Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
"Gerrari eta alde bakoitzak dituen baliabideei dagokienez, jakin ezazue gureak ez direla haienak baino urriagoak izango, puntuz puntu dena kontuan hartuta:
es
Pues id?ntica esclavitud significa la orden que te da un igual, sea grande o peque?a, sin recurrir a arbitraje;
fr
Quand des gens dont nous sommes les ?gaux viennent, avant tout arbitrage, nous sommer de faire droit ? leurs revendications, alors, quelle que soit leur importance, cela revient toujours ? exiger de nous une soumission d'esclave.
en
For all claims from an equal, urged upon a neighbour as commands before any attempt at legal settlement, be they great or be they small, have only one meaning, and that is slavery.
eu
"Peloponesoarrek berek lantzen dituzte beren lurrak eta ez norbanako ez herri gisa dute dirurik;
es
y que no seremos inferiores a ellos en armamento ni en otros recursos de la guerra, sabedlo escuch?ndome punto por punto.
fr
Les P?loponn?siens cultivent eux-m?mes leurs terres et, chez eux, ni l'?tat, ni les particuliers ne poss?dent de r?serves financi?res.
en
"As to the war and the resources of either party, a detailed comparison will not show you the inferiority of Athens.
eu
gainera gerra luze eta itsasoz haraindikoetan ez dute eskarmenturik, pobreak izaki, haien erasoek euren artekoak eta iraupen laburrekoak izaten direlako.
es
Efectivamente, los peloponesios son gente que vive del trabajo de sus manos y no tienen fortuna personal ni colectiva, y adem?s son inexpertos en luchas duraderas y de ultramar, a causa de que por su pobreza s?lo se atacan unos a otros durante breve tiempo.
fr
Ils n'ont pas non plus l'exp?rience des guerres longues, ni celle des campagnes outre-mer, car la p?nurie qui r?gne chez eux ne leur permet de faire que de courtes exp?ditions les uns contre les autres.
en
Personally engaged in the cultivation of their land, without funds either private or public, the Peloponnesians are also without experience in long wars across sea, from the strict limit which poverty imposes on their attacks upon each other.
eu
"Horrelako jendea ez da gauza ontziak jendez eta behar denez hornitzeko, ezta espedizioak kanpora lehorrez maiz bidaltzeko ere, ez bakarrik beren interes partikularrak bertan behera utzi behar dituztelako, baizik nork bere lepotik egin behar dituelako, itsasoa betatuta edukitzeaz gain.
es
Gentes tales no pueden equipar naves ni enviar fuera de su territorio con frecuencia tropas de infanter?a, al tener que ausentarse de su propio territorio y tener que gastar de sus recursos, adem?s de que el mar les cierra el paso.
fr
Des gens comme ceux-l? ne peuvent fournir les ?quipages d'une flotte, ni multiplier les aftions offensives de leurs forces terrestres, car ils seraient alors retenus loin de leurs propri?t?s et contraints de faite des pr?l?vements sur leurs ressources personnelles.
en
Powers of this description are quite incapable of often manning a fleet or often sending out an army: they cannot afford the absence from their homes, the expenditure from their own funds; and besides, they have not command of the sea.
eu
Gehiago sostengatzen dituzte gerrak finantz soberakinek, derrigorrezko zergek baino, zeren beren lurrak lantzen dituztenek prestago izaten baitira gerra beren gorputzekin egiteko, beren diruarekin baino, izan ere gorputzei dagokienez, arriskuetatik onik atera ahal izateko esperantza izaten baitute, baina diruari dagokionez, ez da segurua gerra amaitu aurretik dena ez xahutzea, batez ere, espero izatekoa den moduan, uste baino gehiago luzatzen bazaie gerra.
es
Y son las reservas de dinero las que sostienen las guerras m?s que las exacciones obligatorias; adem?s, los hombres que viven del trabajo de sus manos est?n m?s pronto prestos a combatir con sus cuerpos que aportando su dinero, pues tienen confianza de que aqu?llos pueden escapar al peligro, en cambio respecto a lo segundo tienen miedo de que se gaste antes de tiempo, sobre todo si, en contra de lo esperado, la guerra, como es natural, se les prolonga.
