Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
inork ez du planik egiten plan hori gauzatzean izaten duen konfiantza beraz, izan ere, proiektua bai egiten dugu segurtasunez, baina gauzatzea, beldurraren eraginez, urri gertatzen da eta.
es
En efecto, nadie planifica y ejecuta de hecho con id?ntica confianza, sino que formamos nuestras opiniones en seguridad, mientras que al actuar con miedo a la hora de la acci?n nos mostramos inferiores.
fr
? l'heure, en effet, o? l'on suppute les chances de succ?s, on ne court aucun risque, tandis que, dans l'aftion, la peur est l?, qui nous prive de nos moyens. (121).
en
The confidence with which we form our schemes is never completely justified in their execution; speculation is carried on in safety, but, when it comes to action, fear causes failure.
eu
121. "Guk orain gerra bati ekingo diogu irainduak eta kaltetuak izan garelako eta erreklamaziorik aski dugulako, eta, atenastarrengandik kalte-ordaina hartzen dugunean, bertan behera utziko dugu une egokian.
es
121. Nosotros ahora despertamos la guerra al haber sufrido ultraje, y porque tenemos motivos de queja suficientes, y tan pronto nos venguemos de los atenienses la depondremos en su momento oportuno.
fr
" En ce qui nous concerne, nous prenons aujourd'hui les armes parce qu'on attente ? nos droits et parce que nous avons pour le faire des griefs suffisants. Quand nous aurons fait reculer les Ath?niens, alors, le moment venu, nous ferons la paix.
en
"To apply these rules to ourselves, if we are now kindling war it is under the pressure of injury, with adequate grounds of complaint; and after we have chastised the Athenians we will in season desist.
eu
Espero izatekoa da gerra geuk irabaztea arrazoi askorengatik:
es
en segundo lugar, porque todos sin distinci?n acudimos prestos a ejecutar lo ordenado.
fr
Nous sommes, pour bien des raisons, en droit de compter sur la viftoire. D'abord, nous avons la sup?riorit? du nombre et de l'exp?rience militaire;
en
We have many reasons to expect success-- first, superiority in numbers and in military experience, and secondly our general and unvarying obedience in the execution of orders.
eu
"Lehenik, haien gainetik gaude kopuruz eta esperientziaz eta, gainera, den-denok, bereizketarik gabe, betetzen ditugu aginduak;
es
Y respecto a la marina, que es donde reside su poder, nos equiparemos una escuadra con los recursos que cada cual tiene y con el dinero de Delfos y Olimpia.
fr
C'est sur mer qu'Ath?nes est forte, mais nous trouverons dans chacune de nos cit?s et dans les tr?sors de Delphes et d'Olympie les moyens d'?quiper une flotte.
en
The naval strength which they possess shall be raised by us from our respective antecedent resources, and from the moneys at Olympia and Delphi.
eu
haien indarra den ontzidiari dagokionez, geuk ere eskuratuko dugu geure poltsikotik eta Delfosen eta Olinpian gorderiko dirutik.
es
En efecto, si hacemos que se nos conceda un pr?stamo seremos capaces con un sueldo mayor de usurparles los remeros extranjeros.
fr
En empruntant de l'argent, nous pourrons offrir une solde plus forte aux marins ?trangers qu'emploient les Ath?niens et nous les attirerons ainsi ? notre service.
en
A loan from these enables us to seduce their foreign sailors by the offer of higher pay.
eu
Mailegu batekin soldata handiago baten truke haien itsasgizon atzerritarrak erakarri ahal izango ditugu, izan ere atenastarren boterea mertzenarioa baita eurena baino areago, eta gure botereari, ordea, hori gutxiago gertatuko litzaioke, gure indarra gizonengan baitatza diruan baino areago.
es
Porque el poder?o de Atenas es m?s mercenario que propio, cosa que en menor grado podr?a ocurrir a la nuestra, pues su poder reside en los hombres m?s que en el dinero. Con una sola victoria en combate naval, estar?n acabados, de acuerdo con lo que es natural;
fr
Car Ath?nes ach?te sa puissance, plut?t qu'elle ne la tire de ses ressources propres.
en
For the power of Athens is more mercenary than national;
eu
Gertagarria da itsas garaipen bakar batekin guk haiek garaitzea, baina eusten badiote, geuk ere luzaroago praktikatuko dugu, eta gure trebetasuna haienaren parekoa izatera heltzen denean, gainditu egingo ditugu ezbairik gabe, kuraiagatik bederen, zeren guk sortzetikoa dugun dohain hori ez lukete haiek ikasita berenganatuko, trebetasunean euren alde duten abantaila hori, ordea, txikiagotu egin liteke praktikarekin.
es
y en caso de que resistieran, nos entrenaremos nosotros con mayor tiempo en los asuntos del mar, y cuando alcancemos unos conocimientos iguales a los suyos, con toda seguridad nos impondremos gracias a nuestro valor. Pues la ventaja que nosotros poseemos por naturaleza no podr?a ser suya por aprendizaje, mientras que ese conocimiento por el que nos aventajan nos es posible adquirirlo con la pr?ctica.
fr
Nous sommes, quant ? nous, moins vuln?rables, car, plus que l'argent, ce sont les bras de nos hommes qui font notre force.
en
while ours will not be exposed to the same risk, as its strength lies more in men than in money.
eu
"Diruz lagundu behar dugu ontzidia edukitzeko;
es
Y fijaremos una contribuci?n a fin de disponer de dinero para ello.
fr
On peut esp?rer venir ? bout des Ath?niens par une seule vi?oire sur mer.
en
A single defeat at sea is in all likelihood their ruin:
eu
benetan ere izugarria litzateke aliatuek beren esklabotasunari iraunarazteko luzatzen dituzten zergak emateari ez uztea eta guk geure burua salbatzeko eta aldi berean etsaia zigortzeko dirurik ez gastatzea, jakinik, gainera, geure dirua ken ez diezaguten eta gero diru hori erabilita egingo lizkiguketen kalteak jasan beharrik ukan ez dezagun gastatzen dugula.
es
Pues ser?a espantoso que sus aliados no se cansaran de aportarlo para su propia esclavitud, y nosotros en cambio, para castigar a nuestros enemigos y salvarnos a nosotros mismos a un tiempo, para que no nos lo arrebaten ellos y ser maltratados con ?l, no lo quisi?ramos gastar.
fr
S'ils r?sistent, nous aurons, de notre c?t?, plus de temps pour entra?ner nos ?quipages, et, lorsque nous les ?galerons par le m?tier, nous les surpasserons assur?ment par le courage.
en
should they hold out, in that case there will be the more time for us to exercise ourselves in naval matters; and as soon as we have arrived at an equality in science, we need scarcely ask whether we shall be their superiors in courage. For the advantages that we have by nature they cannot acquire by education;
eu
 
es
 
fr
Car la nature nous a donn? des avantages qu'aucune instrudion ne pourrait leur donner et, avec de l'entra?nement, nous pourrons annuler la sup?riorit? qu'ils doivent ? leur science.
en
while their superiority in science must be removed by our practice.
eu
122. "Beste aukera batzuk ere baditugu gerra burutzeko:
es
122. Disponemos adem?s de otros m?todos de lucha:
fr
Ne serait-il pas ?trange, en effet, qu'on v?t leurs alli?s ? eux verser sans se lasser de l'argent pour assurer leur esclavage, tandis que nous, nous reculerions devant les d?penses destin?es ? ch?tier nos ennemis, ? assurer notre salut et ? ?viter que cet argent m?me ne tombe entre leurs mains et ne leur permette de nous faire un mauvais parti?
