Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Hartara atenastarrek, ez zekitelako, mezu horixe bidali zuten, eta heraldoa heltzean hilda aurkitu zituen.
es
En efecto, a?n no se les hab?a anunciado que aqu?llos hab?an muerto ya, pues el primer mensajero hab?a salido en el mismo momento en que se produjo la entrada de los tebanos, y el segundo lo hab?a hecho inmediatamente despu?s de haber sido vencidos y capturados;
fr
Un premier messager de Plat?e s'?tait mis en route au moment o? l'ennemi avait p?n?tr? dans la ville, et un second, imm?diatement apr?s la d?faite et la capture des Th?bains.
en
The news of the men's death had of course not arrived; the first messenger having left Plataea just when the Thebans entered it, the second just after their defeat and capture;
eu
Horren ostean, atenastarrak Plateara joan ziren armadarekin eta elikagaiak garraiatu zituzten, goarnizio bat utzi zuten han, eta gizonik ezgauzenak emakume eta haurrekin batera eraman zituzten.
es
Despu?s de esto los atenienses marcharon en expedici?n hacia Platea, introdujeron v?veres y asentaron una guarnici?n en ella, y sacaron de la ciudad a los hombres in?tiles para el servicio, junto con las mujeres y los ni?os.
fr
Mais on ne savait rien de ce qui s'?tait pass? ensuite et ce fut dans cette ignorance qu'on d?p?cha le h?raut, qui, ? son arriv?e, trouva les prisonniers ex?cut?s.
en
so there was no later news. Thus the Athenians sent orders in ignorance of the facts;
eu
 
es
 
fr
Peu apr?s, les Ath?niens envoy?rent un corps exp?ditionnaire ? Plat?e.
en
and the herald on his arrival found the men slain.
eu
7. Plateakoa gertatu zelarik eta tratatuak nabarmenki urratu zirelarik, atenastarrak gerrarako prestakizunetan zebiltzan jo eta ke, eta lan berean zebiltzan lazedemondarrak eta beren aliatuak ere, alde biak zeudelarik prest pertsiarren erregeari eta atzerriko beste herrialde batzuetara, laguntza eskain zezakeen edonora, enbaxadoreak igortzeko, baita beren eragimen eremutik kanpo zeuden hiri guztiak beren aliatu bihurtzeko ere.
es
7. Ocurrido este incidente en Platea, y roto de modo manifiesto ya el tratado de paz, los atenienses se preparaban para comenzar la guerra, y tambi?n se preparaban los lacedemonios y sus aliados. Se dispon?an a enviar emisarios ante el Rey y a otros pa?ses b?rbaros (con la esperanza cada uno de ellos de poderse atraer alg?n tipo de ayuda de donde fuera) y a granjearse la alianza de ciudades que estaban fuera de su influencia.
fr
Des approvisionnements furent mis en r?serve dans la ville et une garnison ath?nienne resta dans la place, tandis que les femmes, les enfants et les hommes inaptes au service arm? ?taient ?vacu?s par leurs soins*. (7) . Le coup de main contre Plat?e constituait une violation flagrante du trait?.
en
After this the Athenians marched to Plataea and brought in provisions, and left a garrison in the place, also taking away the women and children and such of the men as were least efficient. After the affair at Plataea, the treaty had been broken by an overt act, and Athens at once prepared for war, as did also Lacedaemon and her allies.
eu
Lazedemondarrek, euren aldetik, lehendik zituztenei gehitzeko, Italian eta Sizilian euren alderdia hautatu zutenei agindu zieten itsasontziak eraikitzeko nork bere hiriaren tamainaren arabera, guztira bostehun ontzi edukitzeko moduan, eta esandako dirua prest edukitzeko eta, besteei zegokienez, lasai egoteko eta atenastarrak ontzi batekin bakarrik onartzeko, prestakizun horiek egiten ziren artean.
es
Los lacedemonios ordenaron a los que hab?an optado por su partido en Italia y Sicilia que construyeran naves, en funci?n de la importancia de cada ciudad, para a?adirlas a las que all? ten?an, a fin de completar un n?mero total de quinientas naves, y que les prepararan una cantidad fijada de dinero; por lo dem?s, que permanecieran tranquilos y dieran acogida a los atenienses s?lo si arribaban en una sola nave, durante el tiempo en que se efectuaban estos preparativos.
fr
Afin de grossir la flotte dont ils pouvaient d?j? disposer, les Lac?d?moniens s'adress?rent aux cit?s d'Italie et de Sicile qui avaient pris parti pour eux. Ils command?rent ? chacune, selon son importance, un nombre plus ou moins grand de navires, soit au total cinq cents unit?s ? pr?voir. Ils les invit?rent en outre ? r?unir une certaine somme d'argent et leur conseill?rent, pour le reste, de ne pas s'engager dans la guerre et d'admettre dans leurs ports les navires ath?niens isol?s, en attendant l'ach?vement de leurs pr?paratifs.
en
They resolved to send embassies to the King and to such other of the barbarian powers as either party could look to for assistance, and tried to ally themselves with the independent states at home. Lacedaemon, in addition to the existing marine, gave orders to the states that had declared for her in Italy and Sicily to build vessels up to a grand total of five hundred, the quota of each city being determined by its size, and also to provide a specified sum of money.
eu
Atenastarrek beren aliatuen errebista pasa zuten eta enbaxadoreak bidali zituzten batez ere Peloponeso, Korzira, Zefalenia, Akarnania eta Zazinto aldera, uste baitzuten ezen, herrialde horiek adiskide irmo gertatuz gero, Peloponesoa blokeatuz egindako gerra batez garaipena lortuko zutela.
es
Por su parte, los atenienses pasaron revista a sus actuales aliados y despacharon embajadas sobre todo a los pa?ses que circundan el Peloponeso, a saber, Corcira, Cefalenia, Acarnania y Zacinto, viendo que si ?stos les fueran aliados firmes, podr?an aniquilar el Peloponeso cerc?ndolo.
fr
Quant aux Ath?niens, tout en consolidant leur syst?me d'alliances existant, ils d?p?ch?rent des repr?sentants aupr?s des ?tats avoisinant le P?loponn?se, c'est-?-dire ? Corcyre, ? K?phall?nia, en Acarnanie et ? Zakynthos.
en
Athens on her part reviewed her existing confederacy, and sent embassies to the places more immediately round Peloponnese-- Corcyra, Cephallenia, Acarnania, and Zacynthus-- perceiving that if these could be relied on she could carry the war all round Peloponnese.
eu
8. Han ez zegoen inor garrantzi txikiko proiekturik egitekotan, ez batzuek ez bestetzuek, baizik gerrarako prestatzen ari ziren sutsu-eta ez arrazoirik gabe, gerra bat hastean denak ibiltzen baitira lehiatsu-eta gainera Peloponeson gazteria handia zegoen, baita Atenasen ere, eskarmenturik ez eta, gerrara joateko prest eta gustura zegoena;
es
8. Ninguno de los dos bandos planeaba nada modesto, sino que se esforzaban al m?ximo para la guerra, y era natural. Pues al comenzarla todo el mundo se apresta a ella con gran resoluci?n, y por entonces hab?a en el Peloponeso una juventud muy numerosa, y numerosa tambi?n en Atenas, que por inexperiencia acomet?an la guerra con el mayor entusiasmo.
fr
(8) . De part et d'autre, on n'envisageait que des op?rations de grand Style et l'ardeur guerri?re ?tait ? son comble.
en
And if both sides nourished the boldest hopes and put forth their utmost strength for the war, this was only natural. Zeal is always at its height at the commencement of an undertaking;
eu
gainerako Helade guztia beldurrak jota zegoen hiri nagusien enfrentamendu horren aurrean.
es
Todo el resto de Grecia estaba en suspenso ante el enfrentamiento de las principales ciudades.
fr
On ne peut s'en ?tonner, si l'on pense que c'est toujours dans la phase initiale d'une entreprise que l'enthousiasme est le plus grand et qu'il y avait alors, tant dans le P?loponn?se qu'? Ath?nes, une foule d'hommes jeunes, qui, dans leur inexp?rience, ne r?pugnaient nullement ? se battre. Dans tout le reste de la Gr?ce, l'excitation ?tait vive ? la veille d'un conflit o? allaient s'affronter les plus puissantes cit?s.
en
and on this particular occasion Peloponnese and Athens were both full of young men whose inexperience made them eager to take up arms, while the rest of Hellas stood straining with excitement at the conflict of its leading cities.
eu
Profezia asko kontatzen ziren, orakulu asko errezitatzen ziren, hala gerrara zihoazen hirietan nola besteetan.
es
Se contaban muchas solemnes profec?as, y los adivinos recitaban m?ltiples or?culos tanto en las ciudades que se dispon?an a luchar como en las dem?s.
fr
Partout, et non seulement chez les peuples qui se pr?paraient ? la guerre, mais aussi chez les autres, on colportait une quantit? de pr?dirions et les diseurs d'oracles allaient vaticinant.
en
Everywhere predictions were being recited and oracles being chanted by such persons as collect them, and this not only in the contending cities.
eu
Gainera lurrikara bat izan zen Delosen, Heladeren gomutan sekula gertatu ez zen modukoa.
es
Poco antes de esto, D?los sufri? incluso un terremoto y eso que nunca antes lo hab?a sufrido desde que los griegos tienen recuerdo del pasado.
fr
De plus, ? D?los, le sol avait trembl? peu de temps auparavant, ce qui, de m?moire d'Hell?ne, ne s'?tait jamais produit.
en
Further, some while before this, there was an earthquake at Delos, for the first time in the memory of the Hellenes.
eu
Bala-bala zebilen, eta jendeak sinesten zuen gertatuko zenaren zantzu bat zela, eta antzekorik gertatzen zenean, dena aztertzen zen zehatz-mehatz.
es
Se dec?a, y as? se cre?a, que era un presagio de lo que iba a ocurrir, y cualquier otro fen?meno similar que acaeciera se escrudi?aba a fondo.
fr
On r?p?tait et l'on croyait volontiers que cet ?v?nement avait une signification proph?tique. Chaque fois qu'un ph?nom?ne de ce genre venait ? se produire, on se livrait ? son sujet ? une enqu?te approfondie.
en
This was said and thought to be ominous of the events impending; indeed, nothing of the kind that happened was allowed to pass without remark.
eu
Jendearen begikotasuna lazedemondarrentzat zen gehienbat, Helade askatuko zutela aldarrikatzen zutelako batez ere.
es
Con mucho, la simpat?a de la gente estaba por los lacedemonios, especialmente porque hab?an pregonado que iban a liberar Grecia.
fr
Cit?s et individus recherchaient avec ardeur tous les moyens ? leur port?e pour les aider soit par la parole soit par l'a&ion.
en
The good wishes of men made greatly for the Lacedaemonians, especially as they proclaimed themselves the liberators of Hellas.
eu
Mundu guztia, jendea eta hiriak, adoretsu ageri ziren zerbaitetan laguntzeko, hitzez eta egitez. Lagun bakoitzak uste zuen bera ez zegoen tokian eragozpenak izango zirela.
es
Todo el mundo, tanto particulares como ciudades, se esforzaban por colaborar de palabra y de obra con ?stos en la medida de sus posibilidades, y a cada uno le parec?a que al no estar ?l mismo presente, otro tanto resultar?an dificultados estos asuntos.
fr
Il semlait ? chacun que l'entreprise se trouverait compromise, s'il s'abstenait d'y participer personnellement.
en
No private or public effort that could help them in speech or action was omitted; each thinking that the cause suffered wherever he could not himself see to it.
eu
Horrela, gehienak berdetuta zebiltzan atenastarrekin, batzuek haien uztarpetik askatzeko gogoz, besteek hark menperatuak izateko beldurrez.
es
Tan irritados estaban la mayor?a con los atenienses, unos porque deseaban liberarse de su imperio, y otros porque tem?an ser sometidos a dicho imperio.
fr
Tant l'animosit? contre les Ath?niens ?tait vive chez la plupart des Grecs, chez ceux qui souhaitaient secouer le joug d'Ath?nes, comme chez ceux qui craignaient de s'y trouver bient?t soumis.
en
So general was the indignation felt against Athens, whether by those who wished to escape from her empire, or were apprehensive of being absorbed by it.
eu
 
es
 
fr
(9) . On vient de voir quels furent les pr?paratifs faits par les cit?s et quel ?tait l'?tat des esprits ? la veille du conflit.
en
Such were the preparations and such the feelings with which the contest opened.
eu
9. Horrela bada, prestakizunok eginda borrokarako prest jarri ziren. Bando bakoitza ondoko hiriak aliatu hartuta hasi zen gerran.
es
9. Se dispusieron al combate, pues, con tales preparativos e intenciones, y entraron en guerra contando cada bando con las siguientes ciudades:
fr
Voyons maintenant avec quels alli?s les deux adversaires entraient en guerre. Voici la lifte des alli?s des Lac?d?moniens :
en
The allies of the two belligerents were the following. These were the allies of Lacedaemon:
eu
Lazedemondarren aliatuak hauexek izan ziren: peloponesoar guztiak istmoraino, argiboak eta akeoak izan ezik (hauek alde bien lagunak ziren;
es
los aliados de los lacedemonios fueron todos los peloponesios de dentro del Istmo, excepto los argivos y aqueos (?stos manten?an buenas relaciones con ambos bandos;
fr
en de?? de l'Isthme, tous les peuples du P?loponn?se, ? l'exception des Argiens et des Ach?ens.
en
all the Peloponnesians within the Isthmus except the Argives and Achaeans, who were neutral;
eu
hasieran Pelenako akeoak bakarrik borrokatu ziren haien aldean, geroago denak); Peloponesotik kanpo, megararrak, beoziarrak, lokroak, fhozearak, anpraziarrak, leukadetarrak eta anaktoriarrak.
es
los de Palene fueron los ?nicos aqueos que se les aliaron al principio, y m?s tarde ya todos), y de los de fuera del Peloponeso, los de M?gara, los beocios, locros, foceos, ampraciotas, leucadios y anactorios.
fr
En dehors du P?loponn?se, les M?gariens, les B?otiens, les Locriens, les Phocidiens, les Ambrakiotes, les Leucadiens et les Anaftoriens.
en
Pellene being the only Achaean city that first joined in the war, though her example was afterwards followed by the rest. Outside Peloponnese the Megarians, Locrians, Boeotians, Phocians, Ambraciots, Leucadians, and Anactorians.
eu
Horietarik, itsasontziak zekartzatenak korintoarrak, megararrak, siziondarrak, pelenatarrak, Eliderrak, anpraziarrak eta leukadetarrak ziren;
es
De ellos proporcionaron naves los corintios, megarenses, sicionios, pelenenses, eleos, ampraciotas y leucadios;
fr
Parmi ces cit?s, les Corinthiens, les M?gariens, les Syki?niens, les Pell?niens, les ?l?ens, les Ambrakiotes et les Leucadiens fournissaient des navires;
en
Of these, ships were furnished by the Corinthians, Megarians, Sicyonians, Pellenians, Eleans, Ambraciots, and Leucadians;
eu
zalditeria zekartenak, beoziarrak, fhozearak eta lokroak;
es
jinetes, los beocios, foceos y locros;
fr
les B?otiens, les Phocidiens et les Locriens, de la cavalerie, et les autres, de l'infanterie.
en
and cavalry by the Boeotians, Phocians, and Locrians.
eu
beste hiriek oinezkoak zekartzaten.
es
las dem?s ciudades aportaron la infanter?a.
fr
Telle ?tait la coalition dirig?e par Sparte.
en
The other states sent infantry.
eu
Horiexek izan ziren lazedemondarren aliatuak.
es
Tales, pues, eran los aliados de los lacedemonios;
fr
Les Ath?niens avaient avec eux Chios, Lesbos, Plat?e, les Mess?niens de Naupa&e, la majorit? des Acarnaniens, les Corcyr?ens et les Zakynthiens ;
en
This was the Lacedaemonian confederacy.
eu
Atenastarren aliatuak: kiotak, lesboarrak, platearrak, Naupaktoko meseniarrak, akarnaniar gehienak, korzirarrak, zazintoarrak eta basailuak ziren beste herri batzuk, ondoko hirien artean zeudenak:
es
y de los atenienses, los quiotas, lesbios, plateenses, los mesenios de Naupacto, la mayor parte de los acarnianos, los corcirenses, zacintios y otras ciudades que estaban sometidas al pago de tributo en los siguientes pueblos:
fr
ajoutons ? cela les ?tats tributaires situ?s en diverses r?gions, les cit?s de la Carie maritime, les Doriens voisins de la Carie, l'Ionie, l'Hellespont, les cit?s du littoral thrace, les ?les situ?es ? l'oriententre le P?loponn?se et la Cr?te, ? l'exception de M?los et de Th?ra.
en
That of Athens comprised the Chians, Lesbians, Plataeans, the Messenians in Naupactus, most of the Acarnanians, the Corcyraeans, Zacynthians, and some tributary cities in the following countries, viz., Caria upon the sea with her Dorian neighbours, Ionia, the Hellespont, the Thracian towns, the islands lying between Peloponnese and Crete towards the east, and all the Cyclades except Melos and Thera.
eu
Kariako itsasaldea, kariarren auzoak ziren dorioak, Jonia, Helespontoa, Traziako Kostaldea, Peloponeso eta Kretaren artean ekialdera dauden uharte guztiak, Melos eta Tera kenduta.
es
la franja costera de Caria, los dorios vecinos de los carios, Jonia, el Helesponto, la costa de Tracia, todas las islas cara al oriente hasta el Peloponeso y Creta, y todas las C?clades excepto Melos y Tera.
fr
Parmi ces ?tats, Chios, Lesbos et Corcyre fournissaient des navires et les autres de l'infanterie et de l'argent.
en
Of these, ships were furnished by Chios, Lesbos, and Corcyra, infantry and money by the rest.
eu
Horietatik, kiotak, lesboarrak eta korzirarrak zekartzaten ontziak;
es
De todos ellos aportaron barcos los quiotas, lesbios y corcirenses;
fr
Voil? comment se composaient les deux coalitions et telles ?taient les ressources dont ils disposaient pour la guerre.
en
Such were the allies of either party and their resources for the war.
eu
besteek, oinezkoak eta dirua.
es
y los dem?s, infanter?a y dinero.
fr
(10) . Aussit?t apr?s l'affaire de Plat?e, les Lac?d?moniens, qui se disposaient ? envahir l'Attique, d?p?ch?rent des ?missaires aupr?s de leurs alli?s dans le P?loponn?se et hors de la p?ninsule, pour les inviter ? mobiliser des troupes et ? r?unir les approvisionnements n?cessaires en vue d'une exp?dition en pays ?tranger.
en
Immediately after the affair at Plataea, Lacedaemon sent round orders to the cities in Peloponnese and the rest of her confederacy to prepare troops and the provisions requisite for a foreign campaign, in order to invade Attica.
eu
Horiexek izan ziren alde bakoitzaren aliatuak eta prestakizunak gerrarako.
es
?sta fue la alianza por parte de uno y otro bando y sus pertrechos para la guerra.
fr
Quand ces pr?paratifs eurent ?t? partout achev?s, les contingents alli?s, soit les deux tiers des effe?ifs dont chacune des cit?s disposaient, op?r?rent leur jon&ion aux abords de l'isthme ? la date fix?e.
en
The several states were ready at the time appointed and assembled at the Isthmus: the contingent of each city being two-thirds of its whole force.
eu
10. Lazedemondarrek, Plateako gertaerak jazo bezain laster, Peloponesoan zehar, baita kanpoko aliatuei ere, abisua igorri zuten zera aginduz: hiriek armada bat eta behar adina elikagai presta zezaten euren lurraldetik kanpora espedizioan joateko Atika inbaditzera.
es
10. Los lacedemonios, tras los incidentes de Platea, avisaron de inmediato a las ciudades del Peloponeso y sus aliados de fuera de ?ste, a fin de que prepararan un ej?rcito y tuvieran las provisiones necesarias para una expedici?n a larga distancia, pues pensaban invadir el ?tica.
fr
Lorsque l'arm?e se trouva rassembl?e, Archidamos, roi des Lac?d?moniens, qui commandait cette exp?dition, r?unit les g?n?raux, les officiers sup?rieurs et les hommes les plus influents des divers contingents et leur adressa, ? peu pr?s, les exhortations suivantes. (11).
en
After the whole army had mustered, the Lacedaemonian king, Archidamus, the leader of the expedition, called together the generals of all the states and the principal persons and officers, and exhorted them as follows:
eu
Hiri bakoitzak horiek prestatu zituenean, esandako aldian, hiri bakoitzeko tropen bi hirurenak bildu ziren istmoan; armada guztia bildu zenean, espedizio hori zuzentzen zuen Arkidamo lazedemondarren erregeak, hiri guztietako komandanteak, goi karguak eta pertsonarik ospetsuenak bilarazi ondoren, honako aholku hauexek eman zituen:
es
Y una vez que cada cual tuvo hecho sus preparativos, los dos tercios de las fuerzas de cada ciudad se congregaron en el tiempo convenido en el Istmo, y cuando ya estuvo reunido todo el ej?rcito, Arquidamo, el rey de los lacedemonios, que precisamente era el que iba al frente de esta expedici?n, convoc? a los estrategos de todas las ciudades, a los magistrados m?s relevantes y afamados y los areng? as?:
fr
" P?loponn?siens et alli?s, nos p?res ont d?j? fait maintes fois campagne, tant dans le P?loponn?se m?me qu'au dehors, et les plus ?g?s d'entre nous ne sont pas sans quelque exp?rience de la guerre.
en
"Peloponnesians and allies, our fathers made many campaigns both within and without Peloponnese, and the elder men among us here are not without experience in war.
eu
 
es
 
fr
Il ne nous est pourtant jamais arriv? encore de partir en exp?dition avec des forces plus importantes que celles-ci.
en
Yet we have never set out with a larger force than the present;
eu
11. "Peloponesoar eta aliatuok: gure gurasoek ere espedizio asko burutu zituzten Peloponeso barruan eta hemendik kanpo, eta gutariko zaharrenak ez dira gerra kontuan eskarmenturik gabekoak;
es
11. "Peloponesios y aliados, tambi?n nuestros padres llevaron a cabo muchas expediciones militares tanto en el propio Peloponeso como fuera, y los de mayor edad entre nosotros no carecen de experiencia en las guerras.
fr
Jamais nous n'affront?mes cit? plus puissante et jamais non plus nos troupes ne furent ni si nombreuses ni d'une telle qualit?. Nous avons donc le devoir de ne pas nous montrer moins valeureux que nos p?res ni inf?rieurs ? notre propre r?putation.
en
and if our numbers and efficiency are remarkable, so also is the power of the state against which we march. We ought not then to show ourselves inferior to our ancestors, or unequal to our own reputation.
eu
hala ere, ez gara inoiz abiatu hau baino ekipamendu handiagorekin, eta, gure indarrak ugariak eta bikainak badira ere, eraso nahi diogun hiria ere oso boteretsua dugu.
es
Ahora bien, nunca hemos partido llevando mayores pertrechos que ?stos, aunque tambi?n vamos en campa?a ahora nosotros en gran n?mero, y los m?s valientes, contra la ciudad m?s poderosa.
fr
tous les yeux sont fix?s sur nous et chacun, dans sa haine envers les Ath?niens, fait des v?ux pour le succ?s de notre entreprise.
en
For the hopes and attention of all Hellas are bent upon the present effort, and its sympathy is with the enemy of the hated Athens.
eu
Bidezko da, beraz, gure gurasoak baino eskasagoak edo haien mailatik beheragokoak garela ez ematea.
es
Justo es, pues, que no aparezcamos nosotros como peores que nuestros padres, ni por debajo de nuestra propia reputaci?n.
fr
" Alors, m?me s'il peut sembler qu'en avan?ant ainsi en force, nous ne risquons gu?re de voir nos adversaires venir sur nous pour livrer bataille, ce n'est pas une raison pour que, au cours de notre marche, nous nous rel?chions si peu que ce soit de notre vigilance.
en
Therefore, numerous as the invading army may appear to be, and certain as some may think it that our adversary will not meet us in the field, this is no sort of justification for the least negligence upon the march;
eu
Helade osoa dago kezkaz beterik eta ekintza honi adi, atenastarrenganako gorrotoak eraginda, begikotasun handiz gura dutelarik egin asmo duguna azken bururaino eraman dezagun.
es
Pues toda Grecia est? atenta a este empe?o y fija en ?l su atenci?n, deseando por odio a los atenienses que llevemos a cabo lo que planeamos.
fr
Les officiers et les hommes de toutes les cit?s alli?es devront, chacun en ce qui le concerne, s'attendre continuellement ? ce que l'ennemi surgisse devant eux.
en
but the officers and men of each particular city should always be prepared for the advent of danger in their own quarters.
eu
"Nahiz eta badirudien inbaditzera indar ugarirekin goazela eta etsaiak seguruenik ez zaizkigula batailan hastera etorriko, ez dugu aurrera jo behar geure prestaketan utzikeria nagusi dugula;
es
Y no debemos, aunque a alguno le parezca que por ponernos en marcha con un gran ej?rcito hay firme garant?a de que los enemigos no nos plantar?n batalla, avanzar a causa de ello pertrechados negligentemente, sino que el jefe y el simple soldado de cada ciudad deber? siempre hacer frente al peligro que a cada cual concierna.
fr
Le cours d'une guerre est impr?visible. Les attaques se produisent en g?n?ral de fa?on brusque, sous le coup d'une impulsion soudaine. On a souvent vu une arm?e inf?rieure en nombre, mais consciente du danger, l'emporter sur un adversaire qui, s'assurant dans la pens?e de sa sup?riorit? num?rique, s'?tait laiss? surprendre.
en
Not that confidence is out of place in an army of invasion, but in an enemy's country it should also be accompanied by the precautions of apprehension: troops will by this combination be best inspired for dealing a blow, and best secured against receiving one.
eu
aitzitik, hiri bakoitzeko hala buruek nola soldaduek arriskuren bat sortuko den esperoan egon behar dute beti.
es
Pues los avatares de la guerra son inciertos y las intentonas se producen la mayor?a de las veces de pronto y de forma violenta.
fr
Telles sont les conditions requises pour attaquer l'ennemi avec le moral le plus ?lev? et se trouver d'autre part en parfaite s?curit? quand celui-ci prend l'initiative. " Nous marchons, quant ? nous, contre une cit? qui n'est pas, il s'en faut, hors d'?tat de se d?fendre.
en
In the present instance, the city against which we are going, far from being so impotent for defence, is on the contrary most excellently equipped at all points;
eu
Gerrako gertakizunak ez dira seguruak eta maiz erasoak bat-batean eta grinaz beterik gertatzen dira.
es
Y en muchas ocasiones un contingente menos numeroso, al sentir miedo, se defendi? mejor de otro m?s numeroso que, por desprecio, no se hab?a preparado.
fr
Comptons donc qu'il y a de fortes chances pour que l'ennemi livre bataille. M?me s'il ne se porte pas ? notre rencontre d?s maintenant, alors que nous n'avons pas encore p?n?tr? sur son territoire, il le fera quand il nous verra occup?s ? ravager son sol et ? d?truire ses biens.
en
so that we have every reason to expect that they will take the field against us, and that if they have not set out already before we are there, they will certainly do so when they see us in their territory wasting and destroying their property.
eu
Sarri askotan jende gutxiagok, zuen beldurrari esker, hobeto eragin izan dio atzera, etsaia gutxiesten zuelako ustekabean harrapaturiko jende gehiagori.
es
Pues todo el mundo se irrita al tener ante sus ojos y contemplar c?mo sufren ya presente una desgracia inesperada.
fr
Les hommes sont toujours pris de fureur quand ils se voient infliger un traitement auquel ils ne sont pas habitu?s et quand ils sont directement t?moins du tort qu'on leur fait.
en
For men are always exasperated at suffering injuries to which they are not accustomed, and on seeing them inflicted before their very eyes;
eu
"Etsaien herrialdean konfiantzaz eta adorez ibili behar da beti, baina, ekintzari begira, erne eta errezeloz beterik.
es
Y los que menos emplean la raz?n, son los que con mayor frecuencia pasan a la acci?n indignados.
fr
Alors, moins ils prennent le temps de r?fl?chir, plus le transport qui les jette dans l'aCtion est imp?tueux.
en
and where least inclined for reflection, rush with the greatest heat to action.
eu
Hartara, etsaiei erasotzeko ausartago eta haien amarruen kontra seguruago ibiliko dira.
es
Y es natural que los atenienses hagan esto m?s que los otros, ellos que se jactan de mandar sobre los dem?s, de invadir y arrasar el territorio de sus vecinos m?s que de ver as? el suyo propio.
fr
Avec les Ath?niens surtout, c'est l? une r?action ? laquelle il faut s'attendre, car ils ont la pr?tention de commander aux autres et sont plus habitu?s ? envahir et ? saccager le territoire d'autrui qu'? voir le leur ainsi trait?.
en
The Athenians are the very people of all others to do this, as they aspire to rule the rest of the world, and are more in the habit of invading and ravaging their neighbours' territory, than of seeing their own treated in the like fashion.
