Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Gau berean, ahal izan zuten arinen, Kersonesora hurreratu ziren itsasertzari jarraituz Eleunteko bidean, itsaso zabalean etsaien ontziei itzurtzearren.
es
Esa misma noche, a toda prisa, ci??ndose lo m?s posible a la costa del Quersoneso, se retiraron hacia Eleunte, queriendo escapar en alta mar a las naves enemigas.
fr
Ils appareill?rent cette nuit m?me et, serrant la c?te de Cherson?se, se dirig?rent ? marche acc?l?r?e vers ?la?ous, afin de se trouver en mer ouverte, hors d'atteinte de l'ennemi.
en
That very night they set sail in haste just as they were, and, hugging the shore of the Chersonese, coasted along to Elaeus, in order to sail out into the open sea away from the fleet of the enemy.
eu
Abidoko hamasei ontziak ez ziren mugimendu hartaz konturatu, nahiz eta ontzidiari agindua emanda eduki arreta bereziaz zaintzeko ea atenastarrak ateratzen zirenentz.
es
Consiguieron pasar inadvertidas, en efecto, a las diecis?is naves que estaban en Abido (a pesar de que hab?an sido advertidos por las naves amigas que llegaban al Helesponto de que deb?an extremar la vigilancia por si los otros se hac?an a la mar).
fr
Ils r?ussirent ? tromper la surveillance des P?loponn?siens Stationn?s ? Abydos avec douze navires, bien que ceux-ci eussent d?j? ?t? pr?venus par leurs camarades arrivant dans l'Hellespont qu'ils devaient faire bonne garde, pour le cas o? les Ath?niens tenteraient de gagner le large. Cependant, au point du jour, les fuyards aper?urent la flotte de Mindaros, qui leur donna aussit?t la chasse.
en
After passing unobserved the sixteen ships at Abydos, which had nevertheless been warned by their approaching friends to be on the alert to prevent their sailing out, at dawn they sighted the fleet of Mindarus, which immediately gave chase.
eu
Hauek, ordea, egunsentirako ohartu ziren Mindarorenak pertsekuzioan berehala hasi zitzaizkiela;
es
En cambio al toparse con las naves de M?ndaro al amanecer, y lanzarse ?ste en su persecuci?n, no consiguieron escapar todas.
fr
Ils ne parvinrent pas tous ? lui ?chapper, mais la plupart purent n?anmoins trouver refuge ? Imbros et ? Lemnos.
en
All had not time to get away;
eu
halere, ezin izan zuten ihes egin atenastarren ontzi guztiek, zeren, gehienak Inbrosen eta Lemnosen babestu ziren arren, azken laurak Eleunte aurrean harrapatu baitzituzten.
es
En su mayor parte se refugiaron en Imbros y Lemnos, pero las cuatro ?ltimas naves fueron capturadas junto a Eleunte.
fr
Quatre navires ath?niens, qui fermaient la marche, furent rattrap?s par les P?loponn?siens.
en
the greater number however escaped to Imbros and Lemnos, while four of the hindmost were overtaken off Elaeus.
eu
Protesilaoko santutegiaren aurrean hondoa jo zuen bat tripulazioarekin harrapatu zuten eta beste bi tripulaziorik barik; laugarrena, Inbros ondoan bertan behera utzia, erre egin zuten.
es
Una de ellas, que embarranc? en las proximidades del santuario de Protesilao, la capturaron con toda su tripulaci?n, otras dos sin tripulantes y a la ?ltima le prendieron fuego (sin tripulaci?n) cerca de Imbros.
fr
L'un d'eux alla s'?chouer pr?s du temple de Pr?t?silaos et fut pris avec son ?quipage. Deux autres furent captur?s sans eurs ?quipages.
en
One of these was stranded opposite to the temple of Protesilaus and taken with its crew, two others without their crews;
eu
 
es
 
fr
Le dernier fut abandonn? sur la c?te d'Imbros et incendi? par l'ennemi.
en
the fourth was abandoned on the shore of Imbros and burned by the enemy.
eu
103. Gero, egun berean zehar, Eleunte setiatzen jardun zuten Abidoko ontziekin eta berauekin bat egin zuten beste batzuekin, guztira laurogeita sei, baina, Eleunte errenditzen ez zenez Abidora itzuli ziren.
es
103. Despu?s de todo esto, una vez se incorporaron a las dem?s las naves procedentes de Abido-en total ochenta y seis naves-asediaron Eleunte aquel mismo d?a, pero al no tener ?xito, regresaron a Abido.
fr
(103) . Les navires p?loponn?siens d'Abydos vinrent peu apr?s rejoindre la flotte de Mindaros et celle-ci, forte maintenant de quatre-vingt-six vaisseaux, alla faire une tentative contre ?la?ous.
en
After this the Peloponnesians were joined by the squadron from Abydos, which made up their fleet to a grand total of eighty-six vessels;
eu
Atenastarrak, beren behatzaileez fidaturik, okerki, eta usterik etsaien ontziak ez zirela pasatuko behatzaileak konturatu barik, gotorlekuak patxadaz setiatzen dedikatu ziren.
es
A su vez los atenienses, excesivamente confiados en sus vig?as, pensaban que la salida de las enemigas no les podr?a pasar desapercibida, por lo que continuaban el asedio con toda tranquilidad.
fr
Les P?loponn?siens pass?rent ce jour-l? ? faire le si?ge de la place.
en
they spent the day in unsuccessfully besieging Elaeus, and then sailed back to Abydos.
eu
Baina jakin zutenean ontziak pasatu zirela, berehala utzi zuten Ereso eta presaka joan ziren Helespontokoei laguntzera.
es
Sin embargo, una vez informados, abandonaron de inmediato Ereso y acudieron a toda prisa en ayuda al Helesponto.
fr
Pendant ce temps, les Ath?niens, tromp?s par leurs vigies, ?taient loin de penser que la flotte p?loponn?sienne e?t pu passer ? leur insu au large de Lesbos.
en
Meanwhile the Athenians, deceived by their scouts, and never dreaming of the enemy's fleet getting by undetected, were tranquilly besieging Eresus.
eu
Eta jadanik aipatutako pertsekuzioan itsaso zabalera ausardia larregiz sartuta eurekin topo egin zuten bi ontzi peloponesoar harrapatu zituzten;
es
Capturaron dos naves peloponesias que se hab?an adentrado en mar abierto un tanto temerariamente durante la persecuci?n y hab?an ido a dar con la flota ateniense.
fr
Ils poursuivaient donc leurs op?rations de si?ge comme si de rien n'?tait. I-orsqu'enfin ils apprirent la nouvelle, ils abandonn?rent sur le champ ?r?sos et se dirig?rent en toute h?te vers l'Hellespont. Us captur?rent deux navires p?loponn?siens, qui, dans l'ardeur de la poursuite, s'?taient aventur?s un peu trop loin en haute mer et ?taient ainsi venus donner au milieu de la flotte ath?nienne.
en
As soon as they heard the news they instantly abandoned Eresus, and made with all speed for the Hellespont, and after taking two of the Peloponnesian ships which had been carried out too far into the open sea in the ardour of the pursuit and now fell in their way, the next day dropped anchor at Elaeus, and, bringing back the ships that had taken refuge at Imbros, during five days prepared for the coming engagement.
eu
egun bat geroago Eleundera heldu ziren eta bertan ainguratu.
es
Al d?a siguiente llegaron a Eleunte, y anclaron all?.
fr
Le lendemain, ils arriv?rent devant ?la?ous, o? ils jet?rent l'ancre.
en
After this they engaged in the following way.
eu
Inbrosen errefuxiatu ziren ontziak ere ekarri zituzten eta bost egunetan zehar itsas borrokarako prestaketak egiten aritu ziren.
es
Hicieron venir todas las naves que se hab?an refugiado en Imbros, y estuvieron durante cinco d?as preparando el combate naval.
fr
Us firent venir les vaisseaux qui s'?taient r?fugi?s ? Imbros et pass?rent cinq jours ? se pr?parer au combat.
en
The Athenians formed in column and sailed close alongshore to Sestos;
eu
es
fr
(104) . Us engag?rent ensuite la bataille dans les conditions suivantes.
en
 
eu
104. Ondoren, era honetara garatu zen itsas borroka:
es
104. A continuaci?n la batalla se desarroll? de la manera siguiente.
fr
Rang?e en colonne, la flotte ath?nienne se mit ? longer la c?te en direction de Seftos.
en
upon perceiving which the Peloponnesians put out from Abydos to meet them.
eu
Atenastarrak zutabean eraturik Sestora zihoazen itsasertzez;
es
 
fr
 
en
 
eu
peloponesoarrak, berriz, horretaz jabetu zirenerako, Abidotik itsasoratu ziren.
es
Los atenienses iban costeando, formados en columna, en direcci?n a Sesto.
fr
Observant ce mouvement, les P?loponn?siens appareill?rent ? leur tour d'Abydos.
en
Realizing that a battle was now imminent, both combatants extended their flank;
eu
Atenastarrak bataila gertatuko zela jabetu zirenean, euren lerroa Kersoneson zehar hedatu zuten Idakotik Arrianaraino euren hirurogeita hamasei ontziekin;
es
Por su parte los peloponesios, percat?ndose del movimiento de aqu?llos, se pusieron en marcha desde Abido.
fr
Les Syracusains formaient l'aile droite des P?loponn?siens.
en
the Athenians along the Chersonese from Idacus to Arrhiani with seventy-six ships;
eu
peloponesoarrak, berriz, Abidotik Dardanoraino laurogeita seirekin.
es
Cuando comprendieron que iba a tener lugar la batalla, los atenienses adoptaron una formaci?n en l?nea a lo largo de las costa del Quersoneso, desde Idaco a Arriano, con setenta y seis naves, mientras los peloponesios hac?an otro tanto desde Abido a D?rdano, con sus ochenta y seis naves.
fr
Mindaros se trouvait ? l'autre aile avec les navires les plus rapides.
en
the Peloponnesians from Abydos to Dardanus with eighty-six.
eu
Peloponesoarren artean Sirakusakoek zeukaten eskuin hegala, eta beste hegala, berriz, Mindarok okupatzen zuen azkarren nabigatzen zuten ontziekin;
es
En la disposici?n de las naves peloponesias los siracusanos ocupaban el ala derecha, mientras M?ndaro en persona, al frente de las naves m?s marineras, se encontraba en el flanco izquierdo.
fr
Chez les Ath?niens, Thrasylos ?tait ? l'aile gauche et Thrasyboulos ? l'aile droite. Les autres Strat?ges ?taient r?partis sur le reste du front.
en
The Peloponnesian right wing was occupied by the Syracusans, their left by Mindarus in person with the best sailers in the navy;
eu
atenastarren aldetik, ezker hegala Trasilok zeukan, eta eskuina Trasibulok; gainerako jeneralak, berriz, lerroan zehar banaturik zeuden.
es
En cuanto a los atenienses, Trasilo estaba en el ala izquierda y Trasibulo en la derecha. Los dem?s estrategos se hallaban repartidos a lo largo de la l?nea.
fr
Comme leur aile gauche d?bordait l'aile droite de l'ennemi, ils voulaient essayer de couper aux Ath?niens toute retraite vers la mer ouverte et de les enfoncer au centre, pour les rejeter ? la c?te, dont ils n'?taient pas loin.
en
the Athenian left by Thrasyllus, their right by Thrasybulus, the other commanders being in different parts of the fleet.
eu
Peloponesoarrak borroka bizkor hasten saiatu ziren, eta, ahal zuten heinean, ontzi atenastarrei irteera ixten euren ezker hegalarekin atenastarren eskuina gaindituta, eta, era berean, erdiko lerroa urrun ez zegoen lehorreraino baztertzen;
es
Los peloponesios ten?an prisa por establecer contacto los primeros y quer?an rebasar con su ala izquierda el ala derecha de los atenienses para cerrarles, si fuera posible, la salida al mar abierto, y para empujar el centro de su formaci?n hacia tierra, que se hallaba a corta distancia.
fr
Devinant leur dessein, les Ath?niens ?tir?rent leur ligne du c?t? o? l'ennemi tentait de les envelopper et ils r?ussirent ? gagner les P?loponn?siens de vitesse.
en
The Peloponnesians hastened to engage first, and outflanking with their left the Athenian right sought to cut them off, if possible, from sailing out of the straits, and to drive their centre upon the shore, which was not far off.
eu
atenastarrek orduan, etsaiak pasabidea zein lekutan itxi nahi zien konturatzean, zabaldu egin zuten euren lerroa eta irabazi egin zioten maniobran.
es
Pero los atenienses, comprendiendo la intenci?n del enemigo, alargaron a su vez sus l?neas por donde el enemigo quer?a desbordarles y se les adelantaron en la iniciativa.
fr
Cependant, leur aile gauche avait d?j? doubl? le cap de Kynos S?ma.
en
The Athenians perceiving their intention extended their own wing and outsailed them, while their left had by this time passed the point of Cynossema.
eu
Alabaina, euren ezkerrak jadanik gainditurik zeukan Zinosema deritzon muturra, baina erdialdean, ostera, aurrekoaren ondorioz, ontziak ahuldurik eta sakabanaturik geratu ziren, batez ere atenastarren ontzi kopurua txikiagoa zelako eta Zinosemako lekuak inguru zorrotza eta ertz askokoa daukalako, eta, beraz, ezin zitekeen ikusi zer gertatzen zen muturretik haratago.
es
Mientras tanto, su ala izquierda hab?a ya superado el promontorio llamado Cinosema. Al producirse este reajuste, la parte del centro se qued? desasistida y con grandes intervalos entre nave y nave, dado sobre todo que desde el punto de vista num?rico eran menos y porque la zona de Cinosema presenta un contorno recortado y de muchos entrantes, con lo que resultaba imposible ver lo que estaba ocurriendo al otro lado.
fr
Leur centre se trouva ainsi affaibli et leurs vaisseaux ne formaient plus un front continu, ce qui ?tait in?vitable ?tant donn? l'inf?riorit? num?rique de leur flotte. En outre, le promontoire de Kynos S?ma forme un angle aigu, en sorte qu'il ?tait impossible de voir d'un c?t? ce qui se passait de l'autre.
en
This, however, obliged them to thin and weaken their centre, especially as they had fewer ships than the enemy, and as the coast round Point Cynossema formed a sharp angle which prevented their seeing what was going on on the other side of it.
eu
105. Halatan, peloponesoarrek, erdialdea eraso zutenean, itsasertzeraino bultzatu zituzten atenastarren ontziak, eta lehorreratu ere egin ziren haiek jazartzera, eta ekintza horretan askogatik gainditu zituzten.
es
105. Los peloponesios cayeron sobre el centro y presionaron las naves atenienses contra la costa, pusieron pie a tierra y demostraron ser muy superiores en la acci?n.
fr
(105) . Les P?loponn?siens fondirent donc sur le centre des Ath?niens et rejet?rent leurs navires sur le rivage, o? ils d?barqu?rent ? leur suite, remportant ainsi un succ?s marqu?.
en
The Peloponnesians now attacked their centre and drove ashore the ships of the Athenians, and disembarked to follow up their victory.
eu
Eta Trasibulorenek ezin izan zieten lagundu erdialdekoei eskuinetik, erasotzen zieten ontzi kopurua handia zelako, eta Trasilorenek ere ezkerretik, Zinosema muturrak eragozten zielako erdialdea ikustea, eta, gainera, euren aurrean lerroan zeuden Sirakusakoek eta gainerako indarrek, eurek baino gutxiago ez zirenek, bidea ixten zietelako;
es
No le fue posible a Trasibulo y a los suyos acudir desde el ala derecha en ayuda del centro, a causa del gran n?mero de naves que se les echaban encima, ni a Trasilo y los suyos desde el ala izquierda (el promontorio de Cinosema les imposibilitaba la visi?n, adem?s de que se lo estorbaban los siracusanos y otros, situados enfrente con fuerzas no inferiores).
fr
Thrasyboulos, press? par les navires ennemis qu'il avait devant lui, ne pouvait se porter au secours du centre avec l'aile droite et Thrasylos ne le pouvait pas davantage avec l'aile gauche, car le cap de Kynos S?ma lui masquait la vue et il se trouvait de son c?t? aux prises avec les navires de Syracuse et d'autres cit?s alli?es, qui n'?taient pas moins nombreux que les siens.
en
No help could be given to the centre either by the squadron of Thrasybulus on the right, on account of the number of ships attacking him, or by that of Thrasyllus on the left, from whom the point of Cynossema hid what was going on, and who was also hindered by his Syracusan and other opponents, whose numbers were fully equal to his own.
eu
baina horrela gertatu zen peloponesoarrak, euren nagusitzarekin seguru, eremu batzuetan antolaketa ordena galtzen hasi arte, ontziak handik, hortik eta hemendik jazarriz.
es
Finalmente los peloponesios, en vista de su superioridad, se entregaron a perseguir libremente ya a una ya a otra nave, y empez? a cundir el desorden en parte de sus filas.
fr
Mais les P?loponn?siens, Stimul?s par leur succ?s, se mirent ? faire ici et l? la chasse aux navires ennemis isol?s, si bien qu'une partie de leur flotte se trouva d?sorganis?e.
en
At length, however, the Peloponnesians in the confidence of victory began to scatter in pursuit of the ships of the enemy, and allowed a considerable part of their fleet to get into disorder.
eu
Trasibulorenek hori ikusi zutenean, lerroa hedatzeari utzi zioten, eta, bat-bateko biraketa eginda, aurpegi eman zieten eta ihesean jarri ontzi erasotzaileak;
es
Cuando Trasibulo y los suyos se percataron de esto, cesaron de prolongar sus l?neas, y virando r?pidamente hacia ellos, atacaron y pusieron en fuga las naves que estaban alineadas frente a ellos.
fr
Voyant cela, Thrasyboulos et ses hommes interrompirent le mouvement qu'ils avaient commenc? pour ?tirer leur ligne.
en
On seeing this the squadron of Thrasybulus discontinued their lateral movement and, facing about, attacked and routed the ships opposed to them, and next fell roughly upon the scattered vessels of the victorious Peloponnesian division, and put most of them to flight without a blow.
eu
orduan, peloponesoarrak garaile atera ziren inguruan sakabanaturik zebiltzan ontziak ustekabean harrapatu eta kalteak egin zizkieten, eta haietariko gehienak, aurre egin beharrean, erabat izutu ziren.
es
Luego cogieron por sorpresa una parte de las naves peloponesias que andaban dispersas por la zona en calidad de vencedoras, las embistieron y pusieron en fuga a la mayor?a de ellas sin entablar combate.
fr
Ex?cutant une rapide conversion, ils pass?rent ? la contre-attaque et repouss?rent l'aile gauche ennemie.
en
The Syracusans also had by this time given way before the squadron of Thrasyllus, and now openly took to flight upon seeing the flight of their comrades.
eu
Gainera, horrekin batera gertatu zen Sirakusakoak ere amore emanik zeudela jada Trasilorenen aurrean, eta orain, gainerakoak ikustean, are gehiago jo zuten ihesera.
es
A su vez los siracusanos, que hab?an cedido ante el ataque frontal de Trasilo, emprendieron ya ahora abiertamente la huida al ver que tambi?n los otros hu?an.
fr
Tombant ensuite sur les navires p?loponn?siens qui, apr?s avoir d?fait les Ath?niens au centre, se trouvaient maintenant dispers?s, ils les bouscul?rent et les mirent presque tous en d?route, sans m?me avoir ? combattre.
en
The rout was now complete. Most of the Peloponnesians fled for refuge first to the river Midius, and afterwards to Abydos.
eu
 
es
 
fr
Les Syracusains, qui avaient eux aussi commenc? ? plier devant les navires de Thrasylos, pr?cipit?rent leur fuite lorsqu'ils virent la d?b?cle du reste de la flotte.
en
Only a few ships were taken by the Athenians;
eu
106. Porrota gertatu zenean eta peloponesoarrek ihesari eman, Midio ibai osoan zehar lehenengo eta Abidorantz gero, atenastarrek ontzi banaka bat baino ezin harrapatu ahal izan zuten, Helespontoko estuguneak distantzia laburrean eskaintzen ziolako babesa etsaiari.
es
106. Una vez producida esta derrota, los peloponesios buscaron refugio primeramente en la zona del r?o Midi?, y m?s tarde en la zona de Abido.
fr
(106) . ? la suite de cette d?route, presque tous les navires p?loponn?siens parvinrent ? se r?fugier d'abord ? l'embouchure du M?idios, puis ? Abydos.
en
as owing to the narrowness of the Hellespont the enemy had not far to go to be in safety.
eu
Alabaina, itsas garaipen hori une oso egokian etorri zen, zeren, ordura arte Peloponesoko ontzidiari beldurra ziotenek, hala gertatu berri ziren porrot txikiengatik nola Siziliako hondamendiagatik, euren buruak gutxiesteari eta etsaiaren itsas ahalmena neurriz kanpo baloratzeari utzi baitzioten.
es
Los atenienses capturaron muy pocas naves (en efecto, el Helesponto, al ser estrecho, brindaba refugios cercanos a los adversarios), pero no obstante, esta victoria naval result? sumamente oportuna para ellos. Efectivamente, hasta este momento sent?an miedo de la flota peloponesia a causa de las peque?as derrotas que hab?an sufrido y por causa del desastre de Sicilia.
fr
Cependant cette viftoire survint on ne peut plus ? propos pour les Ath?niens, qui avaient jusque-l? redout? la flotte p?loponn?sienne ? cause des petits revers qu'ils avaient subis pr?c?demment et de leur d?sastre de Sicile.
en
Nevertheless nothing could have been more opportune for them than this victory. Up to this time they had feared the Peloponnesian fleet, owing to a number of petty losses and to the disaster in Sicily;
eu
Dena den, etsaiari zortzi ontzi kiostar, bost korintoar, bi anpraziar eta bi beoziar harrapatu zizkioten, hala nola ontzi bana lekukadiarrei, lazedemondarrei, sirakusarrei eta pelenetarrei.
es
No obstante esto, capturaron a los enemigos ocho naves de Qu?os, cinco de Corinto, dos de Ambracia y dos de Beoda, as? como una de L?ucade, una de Lacedemonia, una de Siracusa y una de Pelene.
fr
Ils cess?rent d?sormais de douter d'eux-m?mes et d'?prouver de la consid?ration pour les capacit?s de l'ennemi sur mer.
en
but they now ceased to mistrust themselves or any longer to think their enemies good for anything at sea.
eu
Eurek hamabost ontzi galdu zituzten.
es
Por su parte, los atenienses perdieron quince naves.
fr
Huit navires de Chios, cinq de Corinthe, deux d'Ambrakia, deux de B?otie, un de Leucade, un de Lac?d?mone, un de Syracuse et un de Pell?n? rest?rent aux mains des vainqueurs, qui en avaient eux-m?mes perdu quinze.
en
Meanwhile they took from the enemy eight Chian vessels, five Corinthian, two Ambraciot, two Boeotian, one Leucadian, Lacedaemonian, Syracusan, and Pellenian, losing fifteen of their own.
eu
Zinosema dagoen muturrean trofeoa eraiki, ontzi hondakinak bildu eta tregoaren bidez etsaiei euren hilak eman ondoren, trirreme bat bidali zuten Atenasera garaipenaren berri ematera.
es
Erigieron un trofeo sobre el promontorio donde est? Cinosema, recuperaron los pecios, devolvieron los muertos a los enemigos mediante un acuerdo, y enviaron una trirreme a Atenas para que anunciara la victoria.
fr
Apr?s avoir dress? un troph?e sur le promontoire de Kynos S?ma, recueilli les ?paves et accord? ? l'ennemi une tr?ve pour lui rendre ses morts, les Ath?niens envoy?rent une tri?re ? Ath?nes pour annoncer leur viftoire.
en
After setting up a trophy upon Point Cynossema, securing the wrecks, and restoring to the enemy his dead under truce, they sent off a galley to Athens with the news of their victory.
eu
Ontzia Atenasera heldu zenean ustekabeko garaipenaren albistearekin, Eubeako zorigaitz gertatu berriekin eta gerra zibilak eragindakoekin oinetaraino jaitsita zeukaten adorean asko berrindartu ziren, eta pentsatzen hasi ziren euren egoerak oraindik hobera egin zezakeela, jo eta ke arituz gero.
es
Los atenienses, ante la llegada de esta nave con noticia tan inesperada, recuperaron extraordinariamente sus ?nimos tras los recientes reveses sufridos en Eubea y durante las luchas intestinas, y pensaron que a?n era posible que su causa prosperara, si se aplicaban a ella con energ?a.
fr
L'arriv?e de ce navire, qui apportait la nouvelle d'un succ?s inesp?r?, produisit dans la ville un effet consid?rable. Les Ath?niens, si ?prouv?s par le d?sastre d'Eub?e et les troubles int?rieurs, reprirent courage et se dirent que, s'ils poursuivaient r?solument leur effort, ils avaient encore la possibilit? de l'emporter.
en
The arrival of this vessel with its unhoped-for good news, after the recent disasters of Euboea, and in the revolution at Athens, gave fresh courage to the Athenians, and caused them to believe that if they put their shoulders to the wheel their cause might yet prevail.
eu
107. Ontziak azkar konponduta, Sestoko atenastarrak, itsas borrokatik hiru egunera besterik ez, desatxiki zitzaien Zizikora abiatu ziren.
es
107. Tres d?as despu?s de la batalla naval, reequipadas a toda prisa sus naves, los atenienses que estaban en Sesto se dirigieron contra C?cico, que hab?a hecho defecci?n.
fr
(107) . Trois jours apr?s la bataille navale, les Ath?niens de Sestos, qui avaient travaill? activement pour remettre leurs navires en ?tat, appareill?rent en direction de Cyzique, qui avait fait d?feCtion.
en
On the fourth day after the sea-fight the Athenians in Sestos having hastily refitted their ships sailed against Cyzicus, which had revolted.
eu
Bizantziotik etorritako zortzi ontziak Harpagio eta Priaporen parean ainguraturik ikusi zituztenez, erasoa jo zieten, lehorreratu ziren gizonak bentzutu zituzten borroka batean eta ontziez jabetu ziren.
es
Divisaron a las ocho naves de Bizancio, que estaban ancladas a la altura de Harpagio y de Pr?apo, las atacaron, derrotaron a los hombres que estaban en la costa y se apoderaron de las naves.
fr
Ayant aper?u devant Harpagion et Priapos les huit navires de Byzance qui se trouvaient l? au mouillage, ils avanc?rent contre eux, d?firent les ?quipages ? terre et s'empar?rent des vaisseaux. Arriv?s ensuite devant Cyzique, qui n'?tait pas fortifi?e, ils la forc?rent ? faire ? nouveau sa soumission et lui impos?rent le versement d'une indemnit?.
en
Off Harpagium and Priapus they sighted at anchor the eight vessels from Byzantium, and, sailing up and routing the troops on shore, took the ships, and then went on and recovered the town of Cyzicus, which was unfortified, and levied money from the citizens.
eu
Zizikora heldu zirenean, harresirik ez zeukanez, berriro berenganatu zuten eta ondasunak bildu zituzten.
es
Despu?s se presentaron en C?cico, que carec?a de fortificaciones, la reintegraron a su bando y le impusieron un tributo en dinero.
fr
De leur c?t?, les P?loponn?siens quitt?rent Abydos et firent voile contre ?la?ous. Us reprirent ceux de leurs vaisseaux captur?s qui ?taient encore intaCts, les autres ayant ?t? br?l?s par les ?la?ousiens. Ils envoy?rent d'autre part Hippocrat?s et ?picl?s en Eub?e pour ramener la flotte qui s'y trouvait.
en
In the meantime the Peloponnesians sailed from Abydos to Elaeus, and recovered such of their captured galleys as were still uninjured, the rest having been burned by the Elaeusians, and sent Hippocrates and Epicles to Euboea to fetch the squadron from that island.
eu
Bitartean peloponesoarrak Abidotik Eleunterantz zihoazen, harrapatuak zituzten euren ontzietatik ondo zeuden guztiak zeramatzatela-Eleuntekoek gainerakoak erre egin zituzten-eta Hipokrates eta Epikles Eubeara bidali zituzten hangoak ekar zitzaten.
es
Mientras tanto, los peloponesios se dirigieron con sus naves desde Abido a Eleunte, recuperaron todas las naves que se hallaban en buenas condiciones, de aqu?llas que les hab?an sido arrebatadas, pues al resto les hab?an prendido fuego los eleuntios, y despacharon a Hip?crates y a Epicles a Eubea para traer las naves que all? hab?a.
fr
(108) . Vers le m?me moment, Alcibiade, revenant de Caunos et de Phas?lis avec treize vaisseaux, arriva ? Samos. Il annon?a qu'il avait emp?ch? la flotte ph?nicienne de se joindre aux P?loponn?siens et d?cid? Tissaphern?s ? entretenir avec les Ath?niens des relations plus amicales que dans le pass?.
en
About the same time Alcibiades returned with his thirteen ships from Caunus and Phaselis to Samos, bringing word that he had prevented the Phoenician fleet from joining the Peloponnesians, and had made Tissaphernes more friendly to the Athenians than before.
eu
108. Sasoi berean, Altzibiades Samosera etorri zen Kauno eta Faselidetik hamahiru ontzirekin, jakinaraziz Feniziarren ontziak peloponesoarren eskuetara ez joatea lortzeaz gain, Tisafernes atenastarren adiskideago egitea ere lortu zuela.
es
108. Por estas mismas fechas regres? Alcib?ades a Samos con sus trece naves desde Cauno y Fas?lide, anunciando que hab?a conseguido evitar que las naves fenicias se unieran a los peloponesios, y hab?a logrado granjearse una m?s intensa amistad de Tisafernes para con los atenienses.
fr
Il fit armer neuf vaisseaux en plus de ceux qu'il avait d?j?, leva une forte contribution sur Halicarnasse et fortifia Cos.
en
Alcibiades now manned nine more ships, and levied large sums of money from the Halicarnassians, and fortified Cos.
eu
Jadanik zeuzkanaz gain beste bederatzi ontzi hornitu ondoren, handik abiatu eta ondasun asko bildu zituen Halikarnason, eta Kos gotortu zuen.
es
Equip? nueve naves adem?s de las que ten?a, oblig? a Halicarnaso al pago de una fuerte suma y fortific? Cos.
fr
Apr?s quoi, il ?tablit un gouverneur ? C?s et regagna Samos au d?but de l'automne.
en
After doing this and placing a governor in Cos, he sailed back to Samos, autumn being now at hand.
eu
Behin hori amaitu zuenean eta Kosen goarnizio buru bat utzi, Samosera itzuli zen udazkenean.
es
Tras tomar estas medidas y haber instalado un comandante en Cos, regres? a Samos cuando ya estaba pr?ximo el oto?o.
fr
Lorsqu'il apprit que la flotte p?loponn?sienne de Milet ?tait partie pour l'Hellespont, Tissaphern?s quitta Aspendos et regagna l'Ionie.
en
Meanwhile Tissaphernes, upon hearing that the Peloponnesian fleet had sailed from Miletus to the Hellespont, set off again back from Aspendus, and made all sail for Ionia.
eu
Tisafernesek jakin zuenean peloponesoarren ontziak Miletotik Helespontora aldatu zirela, Aspendoko eremua jaso eta Joniara joan zen.
es
Mientras tanto Tisafernes, al enterarse de que las naves de los peloponesios hab?an abandonado Mileto para dirigirse al Helesponto, levant? su campamento de Aspendo y se dirigi? a Jonia.
fr
Les gens d'Antandros, qui sont un peuple ?olien et qui avaient ? se plaindre du Perse Arsak?s, lieutenant de Tissaphern?s, profit?rent de la pr?sence des P?loponn?siens dans PHellespont pour faire venir d'Abydos des hoplites, auxquels ils firent franchir l'Ida et qu'ils introduisirent dans leur ville.
en
While the Peloponnesians were in the Hellespont, the Antandrians, a people of Aeolic extraction, conveyed by land across Mount Ida some heavy infantry from Abydos, and introduced them into the town;
eu
Peloponesoarrak Helesponton zeuden bitartean, Antandroskoek, izatez eoliarrak, beren hopliten tropak Abidotik oinez eraman zituzten Ida menditik zehar eta hirian sartu ziren, Arsazes, Tisafemesen ordezkari pertsiarrarekin kexatsu.
es
Hall?ndose los peloponesios en el Helesponto, los antandrios (que son eolios) hicieron venir por tierra desde Abido-a trav?s del monte Ida-un contingente de hoplitas, ya que hab?an sido objeto de afrentas por parte del persa Arsaces, un lugarteniente de Tisafernes.
fr
Saisissant un moment o? ils ?taient occup?s ? d?jeuner, il les fit entourer par ses gardes et abattre ? coups de javelots.
en
having been ill-treated by Arsaces, the Persian lieutenant of Tissaphernes.
