Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
ezer ere ez zutela exijentziengatik egingo eta prest zeudela erreklamazioak arbitrajez ebazteko itunen arabera ekitate eta berdintasunezko baldintzetan.
es
que no aceptaban ninguna imposici?n, aunque s? estaban dispuestos a poner fin a las acusaciones, de acuerdo con el tratado, mediante un arbitraje en igualdad de condiciones.
fr
Us leur dirent qu'ils n'ob?iraient pas ? des sommations, mais qu'ils ?taient pr?ts, conform?ment au trait?, ? faire r?gler leurs diff?rends par voie d'arbitrage.
en
they would do nothing on dictation, but were ready to have the complaints settled in a fair and impartial manner by the legal method, which the terms of the truce prescribed.
eu
Lazedemondarrek beren aberrira alde egin zuten, eta geroztik ez ziren itzuli enbaxadan.
es
Los miembros de la embajada se marcharon a su pa?s, y ya no hubo nuevas embajadas.
fr
Les repr?sentants de Sparte rentr?rent alors chez eux et aucune autre ambassade ne fut d?sormais envoy?e(r).
en
So the envoys departed home and did not return again.
eu
146. Horiexek izan ziren gerra aurretik bitzuek izan zituzten erreklamazio eta desadostasunak, Epidamno eta Korzirako gertaeretatik hasi zirenak. Une horretan harreman komertzialak izaten segitzen zuten eta elkarren lurraldeetara bidaiatzen zuten heraldorik gabe, mesfidantzarik gabe ez baina.
es
146. ?stas fueron las acusaciones y las diferencias entre ambos bandos antes de la guerra, las cuales comenzaron inmediatamente despu?s de lo sucedido en Epidamno y Corcira. Durante este tiempo manten?an a?n relaciones, y se visitaban unos a otros, sin heraldos, pero no sin desconfianza.
fr
(146) . Tels furent les griefs invoqu?s de part et d'autre et les diff?rends qui s'?lev?rent entre les deux parties ? la veille de la guerre, au cours de la p?riode qui suivit imm?diatement les affaires d'?pidamne et de Corcyre.
en
These were the charges and differences existing between the rival powers before the war, arising immediately from the affair at Epidamnus and Corcyra. Still intercourse continued in spite of them, and mutual communication.
eu
Baina gertatzen ari zenak itunen haustura esan nahi zuen, eta, beraz, gerrara jotzeko justifikazioa.
es
En efecto, lo que hab?a ocurrido supon?a la anulaci?n del pacto y una justificaci?n para la guerra.
fr
Les relations n'en furent pas pour autant interrompues et l'on communiquait d'une cit? ? l'autre sans h?raut, mais non sans d?fiance, car les ?v?nements en cours remettaient le trait? en question et offraient bien des motifs de rupture.
en
It was carried on without heralds, but not without suspicion, as events were occurring which were equivalent to a breach of the treaty and matter for war.
eu
II. LIBURUA
es
LIBRO II
fr
LIVRE II
en
BOOK II
eu
 
es
 
fr
(1) . Nous en arrivons maintenant au moment o? les hostilit?s s'ouvrirent entre les Ath?niens et les P?loponn?siens soutenus par leurs alli?s respe?ifs.
en
The war between the Athenians and Peloponnesians and the allies on either side now really begins.
eu
1. Hemendik aurrera atenastarren eta peloponesoarren eta eurotako bakoitzaren aliatuen arteko gerra hasten da, non ez zuten eduki heraldorik gabeko harremanik, eta, behin bakea hautsita, etengabeko borrokan jardun zuten.
es
1. Comienza aqu? ya propiamente la guerra entre atenienses y peloponesios m?s sus respectivos aliados, durante la cual no mantuvieron ya contactos sino por medio de heraldos, y la sostuvieron ininterrumpidamente una vez declarada.
fr
Il n'y eut d?sormais plus de communications, sinon par le minist?re de h?rauts, entre les adversaires, qui, la rupture une fois accomplie, se battirent sans interruption.
en
For now all intercourse except through the medium of heralds ceased, and hostilities were commenced and prosecuted without intermission.
eu
Gertaerak hurrenez hurren idatzi dira, udaz uda eta neguz negu jazo ahala.
es
La he escrito en orden, seg?n ocurri? cada episodio, por veranos e inviernos.
fr
On trouvera ici le r?cit des op?rations, dispos? dans l'ordre chronologique, par hiver et par ?t?*.
en
The history follows the chronological order of events by summers and winters.
eu
es
fr
en
 
eu
2. Hamalau urtez iraun zuten Eubea konkistatu ondoren sinatu ziren berrogeita hamar urteko itunek;
es
2. En efecto, el tratado de paz que para treinta a?os se firm? tras la toma de Eubea dur? s?lo catorce a?os.
fr
(2) . Le trait? de paix conclu pour trente ans apr?s la conqu?te de l'Eub?e ne resta que quatorze ans en vigueur.
en
The thirty years' truce which was entered into after the conquest of Euboea lasted fourteen years.
eu
hamabosgarrenean, ordea, berrogeita zortzi urte lehenagotik Argosko emakume apaiz Krisis zela, eta Espartan eforo, berriz, Enesio, eta Pitodorori Atenasko arkontetzan oraindik lau hilabete falta zitzaionean, Potideako batailatik hamaseigarren hilabetera, udaberriaren hasieran, tebastar batzuk, hirurehun baino askoz gehiago ez,-Pitangelo, Filidasen semea, eta Dienporo Onetoridasena buru zituztela-atenastarren aliatua zen Beoziako Platean sartu ziren armatuta, lehen loaldi aldera.
es
Y al a?o d?cimo quinto (a los cuarenta y ocho de haber sido consagrada en Argos Cr?side, siendo ?foro en Esparta Enesio, y cuando a?n le restaban a Pitodoro dos meses de arcontado en Atenas, a seis meses de la batalla de Potidea, al comenzar la primavera) algo m?s de trescientos tebanos a cuya cabeza iban los beotarcas Pit?ngelo, hijo de Filidas, y Di?mporo, el hijo de Onet?ridas, irrumpieron armados a eso de la hora del primer sue?o en la ciudad beocia de Platea, que era aliada de los atenienses.
fr
Au cours de la quinzi?me ann?e, Chrysis ?tant depuis quarante-huit ans pr?tresse ? Argos, A?n?sias ?tant ?phore ? Sparte et Pythod?ros ?tant, pour quatre mois encore, archonte ? Ath?nes, le sixi?me mois apr?s la bataille de Potid?e et au d?but du printemps, un peu plus de trois cents Th?bains command?s par les b?otarques Pythang?los, fils de Phyl?idas, et Diemporos, fils d'On?toridas, p?n?tr?rent en armes, ? l'heure du premier sommeil, dans la ville de Plat?e, cit? de B?otie alli?e d'Ath?nes.
en
In the fifteenth, in the forty-eighth year of the priestess-ship of Chrysis at Argos, in the ephorate of Aenesias at Sparta, in the last month but two of the archonship of Pythodorus at Athens, and six months after the battle of Potidaea, just at the beginning of spring, a Theban force a little over three hundred strong, under the command of their Boeotarchs, Pythangelus, son of Phyleides, and Diemporus, son of Onetorides, about the first watch of the night, made an armed entry into Plataea, a town of Boeotia in alliance with Athens.
eu
Platear batzuek-Nauklidesek eta bere taldeak-deituta joan ziren, eta eurek ireki zizkieten ateak, kontra zeuzkaten hiritarrak garbitu eta hiria tebastarren babespean jarri nahian baitzebiltzan, euren boterea areagotzeko.
es
Los invitaron a venir y les abrieron las puertas de la ciudad algunos habitantes de Platea (Nauclides y sus partidarios) que deseaban por su ambici?n de poder personal aniquilar a sus adversarios pol?ticos de la ciudad y hacer que ?sta se pasara a los tebanos.
fr
Ils agissaient ? l'instigation de quelques citoyens plat?ens group?s autour de Naucl?id?s, qui leur ouvrirent les portes de la ville. Voulant s'emparer du pouvoir, ces hommes cherchaient ? perdre leurs adversaires politiques et ? faire de Plat?e l'alli?e de Th?bes.
en
The gates were opened to them by a Plataean called Naucleides, who, with his party, had invited them in, meaning to put to death the citizens of the opposite party, bring over the city to Thebes, and thus obtain power for themselves.
eu
Hori Leontiadasen seme Eurimakorekin tratatu zuten, tebastarren artean itzal handiko gizona bera;
es
Llevaron a cabo esto por medio de Eur?maco, hijo de Leont?ades, un hombre de los m?s influyentes de Tebas.
fr
Ils eurent recours dans cette affaire aux services d'Eurymachos, fils de L?ontiadas, Th?bain des plus influents.
en
This was arranged through Eurymachus, son of Leontiades, a person of great influence at Thebes.
eu
tebastarrek, gerra piztuko zela aurreikustean, Plateaz jabetu nahi izan zuten, bakean zeudenean eta gerra deklaraturik ez zegoenean ere beti euren etsai zen hiriaz, eta erraz sartu ziren zaingoa atondu barik zeukatelako.
es
Efectivamente, los tebanos preve?an que iba a haber guerra, por lo que se decidieron a apoderarse de antemano de Platea, que desde siempre les era hostil, mientras a?n estaban en paz y todav?a no se hab?a declarado abiertamente la guerra.
fr
Voyant venir la guerre, les Th?bains, qui avaient, de tout temps, ?t? en mauvais termes avec les Plat?ens, ne voulurent pas attendre l'ouverture des hostilit?s et d?cid?rent de mettre la main sur cette cit?, tandis que la paix r?gnait encore.
en
For Plataea had always been at variance with Thebes; and the latter, foreseeing that war was at hand, wished to surprise her old enemy in time of peace, before hostilities had actually broken out.
eu
Sartu eta armekin atsedenaldi bat egin zuten plazan, berehala ekintzan hasteko eta euren etsaien etxeetara joateko dei egin zietenei kasurik egin barik;
es
Depositaron sus armas en medio de la plaza, sin obedecer la consigna de quienes les hab?an llamado para que pasaran a la acci?n de inmediato y marcharan a las casas de sus oponentes;
fr
Repoussant les avis des Plat?ens qui les avaient introduits dans la place et qui les pressaient de se mettre aussit?t ? l'?uvre en allant droit au domicile de leurs adversaires, ils d?cid?rent de lancer une proclamation.
en
After the soldiers had grounded arms in the market-place, those who had invited them in wished them to set to work at once and go to their enemies' houses.
eu
aitzitik, adiskidetzeko aldarrikapenak egitearen eta hiria akordio batera eta adiskidetasunera erakartzearen alde agertu ziren, eta heraldoak aldarrikatu zuen, ezen, baten batek, beoziar guztien ohitura tradizionalei jarrai, aliatu izan nahi bazuen, utz zitzala armak euren ondoan, hartara hiria erraz batuko zitzaiela uste baitzuten.
es
antes bien, planearon pregonar unas proclamas invitando a la conciliaci?n y atraerse a la ciudad a su amistad (y el heraldo lanz? su preg?n: que si alguno quer?a unirse a la alianza seg?n la tradici?n de todos los beocios, que colocaran sus armas junto a ellos mismos) calculando que de esta guisa la ciudad se les pasar?a a ellos con facilidad.
fr
S'adressant ? la population par la voix d'un h?raut, ils invit?rent ceux qui seraient partisans de s'associer ? l'alliance traditionnelle unissant toutes les cit?s b?otiennes, ? venir se ranger en armes ? leurs c?t?s. Ainsi, pensaient-ils, la soumission de Plat?e leur serait-elle facilement acquise.
en
This, however, the Thebans refused to do, but determined to make a conciliatory proclamation, and if possible to come to a friendly understanding with the citizens. Their herald accordingly invited any who wished to resume their old place in the confederacy of their countrymen to ground arms with them, for they thought that in this way the city would readily join them.
eu
3. Platearrak, konturatu zirenean tebastarrak barruan zeudela eta hiria ezustean hartuta zeukatela, izututa eta askoz jende gehiago sartu ziren ustetan-gauaren ilunean ezin zituzten ikusi eta-, akordioa egiteko eta lasai hitz egiteko prest agertu ziren, batez ere kontuan izanda inori ere ez ziotela minik egin.
es
3. Los de Platea, cuando se dieron cuenta de que los tebanos estaban dentro y que la ciudad hab?a sido capturada repentinamente, se llenaron de un gran temor y pensaron que hab?an penetrado muchos m?s (pues no los ve?an, al ser de noche);
fr
(3) . Quand les Plat?ens s'aper?urent que les Th?bains ?taient dans leurs murs et que la ville avait ?t? prise par surprise, ils furent saisis de frayeur et, dans la nuit qui emp?chait d'y voir clair, crurent les ennemis bien plus nombreux qu'ils n'?taient en r?alit?. Aussi se montr?rentils pr?ts ? traiter.
en
On becoming aware of the presence of the Thebans within their gates, and of the sudden occupation of the town, the Plataeans concluded in their alarm that more had entered than was really the case, the night preventing their seeing them.
eu
Tratuetan zebiltzala, konturatu ziren ez zirela asko tebastarrak eta pentsatu zuten, erasoa joz gero, aise garaituko zituztela;
es
se avinieron a un acuerdo y aceptando las propuestas permanecieron en calma, especialmente dado que los otros no hab?an empleado medidas violentas contra nadie.
fr
Acceptant les propositions de l'adversaire, ils s'abstinrent de r?agir, d'autant qu'aucune mesure de force n'?tait prise contre eux.
en
They accordingly came to terms and, accepting the proposal, made no movement;
eu
izan ere, platear gehienek ez zuten atenastarrengandik banandu nahi.
es
Pero mientras llevaban esto a cabo, supieron que los tebanos no eran muchos, por lo que pensaron que si se lanzaban contra ellos los derrotar?an con facilidad, pues para la mayor?a de los habitantes de Platea no les resultaba grato el hacer defecci?n de Atenas.
fr
Mais, pendant que les n?gociations se poursuivaient, ils s'aper?urent que les Th?bains ?taient peu nombreux.
en
especially as the Thebans offered none of them any violence. But somehow or other, during the negotiations, they discovered the scanty numbers of the Thebans, and decided that they could easily attack and overpower them;
eu
Horretan saiatzea erabaki zuten, bada, eta elkartzeari ekin zioten, horretarako euren arteko hormak zulatuz, etsaiek kalean zehar ikus ez zitzaten;
es
As? que les pareci? que hab?a que intentarlo, y se reunieron perforando las paredes medianeras de sus casas para evitar que se les viera ir por las calles.
fr
Us se prirent alors ? penser qu'en les assaillant, ils en viendraient facilement ? out.
en
the mass of the Plataeans being averse to revolting from Athens. At all events they resolved to attempt it.
eu
kaleetan gurdiak jarri zituzten gurtabererik gabe, barrikadak egiteko, eta beste guztiari egoera hartan egokien zeritzoten moduan egin zioten aurre.
es
Situaron en ?stas unas carretas con sus animales de tiro desenganchados para que actuaran de barricadas, y dispusieron todo lo dem?s del modo en que cre?an que cada cosa iba a ser ?til ante la situaci?n presente.
fr
La grande majorit? des Plat?ens n'avaient en effet aucune envie de rompre avec Ath?nes. Estimant donc que l'entreprise devait ?tre tent?e, ils se rassembl?rent en per?ant les murs mitoyens de leurs habitations, afin qu'on ne les v?t pas allant par la ville.
en
Digging through the party walls of the houses, they thus managed to join each other without being seen going through the streets, in which they placed wagons without the beasts in them, to serve as a barricade, and arranged everything else as seemed convenient for the occasion.
eu
Behin hori guztia ahalik ondoen atondu zutenean, oraindik gaua zen bitartean itxaron ondoren, etxeetatik erasora jo zuten haien kontra egunsentian, egun argitan adore handiagoa hartuta eurekin pareka zitekeen etsaiari aurre egin beharrik ez edukitzeko, eta, tebastarrak gauez izutuago egonik, hiria ongi ezagutzen zuten platearrekin desabantailan aurki zitezen.
es
Y una vez estuvieron hechos los preparativos y en funci?n de sus posibilidades, permanecieron vigilantes mientras duraba la noche, y salieron de sus casas contra los enemigos a?n de madrugada, a fin de no atacarles a la luz del d?a, cuando aqu?llos estuvieran m?s confiados, y para que no llegaran a estar en igualdad de condiciones con ellos, sino a?n de noche, para que fueran inferiores a ellos al estar atemorizados y por su propio mejor conocimiento de la ciudad.
fr
Avec des charrettes d?tel?es plac?es en travers des rues, ils improvis?rent des barricades et prirent toutes les dispositions qu'ils jug?rent utiles pour faire face ? la situation. Quand tout fut pr?t, autant qu'il ?tait possible, ils ne laiss?rent pas la nuit s'achever et, juste avant l'aube, sortirent de leurs demeures pour marcher contre l'ennemi.
en
It was still night, though daybreak was at hand: in daylight it was thought that their attack would be met by men full of courage and on equal terms with their assailants, while in darkness it would fall upon panic-stricken troops, who would also be at a disadvantage from their enemy's knowledge of the locality. So they made their assault at once, and came to close quarters as quickly as they could.
eu
Berehala eraso zieten eta laster korapilatu ziren borrokan.
es
Atacaron, pues, al instante y enseguida llegaron a las manos.
fr
Ils voulaient ?viter d'avoir affaire ? un adversaire qui p?t retrouver ? la lumi?re du jour une assurance qui aurait rendu entre eux la partie ?gale et ils comptaient mettre ? profit contre les Th?bains d?moralis?s dans la nuit, l'avantage que leur donnait la connaissance des lieux.
en
The Thebans, finding themselves outwitted, immediately closed up to repel all attacks made upon them.
eu
 
es
 
fr
Ils brusqu?rent donc l'attaque et engag?rent aussit?t le corps ? corps.
en
Twice or thrice they beat back their assailants.
eu
4. Besteek, iruzur egin zietela ikusita, atzera egin zuten eta erasoei, zetozkien toki guztietatik, aurka egiten saiatu ziren. Bizpahiru alditan eragin zieten atzera;
es
4. Cuando los tebanos se dieron cuenta de que hab?an sido enga?ados, cerraron fila sobre s? mismos e intentaban rechazar los ataques por donde ?stos se produc?an.
fr
(4) . Voyant qu'on les avait tromp?s, les Th?bains serr?rent les rangs et tinrent d'abord t?te de tous les c?t?s ? l'adversaire.
en
But the men shouted and charged them, the women and slaves screamed and yelled from the houses and pelted them with stones and tiles;
eu
gero harrabots ikaragarriarekin eraso zietenean, emakumeek eta esklaboek etxeetatik oihuka eta alarauka harriak eta teilak botatzen jardun zutenean eta gauez euria goian behean hasi zenean, izututa, buelta eman eta hirian zehar ihesi joan ziren tebastarrak, gehienak ilunetan eta lokatz artean ihesbiderik topa ezinik-gertaerok hilaren amaieran jaso ziren-, jazarleek, ordea, ihesbideok ongi ezagutzen zituztelarik, ez zieten hanka egiten utzi;
es
En dos o tres ocasiones los repelieron, pero al atacarles los otros en medio de un gran alboroto y dispararles piedras y tejas las mujeres y los esclavos al mismo tiempo desde las casas dando gritos y alaridos, y como adem?s hab?a sobrevenido durante la noche un fuerte aguacero, se llenaron de temor, y d?ndose la vuelta corr?an a trav?s de la ciudad.
fr
Par deux ou trois fois, ils repouss?rent ses assauts, puis, devant la ru?e des Plat?ens, qui revenaient ? la charge en grand tumulte, tandis que, du haut des toits, les femmes et les esclaves, avec des clameurs et des hurlements, jetaient sur eux des pierres et des tuiles, sous la pluie aussi, qui, pendant toute la nuit, tomba ? verse, ils prirent peur, tourn?rent les talons et se mirent ? fuir ? travers la ville.
en
besides, it had been raining hard all night; and so at last their courage gave way, and they turned and fled through the town.
eu
ondorioz, asko hil ziren. Platear batek etsaiak sartu ziren ateak, zabalik zeuden bakarrak, itxi egin zituen, horretarako iltzearen ordez txabalina punta bat erabiliz morroiloa finkatzeko, eta, hartara, handik ere ez zegoen irtenbiderik.
es
La mayor?a no reconoc?a, en la oscuridad y entre el barro, las salidas por donde hab?a que escapar (y es que estos sucesos acaec?an al final de mes) y con unos perseguidores muy familiarizados con ellas y que intentaban evitar que escaparan, de suerte que la mayor parte de ellos perecieron.
fr
G?n?s par la boue et par l'obscurit?-on ?tait ? la fin de la lunaison-, ne sachant, pour la plupart, par quelles rues passer pour s'?chapper et poursuivis par des hommes qui savaient comment leur couper la retraite, les fuyards, dans leur majorit?, trouv?rent la mort.
en
Most of the fugitives were quite ignorant of the right ways out, and this, with the mud, and the darkness caused by the moon being in her last quarter, and the fact that their pursuers knew their way about and could easily stop their escape, proved fatal to many.
eu
Hirian zeharreko jazarpenean, batzuk harresien gainera igo eta kanpora jauzi egin zuten, eta gehienak hil egin ziren;
es
Un ciudadano de Platea cerr? las puertas por donde hab?an penetrado, y que eran las ?nicas que estaban abiertas, usando la punta de un dardo como pasador, de modo que ya ni por all? hab?a salida.
fr
Un Plat?en referma la porte par laquelle ils ?taient entr?s dans la ville et qui ?tait la seule ouverte. Il ins?ra dans la barre, en guise de cheville de s?ret?, un fer de javelot, en sorte que cette issue elle-m?me fut interdite aux Th?bains.
en
The only gate open was the one by which they had entered, and this was shut by one of the Plataeans driving the spike of a javelin into the bar instead of the bolt; so that even here there was no longer any means of exit.
eu
beste batzuek, andre batek emandako aizkora hartu, zaindu gabeko ate baten barra hautsi eta ihes egin zuten inork ikusi gabe, ez askok, hirikoek laster erreparatu baitzieten; beste batzuek hiriaren alde ezberdinetan sakabanatuta galdu zuten bizia.
es
Perseguidos por la ciudad, algunos escalaron el muro y se lanzaron al exterior, muriendo la mayor?a, y otros por unas puertas algo alejadas pasaron desapercibidos, y cortaron el pasador con un hacha que les hab?a proporcionado una mujer y salieron (muy pocos, porque r?pidamente se dieron cuenta los otros), y algunos otros finalmente perec?an diseminados por diversas partes de la ciudad.
fr
Poursuivis ? travers la ville, certains escalad?rent les murs, se jet?rent au dehors et se tu?rent presque tous. D'autres parvinrent jusqu'? une porte non gard?e et, sans se faire remarquer, rompirent la barre au moyen d'une hache que leur donna une femme.
en
They were now chased all over the town. Some got on the wall and threw themselves over, in most cases with a fatal result. One party managed to find a deserted gate, and obtaining an axe from a woman, cut through the bar;
eu
Elkarturik zirauen talderik handiena, hala ere, ateak zabalik zituen harresi ondoko etxe handi batera sartu zen arrapaladan, etxeko ateak hirikoak eta zuzenean kanpora zeramatenak zirelakoan.
es
El mayor contingente, sin embargo, que fue precisamente el grupo que permaneci? m?s unido, penetr? en un gran edificio que formaba parte de la muralla y cuyas puertas encontraron casualmente abiertas, en la creencia de que las puertas del edificio eran un postigo y que detr?s hab?a una salida al exterior.
fr
Ils s'?chapp?rent ainsi de la place, mais en petit nombre, car on eut vite fait de les apercevoir.
en
but as they were soon observed only a few succeeded in getting out. Others were cut off in detail in different parts of the city. The most numerous and compact body rushed into a large building next to the city wall:
eu
Platearrek, harrapatuta ikusi zituztenean, etxeari su emanez erreko ote zituzten ala beste bideren bat erabiliko ote zuten eztabaidatu zuten.
es
Al verles bloqueados los de Platea deliberaban sobre si quemarles tal como los ten?an, prendiendo fuego al edificio, o qu? otra cosa hacer.
fr
D'autres encore p?rirent ici et l? dans la ville. Le gros de la troupe, form?e par les hommes qui ?taient rest?s le mieux group?s, fit irruption dans une vaste b?tisse qui d?pendait du mur d'enceinte et dont le porche se trouvait ouvert.
en
the doors on the side of the street happened to be open, and the Thebans fancied that they were the gates of the town, and that there was a passage right through to the outside.
eu
Azkenean horiek eta hirian galduta bizirik gelditu ziren tebastar guztiek beren armekin errendatzea adostu zuten platearrekin, nahi zutena egin zezaten eurekin.
es
Al final tanto estos tebanos como los supervivientes que deambulaban por la ciudad llegaron al acuerdo con los plateenses de entregarse y que hicieran con sus armas lo que quisieran.
fr
Les voyant pris au pi?ge, les Plat?ens balanc?rent pour savoir s'ils mettraient le feu ? la b?tisse et les laisseraient ainsi br?ler sur place ou s'ils prendraient quelque autre parti.
en
The Plataeans, seeing their enemies in a trap, now consulted whether they should set fire to the building and burn them just as they were, or whether there was anything else that they could do with them;
eu
5. Horiexek dira Platean jazo ziren gertaerak.
es
?sta fue la actuaci?n de los que penetraron en Platea.
fr
Finalement, les hommes enferm?s de la sorte, ainsi que les survivants qui erraient encore par la ville, mirent bas les armes et se rendirent ? discr?tion.
en
until at length these and the rest of the Theban survivors found wandering about the town agreed to an unconditional surrender of themselves and their arms to the Plataeans.
eu
Hirira sartutakoek nahi zuten emaitza ez lortzea edo zer gerta ere, armada guztiarekin aurkeztu behar zuten gainerako tebastarrei dagokienez, jazotakoaren berri bidean eman zietenean, laguntzera joan ziren.
es
5. Los tebanos de la ciudad, que deb?an presentarse con todo su ej?rcito mientras a?n era de noche por si algo no les hubiera ido bien a los invasores, acudieron en su ayuda a toda prisa al haberles llegado noticias, mientras andaban en camino, de lo que hab?a ocurrido.
fr
(5) . D'autres troupes th?baines devaient arriver en force sur les lieux avant la fin de la nuit, pour se trouver l? au cas o? les hommes entr?s dans la ville seraient en difficult?. Elles ?taient encore en route lorsque la nouvelle de ce qui s'?tait pass? leur parvint et elles se h?t?rent pour venir au secours des leurs.
en
While such was the fate of the party in Plataea, the rest of the Thebans who were to have joined them with all their forces before daybreak, in case of anything miscarrying with the body that had entered, received the news of the affair on the road, and pressed forward to their succour.
eu
Platea Tebastik hirurogeita hamar estadiora dago, eta gauez egindako euria oztopo handia izan zuten aurreratzeko, zeren, Asopo ibaiak ur asko zeramalarik, ez baitzen erraz zeharkatzen;
es
Platea dista de Tebas setenta estadios, y la lluvia ca?da durante la noche hizo que avanzaran con mayor lentitud, pues el r?o Asopo flu?a crecido y no era f?cil atravesarlo.
fr
Mais soixante-dix flades s?parent Th?bes de Plat?e et la pluie qui tomba cette nuit-l? retarda leur marche en gonflant les eaux de l'Asopos.
en
Now Plataea is nearly eight miles from Thebes, and their march delayed by the rain that had fallen in the night, for the river Asopus had risen and was not easy of passage;
eu
euripean ibili beharra eta ibaia zeharkatzeko zailtasunak zirela eta, berandu heldu ziren, batzuk jada hilda eta besteak preso hartuta zeudenean.
es
Como marcharon bajo la lluvia y hubieron de atravesar el r?o a duras penas, llegaron con retraso, cuando ya parte de sus hombres hab?an sido aniquilados y otros hab?an sido hechos prisioneros.
fr
Les soldats avanc?rent sous l'averse, travers?rent ? grand peine le cours du fleuve et, quand ils arriv?rent, leurs camarades avaient d?j? ?t? massacr?s ou faits prisonniers.
en
and so, having to march in the rain, and being hindered in crossing the river, they arrived too late, and found the whole party either slain or captive.
eu
Tebastarrek gertaturikoaren berri izan zutenean, hiritik kanpoan zebiltzan platearrei erasotzea pentsatu zuten-baso eta landetan jendea zebilen eta lanabesak zeuden, bake garaian ezustekoa den zerbait jazotzean gertatu ohi den moduan-, harrapatzen zituztenak barrukoekin trukatzeko bahi moduan eduki nahi zituztelako, preso harturikorik egonez gero.
es
Al advertir los tebanos lo ocurrido, tramaron atacar a los de Platea de fuera de la ciudad, pues por los campos hab?a gente y enseres de todo tipo, como es natural al haber sobrevenido esta desgracia inesperadamente en momentos de paz. Quer?an, en el caso de que cogieran a alg?n enemigo, que les valiera para canjearlo por los de dentro, en el caso de que se encontraran con que algunos de los suyos hubieran sido hechos prisioneros.
fr
Lorsqu'ils surent ce qui ?tait arriv?, ils d?cid?rent de se retourner contre ceux des Plat?ens qui se trouvaient hors de la ville. Comme on ne s'attendait pas ? un tel coup de main en temps de paix, il ?tait normal qu'il y e?t dans les champs des hommes avec leur mat?riel.
en
When they learned what had happened, they at once formed a design against the Plataeans outside the city. As the attack had been made in time of peace, and was perfectly unexpected, there were of course men and stock in the fields; and the Thebans wished if possible to have some prisoners to exchange against their countrymen in the town, should any chance to have been taken alive.
eu
Horiexek ziren haien planak; baina platearrek, besteak deliberatzen ari zirela, haiek pentsatzen ari zirena gertatuko zela sumatuz eta kanpokoei gertatuko zitzaienaren beldur, heraldo bat bidali zieten tebastarrei esateko bake garaian hiriaz jabetzen ahalegintzearekin bidegabekeria egin zutela eta kanpoan lanean zebiltzanei inolako minik ez egiteko eskatzen;
es
Ellos hac?an estos planes, mas los plateenses, que hab?an sospechado, mientras aquellos a?n deliberaban, que algo as? iba a ocurrir, sintieron miedo por los del exterior, por lo que despacharon un heraldo a los tebanos diciendo que lo que hab?an hecho era una acci?n imp?a, al intentar conquistar la ciudad en tiempos de paz, y les avisaron que no cometieran ultraje a los de fuera de la ciudad, o en caso contrario, afirmaron que tambi?n ellos matar?an a los prisioneros que de ellos ten?an;
fr
Les Th?bains esp?raient faire des prisonniers et avoir ainsi des otages ?changeables contre ceux des leurs qui pourraient avoir ?t? pris vivants. Telle ?tait leur intention, mais ils en ?taient encore ? d?lib?rer des dispositions ? prendre, lorsque les Plat?ens, soup?onnant leurs projets et inquiets pour leurs concitoyens hors de la ville, envoy?rent aupr?s d'eux un h?raut.
en
Such was their plan. But the Plataeans suspected their intention almost before it was formed, and becoming alarmed for their fellow citizens outside the town, sent a herald to the Thebans, reproaching them for their unscrupulous attempt to seize their city in time of peace, and warning them against any outrage on those outside.
eu
bestela, eurek ere hil egingo zituztela bizirik zeuzkaten tebastarrak, eta euren lurraldea uzten bazuten, bizirik itzuliko zizkietela.
es
y que, en cambio, si se retiraban de su territorio les devolver?an sus soldados.
fr
Celui-ci souligna le caraft?re sacril?ge de ce coup de main effectu? en temps de paix contre Plat?e et mit les Th?bains en demeure de ne pas faire de mal ? ceux des leurs qui se trouvaient ? l'ext?rieur. En cas de refus de leur part, les Plat?ens affirmaient qu'ils mettraient ? mort les hommes qu'ils avaient pris vivants.
en
Should the warning be disregarded, they threatened to put to death the men they had in their hands, but added that, on the Thebans retiring from their territory, they would surrender the prisoners to their friends.
eu
Horixe kontatzen dute tebastarrek eta horixe zin egin zietela diote, baina platearrek ez dute aitortzen presoak berehala entregatzeko hitza eman zutenik, baizik alde biek hitz egin ondoren, akordioa lortuz gero; eta ez zutela zinik egin diote gainera.
es
Tales cosas es lo que dicen los tebanos, y afirman que aqu?llos lo juraron, aunque los de Platea no reconocen haber prometido que devolver?an enseguida a los soldados, sino en el caso de que llegaran a un acuerdo, previa celebraci?n de negociaciones, y afirman que no lo juraron.
fr
Mais, d?s que leur territoire serait ?vacu?, ils rendraient leurs prisonniers aux Th?bains. C'est l? du moins la version des Th?bains, qui ajoutent que les Plat?ens s'y engag?rentpar serment.
en
This is the Theban account of the matter, and they say that they had an oath given them. The Plataeans, on the other hand, do not admit any promise of an immediate surrender, but make it contingent upon subsequent negotiation:
eu
Kontua da tebastarrek inori minik egin gabe utzi zutela lurraldea, eta platearrek, eskualdean zeukaten guztia arrapaladan sartu bezain laster hil zituzten presoak.
es
El caso es que los tebanos se retiraron del territorio sin cometer ultraje alguno, y los plateenses, una vez que hicieron pasar al interior de la ciudad a toda prisa lo que ten?an en la campi?a, mataron acto seguido a los prisioneros.
fr
Quoi qu'il en soit, les Th?bains se retir?rent du territoire de Plat?e, sans y avoir commis de violences, et les Plat?ens, apr?s avoir h?tivement mis ? l'abri dans leurs murs les biens mobiliers qui se trouvaient dans la campagne, ex?cut?rent les prisonniers sans plus attendre.
en
the oath they deny altogether. Be this as it may, upon the Thebans retiring from their territory without committing any injury, the Plataeans hastily got in whatever they had in the country and immediately put the men to death.
eu
Ehun eta laurogei ziren preso harturikoak, eta euretako bat Eurimako zen, traidoreekin tratuak egin zituena.
es
Eran unos ciento ochenta los cautivos, y uno de ellos, Eur?maco, con quien los traidores hab?an actuado en connivencia.
fr
Ceux-ci ?taient au nombre de cent quatre-vingt, et parmi eux se trouvait Eurymachos, l'homme avec lequel les tra?tres s'?taient entendus.
en
The prisoners were a hundred and eighty in number; Eurymachus, the person with whom the traitors had negotiated, being one.
eu
6. Hori egin ondoren, mandatari bat bidali zuten Atenasera, tebastarrei, akordioz, euren hilak itzuli zizkieten eta gai eta arazo publikoak ongien iritzi zioten moduan antolatu zituzten uneko zirkunstantzien arabera:
es
6. Despu?s de haber hecho esto, enviaron unos mensajeros a Atenas y devolvieron a los tebanos sus muertos mediante una tregua, y dispusieron todos los asuntos de la ciudad seg?n les parec?a, a tenor del momento presente.
fr
(6) . L?-dessus les Plat?ens envoy?rent un messager porter la nouvelle ? Ath?nes, conclurent une tr?ve avec les Th?bains pour leur rendre leurs morts et prirent dans la ville les mesures qui leur parurent s'imposer en la circonstance.
en
This done, the Plataeans sent a messenger to Athens, gave back the dead to the Thebans under a truce, and arranged things in the city as seemed best to meet the present emergency.
eu
Plateari buruzko gertaerak berehala jakinarazi zizkieten atenastarrei, eta berehala hartu zituzten preso Atikan zeuden beoziar guztiak, eta Plateara heraldo bat bidali zuten preso zituzten tebastarrekin ertzeko neurririk ez hartzeko aginduz, harik eta haiei buruz eurek deliberatu arte, ez zieten-eta jakinarazi hilda zeudela, zeren lehen mezularia tebastarrak sartu zirenean abiatu baitzen eta bigarrena haiek garaitu eta preso hartu eta batera, geroko gertaerei buruz ezertxo ere ez zekitelarik.
es
Se inform? al punto a los atenienses de lo que hab?a ocurrido en Platea, y ?stos retuvieron de inmediato a cuantos beocios hab?a en el ?tica, y enviaron un heraldo a Platea con ?rdenes de que les comunicara que no emprendieran ninguna acci?n violenta contra los tebanos que ten?an en su poder, antes de que tambi?n ellos deliberaran sobre los mismos.
fr
Tous les B?otiens qui se trouvaient en Attique avaient ?t? arr?t?s sur-le-champ. Un h?raut avait ?t? envoy? ? Plat?e pour inviter les Plat?ens ? s'abstenir de prendre aucune mesure irr?m?diable ? l'?gard des prisonniers th?bains, avant que les Ath?niens n'eussent pu eux aussi d?lib?rer ? leur sujet.
en
The Athenians meanwhile, having had word of the affair sent them immediately after its occurrence, had instantly seized all the Boeotians in Attica, and sent a herald to the Plataeans to forbid their proceeding to extremities with their Theban prisoners without instructions from Athens.
aurrekoa | 155 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus