Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
137. Admetok, entzun ondoren, zutik jartzen du bere semearekin batera (haren semea besoetan hartuta jesarrita egotea erregu jarrera gorena zen) eta ez du entregatzen handik lasterrera heltzen diren lazedemondarren eta atenastarren eskuetara haiek arrazoibide askorekin etorri arren, baizik lehorrez beste itsasora bidaltzen du, Pidnara, Alexandroren hirira, errege pertsiarraren gortera joan nahi zuelako.
es
137. Admeto le escuch? y le hizo ponerse en pie con su propio hijo en los brazos (en la misma actitud con que se hab?a sentado, que es la forma mayor de s?plica). Al poco llegaron los lacedemonios y los atenienses, y a pesar de que insistieron mucho no se lo entreg?, sino que lo envi? por tierra adonde ?l quer?a ir, ante el Rey, al otro mar, a Pidna, capital de Alejandro.
fr
La temp?te fit d?river le navire vers le camp des Ath?niens, qui assi?geaient alors Naxos. L'?quipage ignorait l'identit? du passager, qui, pris d'inqui?tude, r?v?la au capitaine son nom et les raisons de sa fuite. Il ajouta que, si celui-ci refusait de le sauver, il l'accuserait de s'?tre laiss? corrompre pour le prendre ? son bord et il demanda que, pour assurer leur s?curit?, personne ne f?t autoris? ? d?barquer, jusqu'? ce qu'on p?t reprendre la mer.
en
Going on board, he was carried by a storm to the Athenian squadron which was blockading Naxos. In his alarm-- he was luckily unknown to the people in the vessel-- he told the master who he was and what he was flying for, and said that, if he refused to save him, he would declare that he was taking him for a bribe. Meanwhile their safety consisted in letting no one leave the ship until a favourable time for sailing should arise.
eu
Pidnan Joniara doan kargaontzi bat aurkituta, denboraleak Naxosen setiorako kanpamentura darama.
es
Encontr? all? un carguero que part?a en direcci?n a Jonia, embarc? en ?l y fue desviado por una tempestad al campamento de los atenienses que sitiaban Naxos.
fr
Il promit enfin au capitaine de le r?compenser dignement, s'il voulait bien faire ce qu'il lui demandait.
en
If he complied with his wishes, he promised him a proper recompense.
eu
Kapitainak kasu egiten dio, eta, egun eta gau batez kanpamentuaren parean ainguratuta egon ondoren, Efesora iristen da.
es
El capit?n hizo esto ?ltimo y despu?s de haber anclado en alta mar durante un d?a y una noche a la altura del campamento, lleg? a ?feso.
fr
Celui-ci acquies?a et, apr?s ?tre rest? mouill? pendant un jour et une nuit ? l'?cart du camp ath?nien, le navire gagna ?ph?se.
en
The master acted as he desired, and, after lying to for a day and a night out of reach of the squadron, at length arrived at Ephesus.
eu
Temistoklesek diruz saritu zuen-gero dirua heldu baitzitzaion lagunengandik eta Argosen gordeta zuenetik-eta itsasbazterreko pertsiar bat bidelagun zuela lur barrurantz joanik, Xerxesen seme Artaxerxes Errege koroatu berriari idazki bat bidaltzen dio.
es
Tem?stocles le gratific? con un mont?n de dinero (le hab?an llegado, en efecto, de sus amigos de Atenas y de Argos, las cantidades que secretamente hab?a dejado antes en dep?sito) y en compa??a de un persa de la costa se dirigi? al interior y dirigi? una carta al rey Artajerjes, hijo de Jerjes, que reinaba desde hac?a muy poco.
fr
Th?mistocle eut soin de s'acquitter envers le capitaine, en lui donnant une somme d'argent prise sur les fonds qu'il avait en d?p?t ? Ath?nes et ? Argos et que des amis lui firent parvenir peu apr?s. Accompagn? d'un Perse de la c?te, il p?n?tra ensuite dans l'int?rieur du pays et adressa ? ?rtaxerx?s, qui venait de succ?der ? Xerx?s, son p?re, une lettre ainsi con?ue.
en
After having rewarded him with a present of money, as soon as he received some from his friends at Athens and from his secret hoards at Argos, Themistocles started inland with one of the coast Persians, and sent a letter to King Artaxerxes, Xerxes's son, who had just come to the throne.
eu
Hauxe zioen eskutitzak:
es
La carta dec?a lo siguiente:
fr
Aussi ai-je droit ? votre reconnaissance.
en
Its contents were as follows:
eu
"Zure aurrera nator ni, Temistokles, zure etxeari Heleniar guztien artean kalterik gehien egin diona niri erasoka ari izan zen zuen aitarengandik defenditu nintzen denbora-tarte guztian, baina baita onurarik gehien ekarri diona ere, zeren niretzat segurtaturik baitzegoen erretreta, harentzat, ordea, arrisku handia zenean.
es
"Yo, Tem?stocles, vengo ante ti, el griego que ha causado mayores desgracias a vuestra casa durante todo el tiempo que tuve que defenderme, por necesidad, de los ataques de tu padre, pero que luego le he hecho muchos m?s beneficios, cuando ?l se retiraba en medio de grandes peligros y yo estaba seguro.
fr
Aujourd'hui encore, je suis ? m?me de te rendre de grands services.
en
"I, Themistocles, am come to you, who did your house more harm than any of the Hellenes, when I was compelled to defend myself against your father's invasion-- harm, however, far surpassed by the good that I did him during his retreat, which brought no danger for me but much for him.
eu
Mesede baten errekonozimendua zor zait (Salaminako erretretaren abisuaz eta zubiak ez apurtzeaz ari zen, gezurrez beretzen zuelarik azken ekintza hori).
es
Tengo un favor que se me debe (en el escrito estaba el aviso que hab?a enviado a Jerjes desde Salamina para que se retirara, as? como el hecho de que-gracias a un m?rito que falsamente se atribu?a-no se hubieran destruido los puentes).
fr
Je suis venu ici, poursuivi par les Grecs ? cause de l'amiti? que je te porte.
en
For the past, you are a good turn in my debt"-- here he mentioned the warning sent to Xerxes from Salamis to retreat, as well as his finding the bridges unbroken, which, as he falsely pretended, was due to him--"for the present, able to do you great service, I am here, pursued by the Hellenes for my friendship for you.
eu
Orain, Heleniarrek zure laguna izatearren jazarrita, zuri mesede handiak egiteko ahalbidearekin natorkizu.
es
Ahora, pudiendo rendirte grandes beneficios, vengo, perseguido por los griegos a causa de mi amistad contigo.
fr
Je d?sire pourtant disposer d'une ann?e, avant de venir te faire part personnellement des motifs de ma venue. "
en
However, I desire a year's grace, when I shall be able to declare in person the objects of my coming."
eu
Urtebete itxaron nahi dut eta gero zertarako natorren adierazi".
es
Quiero esperar un a?o, y explicarte por m? mismo el motivo de mi venida".
fr
(138) . Le roi fut, dit-on, frapp? par sa r?solution et il l'invita ? faire comme il l'entendait.
en
It is said that the King approved his intention, and told him to do as he said.
eu
138. Errege pertsiarra, diotenez, haren asmoek harrituta geratu zen eta halaxe jokatzen utzi zion.
es
138. El Rey, seg?n se dice, admir? sus intenciones y le anim? a actuar de acuerdo con ellas.
fr
Pendant le d?lai qu'il s'?tait donn?, Th?mistocle se familiarisa autant qu'il le put avec la langue et les usages perses.
en
He employed the interval in making what progress he could in the study of the Persian tongue, and of the customs of the country.
eu
Hark, berriz, itxaroten egon zen denboran, pertsiarren hizkuntzaz eta herrialdeko ohiturez ahal zuen guztia ikasi zuen.
es
Se present? ante el Rey al cabo de un a?o, ante quien adquiri? mayor reputaci?n que cualquier otro griego, a causa de su anterior fama, y por la esperanza que daba al Rey de hacer esclava a Grecia en su propio provecho, y sobre todo porque daba pruebas de ser manifiestamente inteligente.
fr
Puis, une ann?e s'?tant ?coul?e, il se rendit aupr?s du roi et acquit ? sa cour une autorit? telle qu'aucun Grec n'en avait poss?d?e avant lui.
en
Arrived at court at the end of the year, he attained to very high consideration there, such as no Hellene has ever possessed before or since; partly from his splendid antecedents, partly from the hopes which he held out of effecting for him the subjugation of Hellas, but principally by the proof which experience daily gave of his capacity.
eu
Handik urtebetera aurkeztu zenean, Erregearengan eragin handia, ezein Heleniarrek inoiz eduki ez zuen modukoa, izan zuen, bai aurretik azaldu zionagatik eta bai Heleniar mundua bere menpera ekartzeko ematen zuen esperantzagatik, baina batez ere argia zirudielako, emanak baitzituen horren frogak.
es
En efecto, Tem?stocles hab?a demostrado inequ?vocamente la fuerza de su ingenio natural, y era por ello m?s digno de una admiraci?n excepcional que ning?n otro.
fr
Il la devait ? l'estime o? on le tenait d?j? auparavant, aux esp?rances qu'il avait fait na?tre chez le roi en lui promettant de faire des Grecs ses sujets et surtout ? cette grande intelligence dont il donnait des preuves manifestes.
en
For Themistocles was a man who exhibited the most indubitable signs of genius; indeed, in this particular he has a claim on our admiration quite extraordinary and unparalleled.
eu
Izan ere, Temistoklesek indarrez erakutsi zuen bere berezko dohainen bikaintasuna, eta horretan beste inor baino askoz miresgarriagoa zen.
es
Pues gracias a su innata inteligencia, y sin haber aprendido nada ni de antemano ni despu?s, sab?a mejor que nadie juzgar tras la m?s breve reflexi?n sobre la situaci?n presente, y el que mejor conjeturaba las cosas futuras a largu?sima distancia de lo que iba a ocurrir.
fr
C'?tait, ? cet ?gard, une personnalit? exceptionnelle. Gr?ce ? sa perspicacit?, qu'il ne devait ? aucune formation pr?alable et ? laquelle l'?tude ne put rien ajouter, il ?tait capable, devant une question urgente, de discerner avec une promptitude extr?me la meilleure solution, capable aussi de former les conjeftures les plus clairvoyantes au sujet de l'avenir le plus lointain.
en
By his own native capacity, alike unformed and unsupplemented by study, he was at once the best judge in those sudden crises which admit of little or of no deliberation, and the best prophet of the future, even to its most distant possibilities.
eu
Sortzetik zuen adimen argiagatik, adimen hori ez aldez aurretiko ikasketez ez osteko ezagutzez areagotu gabe, hausnarketarik txikienarekin unean uneko erabakiak hartzeko gaiena zen, eta, bestalde, oso epe luzera hartu beharrekoak iruditzeko trebeena ere bai.
es
Cualquier cosa que tuviera entre manos, era capaz de exponerla; y de lo que no hab?a tenido experiencia, no dejaba de formarse una opini?n, y preve?a extraordinariamente lo que a?n estaba indeciso, fuera bueno o malo.
fr
Quand il s'occupait d'une affaire, il savait aussi en exposer toutes les donn?es, et, sur celles m?mes qui ne lui ?taient pas famili?res, il ne laissait pas de porter des jugements valables.
en
An able theoretical expositor of all that came within the sphere of his practice, he was not without the power of passing an adequate judgment in matters in which he had no experience. He could also excellently divine the good and evil which lay hid in the unseen future.
eu
Ulertzen zuena esplikatzeko ere gai zen eta ezagutzen ez zituen gaietan ematen zuen iritzia nahikoa ona zen, eta bereziki alde eta kontrako aldeak aurreikusten zekien, agerian ez egon arren ere.
es
Por decirlo todo, gracias a la fuerza de su natural ingenio y por la rapidez con que se preparaba, era el m?s capaz de improvisar lo que hiciera falta.
fr
Plac? devant une situation encore confuse, il excellait ? en percevoir par avance les ?l?ments favorables et les inconv?nients.
en
In fine, whether we consider the extent of his natural powers, or the slightness of his application, this extraordinary man must be allowed to have surpassed all others in the faculty of intuitively meeting an emergency.
eu
Hitz batean, zituen berezko ahalmenengatik eta prestakizunik txikienak behar izateagatik, gaiena zen behar zena berehala erabakitzeko.
es
Contrajo una enfermedad y muri?, aunque algunos dicen que se suicid? mediante un f?rmaco, al creer que no pod?a cumplir al Rey lo que le hab?a prometido.
fr
Bref, par la rapidit? avec laquelle il se mettait au fait, il ?tait sans ?gal pour improviser les mesures n?cessaires.
en
Disease was the real cause of his death; though there is a story of his having ended his life by poison, on finding himself unable to fulfil his promises to the king.
eu
Gaixotasunez hil zen, nahiz eta batzuek dioten bere buruaz beste egin zuela pozoia edanda, Erregeari agindutakoa betetzerik ez zuela pentsatzean.
es
Su monumento funerario est? en Magnesia de Asia, en la plaza p?blica, pa?s sobre el que gobernaba;
fr
Il mourut de maladie.
en
However this may be, there is a monument to him in the marketplace of Asiatic Magnesia.
eu
Dena dela, haren hilobia Asiako Magnesiako plazan dago, zeren lurralde hori gobernatzen baitzuen, Erregeak ogi gisa Magnesia, urtean berrogeita hamar talentu ematen ziona, ardo gisa Lanpsako, garai hartako herri ardo-ekoizlerik handiena omen zena, eta jaki gisa Miunte eman zizkiolako.
es
pues el Rey le hab?a dado Magnesia como pan (que le proporcionaba cincuenta talentos al a?o), L?mpsaco como vino (en efecto, se la consideraba el territorio mejor productor de vino de los de entonces) y Miunte como carne.
fr
Certains, il est vrai, pr?tendent qu'il mit volontairement fin ? ses jours en prenant du poison, apr?s s'?tre rendu compte qu'il n'avait pas le moyen de tenir les promesses qu'il avait faites au roi.
en
He was governor of the district, the King having given him Magnesia, which brought in fifty talents a year, for bread, Lampsacus, which was considered to be the richest wine country, for wine, and Myos for other provisions.
eu
Haren hezurrak ahaideek eraman ei zituzten etxera, berak hala eskatuta, eta Atikan ehortzi ei zituzten atenastarren ezkutuan, ez baitzegoen hura ehorzterik, traiziozko hobenduntzat zeukatelako.
es
Sus parientes dicen que sus huesos fueron tra?dos a su patria, por deseo de ?l, y que fueron sepultados en el ?tica, sin que se enteraran los atenienses, pues estaba prohibido darle sepultura al tratarse de un exiliado por traici?n.
fr
Un monument ? sa m?moire se dresse sur 1 'agora de Magn?sie en Asie. Sa famille affirme que, selon son v?u, ses reftes ont ?t? rapatri?s et ensevelis en Attique, ? l'insu des Ath?niens, qui ne permettraient pas qu'un homme banni pour trahison f?t enterr? chez eux.
en
His bones, it is said, were conveyed home by his relatives in accordance with his wishes, and interred in Attic ground. This was done without the knowledge of the Athenians; as it is against the law to bury in Attica an outlaw for treason.
eu
Horrelaxe bukatu ziren euren garaiko Heleniar ospetsuenak izan ziren Pausanias lazedemondarrari eta Temistokles atenastarrari dagozkion gertaerak.
es
As? acabaron el lacedemonio Pausanias y el ateniense Tem?stocles, que fueron los griegos m?s egregios de su tiempo.
fr
Ainsi finirent le Lac?d?monien Pausanias et l'Ath?nien Th?mistocle, qui furent les hommes les plus illustres de leur temps*.
en
So ends the history of Pausanias and Themistocles, the Lacedaemonian and the Athenian, the most famous men of their time in Hellas.
eu
 
es
 
fr
(139) . Telles furent les exigences pr?sent?es par les Lac?d?moniens, au cours de leur premi?re ambassade, au sujet de l'expulsion des maudits, et les exigences, similaires, pr?sent?es par les Ath?niens.
en
To return to the Lacedaemonians.
eu
139. Lazedemondarrek beren lehenengo enbaxadan gorago esandako galdapen horiexek eman eta hartu zituzten sakrilegoak egozteari buruz;
es
139. En su primera embajada, pues, esto es lo que exigieron los lacedemonios, y lo que a su vez les fue exigido a prop?sito de la expulsi?n de los sacrilegos.
fr
Par la suite, d'autres ambassadeurs vinrent ? Ath?nes pour r?clamer la lev?e du si?ge de Potid?e et le r?tablissement de l'ind?pendance d'Aigine.
en
It was followed by a second, which ordered Athens to raise the siege of Potidaea, and to respect the independence of Aegina.
eu
gero, atenastarrekin behin eta berriz izandako elkarrizketetan, Potideako setioa jasotzeko eta Eginari independentzia emateko eskatzen zieten, eta batez ere, argi eta garbi gainera, aldarrikatzen zuten ez zela gerrarik izango, baldin megararrei buruzko dekretua, atenastarren inperioko portuak eta merkatu atikarra erabiltzea debekatzen ziena, indargabetzen bazuten.
es
Con posterioridad acudieron repetidas veces a Atenas exigi?ndoles la retirada de sus tropas de Potidea y la concesi?n de autonom?a para Egina; y sobre todo, y de la forma m?s clara, les manifestaron que si derogaban el decreto meg?rico no habr?a guerra. En ?ste se dec?a que los megarenses no usaran los puertos del imperio ateniense ni el mercado del ?tica.
fr
Mais il est un point sur lequel ils insist?rent tout particuli?rement : les Ath?niens ?viteraient la guerre, s'ils acceptaient d'abroger le d?cret interdisant aux M?gariens l'acc?s aux ports de l'empire ath?nien et au march? de l'Attique.
en
Above all, it gave her most distinctly to understand that war might be prevented by the revocation of the Megara decree, excluding the Megarians from the use of Athenian harbours and of the market of Athens.
eu
Atenastarrek ez bestean kasurik egiten, ez dekretua debekatzen zuten, ihardetsiz megararrek lur sakratua eta mugarik ez zuena lantzen zutela eta, gainera, esklabo iheslariei aterpea ematen zietela.
es
Pero los atenienses no les hicieron caso en las dem?s cuestiones ni en abolir el decreto, pues acusaban a los megarenses de haber extendido sus cultivos hasta el recinto sagrado y el no deslindado, as? como de la buena acogida que dispensaron a los esclavos fugitivos.
fr
Mais cette derni?re exigence fut repouss?e comme les autres. Les Ath?niens refus?rent de rapporter le d?cret, en invoquant, ? la charge des M?gariens, le fait qu'ils avaient mis en culture le terrain sacr?, ainsi que la zone indivise, et le fait qu'ils donnaient refuge chez eux aux esclaves fugitifs.
en
But Athens was not inclined either to revoke the decree, or to entertain their other proposals; she accused the Megarians of pushing their cultivation into the consecrated ground and the unenclosed land on the border, and of harbouring her runaway slaves.
eu
Azkenean, Lazedemongo azken enbaxadoreak, Ranfias, Melesipo eta Agesander, heldu ziren, lehenago esan ohi zutenetik ezertxo ere esan gabe, hauxe besterik:
es
Finalmente, llegaron de Esparta los ?ltimos embajadores, Ranfio, Melesipo y Agesandro, que no repitieron ninguna de las demandas habituales, sino que dijeron tan s?lo esto:
fr
Finalement, une derni?re ambassade, compos?e de Rhamphias, M?l?sippos et Ag?sandros, arriva de Sparte.
en
At last an embassy arrived with the Lacedaemonian ultimatum. The ambassadors were Ramphias, Melesippus, and Agesander. Not a word was said on any of the old subjects; there was simply this:
eu
"Lazedemondarrek bakea nahi dute, eta izan liteke, izan ere, Heleniarrak independente utziko bazenituzte";
es
"Los lacedemonios quieren que haya paz; y la podr? haber si dej?is a los griegos libres".
fr
Laissant de c?t? les demandes habituelles, ces ?missaires se born?rent ? dire ceci : " Les Lac?d?moniens d?sirent la paix.
en
"Lacedaemon wishes the peace to continue, and there is no reason why it should not, if you would leave the Hellenes independent."
eu
atenastarrek, Batzarrerako deia eginda, euren artean iritziak kontsultatu eta puntu guztiei buruz deliberatu orduan erantzuna ematea erabaki zuten.
es
Entonces los atenienses hicieron convocar una asamblea para exponer sus propias opiniones, decididos a responder despu?s de haber deliberado una sola vez y sobre todas las cuestiones planteadas.
fr
" Les Ath?niens se r?unirent alors en assembl?e et un d?bat s'ouvrit. Il ?tait convenu qu'on discuterait en une seule fois de toutes ces questions, afin d'arr?ter une r?ponse sur l'ensemble.
en
Upon this the Athenians held an assembly, and laid the matter before their consideration. It was resolved to deliberate once for all on all their demands, and to give them an answer.
eu
Asko atera ziren hitz egitera batera eta besterako iritziekin, hau da, gerrara joan behar zela edo dekretuak ez zuela izan behar bakerako oztopo eta indargabetu egin behar zela;
es
Comparecieron muchos otros a hablar, con opiniones en uno u otro sentido: que hab?a que entrar en guerra, o que el decreto no fuera un impedimento para la paz, sino que se derogara;
fr
De nombreux orateurs prirent la parole et se prononc?rent dans un sens ou dans l'autre, les uns estimant qu'il fallait faire la guerre, les autres, que le d?cret ne devait pas ?tre un obstacle ? la paix et qu'il fallait l'abroger.
en
There were many speakers who came forward and gave their support to one side or the other, urging the necessity of war, or the revocation of the decree and the folly of allowing it to stand in the way of peace.
eu
orduan Xantiporen seme Periklesek, garai hartan atenastarren artean lehenengoa eta hitz egiteko eta jarduteko gaiena zenak, ondoko hauxe aholkatu zien:
es
se acerc? tambi?n Pericles, hijo de Jantipo, el primero de los atenienses en aquella ?poca, y el m?s capaz tanto de hablar como de actuar, y les aconsej? lo siguiente:
fr
P?ricl?s, fils de Xanthippos, parla lui aussi. C'?tait ? ce moment-l? le citoyen le plus consid?rable d'Ath?nes, sup?rieur ? tous dans la parole comme dans l'aftion.
en
Among them came forward Pericles, son of Xanthippus, the first man of his time at Athens, ablest alike in counsel and in action, and gave the following advice:
eu
 
es
 
fr
Voici, ? peu pr?s, les conseils qu'il donna.
en
that as circumstances change, resolutions change.
eu
140. "Lehengo irizpide berari, peloponesoarren aurrean amore ez ematekoari alegia, eusten diot orain ere, nahiz eta badakidan gizonek gerra gauzatzeko duten sentimendu berarekin ez direla gerrara joateko konbentzitzen, baizik zirkunstantzien arabera aldatzen dituztela euren iritziak.
es
no ceder ante los peloponesios; aunque s? que los hombres no se dejan convencer con igual disposici?n de ?nimo a la guerra que la que tienen en realidad al hacerla, sino que cambian de opini?n al modificarse las circunstancias.
fr
Je constate cependant qu'il est de mon devoir de vous donner, aujourd'hui encore, les m?mes conseils, ainsi que d'autres du m?me genre.
en
Yet I see that now as before the same, almost literally the same, counsel is demanded of me;
eu
Ikusten dut orain ere aholku berdinak edo antzekoak eman beharra daukadala eta uste dut bidezkoa dela zuen artean konbentzituta zaudetenok, zerbaitetan oker erabakitzen badugu, denon artean harturiko erabakien alde egon zaitezten edo, bestela, garaile ateratzen bagara, ez ezazue pentsa erabaki burutsu baten lorian partaide izaterik.
es
Veo que tambi?n ahora tengo que daros consejos id?nticos y similares a los de antes, y considero de justicia que quienes de vosotros los aprueben, apoyen las decisiones comunes, incluso si en algo fracasamos, o que, en otro caso, no reivindiquen ser inteligentes si tenemos ?xito.
fr
Je suis en droit de compter sur ceux qui, parmi vous, adopteront mes vues, pour soutenir nos communes r?solutions, m?me s'il nous arrive quelque d?boire. ? d?faut, ils devront renoncer, en cas de succ?s, ? revendiquer leur part de perspicacit?.
en
and I put it to those of you who are allowing yourselves to be persuaded, to support the national resolves even in the case of reverses, or to forfeit all credit for their wisdom in the event of success.
eu
Espero izatekoa da zirkunstantzia politikoak giza asmoak baino era ezagugarriagoan ez garatzea, eta horrexegatik egiten dugu zoria kalkulatutik at gertatzen den ororen errudun.
es
Ocurre, en efecto, que el curso de los acontecimientos se desenvuelve no menos ?l?gicamente que los planes de los hombres, y por ello solemos acusar a la fortuna de cuanto acaece contra nuestros c?lculos.
fr
Les ?v?nements sont en effet soumis ? des fluftuations aussi impr?visibles que les dispositions morales des hommes. C'est la raison pour laquelle nous avons coutume, chaque fois que nous ?prouvons un m?compte, de nous en prendre au sort.
en
For sometimes the course of things is as arbitrary as the plans of man; indeed this is why we usually blame chance for whatever does not happen as we expected. Now it was clear before that Lacedaemon entertained designs against us; it is still more clear now.
eu
"Lehen argi zegoen lazedemondarrek gure kontra konspiratzen zutena eta orain ez dago ilunago, izan ere, itunean elkarri desadostasunei buruz arbitrajeak eskaini eta onartzea eta alde bakoitzak daukana beretzat gordetzea hitzartzen den arren, haiek inoiz ez ziguten arbitrajerik eskatu, ezta onartu ere, guk eskaini arren, baizik nahiago dute erreklamazioak gerrarekin ebatzi, hitzekin baino, eta jada galdapenekin aurkezten dira, ez eskariekin.
es
Ya antes estaba claro que los lacedemonios tramaban insidias contra nosotros, y ahora lo est? no menos. Pues, habi?ndose dicho que se recurra a un arbitraje en caso de controversia, y que mientras tanto cada uno conserve lo que tiene, ni ellos lo han reclamado todav?a, ni aceptan nuestras ofertas de llevarlo a cabo. Y prefieren resolver las acusaciones con la guerra m?s que en una discusi?n, y vienen a dar ?rdenes y no ya a quejarse.
fr
" Les intentions hostiles des Lac?d?moniens ? notre ?gard ?taient d?j? claires; elles le sont aujourd'hui plus que jamais. Aux termes du trait?, les parties doivent soumettre leurs diff?rends ? l'arbitrage et peuvent, en attendant, conserver chacune ce qu'elles d?tiennent.
en
Yet the Lacedaemonians never yet made us any such offer, never yet would accept from us any such offer; on the contrary, they wish complaints to be settled by war instead of by negotiation; and in the end we find them here dropping the tone of expostulation and adopting that of command.
eu
Potideako setioa jasotzea, Eginari independentzia ematea eta megararrekiko dekretua indargabetzea eskatzen digute;
es
Pues nos ordenan que levantemos el sitio de Potidea, concedamos la independencia a Egina, as? como abolir el decreto meg?rico;
fr
Or, jusqu'ici, ils n'ont pas r?clam? d'arbitrage et quand, de notre c?t?, nous sommes pr?ts ? en accepter un, ils repoussent notre offre.
en
They order us to raise the siege of Potidaea, to let Aegina be independent, to revoke the Megara decree;
eu
eta azken etorri direnek Heleniarrei independentzia eman diezaiegun aldarrikatzen dute.
es
y sus ?ltimos embajadores nos han hecho la advertencia de que devolvamos la autonom?a a los griegos.
fr
Pour faire aboutir leurs revendications, ils pr?f?rent la guerre ? la n?gociation et ils viennent maintenant ici, non plus pour pr?senter des griefs, mais pour nous donner des ordres.
en
and they conclude with an ultimatum warning us to leave the Hellenes independent.
eu
Egindakoari eusten badiozue, ordea, argiago geratuko zaie baldintza beretan tratatu behar zaituztetela.
es
en cambio, si os reafirm?is, les dejar?is ver bien en claro que deben dirigirse a vosotros como a iguales.
fr
Ils exigent que nous levions le si?ge de Potid?e, que nous r?tablissions Aigine dans son ind?pendance, que nous abrogions le d?cret de M?gare et voici les derniers venus qui nous requi?rent de rendre leur ind?pendance aux cit?s grecques. " Que personne parmi vous ne s'imagine que nous ferions la guerre pour peu de choses si nous refusions de rapporter le d?cret contre M?gare, dont l'abrogation serait, pr?tendent-ils, le meilleur moyen d'?viter la rupture. N'allez pas vous reprocher au fond de vous-m?mes d'?tre entr?s en guerre pour un motif futile.
en
I hope that you will none of you think that we shall be going to war for a trifle if we refuse to revoke the Megara decree, which appears in front of their complaints, and the revocation of which is to save us from war, or let any feeling of self-reproach linger in your minds, as if you went to war for slight cause.
eu
 
es
 
fr
Cette affaire d'importance minime, c'est l'occasion pour vous d'affirmer toute votre r?solution, qui se trouve ainsi mise ? l'?preuve.
en
Why, this trifle contains the whole seal and trial of your resolution.
eu
141. "Berehala pentsatu behar duzue kaltea jaso edo gerran hasi aurretik haiei kasu egitea komeni dela, hobe dela uste baitut hori zio handi nahiz txikiagatik amorerik eman gabe eta lorturikoa beldurrik gabe edukiz egitea, maila berdineko auzoek justizian oinarritu gabe galdaturiko erreklamazio txikiak zein handiak jopukeria mota bera dakarrelako, amore emanez gero.
es
141. Decidid ya a partir de este momento, o a ceder en todo antes de sufrir da?o alguno o, si vamos a hacer la guerra, como yo creo que es mejor, no cediendo ni ante un motivo grande ni ante uno peque?o, y no tener con miedo lo que son posesiones vuestras.
fr
(141) . " Ainsi le moment est venu de faire votre choix. C?dez, sans attendre que le premier coup vous soit port?. Ou bien, si nous devons faire la guerre, ce qui est ? mon avis pr?f?rable, opposez aux querelles petites ou grandes au'ils nous cherchent une ?gale fermet?. N'acceptez pas e vivre en tremblant pour vos possessions.
en
Make your decision therefore at once, either to submit before you are harmed, or if we are to go to war, as I for one think we ought, to do so without caring whether the ostensible cause be great or small, resolved against making concessions or consenting to a precarious tenure of our possessions.
eu
"Gerrari eta alde bakoitzak dituen baliabideei dagokienez, jakin ezazue gureak ez direla haienak baino urriagoak izango, puntuz puntu dena kontuan hartuta:
es
Pues id?ntica esclavitud significa la orden que te da un igual, sea grande o peque?a, sin recurrir a arbitraje;
fr
Quand des gens dont nous sommes les ?gaux viennent, avant tout arbitrage, nous sommer de faire droit ? leurs revendications, alors, quelle que soit leur importance, cela revient toujours ? exiger de nous une soumission d'esclave.
en
For all claims from an equal, urged upon a neighbour as commands before any attempt at legal settlement, be they great or be they small, have only one meaning, and that is slavery.
aurrekoa | 155 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus