de l'?le trois tessaracofles de Chios par homme.
en
In the meantime Mindarus and the Peloponnesian fleet at Chios, after taking provisions for two days and receiving three Chian pieces of money for each man from the Chians, on the third day put out in haste from the island;
eu
101. Bitartean, Mindaro eta Kiosko ontzi peloponesoarrak, bi egunetan hornikuntzak egiten egon eta kiostar bakoitzeko hiru berrogeigarren kiota jaso ondoren, hirugarren egunean itsasoratu ziren Kiostik, baina ez ziren joan kontinentera itsaso zabaletik, Lesbos ezkerretara utzita baino, Ereson ainguraturik zeuden ontziekin toporik ez egiteko.
es
101. Mientras tanto en Qu?os, M?ndaro y las naves de los peloponesios se aprovisionaron durante dos d?as, y cada hombre recibi? de los quiotas tres tesaracostas quiotas. Al tercer d?a zarparon de la isla sin perder tiempo, pero no a alta mar (a fin de no encontrarse con las naves de Ereso), sino que dejando Lesbos a la izquierda se dirigieron al continente.
fr
Pour ne pas risquer de rencontrer la flotte ath?nienne op?rant ? ?r?sos, ils ?vit?rent de s'engager vers la haute mer et, laissant Lesbos sur leur gauche, firent voile en direftion du continent.
en
in order to avoid falling in with the ships at Eresus, they did not make for the open sea, but keeping Lesbos on their left, sailed for the continent.
eu
Karteriako portura, Fozeako lurraldean, sartu eta bazkaldu ostean, Kumasko itsasertzetik jarraitu zuten eta Arginusasen, kontinentean, afaldu zuten, Miteleneren aurrean.
es
Tras adentrarse en el puerto de Carter?as, en territorio de Focea, tomaron el almuerzo y costearon el territorio de Cime, y cenaron en las Arginusas, en la parte del continente que est? frente a Mitilene.
fr
Ils rel?ch?rent dans le port de Cart?ria, sur le territoire de Phoc?e, o? ils d?jeun?rent.
en
After touching at the port of Carteria, in the Phocaeid, and dining, they went on along the Cumaean coast and supped at Arginusae, on the continent over against Mitylene.
eu
Handik, guztiz gaututa, oraindik itsasertzetik jarraitu zuten eta kontinentean Metimnaren aurrean zegoen Hannatuntera heldu ziren;
es
Desde aqu?, siendo todav?a plena noche, navegaron a lo largo de la costa y llegaron a Armatunte, en la parte del continente que est? frente a Metimna, donde almorzaron.
fr
Longeant ensuite la c?te de Kym?, ils arriv?rent pour d?ner ? Arginousa?, sur le continent, en face de Mytil?ne. Ils repartirent bien avant le jour et parvinrent ? Harmatous, port du continent situ? en face de M?thymna.
en
From thence they continued their voyage along the coast, although it was late in the night, and arriving at Harmatus on the continent opposite Methymna, dined there;
eu
gosaldu ostean, azkar-azkar jarraitu zuten itsasertzetik Lekto, Larisa, Hamaxito eta hango lurraldeetatik zehar, eta gauerdia baino lehenago heldu ziren jada Helesponton dagoen Reteora.
es
R?pidamente costearon Lecton, Larisa, Am?xito y las dem?s ciudades de esta regi?n;
fr
Apr?s avoir d?jeun? l?, ils recommenc?rent ? longer la c?te ? vive allure, passant devant Letton, Larissa, Hamaxitos et les autres villes de cette r?gion.
en
and swiftly passing Lectum, Larisa, Hamaxitus, and the neighbouring towns, arrived a little before midnight at Rhoeteum.
eu
Ontzi batzuk Sigeon eta inguruko gotorleku batzuetan porturatu zituzten.
es
y llegaron a Riti? (que se halla ya en el Helesponto) antes de medianoche.
fr
C'est ainsi qu'ils purent, avant minuit, atteindre Rho?t?ion.
en
Here they were now in the Hellespont.
eu
 
es
 
fr
Quelques navires p?loponn?siens all?rent aussi mouiller ? Sigeion et dans divers autres ports du voisinage.
en
Some of the ships also put in at Sigeum and at other places in the neighbourhood.
eu
102. Seston hamazortzi ontzirekin zeuden atenastarrek, zaintzaileek argi-seinaleen bidez jakinarazi eta etsaien lurraldean bat-batean suteak agertzen zirela ikusi zutenean, hauteman zuten peloponesoarrak iritsiak zirela.
es
102. Los atenienses que estaban en Sesto con dieciocho naves, al ver las se?ales que les hac?an sus vig?as y divisar de repente muchas hogueras en la parte donde estaba el enemigo, se percataron de que la flota de los peloponesios se acercaba.
fr
(102) . Les Ath?niens qui se trouvaient ? Sestos avec dix-huit navires, comprirent, en observant les signaux de leurs vigies et le grand nombre de feux qui s'allum?rent tout-?-coup sur la c?te occup?e par l'ennemi, qu'une flotte p?loponn?sienne entrait dans l'Hellespont.
en
Meanwhile the warnings of the fire signals and the sudden increase in the number of fires on the enemy's shore informed the eighteen Athenian ships at Sestos of the approach of the Peloponnesian fleet.
eu
Gau berean, ahal izan zuten arinen, Kersonesora hurreratu ziren itsasertzari jarraituz Eleunteko bidean, itsaso zabalean etsaien ontziei itzurtzearren.
es
Esa misma noche, a toda prisa, ci??ndose lo m?s posible a la costa del Quersoneso, se retiraron hacia Eleunte, queriendo escapar en alta mar a las naves enemigas.
fr
Ils appareill?rent cette nuit m?me et, serrant la c?te de Cherson?se, se dirig?rent ? marche acc?l?r?e vers ?la?ous, afin de se trouver en mer ouverte, hors d'atteinte de l'ennemi.
en
That very night they set sail in haste just as they were, and, hugging the shore of the Chersonese, coasted along to Elaeus, in order to sail out into the open sea away from the fleet of the enemy.
aurrekoa | 155 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus