Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Enbaxadoreen bitartez lazedemondarrek ezer baino lehen atenastarrak jainkosaren kontrako hoben sakrilegotik libra zitezen galdatzen zuten.
es
Comenzaron los lacedemonios por enviar una misi?n para reclamar a los atenienses que desterraran a los que hab?an cometido sacrilegio contra la diosa.
fr
Une premi?re ambassade lac?d?monienne invita les Ath?niens ? " ?loigner la souillure qui offensait la d?esse ".
en
The first Lacedaemonian embassy was to order the Athenians to drive out the curse of the goddess;
eu
Sakrilegio hori honako honetan zetzan:
es
El sacrilegio se trataba de lo siguiente:
fr
Voici ce dont il s'agissait.
en
the history of which is as follows.
eu
Zilon, atenastar noble eta beso luzekoa, iraganeko garaile olinpiko bat zen;
es
Cil?n fue un antiguo ateniense, vencedor de los Juegos Ol?mpicos, noble e influyente;
fr
Autrefois, vivait ? Ath?nes un citoyen nomm? Cylon, qui ?tait un champion olympique et un personnage consid?rable par sa naissance et par sa fortune.
en
In former generations there was an Athenian of the name of Cylon, a victor at the Olympic games, of good birth and powerful position, who had married a daughter of Theagenes, a Megarian, at that time tyrant of Megara.
eu
aldi hartan Megarako tiranoa zen Teagenesen alabarekin ezkonduta zegoen.
es
se hab?a casado con una hija del megarense Te?genes, que por aquel tiempo era tirano de M?gara.
fr
Il avait ?pous? la fille du M?garien Th?ag?n?s, qui ?tait ? l'?poque tyran de M?gare.
en
Now this Cylon was inquiring at Delphi;
eu
Behin, Zilonek Delfosen kontsulta bat egin zuelarik, jainkoak Zeusen jai nagusian Atenasko Akropoliaz jabetzeko agindu zion.
es
En una consulta de Cil?n al or?culo de Delfos, el dios le respondi? que durante la mayor fiesta de Zeus se apoderara de la acr?polis de Atenas.
fr
Il consulta un jour l'oracle de Delphes, qui lui prescrivit de s'emparer de l'Acropole d'Ath?nes, au moment o? l'on c?l?brerait " la plus grande f?te de Zeus ".
en
when he was told by the god to seize the Acropolis of Athens on the grand festival of Zeus.
eu
Teagenesen babesa hartu eta lagunak konbentzitu ondoren, Peloponeson Olinpiaren jaiak heldu zirenean Akropoliaz jabetu zen tirania ezartzeko asmoz, uste izanik horixe zela Zeusen ohoretan ospatzen zen jairik handiena eta berari egoki zihoana garaile olinpikoa izaki.
es
Tom? tropas de Te?genes y convenci? a sus amigos, y cuando vinieron las fiestas Ol?mpicas del Peloponeso ocup? la Acr?polis con la intenci?n de instaurar la tiran?a. Pens? que aquella era la mayor fiesta de Zeus, y que adem?s estaba vinculada a ?l, que hab?a sido un vencedor en los Juegos Ol?mpicos.
fr
Quand vinrent les Jeux Olympiques dans le P?loponn?se, Cylon, avec des hommes fournis par Th?ag?n?s et quelques amis dont il s'?tait assur? le concours, s'empara de l'Acropole dans l'intention d'instaurer une tyrannie.
en
Accordingly, procuring a force from Theagenes and persuading his friends to join him, when the Olympic festival in Peloponnese came, he seized the Acropolis, with the intention of making himself tyrant, thinking that this was the grand festival of Zeus, and also an occasion appropriate for a victor at the Olympic games.
eu
Orakulua zertaz ari zen, hau da, Zeusek Atikan ala beste edonon zuen jai nagusiaz, hori ez zuen ez Zilonek ulertu ez orakuluak argitu (Atenasen Diasiak ospatzen dira hiriaren kanpoaldean, Zeus Milikioren ohoretan ospatzen diren jaien izena delarik hori, eta jai horietan hiritar guztiek egiten dituzte beren opariak, baina ez biktimenak, odolik gabekoak baizik, lurreko fruituenak), baina ondo ulertu zuela uste zuenez, ekintzarako prestatu zen.
es
Si se trataba de la mayor fiesta en el ?tica o en alg?n otro lugar, ni ?l se par? a pensarlo, ni tampoco el or?culo lo aclar? (los atenienses, en efecto, tienen las fiestas Diasias, que se conocen como la mayor fiesta de Zeus Miliquio; se celebran fuera de la ciudad, y en ellas todo el mundo participa, con sacrificios no de v?ctimas, sino de ofrendas incruentas del lugar), creyendo, pues, que lo interpretaba con acierto, pas? a la acci?n.
fr
Il avait pens? que le moment de " la plus grande f?te de Zeus " ?tait venu et que la date convenait tout sp?cialement ? un champion olympique. Mais n'?tait-ce pas plut?t de la plus grande f?te de Zeus en Attique ou ailleurs que l'oracle avait parl??
en
Whether the grand festival that was meant was in Attica or elsewhere was a question which he never thought of, and which the oracle did not offer to solve. For the Athenians also have a festival which is called the grand festival of Zeus Meilichios or Gracious, viz., the Diasia.
eu
Atenastarrek horren berri ukan zutenean, trumilka etorri ziren soroetatik eta, Akropoliaren oinean kanpatuta, setioa jarri zioten;
es
Mas los atenienses se dieron cuenta, corrieron en masa desde los campos a prestar ayuda contra ?stos, los sitiaron y pusieron cerco.
fr
Il ne se l'?tait pas demand? et l'oracle ne l'avait pas pr?cis?. Toujours est-il que, se fiant ? son interpr?tation, Cylon passa ? l'aftion.
en
It is celebrated outside the city, and the whole people sacrifice not real victims but a number of bloodless offerings peculiar to the country.
eu
hainbat denbora igaro zelarik, atenastarrek, setioaz gogaituta, alde egin zuten gehienek, zaintza bederatzi arkonteen ardurapean utzi eta guztiaz ongien zeritzoten moduan ebazteko ahal guztiak eman ondoren, izan ere, garai hartan bederatzi arkonteek betetzen zituzten funtzio publikorik gehienak.
es
Pasado cierto tiempo, se cansaron del asedio, y la mayor?a se retir?, encargando a los nueve arcontes que vigilaran y dispusieran con plenos poderes todo como mejor estimaran (por entonces los nueve arcontes se encargaban de la mayor parte de los asuntos p?blicos).
fr
Mais, ayant appris la chose, les Ath?niens accoururent en masse de la campagne et commenc?rent le si?ge de l'Acropole.
en
However, fancying he had chosen the right time, he made the attempt. As soon as the Athenians perceived it, they flocked in, one and all, from the country, and sat down, and laid siege to the citadel.
eu
Zilonekin batera setiatuak, berriz, makal aurkitzen ziren janari eta ur eskasiagatik;
es
Cil?n y los suyos, as? sitiados, se hallaban en apuros por la falta de alimentos y de agua.
fr
Comme le temps passait, ils se lass?rent pour la plupart de rester l? et s'en remirent aux neuf archontes pour continuer le si?ge.
en
But as time went on, weary of the labour of blockade, most of them departed;
eu
orduan Zilonek eta bere anaiak ihes egin zuten, eta besteak, akituta eta batzuk goseak hiltzear ere bazeudenez, Akropoliko aldarean jesarri ziren erregutzaile moduan.
es
Cil?n y su hermano se escaparon, mientras que los dem?s, al encontrarse tan apurados que incluso mor?an algunos de hambre, se sentaron como suplicantes al pie del altar de la Acr?polis.
fr
Ils leur donn?rent pleins pouvoirs pour r?gler toute cette affaire en faisant pour le mieux. Cylon et ses compagnons, manquant de vivres et d'eau, se trouvaient en mauvaise posture.
en
Accordingly Cylon and his brother made their escape; but the rest being hard pressed, and some even dying of famine, seated themselves as suppliants at the altar in the Acropolis.
eu
Haiek zaintzeko ardura zuten atenastarrek leku sakratuan hiltzear ikusi zituztenean, atera egin zituzten handik ezer txarrik ez egiteko baldintzarekin, baina handik urrundu zirenean hil egin zituzten;
es
Los atenienses encargados de su vigilancia les hicieron desalojar, al ver que estaban muriendo en el templo. Se los llevaron bajo promesa de que no les har?an nada, y los mataron.
fr
Cylon parvint ? s'?chapper avec son fr?re, mais les autres, press?s par la faim, qui avait d?j? caus? la mort de certains d'entre eux, all?rent s'asseoir en suppliants au pied de l'autel, sur l'Acropole.
en
The Athenians who were charged with the duty of keeping guard, when they saw them at the point of death in the temple, raised them up on the understanding that no harm should be done to them, led them out, and slew them.
eu
Jainkosa Agurgarrien aldareen ondotik pasatzean eurengan babestu ziren zenbaitzuk ere hil egin zituzten.
es
En el trayecto, algunos se sentaron ante los altares de las venerables diosas, y tambi?n a ellos les dieron muerte.
fr
Les Ath?niens charg?s de les surveiller, les voyant mourir dans le sanftuaire, les relev?rent et, apr?s s'?tre engag?s ? ne leur faire aucun mal, les emmen?rent et les massacr?rent.
en
Some who as they passed by took refuge at the altars of the awful goddesses were dispatched on the spot.
eu
Orduz geroztik, haiei eta haien ondorengoei sakrilego eta jainkosaren kontrako orbanezko hobendun esaten diete.
es
Por esta acci?n fueron declarados sacrilegos y criminales contra la diosa, ellos y sus descendientes.
fr
Aussi les responsables de ces ex?cutions furent-ils, eux et leurs descendants, d?clar?s sacril?ges et criminels envers la d?esse.
en
From this deed the men who killed them were called accursed and guilty against the goddess, they and their descendants.
eu
Hitz batean, atenastarrek desterratu egin zituzten sakrilego horiek, eta geroago borroka zibiletan atenastarren bando baten alde ziharduen Kleomenes lazedemondarrak ere berriro desterratu zituen, eta ez zen mugatu biziak egoztera, hilen hezurrak ere lurpetik atera eta herrialdearen mugetatik kanpo jaurti zituzten eta.
es
As? pues, los atenienses desterraron a estos sacrilegos, y tambi?n los desterr? m?s tarde el espartano Cle?menes con el apoyo de una facci?n ateniense, y no s?lo desterr? a los vivos, sino que tambi?n recogi? los huesos de los muertos y los arrojaron fuera de las fronteras.
fr
Les maudits furent une premi?re fois bannis par les Ath?niens et, plus tard, ils le furent ? nouveau par Cl?om?n?s de Sparte, qui agissait de concert avec une des fa&ions qui divisaient Ath?nes.
en
Accordingly these cursed ones were driven out by the Athenians, driven out again by Cleomenes of Lacedaemon and an Athenian faction; the living were driven out, and the bones of the dead were taken up; thus they were cast out.
eu
Hala eta guztiz ere, itzuli egin ziren desterrutik, eta euren familiak hirian bizi dira oraindik ere.
es
Aunque aqu?llos regresaron algo despu?s, y su familia vive a?n en la ciudad.
fr
Les vivants furent chass?s et les ossements des morts jet?s hors du pays.
en
For all that, they came back afterwards, and their descendants are still in the city.
eu
 
es
 
fr
Cependant, les exil?s purent, par la suite, rentrer ? Ath?nes, o? leurs descendants vivent encore.
en
This, then was the curse that the Lacedaemonians ordered them to drive out.
eu
127. Horixe da, bada, lazedemondarrek garbitzea eskatzen zuten sakrilegioa, lehenbizi eta dudarik gabe jainkosari pekamena eman nahi ziotelako, baina baita bazekitelako Xantiporen seme Perikles ukituta gelditzen zela amaren errotik, eta behin hura desterratuz gero politika atenastarrak euren alderantz egingo zuela.
