Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Beragana inor ez hurbiltzeko moduan eta denekin berdin jokatzen zuen, eta hain haserrekor agertzen zen, non inor ezin zitzaion inguratu, eta, neurri handian arrazoi horregatik ere, aliatuek atenastarren aldera egin zuten.
es
Se mostraba dif?cilmente abordable y usaba para con todos por igual tan malhumorado car?cter que nadie pod?a acerc?rsele. Y fue precisamente por esto por lo que no en menor medida los aliados se pasaron a los atenienses.
fr
Il se rendait inabordable et se montrait si d?sagr?able avec tous sans distinftion, que personne ne pouvait plus l'approcher.
en
He also made himself difficult of access, and displayed so violent a temper to every one without exception that no one could come near him.
eu
 
es
 
fr
Ce fut, pour une bonne part, a cause de son attitude, que les alli?s se tourn?rent du c?t? des Ath?niens.
en
Indeed, this was the principal reason why the confederacy went over to the Athenians.
eu
131. Lazedemondarrek, lehenengo aldiz jakin zutenean, dei egin zioten, eta gero, eurek agindu barik Hermionatik ontzian abiatu ondoren arestian esandako moduan jokatzen zuenean eta, Bizantziotik, atenastarren setioaren bidez, indarrez egotzia izan zelarik, Espartara itzuli beharrean Troadeko Kolonasen gelditzen zenean, eta gainera barbaroekin tratuetan zebilela eta hura han egotea ez zela onerako jakinarazi zitzaienean, ez zuten gehiago itxaron, eta eforoek, heraldo baten eta skitale baten bidez, heraldoarengandik ez apartatzeko agindu zioten, bestela espartarrek gerra deklaratuko ziotela.
es
131. Enterados de ello los lacedemonios, lo mandaron llamar la primera vez por estos motivos, y una vez que ahora, ya la segunda, se hizo a la mar con la nave de Herm?one sin que ellos le hubieran dado esa orden, se puso de manifiesto que segu?a con sus planes; como adem?s, al ser expulsado de Bizancio por los atenienses de una manera un tanto violenta, no regres? a Esparta, sino que se estableci? en Colona de Tr?ade, ante quienes se le acus? de que estaba en negociaciones con los b?rbaros y que su estancia all? no ser?a para nada bueno;
fr
Lorsqu'il repartit sans ordre sur le navire d'Hermion? et qu'on le vit se comporter comme avant, lorsque, apr?s avoir ?t? expuls? de Byzance par les Ath?niens ? la suite d'un si?ge, il alla, au lieu de rentrer ? Sparte, s'?tablir ? Col?na? en Troade, lorsque, enfin, on apprit par des rapports qu'il ?tait en pourparlers avec les Barbares et que des desseins peu louables lui faisaient prolonger son s?jour l?-bas, les Spartiates n'h?sit?rent plus.
en
The above-mentioned conduct, coming to the ears of the Lacedaemonians, occasioned his first recall. And after his second voyage out in the ship of Hermione, without their orders, he gave proofs of similar behaviour. Besieged and expelled from Byzantium by the Athenians, he did not return to Sparta;
eu
Hura, susmagarri izateko inolako gogorik gabe eta erruztapenak diruaz desegin ahal izango zituela sinetsita, ostera ere Espartara itzuli zen.
es
por todo esto, pues, los ?foros ya no se demoraron m?s, sino que enviaron a un mensajero con una esc?tala;
fr
Les ?phores lui d?p?ch?rent un h?raut porteur d'une skytale et lui intim?rent l'ordre de rentrer ? Sparte avec celui-ci, sous peine d'?tre d?clar? ennemi de l'?tat.
en
but news came that he had settled at Colonae in the Troad, and was intriguing with the barbarians, and that his stay there was for no good purpose;
eu
Hasieran kartzelaratu egin zuten eforoen aginduz (Erregeari ere egin baitiezaiokete hori);
es
deb?a acompa?ar al heraldo, o en caso contrario, los espartanos le declaraban enemigo p?blico.
fr
Soucieux d'?veiller le moins possible les soup?ons et comptant faire taire ses adversaires ? prix d'argent, Pausanias rentra une seconde fois dans sa patrie.
en
and the ephors, now no longer hesitating, sent him a herald and a scytale with orders to accompany the herald or be declared a public enemy.
eu
gero, tratuen bidez, irten egin zen eta bera judiziopean jartzeko aukera eskaini zien berari buruzko egiaztapenak egin nahi zituztenei.
es
Entonces ?l, que quer?a despertar las menos sospechas posibles, y que confiaba en poder acallar mediante el soborno estas acusaciones, regres? a Esparta por segunda vez.
fr
Les ?phores commenc?rent par le jeter en prison. Par la suite, il obtint son ?largissement et offrit de se soumettre au jugement de ceux qui voulaient tirer sa conduite au clair.
en
Anxious above everything to avoid suspicion, and confident that he could quash the charge by means of money, he returned a second time to Sparta.
eu
 
es
 
fr
(132) . Or, ni les ennemis de Pausanias, ni les pouvoirs publics, ne disposaient de preuves assez convaincantes pour asseoir une accusation et punir un homme de sang royal, qui exer?ait ? ce moment-l? de hautes fondions.
en
At first thrown into prison by the ephors (whose powers enable them to do this to the King), soon compromised the matter and came out again, and offered himself for trial to any who wished to institute an inquiry concerning him.
eu
132. Froga nabaririk ez zuten ez espartarrek, ez haren etsaiek, ez hiri osoak, hau da, errege leinukoa zen eta une hartan kargu bat betetzen zuen gizon bat-errege, nahiz eta adin txikiko, zen Leonidasen seme Plistarkoren tutorea zen, haren lehengusua zelako-segurtasunez zigortzeko moduko frogarik, eta, gainera, gizon hark, erakutsitako arauekiko lokabetasuna eta barbaroen imitazioa bitarteko, indarrean zegoen ordenamenduaren pean jarri nahiko ote zuen errezelo handiak zituen sorraraziak jendearen artean.
es
132. Los espartanos (ni sus enemigos ni la ciudad en general) no tuvieron ning?n indicio claro al que dar cr?dito de manera fehaciente para castigar a un hombre de familia real, y que en el momento presente desempe?aba el cargo de rey (pues como Plistarco, el rey, hijo de Le?nidas, era a?n muy joven, ejerc?a la regencia ?l, que era su primo); sin embargo, despertaba muchas sospechas, por sus transgresiones a la ley y por su imitaci?n de las modas b?rbaras, de que no quer?a mantenerse en el actual estado de cosas;
fr
Comme on voyait bien, pourtant, qu'il ne respedait pas les usages et qu'il cherchait ? imiter les Barbares, on le soup?onnait fortement de vouloir s'?lever plus haut que sa fortune pr?sente.
en
Now the Spartans had no tangible proof against him-- neither his enemies nor the nation-- of that indubitable kind required for the punishment of a member of the royal family, and at that moment in high office; he being regent for his first cousin King Pleistarchus, Leonidas's son, who was still a minor. But by his contempt of the laws and imitation of the barbarians, he gave grounds for much suspicion of his being discontented with things established;
eu
Haren beste berezitasunei dagokienez, ahaleginez aztertzen ari ziren ea ezarritako arauez kanpo inoiz jokatu zuen, baita behin hark Heleniarrek pertsiarrei kendutako harrapakinaren hasikin gisa Delfosen eskainitako tripodean bere kabuz honako distiko hau idaztea erabaki izana ere:
es
y en especial investigaron si alguna vez hab?a observado un comportamiento apartado de las costumbres al uso, y m?s en concreto porque tuvo a bien hacer que grabaran por su cuenta el siguiente d?stico en el tr?pode que los griegos hab?an consagrado en Delfos como primicias del bot?n de los medos:
fr
On scrutait sa conduite pass?e pour y relever toutes les d?marches s'?cartant des fa?ons d'agir habituelles. Ainsi, sur le tr?pied que les Grecs avaient consacr? ? Delphes comme pr?mice du butin pris aux M?des, il avait pris sur lui de faire inscrire le distique suivant :
en
all the occasions on which he had in any way departed from the regular customs were passed in review, and it was remembered that he had taken upon himself to have inscribed on the tripod at Delphi, which was dedicated by the Hellenes as the first-fruits of the spoil of the Medes, the following couplet:
eu
"Pertsiarren armada suntsitu zuenean, Heleniarren komandante buru Pausaniasek sagaratu zion Febori monumentu hau".
es
"El estratego de los griegos, tras vencer al ej?rcito de los medos, Pausanias, a Febo dedic? esta ofrenda".
fr
Chef supr?me des Cr?es, vainqueurs des arm?es m?des, Pausanias a fait cette offrande ? Pho?bos.
en
The Mede defeated, great Pausanias raised This monument, that Phoebus might be praised.
eu
Kontua da lazedemondarrek behingoan ezabatu zutela tripodetik distikoa eta barbaroa suntsitzen kolaboratu ondoren zinoparia sagaratu zuten hiri guztien izena inskribatu zuten.
es
Los lacedemonios rasparon enseguida el d?stico del tr?pode, e inscribieron nominalmente a las ciudades que por haber participado en aniquilar al b?rbaro hab?an dedicado esta ofrenda.
fr
Il leur promettait l'affranchissement et les droits civiques, s'ils acceptaient de se soulever pour l'aider ? ex?cuter l'ensemble de ses projets.
en
At the time the Lacedaemonians had at once erased the couplet, and inscribed the names of the cities that had aided in the overthrow of the barbarian and dedicated the offering.
eu
Hilotekin tratuetan ibili zela ere jakin zuten, eta horrelaxe zen, izan ere, askatu egingo zituela eta hiritartasuna emango ziela agindu baitzien, matxinadara batzen baldin baziren eta bere plan guztia burutzen kolaboratzen bazuten.
es
Sin embargo ya entonces se pens? que esto era un acto delictivo de Pausanias, y una vez que se encontr? en la actual situaci?n, se puso m?s claramente de manifiesto que lo que hab?a llevado a cabo estaba en conformidad con sus designios presentes.
fr
On raconte que, finalement, le messager charg? de porter ? Artabaze la derni?re lettre de Pausanias d?non?a son ma?tre. C'?tait un homme d'Argilos, qui avait ?t? le mignon de Pausanias et en qui ce dernier avait toute confiance.
en
Yet it was considered that Pausanias had here been guilty of a grave offence, which, interpreted by the light of the attitude which he had since assumed, gained a new significance, and seemed to be quite in keeping with his present schemes.
eu
Baina horrela ere, zenbait hilotaren salaketan sinesten bazuten ere, ez zuten erabaki haren kontrako neurriak ertzera eramatea-euren artean elkarrekin jokatu ohi duten moduan, hau da, espartar baten kontra froga eztabaidaezinik barik erremediorik gabeko ezer arinegi erabaki gabe-, harik eta Artabazori Erregearentzako azken eskutitzak eraman behar zizkion Argiloko batek, behiala hark babesturiko oso gizon leialak, salatu zuen arte;
es
Se enteraron tambi?n de que tramaba algo con los hilotas, como en realidad ocurr?a, pues les promet?a concederles la libertad y derechos de ciudadan?a si se sublevaban junto con ?l y le ayudaban a realizar todos sus deseos. Pero ni aun as?, dieron los ?foros cr?dito a ciertas denuncias de los hilotas, ni se decidieron a proceder contra ?l, sino que se atuvieron a la costumbre con que suelen comportarse entre s?: no deliberar sobre ning?n castigo irremediable acerca de ning?n espartano sin pruebas irrefutables.
fr
Inquiet de constater qu'aucun des messagers pr?c?dents n'?tait revenu, il avait contrefait le sceau de son ma?tre, pour ?viter, au cas o? ses soup?ons appara?traient sans fondement, ou si Pausanias demandait ? modifier son message, que celui-ci ne remarqu?t ce qu'il avait fait.
en
Besides, they were informed that he was even intriguing with the Helots; and such indeed was the fact, for he promised them freedom and citizenship if they would join him in insurrection and would help him to carry out his plans to the end. Even now, mistrusting the evidence even of the Helots themselves, the ephors would not consent to take any decided step against him;
eu
lehengo mandatarietariko bat ere ez itzuli izanak zer pentsatua eta beldurra ematen ziolarik, bera bere ustean oker egonez gero edo hark testua aldatzea eskatuz gero ere konturatu ez zedin zigilua kopiatu ondoren, bere susmoen arabera horrelako aginduren bat ekar zezaketen eskutitzak zabaldu egin zituen eta aurkitu zuen bera hil zezatela zegoela idatzita.
es
Hasta que, seg?n se dice, el que iba a llevar a Artabazo la ?ltima carta de Pausanias al Rey, un hombre de Argilio, que hab?a sido en tiempos su amante y le era muy fiel, se convirti? en su delator. Tuvo ?ste miedo, en efecto, al reflexionar que ninguno de los mensajeros que le hab?an precedido hab?an regresado;
fr
Il avait ensuite ouvert la lettre, qui, soup?onnaitil, pouvait bien contenir quelque recommandation compl?mentaire. Il y trouva effe?ivement une note ordonnant de le faire p?rir.
en
in accordance with their regular custom towards themselves, namely, to be slow in taking any irrevocable resolve in the matter of a Spartan citizen without indisputable proof. At last, it is said, the person who was going to carry to Artabazus the last letter for the King, a man of Argilus, once the favourite and most trusty servant of Pausanias, turned informer.
eu
 
es
 
fr
 
en
an order to put him to death.
eu
133. Orduan, idazkiak erakutsi zienean, gehiago fidatu ziren eforoak, nahiz eta Pausaniasen berbak entzun nahi zituzten haiek berek:
es
133. Al mostrarles ?l la carta, los ?foros le dieron ya mayor cr?dito, pero como quer?an o?r ellos en persona al propio Pausanias hablar del asunto, se pusieron de acuerdo con el esclavo en que marchase como suplicante a T?naro y preparara una caba?a dividida en dos mitades por una pared;
fr
(133) . Les ?phores, auxquels il montra la lettre de son ma?tre, furent d?sormais convaincus de sa culpabilit?. Toutefois, ils voulurent encore entendre de leurs propres oreilles quelque aveu de la bouche m?me de Pausanias. Ils s'entendirent donc avec le messager, qui se rendit comme suppliant au temple de Tainare.
en
On being shown the letter, the ephors now felt more certain. Still, they wished to hear Pausanias commit himself with their own ears. Accordingly the man went by appointment to Taenarus as a suppliant, and there built himself a hut divided into two by a partition;
eu
gizona Tenarora joan zen erregutzaile aurreikusitako plan batekin eta, pareta batez bereiziriko gela biko etxola bat eraiki eta bertan zenbait eforo ezkutatu ondoren, Pausanias berarengana joan eta erregutzaile egoteko zuen arrazoia galdetu zionean, den-dena jakin zuten, berari buruz idatzitako hitzak aurpegiratu zizkionean eta gainerako guztia puntuz puntu azaldu zionean-inoiz ez zuela arriskutan jarri erregearekiko zerbitzuan, eta saritzat beste zerbitzariak bezala hiltzeko ohorea eman nahi ziola-, izan ere, orduan Pausaniasek horixe bera aitortu zuen eta ez zion utzi une horretako egoeragatik haserretzen;
es
en una de ellas ocult? a algunos ?foros, y cuando Pausanias se present? ante ?l le pregunt? el motivo de haberse hecho suplicante; los ?foros lo comprendieron todo claramente, pues al quejarse el esclavo de lo que all? hab?a escrito sobre su persona, expuso todo lo dem?s con detalle, a saber, que jam?s le hab?a ?l traicionado en sus gestiones ante el Rey, y que a cambio recib?a como premio (al igual que la mayor parte de sus servidores) la muerte.
fr
Lorsque Pausanias vint le trouver et lui demanda le motif de sa pr?sence en cet endroit comme suppliant, ces derniers ne perdirent pas un mot de la conversation. Le messager reprocha ? son ma?tre ce qu'il avait ?crit ? son sujet, puis, entrant dans les d?tails, il lui dit qu'apr?s avoir toujours ?vit? de le compromettre en servant ses int?r?ts aupr?s du roi de Perse, il n'obtenait que la faveur de se voir condamner ? mort, tout comme ses autres serviteurs. Pausanias ne nia pas.
en
within which he concealed some of the ephors and let them hear the whole matter plainly. For Pausanias came to him and asked him the reason of his suppliant position; and the man reproached him with the order that he had written concerning him, and one by one declared all the rest of the circumstances, how he who had never yet brought him into any danger, while employed as agent between him and the King, was yet just like the mass of his servants to be rewarded with death.
eu
gainera tenplutik alde egiteko bermeak eskaini zizkion eta bideari lotzeko agudo eta Erregearekiko tratuei oztoporik ez jartzeko eskatu zion.
es
Pausanias reconoc?a todo esto y no le dejaba que manifestara su c?lera por la situaci?n presente, sino que le daba garant?as para que saliera del templo, y le ped?a que partiera inmediatamente y no obstaculizara las negociaciones.
fr
Ne cherchant pour l'inftant qu'? apaiser le ressentiment de son messager, il engagea sa parole afin que celui-ci consent?t ? sortir du san?uaire et le pressa de partir sans d?lai, pour ne pas emp?cher la poursuite des n?gociations.
en
Admitting all this, and telling him not to be angry about the matter, Pausanias gave him the pledge of raising him up from the temple, and begged him to set off as quickly as possible, and not to hinder the business in hand.
eu
134. Eforoek dena zehatz-mehatz entzun zutenean, momentuz alde egin zuten, nahiz eta hirian preso hartzeko ustetan, jada dena ziur zekiten eta.
es
134. Una vez que los ?foros escucharon todo exactamente, se ausentaron, e informados con seguridad ya de todo preparaban su arresto en la ciudad.
fr
(134) . Les ?phores, qui avaient attentivement suivi tout cet entretien, se retir?rent. D?sormais s?rs de leur fait, ils se pr?par?rent ? arr?ter Pausanias en ville.
en
The ephors listened carefully, and then departed, taking no action for the moment, but, having at last attained to certainty, were preparing to arrest him in the city.
eu
Esaten da ezen, kalean preso hartzera zihoazela, bera inguratzen zihoan eforoetako baten aurpegia ikusi bezain laster jakin zuela zertara zihoan eta, batek adiskidetasunagatik disimuluan keinu batez adierazi ziolarik, arineketan hasi zela Kalziekoaren santutegirantz eta hantxe babestu zela preso hartu baino lehen, hur baitzegoen esparru sakratua.
es
Se dice que cuando estaba a punto de ser detenido en el camino, al ver el rostro de uno de los ?foros que se acercaba, se percat? de las intenciones con que ven?a, y mientras otro le hac?a una se?al con un movimiento casi imperceptible de su cabeza, en se?al de afecto, corri? hacia el templo de Atenea Caldeo y encontr? all? refugio, pues el recinto sagrado estaba, en efecto, muy pr?ximo.
fr
Au moment, dit-on, o? celui-ci allait ?tre appr?hend? en chemin, il aper?ut un ?phore qui approchait et comprit ? son regard ce qu'il allait faire; en outre, un autre ?phore lui fit, par amiti?, un signe de t?te discret pour l'avertir.
en
It is reported that, as he was about to be arrested in the street, he saw from the face of one of the ephors what he was coming for; another, too, made him a secret signal, and betrayed it to him from kindness.
eu
Santutegiko gela ez handi batean sartuta eguraldi txarretik babesteko, mantso egon zen.
es
Penetr? en una peque?a estancia que pertenec?a al templo, para no sufrir las inclemencias de la intemperie, y all? qued? quieto.
fr
Il partit donc en courant vers le sanftuaire de la D?esse ? la Demeure d'Airain, dont l'enceinte ?tait toute proche et o? il put se r?fugier ? temps. Il p?n?tra dans un petit ?difice qui faisait partie du sanftuaire et s'y installa pour ?tre ? l'abri des intemp?ries.
en
Setting off with a run for the temple of the goddess of the Brazen House, the enclosure of which was near at hand, he succeeded in taking sanctuary before they took him, and entering into a small chamber, which formed part of the temple, to avoid being exposed to the weather, lay still there.
eu
Eforoak momentuz atzera geratu ziren jazarpenean, baina gero teilatua kendu eta han zegoela egiaztatu eta barruan harrapatuta gelditzen zela ikusi ondoren, ateak hormatu zituzten eta han inguruan jarrita setioa ezarri zioten gosez errenda zedin.
es
Ellos de momento se retrasaron en su persecuci?n, pero al cabo de poco quitaron la techumbre a la estancia, y despu?s de comprobar que estaba en su interior lo encerraron dentro cegando las puertas con una pared, y as? lo asediaron por hambre, aguardando ellos sentados fuera.
fr
Les ?phores, qui, sur le moment, s'?taient laiss? distancer, firent alors ?ter le toit du b?timent et, s'?tant assur? que leur homme se trouvait bien ? l'int?rieur, ils l'y retinrent enferm? en murant les issues.
en
The ephors, for the moment distanced in the pursuit, afterwards took off the roof of the chamber, and having made sure that he was inside, shut him in, barricaded the doors, and staying before the place, reduced him by starvation.
eu
Gelan zegoen moduan azken arnasa ematear zegoela, eforoak konturatu eta oraindik arnasa zuelarik atera zuten santutegitik eta ateratzearekin batera hil egin zen.
es
A punto de morir, prisionero como estaba en la estancia, se dieron cuenta y lo sacaron del templo cuando a?n respiraba, y una vez fuera muri? al instante.
fr
C'est ainsi que, le tenant assi?g?, ils le r?duisirent par la faim. Lorsqu'ils le virent sur le point d'expirer, enferm? ainsi dans le b?timent, ils le firent sortir du san?uaire tandis qu'il respirait encore.
en
When they found that he was on the point of expiring, just as he was, in the chamber, they brought him out of the temple, while the breath was still in him, and as soon as he was brought out he died.
eu
Zeadasera, hain zuzen ere gaizkileak jaurtitzen dituzten leizera, jaurtitzekotan ziren, baina gero han inguruan ehorztea erabaki zuten.
es
Iban a arrojarlo al C?adas, adonde arrojan a los malhechores, pero luego les pareci? mejor enterrarlo all? cerca.
fr
Les ?phores avaient tout d'abord eu l'intention de jeter son corps dans le Ca?adas, comme on fait pour les malfaiteurs, mais ils d?cid?rent ensuite de l'enterrer dans le voisinage.
en
They were going to throw him into the Kaiadas, where they cast criminals, but finally decided to inter him somewhere near.
eu
Geroago, Delfoseko jainkoak hilobia hil zen tokira eramateko agindu zien lazedemondarrei (eta orain santutegiko sarreran datza, hilarrietako inskripzio batek adierazten duen moduan), baita, haien egintza sakrilegioa izan zela uste zuelarik, Brontzezko Etxekoari gorpu bat entregatu beharrean bi entregatzeko ere.
es
El dios de Delfos decret? por un or?culo m?s tarde a los lacedemonios que trasladaran su tumba a donde hab?a muerto (y ahora reposa en la entrada del recinto sagrado, como lo indica la inscripci?n de una estela) y que como lo que hab?an hecho era un sacrilegio, que devolvieran a la diosa Calcieo dos cuerpos a cambio de uno.
fr
Plus tard, l'oracle de Delphes ordonna aux Lac?d?moniens de transf?rer son tombeau au lieu o? il ?tait mort. C'est l? qu'il repose aujourd'hui encore, ? l'entr?e du sanftuaire, comme l'indique l'inscription grav?e sur des St?les. L'oracle d?clara en outre qu'un sacril?ge avait ?t? commis et qu'il fallait offrir deux corps pour un ? la D?esse ? la Demeure d'Airain.
en
But the god at Delphi afterwards ordered the Lacedaemonians to remove the tomb to the place of his death-- where he now lies in the consecrated ground, as an inscription on a monument declares-- and, as what had been done was a curse to them, to give back two bodies instead of one to the goddess of the Brazen House.
eu
Haiek brontzezko estatua bi egin zituzten eta Pausaniasen ordezko izateko sagaratu zituzten.
es
Ellos mandaron hacer dos estatuas de bronce y las ofrecieron a cambio de Pausanias.
fr
Deux Statues de bronze lui furent donc d?di?es, comme d?dommagement, pour l'enl?vement de Pausanias.
en
So they had two brazen statues made, and dedicated them as a substitute for Pausanias.
eu
 
es
 
fr
L'affaire de Pausanias et de ses relations avec les M?des avait eu une suite.
en
To return to the Medism of Pausanias.
eu
135. Atenastarrek ere, jainkoak ere sakrilegioa izan zela ebatzi zuela kontuan hartuta, sakrilegio horretatik libre geratzeko galdatzen zieten lazedemondarrei.
es
135. As? pues, los atenienses, en vista de que el propio dios lo consideraba un sacrilegio, pidieron a su vez a los lacedemonios que lo alejaran.
fr
L'enqu?te sur Pausanias leur avait, disaient-ils, apport? la preuve de sa complicit?.
en
Matter was found in the course of the inquiry to implicate Themistocles;
eu
Pausanias pertsiarrekin kolaboratzeaz akusatzen zuten garaian, lazedemondarrek atenastarrei bidalitako mandatarien bitartez Temistoklesi egozten zioten delitu bera, Pausaniasi buruzko frogetatik egiaztatu omen zuten bezala, eta modu berean zigor zezaten nahi zuten.
es
Por otra parte, como los lacedemonios hab?an descubierto en la investigaci?n sobre Pausanias que tambi?n Tem?stocles hab?a participado en la traici?n de medismo de Pausanias, enviaron unos embajadores a Atenas acusando a ?ste y pidiendo que tambi?n fuera castigado.
fr
Ils demand?rent en cons?quence un ch?timent identique pour Th?mistocle et parvinrent ? convaincre les Ath?niens.
en
and the Lacedaemonians accordingly sent envoys to the Athenians and required them to punish him as they had punished Pausanias. The Athenians consented to do so.
eu
Atenastarrak ados agertu ziren, baina ostrazismoz desterratua izan ondoren Argosen bizi zenez, Peloponesoko beste leku batzuetan ere bazebilen arren, jazarpenean laguntzeko prest zeuden lazedemondarrekin batera gizon batzuk bidali zituzten aurkitzen zuten zeinahi tokitik ekartzeko aginduarekin.
es
Los atenienses se convencieron de ello (Tem?stocles se encontraba desterrado por ostracismo, y ten?a como residencia Argos, aunque viajaba por todo el resto del Peloponeso) y enviaron, para que acompa?aran a los lacedemonios (que estaban muy decididos a sumarse a la persecuci?n) a algunos hombres a los que les dieron orden de que lo detuvieran en cualquier parte que con ?l se toparan.
fr
Celui-ci, frapp? ? ce moment-l? d'ostracisme, r?sidait ? Argos, d'o? il faisait des voyages dans le reste du P?loponn?se.
en
But he had, as it happened, been ostracized, and, with a residence at Argos, was in the habit of visiting other parts of Peloponnese.
eu
 
es
 
fr
Des hommes furent envoy?s d'Ath?nes avec mission de se joindre aux Lac?d?moniens qui se pr?paraient ? le rechercher, et de l'arr?ter l? o? on le trouverait.
en
So they sent with the Lacedaemonians, who were ready to join in the pursuit, persons with instructions to take him wherever they found him.
eu
136. Baina Temistoklesek, aldez aurretik ohartarazita, Peloponesotik Korzirara ihes egiten du, han ongile gisa hartua izateko.
es
136. Tem?stocles, informado a tiempo, emprendi? la huida desde el Peloponeso en direcci?n a Corcira, de quienes era benefactor.
fr
(136) . Pr?venu ? temps, Th?mistocle quitta le P?loponn?se pour se r?fugier ? Corcyre, o? on lui avait d?cern? le titre de Bienfaiteur.
en
But Themistocles got scent of their intentions, and fled from Peloponnese to Corcyra, which was under obligations towards him.
eu
Korzirarrek hura babesteko eta ondorioz lazedemondar eta atenastarrekin etsaitzeko beldur direla esanda, aurrez aurre duten lehorrera pasatzen dute.
es
Mas los corcirenses dijeron que ten?an miedo al custodiarle de enemistarse con los lacedemonios y los atenienses, por lo que le acompa?aron a la parte del continente que est? frente a su isla.
fr
Mais les Corcyr?ens d?clar?rent qu'ils avaient peur, en le gardant chez eux, de s'attirer la col?re de Sparte et d'Ath?nes. Ils le firent donc reconduire sur la c?te en face de leur ?le.
en
But the Corcyraeans alleged that they could not venture to shelter him at the cost of offending Athens and Lacedaemon, and they conveyed him over to the continent opposite.
eu
Enkargua hartutakoek non zehar zebilen jakinarazteko harturiko berrien arabera jazartzen dutelarik, lagun ez zuen molosiarren errege Admetoren etxean ostatu hartzera beharturik aurkitzen da.
es
Perseguido por los que ten?an el encargo de informarse por d?nde iba, se vio obligado en un momento de necesidad a refugiarse en casa de Admeto, el rey de los molosos, con quien no estaba en amistosas relaciones.
fr
Guid?s par des informateurs, les agents lac?d?moniens et ath?niens le suivaient ? la trace dans tous ses d?placements, si bien que, dans un moment de d?tresse, il fut contraint de s arr?ter chez Adm?te, le roi des Molosses, qui ?tait mal dispos? ? son ?gard.
en
Pursued by the officers who hung on the report of his movements, at a loss where to turn, he was compelled to stop at the house of Admetus, the Molossian king, though they were not on friendly terms.
eu
Admeto ez zegoen etxean, baina andrearen aurrean erregutzaile jarrera hartuta, hark diotso sutondoan jartzeko euren semea besoetan hartuta.
es
?ste no se encontraba en casa, y Tem?stocles suplic? a su mujer, quien le aconsej? que se sentara al hogar tomando en brazos al hijo del matrimonio.
fr
Le roi n'?tait pas chez lui et sa femme, ? laquelle Th?mistocle se pr?senta en suppliant, lui conseilla de s'asseoir aupr?s du foyer, avec leur enfant dans les bras.
en
Admetus happened not to be indoors, but his wife, to whom he made himself a suppliant, instructed him to take their child in his arms and sit down by the hearth.
eu
Handik lasterrera Admeto heltzean, nor den adierazten dio eta iheslari batez ez mendekatzeko eskatzen dio, bera Admetok atenastarrei egindako eskarien kontra jarri bazen ere, zeren, jakina, kalteren bat etor baitzekiokeen egoera hartan askoz ahulagoa zenarengandik, baina prestutasunak norbere parekoez baldintza beretan mendekatzea eskatzen duela diotso.
es
Al cabo de no mucho se present? Admeto, y ?l le explic? qui?n era y le pidi? que no se vengara de ?l, un desterrado, porque anta?o se le hubiera opuesto cuando present? una solicitud a los atenienses; ya que ser?a uno mucho m?s d?bil quien ahora ser?a maltratado por ?l, mientras que lo noble era vengarse de los iguales en situaci?n de igualdad.
fr
Adm?te ne tarda pas ? rentrer et l'Ath?nien lui expliqua qui il ?tait. Reconnaissant qu'il avait jadis conseill? ? ses concitoyens de rejeter une requ?te pr?sent?e par Adm?te, il d?clara que le roi ne devait pas se venger d'un adversaire en exil, car sa viftime serait en l'occurrence quelqu'un de bien plus faible que lui;
en
retaliation was only honourable between equals. Besides, his opposition to the king had only affected the success of a request, not the safety of his person; if the king were to give him up to the pursuers that he mentioned, and the fate which they intended for him, he would just be consigning him to certain death.
eu
Gainera zioen bera eskari baten gorabeheran atera zitzaiola aurka eta ez bizia salbatzeko kontuan, eta hark, ordea, entregatzen bazuen (nork eta zertarako jazartzen zuen azalduz), bizia kenduko ziola.
es
Adem?s, ?l se le hab?a opuesto por una reclamaci?n y no para salvar su vida, mientras que si ?l le entregaba, le privar?a de la posibilidad de salvar su vida (y le explic? qui?nes y por qu? le persegu?an).
fr
(137) . Adm?te ?couta Th?mistocle, qui ?tait rest? assis avec son fils dans les bras, dans l'attitude de la supplication la plus pressante, puis il le releva avec l'enfant et, peu apr?s, quand arriv?rent les agents ath?niens et lac?d?moniens, il refusa de le livrer, malgr? l'insistance de ces derniers.
en
The King listened to him and raised him up with his son, as he was sitting with him in his arms after the most effectual method of supplication, and on the arrival of the Lacedaemonians not long afterwards, refused to give him up for anything they could say, but sent him off by land to the other sea to Pydna in Alexander's dominions, as he wished to go to the Persian king.
eu
 
es
 
fr
Comme Th?mistocle manifestait le d?sir de se rendre aupr?s du roi de Perse, il le f?t conduire par terre jusqu'? Pydna, sur l'autre mer, dans les ?tats du roi Alexandre.
en
There he met with a merchantman on the point of starting for Ionia.
eu
137. Admetok, entzun ondoren, zutik jartzen du bere semearekin batera (haren semea besoetan hartuta jesarrita egotea erregu jarrera gorena zen) eta ez du entregatzen handik lasterrera heltzen diren lazedemondarren eta atenastarren eskuetara haiek arrazoibide askorekin etorri arren, baizik lehorrez beste itsasora bidaltzen du, Pidnara, Alexandroren hirira, errege pertsiarraren gortera joan nahi zuelako.
es
137. Admeto le escuch? y le hizo ponerse en pie con su propio hijo en los brazos (en la misma actitud con que se hab?a sentado, que es la forma mayor de s?plica). Al poco llegaron los lacedemonios y los atenienses, y a pesar de que insistieron mucho no se lo entreg?, sino que lo envi? por tierra adonde ?l quer?a ir, ante el Rey, al otro mar, a Pidna, capital de Alejandro.
fr
La temp?te fit d?river le navire vers le camp des Ath?niens, qui assi?geaient alors Naxos. L'?quipage ignorait l'identit? du passager, qui, pris d'inqui?tude, r?v?la au capitaine son nom et les raisons de sa fuite. Il ajouta que, si celui-ci refusait de le sauver, il l'accuserait de s'?tre laiss? corrompre pour le prendre ? son bord et il demanda que, pour assurer leur s?curit?, personne ne f?t autoris? ? d?barquer, jusqu'? ce qu'on p?t reprendre la mer.
en
Going on board, he was carried by a storm to the Athenian squadron which was blockading Naxos. In his alarm-- he was luckily unknown to the people in the vessel-- he told the master who he was and what he was flying for, and said that, if he refused to save him, he would declare that he was taking him for a bribe. Meanwhile their safety consisted in letting no one leave the ship until a favourable time for sailing should arise.