en
The money required for these objects shall be provided by our contributions:
eu
bat, jakina, haien aliatuen altxamendua, horrek haiek indarra hartzeko darabiltzaten aliatuengandiko baliabideak kentzea esan nahi duelarik;
es
provocar la defecci?n de sus aliados, que equivale a la supresi?n de sus ingresos, donde radica su fuerza, construir fortificaciones en su pa?s, y cuantas otras cosas no podr?a prever uno ahora.
fr
(122) . " Nous avons encore d'autres moyens de les combattre. Nous pouvons provoquer la d?feftion de leurs alli?s, ce qui serait le meilleur moyen de les priver des revenus qui font leur puissance. Nous pouvons aussi ?tablir sur leur territoire des points d'appui fortifi?s.
en
"We have also other ways of carrying on the war, such as revolt of their allies, the surest method of depriving them of their revenues, which are the source of their strength, and establishment of fortified positions in their country, and various operations which cannot be foreseen at present.
eu
haien lurraldean gotorlekuak eraikitzea eta orain aurreikusterik ez daukagun beste hainbat gauza ere hortxe dauzkagu.
es
Pues la guerra no se desenvuelve por normas fijas, sino que ella inventa de s? misma la mayor parte de los recursos ante cada circunstancia.
fr
Car, s'il est une chose qu'il est impossible de d?terminer ? l'avance, c'est bien le cours d'une guerre.
en
For war of all things proceeds least upon definite rules, but draws principally upon itself for contrivances to meet an emergency;
eu
Gerra inondik ere ez doa aurretik zehazturiko ibilguetatik;
es
El que la aborda con mente serena est? m?s seguro, y el que lo hace apasionadamente fracasa m?s f?cilmente.
fr
Mais les Ath?niens sont de taille ? nous affronter tous ensemble, ce qui nous donne la mesure de leur sup?riorit? sur toute cit? isol?e.
en
and in such cases the party who faces the struggle and keeps his temper best meets with most security, and he who loses his temper about it with correspondent disaster.
eu
alderantziz, hark berak erakusten du askotariko estrategietarako bidea zirkunstantzien arabera, eta euroi baretasunez aurre egiten diena seguruago ibiltzen da, eurongatik sumintzen denak, ordea, ez duelarik deskalabru gutxiago batuko.
es
 
fr
Par cons?quent, si nous n'unissons pas nos forces en nous serrant les coudes de nation ? nation et de cit? ? cit?, tous ?galement r?solus ? les faire reculer, alors, nous trouvant divis?s, ils n'auront aucune peine ? nous difter leur loi.
en
 
eu
"Pentsa dezagun ezen, baldin gutariko batek lurralde mugengatik konponduezinak balitu indar berdineko etsaiekin, hori jasangarria litzatekeela;
es
Meditemos adem?s sobre que si fueran diferencias fronterizas las que nos enfrentaran a cada uno de nosotros con enemigos de la misma fuerza, ser?a cosa llevadera;
fr
Or, sachez-le bien, si p?nible qu'il soit de l'entendre dire, la d?faite ne peut que nous conduire tout droit ? la servitude.
en
Let us also reflect that if it was merely a number of disputes of territory between rival neighbours, it might be borne;
eu
baina oraingo kasua da atenastarrek gu guztiok batuta aurre egiteko adina direla berak bakarrik, eta hiriz hiri are indartsuagoak direla.
es
pero es que los atenienses son dignos enemigos de todos nosotros juntos, y mucho m?s poderosos si nos contamos ciudad por ciudad;
fr
Qu'on puisse seulement ?mettre une telle supposition, qu'on puisse seulement imaginer que tant de cit?s soient vi?imes d'une seule, c'est l? une honte pour le P?loponn?se.
en
but here we have an enemy in Athens that is a match for our whole coalition, and more than a match for any of its members;
eu
Beraz, haiengandik herri bakoitza eta hiri bakoitza beste guztiekin batuta defenditzen ez bagara, aise menderatuko gaituzte, bananduta gauden artean behintzat;
es
en consecuencia, si no nos defendemos de ellos todos juntos, pueblo por pueblo y ciudad por ciudad con un mismo prop?sito, nos derrotar?n sin gran esfuerzo al encontrarnos separados.
fr
C'est alors qu'on pourrait estimer que nous m?ritons notre sort, ou que c'est par l?chet? que nous les laissons faire.
en
so that unless as a body and as individual nationalities and individual cities we make an unanimous stand against her, she will easily conquer us divided and in detail.
eu
eta jakin behar da porrotak-hitz hori entzutea batzuentzat izugarri latza bada ere-ez daramala esklabotasun nabarmenera baino.
es
Y la derrota aunque para alguno resulte espantoso o?rlo, s?pase que no significar? otra cosa que la esclavitud inmediata.
fr
C'est alors que nous appara?trions inf?rieurs ? nos p?res, auxquels la Gr?ce doit sa libert?. Cette libert?, nous ne la d?fendons m?me plus pour nous ;
en
That conquest, terrible as it may sound, would, it must be known, have no other end than slavery pure and simple;
eu
Gainera, bada gauza bat hitzez suposatze hutsa ere lotsagarria dena Peloponesorentzat, alegia, hainbeste hirik hiri bakar baten irainak onartzea;
es
Que esto pueda admitirse, siquiera sea de palabra, es una verg?enza para el Peloponeso, as? como que tantas ciudades sean maltratadas por una sola.
fr
nous laissons un ?tat s'?riger en tyran, nous qui avons pour principe d'abattre tout despote r?gnant dans une cit? particuli?re.
en
a word which Peloponnese cannot even hear whispered without disgrace, or without disgrace see so many states abused by one.
eu
kasu horretan iraina merezia dugula edo koldarkeriagatik jasaten dugula emango genuke, eta, bestalde, gure gurasoen mailatik askoz beherago agertuko ginateke, haiek Helade askatu baitzuten, guk, ostera, askatasun hori segurtatu ere ez baitugu egiten, hiri bati tirano moduan geure gainean jartzen utziz, hiri bakoitzean gobernatzen duten tiranoak akabatzeaz harropuzten bagara ere.
es
En tal caso dar?amos la impresi?n o de que sufrimos lo que merecemos, o que lo consentimos por cobard?a, y que nos revelamos inferiores a nuestros padres, que libertaron Grecia, mientras que nosotros no nos garantizamos eso mismo para nosotros, y toleramos que una ciudad se haya erigido en tirano, mientras que buscamos derrocar la tiran?a de cada ciudad.
fr
Comment pourrait-on contester qu'une telle politique soit entach?e de ces trois vices majeurs que sont l'aveuglement, la faiblesse et l'incurie? Ou auriezvous par hasard ?vit? ces d?fauts pour adopter l'attitude d?sastreuse entre toutes, celle des gens que satisfait la conscience de leur sup?riorit? et qui, pour cette raison, s'?garent si souvent, qu'on a fini par les taxer ? l'inverse d'inconscience ?
en
Meanwhile the opinion would be either that we were justly so used, or that we put up with it from cowardice, and were proving degenerate sons in not even securing for ourselves the freedom which our fathers gave to Hellas; and in allowing the establishment in Hellas of a tyrant state, though in individual states we think it our duty to put down sole rulers.
eu
"Eta ez dakigu nola egon daitekeen ere jarrera hori hiru malur nagusiak diren ergelkeria, koldarkeria eta axolagabekeriatik libre;
es
Y no sabemos c?mo este comportamiento puede estar al margen de una de las tres mayores desgracias: la estupidez, la molici? o la indiferencia.
fr
Quant ? l'avenir, il faut l'assurer en nous battant, sans m?nager notre peine, pour pr?server ce que nous poss?dons.
en
And we do not know how this conduct can be held free from three of the gravest failings, want of sense, of courage, or of vigilance.
eu
ez zarete, jakina, horiek ekiditearren erori askoren hondamendia dakarren erdeinuzko harrotasunean, askori porrot eragin izanagatik kontrako izena hartuz zentzugabekeria deitu izan zaion harrotasun mota horretan.
es
Pues no hab?is huido de ellas para caer en el desprecio del enemigo (defecto que ha perjudicado a much?simos) y que por hacer fracasar a tantos ha recibido el nuevo nombre, opuesto al primero, de locura.
fr
Vous devez rester fid?les ? leurs maximes, m?me s'il est vrai que vous avez quelque sup?riorit? sur eux en richesse et en puissance. Car il serait impardonnable que la richesse vous f?t perdre les avantages que la pauvret? vous a fait acqu?rir.
en
For we do not suppose that you have taken refuge in that contempt of an enemy which has proved so fatal in so many instances-- a feeling which from the numbers that it has ruined has come to be called not contemptuous but contemptible.
eu
123. "Baina, zer premia dago iragana une honetan komeni den neurritik haratago gaitzesteko ?
es
123. Pero ?para qu? hay que lamentarse de lo ya pasado m?s de lo que conviene al presente?
fr
Les autres cit?s grecques, soit par crainte, soit par int?r?t, combattront ? nos c?t?s.
en
"There is, however, no advantage in reflections on the past further than may be of service to the present.
eu
Begiak etorkizuneko gertakarietan jarrita ahalegindu behar duzue-eta zuek ohikoa duzue lanaren podesuz merezimenduak erdiestea-oraingoak soluzionatzen, eta ez duzue ohiturarik aldatu behar, orain aberastasun eta aukera gehiago eduki arren-zeren ez baita bidezko oparotasunean galtzea pobrezian irabazitakoa-, eta gerrara joan behar duzue, konfiantzaz beterik joan ere, ondoko arrazoiengatik:
es
Preciso es afrontar nuevas fatigas por el futuro, socorriendo nuestra situaci?n presente (pues es tradici?n en vosotros lograr ?xitos a fuerza de pruebas). Y no cambiar?is vuestra manera de ser bajo el pretexto de que ahora les aventaj?is un poco en riqueza y poder?o, porque no es justo que haya de perderse en la abundancia, lo que se conquist? con la pobreza, as? que marchemos a la guerra confiados por muchas razones:
fr
Vous ne serez pas responsables d'une rupture que le dieu lui-m?me, en vous incitant ? la guerre, consid?re comme un fait d?j? accompli. C'est bien plut?t pour assurer le respe? des trait?s quevousprendrez les armes contre ceux qui les enfreignent, car la rupture n'est pas l'?uvre de ceux qui se d?fendent, mais de ceux qui commettent la premi?re agression.
en
For the future we must provide by maintaining what the present gives us and redoubling our efforts; it is hereditary to us to win virtue as the fruit of labour, and you must not change the habit, even though you should have a slight advantage in wealth and resources; for it is not right that what was won in want should be lost in plenty; no, we must boldly advance to the war for many reasons;
eu
jainkoak erantzun eta agindu zizuelako berak ere lagunduko zizuela;
es
el dios ha dado su or?culo y ha prometido que contribuir? con su ayuda, y todo el resto de Grecia luchar? a nuestro lado, unos por miedo, otros por inter?s.
fr
(124) . "Ainsi, ? tous les points de vue, vous avez avantage ? faire la guerre et c'est notre int?r?t ? tous qui nous inspire cette recommandation.
en
the god has commanded it and promised to be with us, and the rest of Hellas will all join in the struggle, part from fear, part from interest.
eu
zuen ondoan, behin beldurragatik behin interesagatik, Helade osoa ari delako borrokan;
es
Pues los rompen no los que se defienden, sino quienes los atacan los primeros.
fr
C'est une cit? dorienne, qu'assi?gent des Ioniens.
en
indeed, treaties are broken not by resistance but by aggression.
eu
ez zaretelako lehenak izango itunak hausten-jainkoak bederen, gerra aholkatzen dizuenean, hautsitzat dituen itunak-, baizik hautsita daudenean haiek defenditzera joango zarete, hausleak euren burua defenditzen dutenak barik, erasoa aurren jotzen dutenak dira eta.
es
124. En consecuencia, como bajo cualquier aspecto os resulta favorable entrar en guerra, y nosotros os exhortamos a ello por el inter?s general, si es verdad que la comunidad de intereses es la base m?s segura para las ciudades y para los particulares, no os demor?is en socorrer a los potideatas, que son dorios y se hallan sitiados porjonios (que es lo contrario de lo que ocurri? antes) ni en reivindicar la libertad de los dem?s.
fr
C'?tait l'inverse qui se produisait jadis. Venez d?fendre la libert? des autres Grecs, car il n'est plus tol?rable d'attendre, quand les uns sont d?j? viftimes de l'agression et quand les autres doivent bient?t subir le m?me sort. C'est bien, en effet, ce qui arriverait, au cas o? l'on apprendrait qu'apr?s nous ?tre concert?s, nous n'avons pas eu le courage de r?sister ? l'agresseur.
en
"Your position, therefore, from whatever quarter you may view it, will amply justify you in going to war; and this step we recommend in the interests of all, bearing in mind that identity of interest is the surest of bonds, whether between states or individuals. Delay not, therefore, to assist Potidaea, a Dorian city besieged by Ionians, which is quite a reversal of the order of things; nor to assert the freedom of the rest.
eu
Kontuan izanik gauzak ekidinezinak izatera heldu direla eta proposamenik onenak azaldutako hauexek direla, eman botoa gerraren alde une honetako arriskuari beldurrik izan gabe, baizik gerratik sortzen den bakea lortu nahirik, horregatik berorregatik bake iraunkorragoa izango dena, zeren gerratik sortzen den bakea tinkoagoa izaten baita, bakea nahi delako gerrari uko egiteak ere ez dakarrelarik neurri bereko arrisku gutxiagorik.
es
Porque es inaceptable que mientras aguardamos, unos suframos ya da?os, y otros (si se llega a conocer que nos hemos reunido pero no nos atrevemos a defendernos) sufrir?is no mucho m?s tarde la misma suerte.
fr
Songez, alli?s, que nous n'avons plus le choix et que nous vous proposons la meilleure solution.
en
It is impossible for us to wait any longer when waiting can only mean immediate disaster for some of us, and, if it comes to be known that we have conferred but do not venture to protect ourselves, like disaster in the near future for the rest.
eu
"Heladen finkaturiko hiri bat tirano bat bezala denoi berdin gailentzen zaigula kontuan izanda, halatan gailendu ere, non, batzuen gain jada gobernatzen duen eta besteen gain horretarako proiektua daukan, aurre eman diezaiogun erasoz, bizi gaitezen arriskurik gabe aurrerantzean eta aska ditzagun esklabotasunean bizi diren Heleniarrak".
es
Por el contrario, pensad que hemos llegado a una necesidad extrema, aliados, y que lo que aqu? se ha propuesto es lo mejor; votad la guerra sin temor al peligro inmediato, sino con el vivo deseo de la paz duradera que de ella se derivar?.
fr
D?cidez-vous pour la guerre, sans vous laisser intimider par les p?rils imm?diats et avec le souci d'assurer, au prix de ce risque, une paix cette fois durable.
en
Delay not, fellow allies, but, convinced of the necessity of the crisis and the wisdom of this counsel, vote for the war, undeterred by its immediate terrors, but looking beyond to the lasting peace by which it will be succeeded.
eu
125. Horrelaxe mintzatu ziren korintoarrak.
es
Pues la paz se hace m?s segura tras una guerra, y no hacer la guerra tras un per?odo de paz es m?s peligroso.
fr
La paix sort affermie de la guerre, tandis que l'on s'expose bien davantage en refusant de sacrifier sa tranquillit? et de prendre les armes.
en
Out of war peace gains fresh stability, but to refuse to abandon repose for war is not so sure a method of avoiding danger.
eu
Orduan lazedemondarrek, denen iritzia entzun ondoren, botoa ematea proposatu zieten han zeuden aliatu guztiei, batak bestearen ondoren, hiria handiagoa nahiz txikiagoa izan;
es
Y considerad que la ciudad que se ha erigido como tirano en Grecia lo ha hecho sobre todos por igual, de suerte que sobre unos ya impera, y sobre los dem?s planea hacerlo.
fr
Marchons donc contre elle pour la ramener ? la raison. Assurons ainsi, pour l'avenir, notre propre s?curit?, tout en d?livrant les Grecs aujourd'hui asservis. "
en
We must believe that the tyrant city that has been established in Hellas has been established against all alike, with a programme of universal empire, part fulfilled, part in contemplation;
eu
gehienek gerraren alde bozkatu zuten.
es
Esto es lo que dijeron los corintios.
fr
La majorit? se pronon?a pour la guerre.
en
and the majority voted for war.
eu
Hala ere, ezinezkoa zen erabakia berehala betetzea prestaturik egon gabe, eta bakoitzak behar zuena eskuratzea eta ez berandutzea erabaki zuten;
es
Acordado as?, les resultaba imposible emprenderla inmediatamente, pues no estaban preparados, por lo que les pareci? oportuno que cada cual se procurara lo necesario sin m?s tardanza.
fr
La d?cision une fois acquise, il ne fut pas possible, dans l'?tat d'impr?paration o? l'on se trouvait, de passer imm?diatement ? l'a?ion. On convint donc que les cit?s feraient, chacune de son c?t?, les pr?paratifs qui s'imposaient, en se mettant ? l'?uvre sans d?lai.
en
This decided, it was still impossible for them to commence at once, from their want of preparation; but it was resolved that the means requisite were to be procured by the different states, and that there was to be no delay.
eu
hala ere, behar zutena antolatzeko ia urte bete behar izan zuten, harik eta Atika inbaditu ahal izan eta gerra nabarmenki hasi arte.
es
Sin embargo, mientras se organizaban con lo necesario transcurri? no un a?o, pero casi, antes de invadir el ?tica e iniciar abiertamente la guerra.
fr
Pourtant, tandis que les P?loponn?siens prenaient les dispositions n?cessaires, une ann?e ou presque s'?coula avant l'invasion de l'Attique et l'ouverture officielle des hostilit?s.
en
And indeed, in spite of the time occupied with the necessary arrangements, less than a year elapsed before Attica was invaded, and the war openly begun.
eu
126. Denbora-tarte horretan Atenasera enbaxadak erreklamazioekin bidaltzen segitzen zuten gerrarako ahalik justifikaziorik handiena lortzeko, haiek zerbaitetan kasurik ez eginez gero.
es
126. Durante este tiempo enviaron embajadores a Atenas para presentar unas reclamaciones, a fin de disponer de mayor justificaci?n para entrar en guerra en el caso de que no les atendieran.
fr
(126) . Entre temps, des ?missaires furent, ? plusieurs reprises, envoy?s ? Ath?nes pour pr?senter des exigences dont le rejet devait donner aux P?loponn?siens les meilleurs pr?textes possibles pour entrer en guerre.
en
This interval was spent in sending embassies to Athens charged with complaints, in order to obtain as good a pretext for war as possible, in the event of her paying no attention to them.
eu
Enbaxadoreen bitartez lazedemondarrek ezer baino lehen atenastarrak jainkosaren kontrako hoben sakrilegotik libra zitezen galdatzen zuten.
es
Comenzaron los lacedemonios por enviar una misi?n para reclamar a los atenienses que desterraran a los que hab?an cometido sacrilegio contra la diosa.
fr
Une premi?re ambassade lac?d?monienne invita les Ath?niens ? " ?loigner la souillure qui offensait la d?esse ".
en
The first Lacedaemonian embassy was to order the Athenians to drive out the curse of the goddess;