es
127. Los lacedemonios ped?an que se expulsara a los responsables de este sacrilegio para dar satisfacci?n en primer lugar a los dioses, evidentemente; y porque sab?an muy bien que Pericles, el hijo de Jantipo, estaba implicado en el hecho a trav?s de su madre y pensaban que si ?ste era desterrado les resultar?a m?s favorable la pol?tica de Atenas.
fr
(127) . C'est cette souillure que les Lac?d?moniens pr?tendaient faire effacer, d'abord, sans doute, pour se poser en d?fenseurs des dieux, mais aussi parce qu'ils savaient que P?ricl?s, fils de Xanthippos, avait, du c?t? maternel, des anc?tres qui avaient particip? au sacril?ge.
en
They were actuated primarily, as they pretended, by a care for the honour of the gods; but they also know that Pericles, son of Xanthippus, was connected with the curse on his mother's side, and they thought that his banishment would materially advance their designs on Athens.
eu
Hala ere Periklesi hori gertatzea baino gehiago jendeari hirian hura errudun zela sentiaraztea espero zuten, hau da, gerra, aldez bederen, zorigaiztoko gertaera hark ekarrita hasiko zela.
es
Sin embargo, no confiaban tanto en que le sucediera esto, cuanto arrojar sobre ?l el descr?dito a ojos de sus ciudadanos, en la idea de que su desgracia familiar aparec?a como causante en parte de la guerra que ya estaba inminente.
fr
Il est vrai qu'ils n'en esp?raient pas tant; mais ils comptaient toutefois le discr?diter ainsi aupr?s de ses concitoyens, qui attribueraient ? ses infortunes familiales une part de responsabilit? dans le d?clenchement de la guerre.
en
Not that they really hoped to succeed in procuring this; they rather thought to create a prejudice against him in the eyes of his countrymen from the feeling that the war would be partly caused by his misfortune.
eu
Bere garaiko gizonen artean besorik luzeena zuen eta politikaren gidaritza zeraman heinean, lazedemondarren erabat aurka agertzen zen eta ez zuen onartzen amore ematerik, baizik, aitzitik, gerrara bultzatzen zituen atenastarrak.
es
?l era, en efecto, el hombre m?s influyente de los de su ?poca, conduc?a la pol?tica de la ciudad, se opon?a en todo a los lacedemonios, y no consent?a se cediera, sino que incitaba a los atenienses a la guerra.
fr
Il dirigeait la politique ath?nienne et s'opposait en toute chose aux Lac?d?moniens. Refusant toute concession, il poussait ses concitoyens ? la guerre.
en
For being the most powerful man of his time, and the leading Athenian statesman, he opposed the Lacedaemonians in everything, and would have no concessions, but ever urged the Athenians on to war.
eu
 
es
 
fr
(128) . Les Ath?niens r?pliqu?rent en invitant les Lac?d?moniens ? "?loigner la souillure de Tainare".
en
The Athenians retorted by ordering the Lacedaemonians to drive out the curse of Taenarus.
eu
128. Atenastarrek, aldiz, lazedemondarrek Tenaroko sakrilegioa garbitzea galdatzen zuten, zeren lazedemondarrek, behin, Tenaroko Poseidonen santutegian erregutzaile gisa babestu ziren hilota batzuk altxarazi eta kanpora eraman ondoren, hil egin baitzituzten;
es
128. Los atenienses a su vez pidieron a los lacedemonios desterrar a los culpables del sacrilegio del T?naro, pues en cierta ocasi?n los lacedemonios desalojaron del templo de Posid?n a unos hilotas en calidad de suplicantes, los sacaron fuera y les dieron muerte.
fr
Jadis, en effet, les Lac?d?moniens avaient fait sortir des hilotes suppliants du san?uaire de Pos?idon ? Tainare et les avaient mis ? mort.
en
The Lacedaemonians had once raised up some Helot suppliants from the temple of Poseidon at Taenarus, led them away and slain them;
eu
horrexegatik gertatu zitzaien, euren ustez ere, Espartako lurrikara handia.
es
Y ellos mismos creen que por este motivo les sobrevino el gran terremoto de Esparta.
fr
Ils pensent que le grand tremblement de terre de Sparte fut un effet de ce sacril?ge.
en
for which they believe the great earthquake at Sparta to have been a retribution.
eu
Brontzezko Etxeko Atenearen kontra egindako sakrilegioa ere garbi zezaten eskatzen zieten;
es
Tambi?n les pidieron que expulsaran a los culpables del sacrilegio contra Atenea Caldeo, que fue as?;
fr
Les Ath?niens les invit?rent aussi ? " ?loigner la souillure qui offensait la D?esse ? la Demeure d Airain.
en
The Athenians also ordered them to drive out the curse of the goddess of the Brazen House;
eu
honelaxe gertatu zen: Espartarrek Pausaniasi lehenengo aldiz deitu eta Helesponton zuen burutzatik etorrarazi zutenean, epaitu egin zuten eta errugabe atera zen, baina ez zuten berriro hara bidali;
es
Una vez que el lacedemonio Pausanias fue reclamado por los espartanos la primera vez desde su cargo de mando en el Helesponto, fue sometido a juicio y absuelto por ellos como inocente, pero ya no se le envi? de nuevo de manera oficial.
fr
" Voici ce dont il s'agissait. Lorsque Pausanias de Sparte, relev? de son commandement dans l'Hellespont et rappel? une premi?re fois ? Sparte, eut ?t? traduit en justice et absous des charges pesant contre lui, on ne lui confia plus de mission officielle ? l'?tranger.
en
the history of which is as follows. After Pausanias the Lacedaemonian had been recalled by the Spartans from his command in the Hellespont (this is his first recall), and had been tried by them and acquitted, not being again sent out in a public capacity, he took a galley of Hermione on his own responsibility, without the authority of the Lacedaemonians, and arrived as a private person in the Hellespont.
eu
hura, alabaina, partikular gisa eta lazedemondarren baimenik gabe, trirreme batean Helespontora heldu zen Hermionatik, berak zioenez pertsiarren kontra gerra egiteko, joan pertsiar erregearekin tratuak egiteko joan bazen ere, hasieran ere ahalegindu zen bezala Heladeren burutza hartzeko gogo biziak horretaratuta.
es
Mas ?l, a t?tulo privado y sin respaldo de los lacedemonios, tom? una trirreme de Herm?one y march? al Helesponto. Por lo que dec?a, era para continuar la Guerra de Grecia, aunque en realidad se trataba de tramar intrigas de acuerdo con el Rey, como ya antes hab?a intentado, ?vido ?l del mando sobre Grecia.
fr
C'est alors que, agissant pour son compte personnel et sans l'aveu des Lac?d?moniens, il prit une tri?re d'Hermion? et retourna dans l'Hellespont, soi-disant pour participer ? la guerre qu'y faisaient les Grecs, mais en fait pour y reprendre avec le roi de Perse les intrigues que, r?vant de devenir le ma?tre de la Gr?ce, il avait d?j? nou?es avec lui.
en
He came ostensibly for the Hellenic war, really to carry on his intrigues with the King, which he had begun before his recall, being ambitious of reigning over Hellas.
eu
Hasieran Erregearen ederra irabazi zuen eta kontu guztia honelaxe hasi zen:
es
Primero consigui? el agradecimiento del Rey con lo siguiente, dando as? comienzo a todo el asunto:
fr
Voici le service qu'il avait rendu au roi et qui fut ? l'origine de toute cette affaire :
en
The circumstance which first enabled him to lay the King under an obligation, and to make a beginning of the whole design, was this.
eu
Zipretik alde egin eta lehen aldiz arribatzean Bizantzio hartu zuenean (mediarrek eta Erregearen senitarteko eta ahaide batzuek okupatzen zuten, eta guztiak hartu zituzten preso orduan han), horiek harrapatu ondoren Erregearengana bidali zituen beste aliatuen ezkutuan, eskapatu egin zitzaizkiola zioen arren.
es
cuando captur? Bizancio durante su primera estancia por all? tras haberse retirado de Chipre (la ciudad estaba en poder de los medos y entre ellos hab?a algunos parientes y familiares del Rey, que fueron hechos prisioneros) envi? al Rey entonces, a escondidas de los dem?s aliados, a estos cautivos, de los que se dijo oficialmente que se hab?an fugado.
fr
apr?s la prise de Byzance, au cours de sa premi?re exp?dition dans l'Hellespont, au retour de Chypre, il lui avait renvoy? les captifs ? l'insu des alli?s, auquels il fit croire qu'ils s'?taient ?vad?s. Or, parmi les troupes m?des en garnison ? Byzance, se trouvaient des amis et des parents du roi, qui furent faits prisonniers.
en
Some connections and kinsmen of the King had been taken in Byzantium, on its capture from the Medes, when he was first there, after the return from Cyprus. These captives he sent off to the King without the knowledge of the rest of the allies, the account being that they had escaped from him.
eu
Hori Eretriako Gongilorekin azpilanean antolatu zuen, hain zuzen ere Bizantzio eta presoen ardura eman baitzizkion;
es
Llev? a cabo todo esto de acuerdo con G?ngilo de Eretria, a quien confi? la ciudad de Bizancio y los prisioneros.
fr
Pausanias agissait en accord avec Gongylos d'?r?tria, ? qui il avait confi? Byzance et les captifs.
en
He managed this with the help of Gongylus, an Eretrian, whom he had placed in charge of Byzantium and the prisoners.
eu
Gongilo eskutitza batekin bidali zuen eta bertan, gero jakin zenez, hauxe zegoen idatzita:
es
Despach?, pues, a G?ngilo con una carta para el Rey en la que se dec?a lo siguiente, seg?n m?s tarde se descubri?:
fr
" Pausanias, commandant en chef des Spartiates, voulant t'?tre agr?able, te renvoie ces hommes qu'il a fait prisonniers ? la guerre.
en
"Pausanias, the general of Sparta, anxious to do you a favour, sends you these his prisoners of war.
eu
"Pausanias Espartako buruak, zure alde egiteko gogo biziz, gerra preso hauek bidaltzen dizkizu; zure gogoko ere izanez gero, zure alabarekin ezkontzeko eta Esparta eta gainerako Helade guztia zure menpeko egiteko asmoa ere badaukat.
es
"Pausanias, jefe supremo de Esparta, deseoso de hacerte un favor, te devuelvo estos prisioneros de mi espada, y te propongo, si a ti tambi?n te lo parece, casarme con tu hija y someter Esparta y el resto de Grecia a ti.
fr
Je te propose, si tu y consens, d'?pouser ta fille et de soumettre Sparte et le reste de la Gr?ce ? ton autorit?.
en
I propose also, with your approval, to marry your daughter, and to make Sparta and the rest of Hellas subject to you.
eu
Hori egiteko gai naizela uste dut zu nirekin egonez gero.
es
Creo poder llevar a cabo esto entendi?ndome contigo.
fr
Je crois pouvoir le faire, si toi et moi agissons de concert.
en
I may say that I think I am able to do this, with your co-operation.
eu
Gogoko baduzu, bada, bidal ezazu konfiantzazko gizon bat itsasora, haren bitartez izan ditzagun harremanak aurrerantzean".
es
Por tanto, si ello es de tu agrado, env?a a un hombre de tu confianza a la playa, por intermedio del cual nos comuniquemos en adelante".
fr
Donc, si ma proposition t'agr?e, envoie vers la c?te un homme de confiance, qui, ? l'avenir, nous servira d'interm?diaire dans nos pourparlers.
en
Accordingly if any of this please you, send a safe man to the sea through whom we may in future conduct our correspondence."
eu
129. Horixe bakarrik zioen idazkiak.
es
Esto es todo lo que dec?a la carta.
fr
" Tel ?tait le contenu de sa lettre.
en
This was all that was revealed in the writing, and Xerxes was pleased with the letter.
eu
Mezuak poztu egin zuen Xerxes, eta Farnazesen seme Artabazo bidali zuen itsasora, Daszilioko satraperriaren ardura hartzeko agindu zion, lehen zuena, Megabates, kargutik kendu ondoren, eta eskutitz bat eman zion hainbat arinen Pausaniasi Bizantziora helaraz eta zigilua erakuts ziezaion eta, Pausaniasek errege kontuei buruz zerbait jakinaraziz gero, ahalik ongien eta leialkien kudea zezan.
es
129. Jerjes qued? gratamente sorprendido por esta carta, as? que envi? a Artabazo, hijo de Farnaces, a la playa, y le encarg? se ocupara de la satrap?a de Dascilio y reemplazara a Megabates su predecesor al frente de ella. Le encomienda luego una carta de respuesta para Pausanias a fin de que se le haga llegar cuanto antes a Bizancio, mostr?ndole el sello real;
fr
(129) . Cette missive enchanta Xerx?s, qui envoya sur la c?te Artabaze, fils de Pharnak?s, avec ordre de remplacer M?gabat?s dans les fondions de gouverneur de la satrapie de Daskyleion.
en
He sent off Artabazus, son of Pharnaces, to the sea with orders to supersede Megabates, the previous governor in the satrapy of Daskylion, and to send over as quickly as possible to Pausanias at Byzantium a letter which he entrusted to him;
eu
Heldu zenean, bestea agindu zitzaion moduan egin eta eskutitza helarazi zuen.
es
y si Pausanias le comunicaba alg?n aviso sobre sus asuntos, que actuara de la manera mejor y con la mayor fidelidad.
fr
Si Pausanias venait ? le charger de quelque mission concernant les int?r?ts du roi, il devait s'en acquitter de son mieux et avec la plus grande fid?lit?.
en
to show him the royal signet, and to execute any commission which he might receive from Pausanias on the King's matters with all care and fidelity.
eu
Bertan honako hau erantzuten zen:
es
Y ?l, una vez llegado, cumpli? todo tal como se le hab?a dicho y le transmiti? la carta en la que se respond?a de la siguiente manera:
fr
Une fois arriv?, M?gabat?s ex?cuta les ordres re?us et transmit le message, qui contenait la r?ponse suivante :
en
Artabazus on his arrival carried the King's orders into effect, and sent over the letter, which contained the following answer:
eu
"Honelaxe mintzo zaio Xerxes Erregea Pausaniasi;
es
"As? dice el rey Jerjes a Pausanias:
fr
" Du roi Xerx?s ? Pausanias.
en
"Thus saith King Xerxes to Pausanias.
eu
itsasoz haraindi Bizantzion salbatu zenizkidan pertsonengatik, betirako esker ona duzu irarrita gure etxean;
es
el servicio relativo a los hombres que me enviaste sanos y salvos desde Bizancio al otro lado del mar, te ser? tenido en mi casa como un favor escrito para la eternidad;
fr
En nous renvoyant sains et saufs d'outre-mer les hommes que tu as pris ? Byzance, tu nous as rendu un service qui demeurera ? jamais inscrit dans les archives de notre maison.
en
For the men whom you have saved for me across sea from Byzantium, an obligation is laid up for you in our house, recorded for ever; and with your proposals I am well pleased.
eu
zure proposamenak ere gogoko ditut.
es
de otra parte, me alegro mucho de tus propuestas.
fr
Ne te laisse pas un seul jour ni une seule nuit distraire de tes efforts pour accomplir tes promesses.
en
Let neither night nor day stop you from diligently performing any of your promises to me;
eu
Gauak ez egunak ez zaitzatela atzera agintzen didazunetik zerbait ez egiteko adina, eta urrea edo zilarra gastatu beharrak ere ez diezazula egitea galaraz, ezta tropen kopuruak ere norabait joan behar bada, baizik, Artabazorekin, bidali nizun gizon zintzoarekin, antola itzazu nire eta zure gauzak ahalik ongien eta biontzako onuragarri izateko moduan".
es
Que ni la noche ni el d?a te retengan ni te retrasen en ejecutar lo que me prometes; que no te sea impedimento el gasto de oro y plata o el n?mero de soldados que deban presentarse en cualquier sitio, sino que en compa??a del hombre de mi confianza que te he mandado, el noble Artabazo, lleva a cabo con confianza mis asuntos y los tuyos de la forma que resulte m?s hermosa y mejor para ambos".
fr
Quant ? la d?pense en or ou en argent et aux troupes n?cessaires, rien de tout cela, partout o? tu en auras besoin, ne doit t'arr?ter. Avec Artabaze, cet homme de bien que je t'ai envoy?, tu pourras en toute confiance traiter de mes affaires et des tiennes de la fa?on la plus avantageuse et la plus honorable pour nous deux. "
en
neither for cost of gold nor of silver let them be hindered, nor yet for number of troops, wherever it may be that their presence is needed; but with Artabazus, an honourable man whom I send you, boldly advance my objects and yours, as may be most for the honour and interest of us both."
eu
130. Idazkiak hartzean, Pausanias, ordurako Platean ukandako burutzari esker Heleniarrek oso aintzat hartua zena, askoz gehiago harropuztu zen orduan eta jada ezin zen ohiko eran bizi, eta pertsiarren modara jantzita irteten zen Bizantziotik eta, Trazia aldera zihoanean, pertsiarrek eta egiptoarrek ematen zioten eskolta, haren mahia pertsiarren usadiora ipintzen zen, eta ez zen gauza bere asmoak barruan atxikitzeko, baizik egintza txikietan agertzen zuen gero, bere ideien arabera, gehienbat egingo zuena.
es
130. Al recibir Pausanias esta carta, ?l que ya gozaba de muy alta estima entre los griegos merced a c?mo hab?a ejercido el mando en Platea, concibi? a?n mayores pretensiones y no fue capaz entonces de mantener un tipo de vida seg?n los usos establecidos, sino que sal?a de Bizancio vestido a la moda meda, y cuando viajaba por Tracia le daban escolta unos medos y egipcios, se serv?a su mesa al estilo persa, y ya no pudo mantener ocultos sus planes, sino que por peque?os detalles revelaba lo que en su mente se dispon?a a llevar a cabo m?s adelante y a lo grande.
fr
(130) . Lorsqu'il eut re?u cette lettre, Pausanias, qui jouissait d?j? auparavant d'un grand prestige aupr?s des Grecs, ? la suite de la viftoire remport?e sous son commandement ? Plat?e, fut au comble de l'exaltation. Il se trouva d?sormais incapable de vivre plus longtemps en se conformant aux fa?ons habituelles. On le voyait sortir de Byzance, par? comme un M?de;
en
Before held in high honour by the Hellenes as the hero of Plataea, Pausanias, after the receipt of this letter, became prouder than ever, and could no longer live in the usual style, but went out of Byzantium in a Median dress, was attended on his march through Thrace by a bodyguard of Medes and Egyptians, kept a Persian table, and was quite unable to contain his intentions, but betrayed by his conduct in trifles what his ambition looked one day to enact on a grander scale.
eu
Beragana inor ez hurbiltzeko moduan eta denekin berdin jokatzen zuen, eta hain haserrekor agertzen zen, non inor ezin zitzaion inguratu, eta, neurri handian arrazoi horregatik ere, aliatuek atenastarren aldera egin zuten.
es
Se mostraba dif?cilmente abordable y usaba para con todos por igual tan malhumorado car?cter que nadie pod?a acerc?rsele. Y fue precisamente por esto por lo que no en menor medida los aliados se pasaron a los atenienses.
fr
Il se rendait inabordable et se montrait si d?sagr?able avec tous sans distinftion, que personne ne pouvait plus l'approcher.
en
He also made himself difficult of access, and displayed so violent a temper to every one without exception that no one could come near him.