fr
De plus, la mer leur est ferm?e. Or ce sont les r?serves d'argent qui nourrissent les guerres, plut?t que les contributions arrach?es de force. Les hommes qui travaillent eux-m?mes leurs terres sont plus dispos?s ? payer de leur personne que de leur argent. Car, s'ils comptent pouvoir sortir sains et saufs des p?rils de la guerre, ils sont moins s?rs de ne pas voir leurs ressources s'?puiser avant la fin des hostilit?s, surtout si, comme on peut s'y attendre, le conflit se prolonge au del? de leurs pr?visions.
en
Capital, it must be remembered, maintains a war more than forced contributions. Farmers are a class of men that are always more ready to serve in person than in purse. Confident that the former will survive the dangers, they are by no means so sure that the latter will not be prematurely exhausted, especially if the war last longer than they expect, which it very likely will.
eu
"Peloponesoarrak eta beren aliatuak bataila bakarrean Heleniar guztiei buru egiteko gai dira, baina ez dira gauza erakunde militar ezberdin baten kontra gerra bat egiteko, izan ere, ez dutenez kontseilu bakarra, ezin dute berehala eta adorez betearazi edozein erabaki, eta botoek balio berbera dutenez eta leinu berekoak ez direnez, bakoitza berearen alde doa;
es
Pues los peloponesios y sus aliados son capaces de enfrentarse en una sola batalla contra todos los dem?s griegos, pero de luchar contra una potencia que tiene armamento distinto no lo son, desde el momento en que no ejecutan en?rgica ni prontamente un plan bajo una direcci?n ?nica, y porque al disponer todos de igual derecho de voto sin ser de una misma raza, cada uno se preocupa por su inter?s propio, y partiendo de situaciones tales no se suele llevar a t?rmino nada.
fr
Il est vrai que, dans une seule bataille, les P?loponn?siens et leurs alli?s peuvent tenir t?te ? tous les autres Grecs r?unis; mais ils ne peuvent soutenir une guerre contre un adversaire qui n'emploie pas les m?mes armes qu'eux, car, en l'absence d'un conseil ex?cutif unique, ils ne sont pas en ?tat d'agir avec la promptitude et l'efficacit? voulues. Comme ils ont tous ?galement voix d?lib?rative au conseil et qu'ils appartiennent ? des races diff?rentes, ils poursuivront chacun leur avantage particulier. Dans de telles conditions, aucune entreprise ne peut d'ordinaire aboutir.
en
In a single battle the Peloponnesians and their allies may be able to defy all Hellas, but they are incapacitated from carrying on a war against a power different in character from their own, by the want of the single council-chamber requisite to prompt and vigorous action, and the substitution of a diet composed of various races, in which every state possesses an equal vote, and each presses its own ends, a condition of things which generally results in no action at all.
eu
horren ondorioz, ez da ezer egiten, zeren batzuek mendeku hartzea dute guren, beste batzuek, ordea, beren ondasunek ahalik galera txikiena izatea gura dute.
es
Pues unos desean antes de todo tomar venganza, los otros en cambio arruinar lo menos posible sus posesiones.
fr
Quand les uns mettent toute leur ?nergie ? se venger de quelque ennemi, les autres cherchent ? sauvegarder le plus possible leurs possessions propres.
en
The great wish of some is to avenge themselves on some particular enemy, the great wish of others to save their own pocket.
eu
"Biltzeko geldoak izatez aparte, denbora gutxi ematen diote interes komunen azterketari eta ia denbora guztia norbere interesak aztertzen ematen dute;
es
Cuando finalmente se re?nen al cabo de largo tiempo, examinan en un breve momento alguna parte de lo que son intereses comunes, y durante la mayor parte del tiempo tratan sus asuntos propios.
fr
Prenant leur temps pour se r?unir, ils ne consacrent que de rares instants aux int?r?ts communs et sont le plus souvent occup?s par leurs affaires particuli?res.
en
Slow in assembling, they devote a very small fraction of the time to the consideration of any public object, most of it to the prosecution of their own objects.
eu
eta bakoitzak uste du bere desinteresarekin ez duela inolako kalterik egiten, bere ordez besteren bat arduratuko dela pentsatzen baitu, eta, hartara, zuk ez nik ezean, denon interesak denen artean hondatzen dira, bakoitzak uste ustel berak egitearren.
es
Cada cual considera que no va a resultar perjudicado a causa de su propia negligencia, contando con que concierne a otro ser previsor en su lugar; y as? no se dan cuenta, con esta id?ntica forma de pensar por parte de todos, de que el bien com?n en su totalidad se arruina.
fr
Il ne vient ? l'id?e d'aucun que sa n?gligence puisse avoir des cons?quences f?cheuses et chacun compte sur l'autre pour aviser ? sa place.
en
Meanwhile each fancies that no harm will come of his neglect, that it is the business of somebody else to look after this or that for him;
eu
 
es
 
fr
Ainsi, comme on tient partout le m?me raisonnement ?go?ste, les int?r?ts communs de la coalition p?tissent, sans qu'on s'en rende compte.
en
and so, by the same notion being entertained by all separately, the common cause imperceptibly decays.
eu
142. "Baina punturik inportanteena da diru urritasunean eragozpen galanta izango dutela, atzerapenez eskuratzearren berandutzen direnean.
es
142. Y lo que es su mayor obst?culo, se ver?n paralizados por la escasez de dinero, pues al procur?rselo no sin dificultades se originar?n demoras:
fr
ils se trouveront paralys?s par le manque d'argent, chaque fois que les d?lais n?cessaires pour qu'ils s'en procurent les contraindront d'ajourner leurs op?rations.
en
"But the principal point is the hindrance that they will experience from want of money. The slowness with which it comes in will cause delay;
eu
Gerrako aukerek ez dute itxaroten.
es
y las ocasiones en la guerra no esperan.
fr
Or, en temps de guerre, les occasions n'attendent pas.
en
but the opportunities of war wait for no man.
eu
"Benetan ere, ez haiek gure lurraldean gotorlekuak eraikitzeak ez haien ontzidiak, batak ez besteak, ez dute gure beldurrik merezi.
es
Y en verdad tampoco merece la pena temer que vayan a construir fuertes en nuestro territorio, ni a su marina.
fr
Nous n'avons pas ? craindre, d'autre part, qu'ils ?tablissent sur notre sol des points d'appui fortifi?s et leur marine ne saurait nous faire peur.
en
Again, we need not be alarmed either at the possibility of their raising fortifications in Attica, or at their navy.
eu
Lehenengoari dagokionez, bake denboran ere, zail da gurearekin erkagarri den hiri batek gotorlekua eraikitzea, baina askoz zailago gerratean eta guk haiek adina harresi edo gehiago eraikitzen baditugu euren aurrez aurre.
es
Pues en cuanto a lo primero, aun en la paz resulta dif?cil que una ciudad con igual poder que la nuestra lo lleve a cabo, y ya mucho menos en un territorio enemigo, y cuando nosotros, no menos que ellos, habremos construido fortificaciones en su territorio.
fr
?dif ier en temps de paix une cit? de taille ? se mesurer avec nous ne serait d?j? pas chose facile; ? plus forte raison en territoire ennemi et sous la menace de nos ouvrages fortifi?s ? nous, qui ne seront pas moins dangereux pour eux.
en
It would be difficult for any system of fortifications to establish a rival city, even in time of peace, much more, surely, in an enemy's country, with Athens just as much fortified against it as it against Athens;
eu
Gotorleku bat eraikiko balute, kalteak egingo lizkiokete lurraldearen zati bati euren oldarraldiekin eta esklaboen desertzioekin, baina, hala eta guztiz ere, hori ez da izango nahikoa guk, itsasoz joanda, euren lurraldean gotorlekuak eraikitzea eta haiei geure ontziekin-geure indar nagusiarekin-erantzutea galarazteko.
es
Y si construyen un puesto fortificado, podr?an da?ar una zona de nuestro territorio mediante incursiones y acogiendo en ellos a nuestros esclavos, pero ello no les bastar? para poder impedir que nosotros naveguemos a su pa?s y construyamos fortificaciones por nuestra parte, y defendernos con nuestra flota, que es donde radica nuestra fuerza.
fr
Et s'ils se contentent d'?tablir chez nous un fort avec une garnison, ils pourront sans doute, par leurs incursions, ravager une partie de l'Attique et provoquer des d?sertions d'esclaves, mais ils ne pourront nous emp?cher de d?barquer sur leur territoire ? eux, pour y ?tablir ? notre tour des bases fortifi?es, dont nous assurerons la proteftion avec la flotte, qui fait notre force.
en
while a mere post might be able to do some harm to the country by incursions and by the facilities which it would afford for desertion, but can never prevent our sailing into their country and raising fortifications there, and making reprisals with our powerful fleet.
eu
Guk, geure itsas esperientziari esker, hobeto menderatzen ditugu lehorreko operazioak, haiek, euren lehorreko esperientziari esker, itsasokoak baino.
es
Pues a pesar de todo, nosotros obtenemos mayor experiencia para la guerra terrestre a partir de nuestra experiencia en la guerra naval, que aqu?llos de la terrestre para la naval.
fr
Car, si notre exp?rience des exp?ditions navales nous a donn? en outre quelque exp?rience des op?rations ? terre, leurs op?rations sur le continent ne leur ont pas permis d'acqu?rir au m?me degr? la pratique des choses de la mer.
en
For our naval skill is of more use to us for service on land, than their military skill for service at sea.
eu
Itsasgizon trebe izatera ez dira aise helduko, zeren Gerra Mediarrak bukatu zirenetik lanbide hori praktikatzen duzuenok ere ez duzue erabat menderatzen.
es
Y hacerse expertos en las cosas del mar no les resultar? f?cil. Porque ni siquiera vosotros, que os est?is ejercitando en ella desde que acabaron las Guerras M?dicas, hab?is logrado la perfecci?n.
fr
Et cette connaissance du m?tier de marin, qui leur fait d?faut, ils auront de la peine ? l'acqu?rir, puisque nous-m?mes, qui le pratiquons depuis les guerres m?diques, n'en poss?dons pas encore tous les secrets.
en
Familiarity with the sea they will not find an easy acquisition.
eu
Itsasgizonak barik baserritarrak diren gizonek, gainera, ontzi askok blokeatuta edukitzean praktikatzen utziko ez zaienek, nola egingo lukete merezimenduko ezer ?
es
?C?mo, pues, quienes son labradores y no marineros, y que adem?s se ver?n impedidos de lograr un pleno ejercitamiento por estar nosotros siempre bloque?ndoles con una flota numerosa, podr?n obtener resultados notables?
fr
Comment donc une population de paysans pourrait-elle obtenir dans ce domaine des r?sultats appr?ciables ? N'oublions pas non plus que notre flotte est assez nombreuse pour soumettre leurs c?tes ? une surveillance continuelle et pour les emp?cher ainsi de s'entra?ner.
en
If you who have been practising at it ever since the Median invasion have not yet brought it to perfection, is there any chance of anything considerable being effected by an agricultural, unseafaring population, who will besides be prevented from practising by the constant presence of strong squadrons of observation from Athens?
eu
Ontzi gutxi batzuek blokeaturik egonda, agian arriska litezke, gutxi izateak euren esperientziarik ezari konfiantza ematean, baina askok blokeatuta badaude ez dira mugituko, eta praktikarik ez egitean, esperientzia urriagoa izango dute eta, beraz, geldoagoak izango dira.
es
Pues contra unas pocas naves que les bloquearan podr?an arriesgarse confiados en su n?mero como contrapeso de su inexperiencia, pero al estar copados por muchas, se quedar?n quietos, y al no ejercitarse se har?n m?s incapaces y por ello mismo m?s tardos.
fr
Contre quelques navires croisant au large, peut-?tre risqueraient-ils une sortie, s'enhardissant dans leur inexp?rience par la conscience de leur sup?riorit? num?rique. Mais, bloqu?s par des forces nombreuses, ils ne bougeront pas.
en
With a small squadron they might hazard an engagement, encouraging their ignorance by numbers; but the restraint of a strong force will prevent their moving, and through want of practice they will grow more clumsy, and consequently more timid.
eu
"Nabigazioa teknika bat da, beste edozein bezalakoa, eta ez du onartzen lantzean behin denbora-pasa praktikatzea;
es
El arte naval, como cualquier otra actividad, es un asunto t?cnico y no admite ser practicado ocasionalmente como algo secundario, antes al contrario, requiere que no haya ninguna actividad secundaria consigo.
fr
(143). " Admettons maintenant qu'ils op?rent des pr?l?vements sur les tr?sors de Delphes et d'Olympie et tentent, en offrant des soldes plus fortes, d'attirer ? leur service les marins ?trangers que nous employons ;
en
It must be kept in mind that seamanship, just like anything else, is a matter of art, and will not admit of being taken up occasionally as an occupation for times of leisure; on the contrary, it is so exacting as to leave leisure for nothing else.
eu
are, ez du onartzen beste jarduerarik, bigarren mailakorik ere, berarekin batera.
es
Y si dispusieran del tesoro de Delfos u Olimpia para intentar quitarnos con un sueldo mayor nuestros marineros extranjeros, en caso de que no fu?ramos nosotros mismos y nuestros metecos capaces de embarcarnos y hacerles frente debidamente, ser?a grave;
fr
ce ne serait un danger que si, en nous embarquant tous, nous et les m?t?ques, nous n'?tions pas de force ? leur tenir t?te.
en
"Even if they were to touch the moneys at Olympia or Delphi, and try to seduce our foreign sailors by the temptation of higher pay, that would only be a serious danger if we could not still be a match for them by embarking our own citizens and the aliens resident among us.
eu
Baina orain gurekin daude eta, inportanteagoa dena, pilotuak diren hiritarrak dauzkagu eta tripulaziorako gainerako Helade guztiak baino gizon gehiago eta hobeak.
es
pero hoy por hoy podemos hacerlo, y lo que es m?s importante, tenemos por pilotos a nuestros ciudadanos, y el resto de la tripulaci?n es m?s numeroso y mejor que la que tienen todos los dem?s griegos.
fr
Mais nous le sommes et, chose essentielle, nos pilotes sont des citoyens ath?niens et nous pouvons trouver chez nous du personnel navigant plus nombreux et plus comp?tent que dans tout le reste de la Gr?ce.
en
But in fact by this means we are always a match for them; and, best of all, we have a larger and higher class of native coxswains and sailors among our own citizens than all the rest of Hellas.
eu
"Arrisku orduan ezein atzerritarrek ez luke onartuko bere lurretik desterratua izatea eta euren aldean borrokatzea garaipenerako itxarobide urriagoekin egun gutxiko soldata handiagoaren truke.
es
Tal es la situaci?n de los peloponesios, seg?n a m? me parece, o similar; la nuestra, en cambio, carece de las deficiencias que en ellos he criticado, y cuenta adem?s con otras ventajas mayores que ellos no comparten.
fr
? l'heure du p?ril, d'autre part, il n'est pas un seul de ces marins ?trangers qui accepterait de se condamner ? l'exil et de combattre aux c?t?s de ceux qui ont le moins de chances de l'emporter, pour le plaisir de recevoir pendant quelques jours une forte solde. " Voil?, ? peu pr?s, je crois, o? en sont les P?loponn?siens.
en
And to say nothing of the danger of such a step, none of our foreign sailors would consent to become an outlaw from his country, and to take service with them and their hopes, for the sake of a few days' high pay. "This, I think, is a tolerably fair account of the position of the Peloponnesians;
eu
"Peloponesoarren kontuak horrelakoxe edo antzeko ezaugarriak dituelakoan nago, eta gureak ez duela haiengan kritikatu ditudan alderdi txarrik, parekagarriak ez diren beste abantaila batzuk edukitzeaz gain.
es
Y si atacaran nuestro territorio por tierra, nosotros haremos una expedici?n naval contra el suyo, y no ser? lo mismo que una parte del Peloponeso sea saqueada, y que lo sea el ?tica entera:
fr
Si l'ennemi envahit notre territoire, nos escadres iront attaquer le sien et le ravage d'une partie du P?loponn?se fera plus que compenser celui de l'Attique tout enti?re.
en
If they march against our country we will sail against theirs, and it will then be found that the desolation of the whole of Attica is not the same as that of even a fraction of Peloponnese;
eu
Gure herrialdea lehorrez inbaditzen badute, gu itsasoz joango gara eurenera, eta ez da izango gauza bera Peloponesoko zati bat deboilatzea eta Atika guztia suntsitzea, haiek ezingo dutelako beste lurrik erdietsi borrokatu gabe, guri, ordea, lur arlo handia gelditzen zaigunean, ez bakarrik uharteetan, baizik lehor-lehorrean ere, faktore handia baita itsasoa menderatzea.
es
pues ellos no podr?n procurarse otras tierras sin tener que luchar, mientras que nosotros disponemos de abundantes tierras tanto en las islas como por el continente. Gran cosa es, en efecto, el dominio del mar.
fr
Il est en effet impossible aux P?loponn?siens, ? moins de recourir ? la force, de disposer d'autres terres, tandis que nous, nous en poss?dons beaucoup, soit dans les ?les, soit sur le continent.
en
for they will not be able to supply the deficiency except by a battle, while we have plenty of land both on the islands and the continent. The rule of the sea is indeed a great matter.
eu
"Pentsa ezazue honetan;
es
Reflexionad:
fr
C'est une chose d'importance capitale que la ma?trise de la mer.
en
Consider for a moment.
eu
uhartetarrak bagina, nortzuk lirateke erasoezinenak ?
es
Pues ahora es preciso que, razonando de la manera m?s parecida a como si fuerais isle?os, abandon?is el campo y vuestras casas y acud?is a defender el mar y la ciudad;
fr
si nous habitions une ?le, ne serions-nous pas une cit? absolument inexpugnable? Eh bien, dans notre cas, nous devons nous conduire le plus possible comme des insulaires;
en
can you conceive a more impregnable position? Well, this in future should, as far as possible, be our conception of our position.
eu
Orain, ahalik hertsikien ideia horri lotuta, lurrak eta etxeak utzi eta itsasoa eta hiria ongi jagoteko eta haiengatik sumindu arren, gu baino askoz gehiago diren peloponesoarren kontra borrokatzera ez joateko plana egin behar dugu-izan ere, gerra irabazten badugu, berriro borrokatu beharko dugu txikiago izango ez den gizon kopuruaren kontra, eta, porrot egiten badugu, gure indarra diren aliatuak galduko ditugu gainera, ez baitira geldi egongo gu haien kontra joateko gai ez izatera heltzen garenean-eta ez gara kexatu behar etxe eta lurrengatik, galdutako biziengatik baizik, zeren gauza horiek ez dituzte gizonak erdiesten, baizik, alderantziz, gizonek erdiesten dituzte gauza horiek.
es
y no combatir, irritados con los peloponesios por los da?os recibidos, contra ej?rcitos superiores en n?mero (pues si vencemos, de nuevo tendremos que luchar frente a un n?mero no menor, y si fracasamos, perderemos nuestros aliados, que es de donde dimana nuestro poder, ya que no se mantendr?n en calma si no somos capaces de enviar una expedici?n contra ellos); y no lamentarse por las casas o la tierra, sino por las vidas humanas, pues aqu?llas no nos proporcionan hombres, sino los hombres aqu?llas.
fr
il nous faut, sans plus nous inqui?ter de nos terres et de nos propri?t?s, veiller sur la mer et sur la ville. Ne nous laissons pas ?mouvoir par le dommage subi, au point de livrer bataille sur terre ? des forces p?loponn?siennes sup?rieures en nombre.
en
Dismissing all thought of our land and houses, we must vigilantly guard the sea and the city. No irritation that we may feel for the former must provoke us to a battle with the numerical superiority of the Peloponnesians. A victory would only be succeeded by another battle against the same superiority:
eu
Konbentzitu ahal zaituztedala pentsatuko banu, zuek zeuek irten eta horiek deboilatzeko eta peloponesoarrei horiengatik ez zaretela beraien mende jarriko argi uzteko aginduko nizueke.
es
Y si confiara en poderos persuadir os exhortar?a a salir, devastar la ciudad, y demostrar a los peloponesios que, al menos por eso, no ceder?is.
fr
Une vi?oire ne nous emp?cherait pas de les retrouver ensuite aussi nombreux devant nous et si nous sommes battus, nous perdrons ce qui fait notre force, c'est-?-dire nos alli?s, car ceux-ci commenceront ? s'agiter, d?s qu'ils verront que nous ne sommes plus en ?tat d'envoyer des troupes contre eux.
en
a reverse involves the loss of our allies, the source of our strength, who will not remain quiet a day after we become unable to march against them.
eu
 
es
 
fr
Ne nous lamentons pas sur nos maisons et sur nos terres, mais craignons pour nos hommes, car la terre ne permet pas d'acqu?rir des hommes ;
en
We must cry not over the loss of houses and land but of men's lives;
eu
144. "Beste arrazoi askorengatik irabazteko konfiantzaz segitzen dut, beti ere gerran zaudeten bitartean zeuen inperioa gehitu eta dohaineko arrisku gehiago zeuenganatu nahi ez baduzue.
es
144. Muchas otras razones tengo de esperar salir triunfadores, si renunci?is a engrandecer vuestros dominios mientras dura la guerra y atraeros nuevos peligros voluntariamente buscados, pues temo m?s nuestros propios errores que la estrategia de los enemigos.
fr
ce sont les hommes gui acqui?rent les terres. Si je pensais pouvoir vous convaincre, je vous dirais : sortez et saccagez vous-m?mes vos propri?t?s; montrez aux P?loponn?siens que vous n'essaierez pas de les pr?server au prix de votre soumission.
en
since houses and land do not gain men, but men them. And if I had thought that I could persuade you, I would have bid you go out and lay them waste with your own hands, and show the Peloponnesians that this at any rate will not make you submit.
eu
Beldur handiagoa ematen didate gure geure errakuntzek, etsaiaren planek baino, baina hori beste debate batean adieraziko dugu operazioen garapenarekin batera.
es
Pero eso ya se expondr? en otro discurso, durante la guerra. Ahora, devolvamos a estos embajadores con la siguiente respuesta:
fr
Car je crains plus les fautes que vous pourriez commettre que les plans de nos adversaires. Mais je vous parlerai de tout cela une autre fois, ? l'heure de l'aftion.
en
"I have many other reasons to hope for a favourable issue, if you can consent not to combine schemes of fresh conquest with the conduct of the war, and will abstain from wilfully involving yourselves in other dangers;
eu
"Orain agur esan diezaiegun horiei erantzunez megararrei gure merkatua eta portuak erabiltzen utziko diegula, beti ere lazedemondarrek gu eta gure aliatuak, atzerritar moduan, egozten ez bagaituzte (itunetan ez da bata ez bestea debekatzen);
es
que dejaremos a los megarenses usar nuestro mercado y nuestros puertos, si los lacedemonios no llevan a cabo expulsiones de ciudadanos nuestros o de nuestros aliados (pues ni esto ni aquello est? prohibido en el tratado);
fr
Pour l'instant, renvoyons ces ambassadeurs en leur r?pondant que nous rouvrirons nos march?s et nos ports aux M?gariens, si les Spartiates, de leur c?t?, s'abstiennent d'expulser de leur territoire les ressortissants ath?niens et alli?s.
en
for the present dismiss these men with the answer that we will allow Megara the use of our market and harbours, when the Lacedaemonians suspend their alien acts in favour of us and our allies, there being nothing in the treaty to prevent either one or the other:
eu
erantzunez, halaber, hiriei independentzia emango diegula, baldin itunak sinatu genituenean independenteak baziren eta beti ere eurek ere euren hiriei independentzia ematen badiete, ez lazedemondarren komenentzien arabera, bakoitzak nahi duenaren arabera baizik, eta arbitraje baten pean jarri nahi dugula itunen arabera eta ez dugula gerrarik hasiko, baina hasten dutenei atzera eragingo diegula.
es
que devolveremos la autonom?a, a los que la ten?an cuando concertamos el tratado, siempre que tambi?n aqu?llos dejen a sus ciudades aliadas una autonom?a acorde no con sus conveniencias, sino como cada ciudad quiera; que estamos dispuestos a someternos a un arbitraje de acuerdo con el tratado;
fr
Disons-leur enfin que nous sommes pr?ts ? nous soumettre ? un arbitrage et que nous ne prendrons pas l'initiative des hostilit?s, mais que s'ils les commencent, nous nous d?fendrons. Voil? une r?ponse ? la fois ?quitable et digne de notre cit?.
en
that we will leave the cities independent, if independent we found them when we made the treaty, and when the Lacedaemonians grant to their cities an independence not involving subservience to Lacedaemonian interests, but such as each severally may desire:
eu
"Horixe erantzutea da bidezkoa, gisakoa izatez gain, gure hiriarentzat.
es
y que no comenzaremos la guerra, pero que nos defenderemos de quienes la comiencen.
fr
" Sachons pourtant que la guerre est in?vitable. Mieux nous en prendrons notre parti, moins nos adversaires mettront d'ardeur ? nous attaquer.
en
that we are willing to give the legal satisfaction which our agreements specify, and that we shall not commence hostilities, but shall resist those who do commence them.
eu
"Gerrara joatea ekidinezina dela jakin behar dute-zenbat eta gerra onartzeko gogo handiagoz agertu gu, orduan eta gerran hasteko uzkurrago gure etsaiak-eta arriskurik handienak sortzen direla hiriarentzat eta ohore handienak gizabanakoentzat.
es
Y hay que saber que la guerra es inevitable (y que si la aceptamos con buen ?nimo, con tanto menor ?mpetu tendremos a nuestros enemigos prestos al ataque) y que de los m?ximos peligros sobrevienen tanto para la ciudad como para el individuo los mayores honores.
fr
Sachons aussi que, pour les ?tats comme pour les particuliers, ce sont les plus grands p?rils qui procurent le plus de gloire. C'est ainsi que nos p?res se sont battus contre les M?des, ? une ?poque o? ils ?taient loin de disposer de moyens aussi puissants que les n?tres.
en
This is an answer agreeable at once to the rights and the dignity of Athens. It must be thoroughly understood that war is a necessity; but that the more readily we accept it, the less will be the ardour of our opponents, and that out of the greatest dangers communities and individuals acquire the greatest glory.
eu
Horrela gure gurasoek, mediarrari horrelako baliabiderik ukan gabe eta, are, zituztenak ere bertan behera utzita eta zortetik baino adimen argitik gehiago izanda eta euren indarren gainetiko ausartziarekin aurre egitean, atzera eragin zioten barbaroari eta egungo mailaraino garatu zuten gure boterea;
es
Por ejemplo, nuestros padres resistieron a los medos, partiendo de no tantos medios como nosotros, sino que abandonaron lo poco que les quedaba y rechazaron al b?rbaro m?s por buena estrategia que por la suerte, y con un valor superior a su fuerza, y elevaron a esta grandeza nuestra potencia.
fr
Mieux, ils avaient m?me abandonn? toutes leurs possessions et c'est ? leur r?solution plus qu'? leur bonne fortune, et ? leur audace plus qu'? leur puissance r?elle, qu'ils doivent d'avoir repouss? le Barbare et fait d'Ath?nes ce qu'elle est aujourd'hui.
en
Did not our fathers resist the Medes not only with resources far different from ours, but even when those resources had been abandoned; and more by wisdom than by fortune, more by daring than by strength, did not they beat off the barbarian and advance their affairs to their present height?
eu
eta guk ez dugu haiek baino gutxiago izan behar, baizik bitarteko guztiekin atzera bota behar ditugu etsaiak eta gure ondorengoei ondare hori urrituta ez uzten ahalegindu".
es
No debemos mostrarnos inferiores a ellos, sino resistir a los enemigos por todos los medios, y esforzarnos en dejar a nuestros descendientes una potencia no disminuida".
fr
Nous ne devons pas leur ?tre inf?rieurs. Combattons l'ennemi par tous les moyens et effor?ons-nous de ne pas laisser ? nos enfants un h?ritage amoindri. "
en
We must not fall behind them, but must resist our enemies in any way and in every way, and attempt to hand down our power to our posterity unimpaired."
eu
145. Horrelaxe mintzatu zen Perikles.
es
145. As? habl? Pericles.
fr
(145) . Ainsi parla P?ricl?s.
en
Such were the words of Pericles.
eu
Atenastarrek aholkurik onenak berak eman zituela kontuan hartuta, hark proposatua bozkatu zuten eta lazedemondarrei haren irizpidearen arabera erantzun zieten puntuz puntu hark esan bezalaxe:
es
Y los atenienses, pensando que les aconsejaba lo mejor, votaron como ?l pretend?a, y contestaron a los lacedemonios seg?n su criterio, tanto en lo que dijo al detalle como en conjunto:
fr
Les Ath?niens, jugeant que ses conseils ?taient les meilleurs, d?cid?rent de les suivre. Ils r?pondirent aux Lac?d?moniens en se conformant, pour le d?tail comme pour le fond, ? ses suggestions.
en
The Athenians, persuaded of the wisdom of his advice, voted as he desired, and answered the Lacedaemonians as he recommended, both on the separate points and in the general;
eu
ezer ere ez zutela exijentziengatik egingo eta prest zeudela erreklamazioak arbitrajez ebazteko itunen arabera ekitate eta berdintasunezko baldintzetan.
es
que no aceptaban ninguna imposici?n, aunque s? estaban dispuestos a poner fin a las acusaciones, de acuerdo con el tratado, mediante un arbitraje en igualdad de condiciones.
fr
Us leur dirent qu'ils n'ob?iraient pas ? des sommations, mais qu'ils ?taient pr?ts, conform?ment au trait?, ? faire r?gler leurs diff?rends par voie d'arbitrage.
en
they would do nothing on dictation, but were ready to have the complaints settled in a fair and impartial manner by the legal method, which the terms of the truce prescribed.
