Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Hartara, etsaiei erasotzeko ausartago eta haien amarruen kontra seguruago ibiliko dira.
es
Y es natural que los atenienses hagan esto m?s que los otros, ellos que se jactan de mandar sobre los dem?s, de invadir y arrasar el territorio de sus vecinos m?s que de ver as? el suyo propio.
fr
Avec les Ath?niens surtout, c'est l? une r?action ? laquelle il faut s'attendre, car ils ont la pr?tention de commander aux autres et sont plus habitu?s ? envahir et ? saccager le territoire d'autrui qu'? voir le leur ainsi trait?.
en
The Athenians are the very people of all others to do this, as they aspire to rule the rest of the world, and are more in the habit of invading and ravaging their neighbours' territory, than of seeing their own treated in the like fashion.
eu
Gu ez goaz defendatzeko gai ez den hiri baten kontra, baizik alderdi guztietatik ongi prestatuta dagoen hiri baten kontra, eta horregatik daitekeena da, oso daitekeena, gure kontra batailan sartzea, ez agian oraindik ailegatu ez garenean, baizik euren lurraldean euren ondasunak deboilatu eta deuseztatzen dihardugula ikustean;
es
Pensad que vais en expedici?n, pues, contra una ciudad tan poderosa, y que obtendr?is la mayor reputaci?n para vuestros antepasados y para vosotros mismos, en buen o mal sentido (seg?n el resultado), y en consecuencia, seguid por donde se os conduzca, y anteponiendo a todo el orden y la vigilancia, aceptad estrictamente lo que se os ordene;
fr
c'eft notre renom qui e?t en jeu dans cette entreprise, dont le succ?s ou l'?chec aura un retentissement exceptionnel. Suivez vos chefs partout o? ils vous conduiront. Vous devez mettre au-dessus de tout la discipline et la vigilance et ex?cuter promptement les ordres re?us.
en
Considering, therefore, the power of the state against which we are marching, and the greatness of the reputation which, according to the event, we shall win or lose for our ancestors and ourselves, remember as you follow where you may be led to regard discipline and vigilance as of the first importance, and to obey with alacrity the orders transmitted to you;
eu
zeren gizaki oro jartzen da irakiten, ezohiko duen zerbait begien aurrean pairatu beharra duenean, eta ikusten duten unean, gehienetan pentsatzen jarri barik, bihotz hutsarekin jarduten dute.
es
pues lo m?s hermoso y m?s seguro es esto: que siendo muchos aparezc?is obedientes a una sola orden".
fr
Il n'est rien de plus beau, il n'eft pas de meilleure garantie de s?curit? qu'une arm?e nombreuse qui op?re avec un ensemble parfait." (12).
en
as nothing contributes so much to the credit and safety of an army as the union of large bodies by a single discipline."
eu
Espero izatekoa da atenastarrek, besteek baino gehiago, horixe egitea, besteak euren manupean edukitzeko eta besteen lurrak inbaditu eta hondatzeko merezimenduak dituztela uste dutenez gero.
es
12. Esto es lo que dijo, y tras disolver la Asamblea Arquidamo envi? primeramente a Atenas al espartano Melesipo, hijo de Diacrito, por si acaso los atenienses ced?an algo m?s al ver que ya ellos estaban en camino.
fr
Apr?s cette br?ve allocution, Archidamos cong?dia l'assembl?e. Sa premi?re initiative fut d'envoyer ? Ath?nes le Spartiate M?l?sippos, fils de Diacritos, pour savoir si les Ath?niens, voyant que l'exp?dition ?tait d?j? en route, ne se montreraient pas plus accommodants.
en
With this brief speech dismissing the assembly, Archidamus first sent off Melesippus, son of Diacritus, a Spartan, to Athens, in case she should be more inclined to submit on seeing the Peloponnesians actually on the march.
eu
"Esandako guztiaren ondorioz, jakinda hain hiri handiaren kontra zoaztela eta entzuterik handiena emango diezuela zeuen arbasoei eta zeuen buruei onerako edo txarrerako emaitzen arabera, zoazte gidatzen zaituzteten bidetik, diziplina zaintzeko eta tentuz ibiltzeko ardurarik handienaz jardunez eta aginduak zehaztasunik handienaz betez betiere, izan ere horixe baita gauzarik ederren eta seguruena, hots, asko izan arren diziplina bakar baten pean agertzea guztiok."
es
 
fr
Mais ceux-ci refus?rent d'admettre cet ?missaire dans leurs murs et M?l?sippos ne put m?me pas entrer en rapport avec les pouvoirs publics.
en
 
eu
12-Hau esan eta bilduak sakabanatu ondoren, Arkidamok lehenik Diakritoren seme Melesipo, espartar bat, bidali zuen Atenasera, atenastarrek bidean zihoazela jakitean amore emateko prestago ote zeuden ikusteko, baina haiek ez zuten hirian ez agintarien aurrean hartu, zeren Periklesen iritzia, lehenago ere nagusi izandakoa, lazedemondarrek kanpainan ziharduten artean heraldorik ez enbaxadarik ez onartzekoa baitzen.
es
Pero ellos no lo recibieron en la ciudad ni ante la Asamblea, pues se hab?a impuesto con anterioridad la propuesta de Pericles de no aceptar ning?n heraldo ni legaci?n de los lacedemonios, una vez puestos en marcha.
fr
Pr?c?demment, en effet, P?ricl?s avait fait d?cider qu'on ne recevrait plus de h?raut ni d'ambassade des Lac?d?moniens, d?s le moment que ceux-ci seraient entr?s en campagne.
en
But the Athenians did not admit into the city or to their assembly, Pericles having already carried a motion against admitting either herald or embassy from the Lacedaemonians after they had once marched out.
eu
Hartara, bada, entzun aurretik bota zuten handik eta egun berean euren mugetatik at egoteko eta aurrerantzean, enbaxadarik igorri nahi bazuten, hori beren lurraldeetara itzuli ondoren egiteko agindua eman zioten.
es
Lo despidieron, pues, antes de haberle escuchado, y le ordenaron que estuviera fuera del pa?s en ese mismo d?a, y que en adelante enviaran embajadores, si quer?an, despu?s de que se hubieran retirado a su territorio.
fr
Les Ath?niens cong?di?rent donc le Spartiate sans l'entendre et lui intim?rent l'ordre de repasser la fronti?re le jour m?me, ajoutant que, si les Lac?d?moniens voulaient ? l'avenir envoyer des ?missaires, ils devaient pr?alablement ramener leurs troupes sur leur territoire.
en
The herald was accordingly sent away without an audience, and ordered to be beyond the frontier that same day; in future, if those who sent him had a proposition to make, they must retire to their own territory before they dispatched embassies to Athens.
eu
Gainera eskolta bat jarri zioten Melesipori inorekin ere elkarrizketa ez zedin. Hark, mugara helduta eta banantzera zihoala, hauxe soilik esan zuen joan aurretik:
es
Enviaron con Melesipo una escolta a fin de que no se entretuviera con nadie, y cuando estuvo en la frontera e iba a despedirse, dijo lo siguiente al emprender su camino:
fr
Il firent en outre accompagner M?l?sippos pour l'emp?cher de prendre contait avec qui que ce f?t. En atteignant la fronti?re, au moment de se s?parer de son escorte, ce dernier pronon?a ces quelques mots :
en
An escort was sent with Melesippus to prevent his holding communication with any one. When he reached the frontier and was just going to be dismissed, he departed with these words:
eu
"Gaurkoa gaitz handien hasiera eguna izango da Heladerentzat".
es
"Este d?a supondr? para los griegos el comienzo de grandes infortunios".
fr
" Ce jour marquera pour les Grecs le d?but de grands malheurs ".
en
"This day will be the beginning of great misfortunes to the Hellenes."
eu
Kanpamentura heldu zenean eta Arkidamo konturatu atenastarrek inola ere ez zutela amorerik emango, kanpamentua altxatu eta haien lurraldearen kontra abiatu zen.
es
Y cuando regres? al campamento y Arquidamo supo que los atenienses ya no ceder?an en nada, levant? el campamento y avanz? as? hacia el territorio de los enemigos.
fr
Lorsque son ?missaire eut rejoint l'arm?e, Archidamos comprit que les Ath?niens n'?taient pas encore dispos?s ? faire de concessions. Il donna le signal du d?part et l'exp?dition p?n?tra en territoire ennemi.
en
As soon as he arrived at the camp, and Archidamus learnt that the Athenians had still no thoughts of submitting, he at length began his march, and advanced with his army into their territory.
eu
Beoziarrek zegokien tropen eta zalditeriaren partea eman zieten peloponesoarrei espedizioan parte hartzeko, eta gelditzen zirenekin Plateara joan eta lur guztia deboilatu zuten.
es
Los beocios le aportaron su contingente, adem?s de jinetes, como tropas aliadas a las del Peloponeso, y con el resto de las tropas se dirigieron a Platea, donde se dedicaron a arrasar el territorio.
fr
Les B?otiens se joignirent aux P?loponn?siens avec le contingent pr?vu et toute leur cavalerie, tandis que, avec le reste de leurs forces, ils envahissaient et saccageaient le territoire de Plat?e.
en
Meanwhile the Boeotians, sending their contingent and cavalry to join the Peloponnesian expedition, went to Plataea with the remainder and laid waste the country.
eu
13. Peloponesoarrak istmoan egon ziren edo Atika inbaditu aurretik bidez zihoazen garaian, Xantiporen seme Periklesek, zeina jeneral atenastarra zen beste bederatzi lagunekin batera, inbasioa gertatuko zela jakin zuenean, errezeloz bete zen, Arkidemok soroak deboilatu gabe utziko ote zizkion beldur baitzen, dela berari mesede partikular bat egin nahirik arrotz-laguna zuelako, dela lazedemondarren aginduz, bera erruztatzeko asmoz-atenastarren izenean sakrilegioetatik libre gelditzea galdatu zutenean bezala-, eta, horregatik, atenastarren aurrean publikoki deklaratu zuen Arkidamo arrotz-laguna zuela, baina horrek ez zekarkiola hiriari kalterik, etsaiek bere soro eta etxeak besteenak bezala suntsitzen ez bazituzten, jabetza publikokoak izan zitezen utziko zituelako;
es
13. Mientras a?n se reun?an los peloponesios en el Istmo y andaban en camino, antes de invadir el ?tica, Pericles, el hijo de Jantipo, que era estratego de los atenienses a m?s de otros nueve, supo que la invasi?n se iba a producir y sospech? que Arquidamo (de quien daba la casualidad que era amigo) respetar?a tal vez sus campos y no los arrasar?a, queriendo hacerle de ese modo un favor particular, o bien que ello ocurriera porque as? lo dispusieran los lacedemonios buscando difamarle (al igual que como por su causa hab?an pedido la expulsi?n de los culpables del sacrilegio), as? que declar? ante la Asamblea de los atenienses que, en efecto, Arquidamo era amigo suyo, pero que, por supuesto, no lo era para que resultara una desgracia a la ciudad.
fr
(13). Au cours des jours o? les troupes p?loponn?siennes ?taient encore en train de se concentrer sur l'ISthme, et avant que l'arm?e en marche e?t envahi l'Attique, P?ricl?s, fils de Xanthippos, l'un des dix Hrat?ges ath?niens, voyant venir l'invasion, se prit ? penser qu'Archidamos, auquel l'unissaient les liens de l'hospitalit?, pourrait bien passer aupr?s de ses propri?t?s en les laissant intactes, soit que de son chef il voul?t lui ?tre agr?able, soit que les Lac?d?moniens lui en eussent donn? l'ordre pour entamer ainsi son cr?dit, tout comme ils avaient pens? ? lui, lorsqu'ils avaient mis les Ath?niens en demeure d'expulser les maudits.
en
While the Peloponnesians were still mustering at the Isthmus, or on the march before they invaded Attica, Pericles, son of Xanthippus, one of the ten generals of the Athenians, finding that the invasion was to take place, conceived the idea that Archidamus, who happened to be his friend, might possibly pass by his estate without ravaging it. This he might do, either from a personal wish to oblige him, or acting under instructions from Lacedaemon for the purpose of creating a prejudice against him, as had been before attempted in the demand for the expulsion of the accursed family.
eu
beraz, horrek ez zuela sortu behar inolako susmo txarrik berarekiko.
es
Y que si los enemigos no arrasaban sus campos particulares y su casa igual que los de los dem?s, ?l los ofrec?a para que fueran propiedad p?blica, y que as? no hubiera por esta causa motivo alguno de sospecha contra ?l.
fr
Il prit donc les devants en d?clarant devant l'Assembl?e ath?nienne, qu'Archidamos ?tait son h?te, mais que l'on pouvait ?tre s?r que les int?r?ts de la cit? n'en souffriraient pas. Au cas o? l'ennemi ?viterait de saccager ses terres et ses fermes avec celles des autres, il en ferait don ? l'?tat, pour n'encourir ? ce sujet aucun soup?on.
en
He accordingly took the precaution of announcing to the Athenians in the assembly that, although Archidamus was his friend, yet this friendship should not extend to the detriment of the state, and that in case the enemy should make his houses and lands an exception to the rest and not pillage them, he at once gave them up to be public property, so that they should not bring him into suspicion.
eu
Orduko egoerari buruz ere lehenago bezala aholkatzen zuen:
es
Y sobre la situaci?n presente les aconsejaba lo mismo que antes:
fr
Par la m?me occasion, parlant de la situation du moment, il renouvela aux Ath?niens les recommandations qu'il avait d?j? faites.
en
He also gave the citizens some advice on their present affairs in the same strain as before.
eu
gerrarako prestatzea, soroetan zegoena hirira sartzea, borrokara ez irtetea, baizik barruan hiria ongi jagotea eta ontzidia, beren indar nagusia, prest-prest edukitzea eta aliatuak kontrolatzea, zeren, zioenez, euren indarra haiexen sarreretarik baitzetorren eta gerraren alderdi asko zuhurtziaz eta baliabide oparoz menperatzen baitziren.
es
que no tomaran la iniciativa de plantear la batalla, sino que acudieran a la ciudad y la guardaran, y que equiparan la flota, que era donde resid?a su fuerza, y que tuvieran bajo control el asunto de los aliados, dici?ndoles que de ellos, de su contribuci?n en dinero, depend?a su fuerza, y que la mayor?a de las veces las guerras se ganan con inteligencia y con abundancia de dinero.
fr
Ils devaient se pr?parer ? la guerre, transporter en ville les biens mobiliers qu'ils avaient ? la campagne, ?viter de faire une sortie pour livrer bataille, se r?fugier dans les murs et y monter la garde, tout en parachevant l'?quipement de la flotte, qui faisait leur vraie force, et en tenant la bride ? leur alli?s.
en
They were to prepare for the war, and to carry in their property from the country. They were not to go out to battle, but to come into the city and guard it, and get ready their fleet, in which their real strength lay. They were also to keep a tight rein on their allies-- the strength of Athens being derived from the money brought in by their payments, and success in war depending principally upon conduct and capital, had no reason to despond.
eu
Konfiantza izatera animatzen zituen, normalean aliatuen seiehun talentu sartzen zirelako urtean, gainerako sarrerak kontatu gabe, Akropolian zilar txanponduzko sei mila talentu edukitzeaz gain-zenbatekorik handiena bederatzi mila zazpiehunekoa izan zen, eta honen zati bat akropoliko atarietarako eta beste eraikuntzetarako eta Potidearako gastatu ziren-, hemendik at beste hauek ere bazituztelarik:
es
Les invitaba a tener ?nimo, pues en la ciudad se ingresaban cada a?o un total de seiscientos talentos como tributo de los aliados, sin contar otros tipos de ingresos, y que dispon?an todav?a en la Acr?polis de seis mil talentos de plata acu?ada (hubo hasta un m?ximo de nueve mil setecientos, de los que se hab?an hecho inversiones en los Propileos de la Acr?polis, y otros monumentos, y en la expedici?n a Potidea), aparte de no menos de quinientos talentos de oro sin acu?ar y plata en ofrendas privadas y p?blicas, a m?s de los ornamentos sagrados usados en las procesiones y juegos, los despojos hechos a los medos, am?n de otros similares.
fr
 
en
Apart from other sources of income, an average revenue of six hundred talents of silver was drawn from the tribute of the allies; and there were still six thousand talents of coined silver in the Acropolis, out of nine thousand seven hundred that had once been there, from which the money had been taken for the porch of the Acropolis, the other public buildings, and for Potidaea. This did not include the uncoined gold and silver in public and private offerings, the sacred vessels for the processions and games, the Median spoils, and similar resources to the amount of five hundred talents. To this he added the treasures of the other temples.
eu
txanpondu gabeko urre eta zilarra zinopari publiko eta pribatuetan, prozesio eta jokoetarako hornidura sakratua, pertsiarrei harrapaturikoa, eta horrelakoak, gutxienez bostehun talentuko zenbatekoan.
es
Todav?a a?ad?a una cantidad de dinero no peque?a de los dem?s templos, de la que tambi?n pod?an disponer, y si eran despose?dos en absoluto de todo, de las planchas de oro con que est? revestida la estatua de la propia diosa.
fr
Il leur r?p?ta que leur puissance reposait sur les revenus que ceux-ci leur procuraient et qu'? la guerre, le succ?s ?tait essentiellement affaire de jugement et de ressources financi?res.
en
These were by no means inconsiderable, and might fairly be used. Nay, if they were ever absolutely driven to it, they might take even the gold ornaments of Athene herself;
eu
Beste santutegietako aberastasunak ere, urriak ez zirenak, eransten ziren gerrarako erabiltzeko eta, estu eta larri ibiliz gero, jainkosaren urrezko jantziak ere bai, zeren, hark zioen moduan, estatuak urre purutan berrogei talentuko pisua baitzeukan, erabat desmuntagarria zelarik;
es
Aclar? que la estatua ten?a cuarenta talentos de oro puro, y que todo ?l era recuperable.
fr
Il les exhorta ? la confiance en rappelant que, en plus de leurs autres revenus, le tribut lev? sur les alli?s leur rapportait annuellement six cents talents en moyenne et qu'ils avaient en r?serve sur l'Acropole six mille talents d'argent monnay?.
en
for the statue contained forty talents of pure gold and it was all removable.
eu
eta gehitzen zuen ezen, baldin aberastasun horiek salbatzeko erabili beharra bazegoen, berriro itzuli beharko zirela, eta ez kantitate txikiagoan.
es
Les dijo que si lo empleaban para salvarse, deber?an reintegrar una cantidad no inferior.
fr
? cela s'ajoutaient l'or et l'argent non monnay?s provenant des offrandes faites par des particuliers ou par l'Etat, les objets sacr?s utilis?s ? l'occasion des processions et des concours, les d?pouilles des M?des et les autres ressources du m?me genre, le tout atteignant bien une valeur de cinq cents talents.
en
This might be used for self-preservation, and must every penny of it be restored.
eu
Kontua da horrela konfiantza ematen ziela diru-baliabideei zegokienez.
es
En el asunto de las finanzas, pues, era as? como les daba ?nimos.
fr
En outre, il y avait en d?p?t dans d'autres sanftuaires d'appr?ciables sommes d'argent, qui ?taient ? leur disposition.
en
Such was their financial position-- surely a satisfactory one.
eu
Hoplitei zegokienez, hamahiru mila zituzten, goarnizio eta harresietako hamasei milak zenbatu gabe;
es
Adem?s ten?an trece mil hoplitas, sin contar los que estaban en los fuertes, y los diecis?is mil de las murallas.
fr
S'il arrivait qu'on f?t r?duit ? la derni?re extr?mit?, on pourrait disposer de l'or qui parait la Statue d'Ath?na elle-m?me.
en
Then they had an army of thirteen thousand heavy infantry, besides sixteen thousand more in the garrisons and on home duty at Athens.
eu
izan ere, horixe zen hasieran, etsaiek Atika inbaditzen zutenean, goardia egiten zutenen kopurua, eta horiek hiritar zaharrenen, gazteenen eta arma astunak zeramatzaten metekoen artean erreklutatzen zituzten.
es
A tal n?mero ascend?an los que se encargaban de la vigilancia al principio, cuando el ataque de los enemigos, entre los m?s viejos y m?s j?venes y los metecos que eran hoplitas;
fr
Il fit savoir ? ce propos que cette Statue ?tait charg?e de quarante talents d'or fin, dont la totalit? pouvait ?tre d?tach?e de l'ouvrage.
en
This was at first the number of men on guard in the event of an invasion: it was composed of the oldest and youngest levies and the resident aliens who had heavy armour.
eu
Faleroko harresia hogeita hamabost estadio luze zen hiriko hersguneraino; hersgunearen zati zainduak berrogeita hiru estadio zituen, zati bat, Falero eta Harresi Luzeen arteko tartea, zaingorik gabe gelditzen zelarik;
es
en efecto, el muro del Falero era de treinta y cinco estadios hasta el recinto amurallado de Atenas, y la parte protegida de este recinto ten?a cuarenta y tres estadios (una zona del mismo estaba desguarnecida, la que va del Muro Largo al Falero);
fr
Si l'on venait, ajouta-t-il, ? utiliser cet or pour le salut public, il faudrait par la suite le remplacer int?gralement.
en
The Phaleric wall ran for four miles, before it joined that round the city; and of this last nearly five had a guard, although part of it was left without one, viz., that between the Long Wall and the Phaleric.
eu
Harresi Luzeek Pireoraino berrogei estadio zituzten, eta horietan kanpoko aldea bakarrik zaintzen zen;
es
los Muros Largos hasta el Pireo med?an cuarenta estadios, de los que estaba ocupado por una guarnici?n el de fuera;
fr
Apr?s avoir ainsi rassur? ses concitoyens sur la situation financi?re de l'?tat, P?ricl?s leur rappela qu'ils disposaient de treize mille hoplites, sans parler des seize mille autres qui se trouvaient en garnison dans les forts ou qui assuraient la d?fense des remparts.
en
Lastly, the circumference of Piraeus with Munychia was nearly seven miles and a half;
eu
azkenez, Pireoko hersgune guztiek, Munikia ere barne, hirurogei estadio, horietarik erdiak zainduta.
es
y el per?metro completo del Pireo y Muniquia era de sesenta estadios, aunque lo ocupado por vig?as era s?lo su mitad.
fr
Les effe&ifs de la cavalerie s'?levaient ? douze cents hommes, y compris les archers mont?s.
en
only half of this, however, was guarded.
eu
Azaldu zuen mila eta berrehun zaldizko, zaldizko arkulariak barne, eta mila eta seiehun arkulari zituztela eta nabigatzeko moduan zeuden trirremeak hirurehun zirela.
es
Dio a conocer tambi?n la existencia de mil doscientos jinetes, incluidos los arqueros a caballo, mil seiscientos arqueros, y trescientas trirremes en buen estado para navegar.
fr
Il y avait seize cents archers ? pied et trois cents tri?res en ?tat de servir.
en
Pericles also showed them that they had twelve hundred horse including mounted archers, with sixteen hundred archers unmounted, and three hundred galleys fit for service.
eu
Horiexek ziren, eta inola ere ez hortik behera, atenastarren indarrak atal bakoitzean, peloponesoarren inbasioa gertatzear zegoenean.
es
?stas eran las fuerzas de que dispon?an los atenienses, y ninguna de las diversas secciones era inferior a lo dicho, en el momento en que estaba a punto de producirse la primera incursi?n y se preparaban para la guerra.
fr
 
en
Such were the resources of Athens in the different departments when the Peloponnesian invasion was impending and hostilities were being commenced.
eu
Gerra irabaziko zutela agerian jartzeko esan ohi zituen bestelako gauzak ere esan zituen Periklesek.
es
Tambi?n les dijo otras cosas, seg?n sol?a hacer Pericles, para demostrarles que ser?an los vencedores de la guerra.
fr
P?ricl?s invoqua enfin ses arguments habituels pour d?montrer ? ses concitoyens qu'ils sortiraient vainqueurs de la guerre.
en
Pericles also urged his usual arguments for expecting a favourable issue to the war.
eu
14. Atenastarrak, hura entzutean, konbentziturik gelditu ziren eta euren haur, emakumeak baso eta landetatik etxeratzeari ekin zioten, baita etxeko tresna guztiak, etxeetako zurezko apaindurak ere kenduz;
es
14. Tras haberlo o?do, los atenienses le obedecieron y transportaron desde los campos al interior de la ciudad a sus hijos y mujeres, los ajuares de que dispon?an en sus casas, e incluso recuperaron el maderamen de sus propias casas.
fr
(14) . Les paroles de P?ricl?s convainquirent les Ath?niens, qui retir?rent des campagnes leurs femmes et leurs enfants ainsi que leurs biens mobiliers, enlevant jusqu'? la charpente des maisons.
en
The Athenians listened to his advice, and began to carry in their wives and children from the country, and all their household furniture, even to the woodwork of their houses which they took down.
eu
artaldeak eta laborantzako abereak Eubeara eta inguruko uharteetara pasa zituzten.
es
Hicieron cruzar a Eubea e islas vecinas sus reba?os y bestias.
fr
Ils firent passer les moutons et les animaux de trait en Eub?e et dans d'autres ?les voisines de la c?te.
en
Their sheep and cattle they sent over to Euboea and the adjacent islands.
eu
Zail gertatzen zitzaien lekualdaketa, gehienak beti kanpoan bizitzen ohituak baitzeuden.
es
Este traslado involuntario les result? muy penoso, pues la mayor?a de ellos estaban habituados a vivir siempre en el campo.
fr
Ce fut une rude ?preuve pour la population, dont la majorit? n'avait jamais connu que a vie des champs.
en
But they found it hard to move, as most of them had been always used to live in the country.
eu
es
fr
 
en
 
eu
15. Ohitura hori atenastarrek zeukaten beste inork baino gehiago antzina-antzinatik.
es
15. Desde las ?pocas m?s remotas les hab?a ocurrido a los atenienses m?s que a ning?n otro pueblo lo siguiente:
fr
(15) . Plus encore que les autres Grecs, les Ath?niens, depuis les temps les plus recul?s, ?taient accoutum?s ? ce genre de vie.
en
From very early times this had been more the case with the Athenians than with others.
eu
Izan ere, Zekroperen eta lehenengo erregeen garaian Teseoren garaira arte, Atikako populazioa euren pritaneoak eta magistratuak zeuzkaten hirietan banatuta egon zen, eta, beldur zitzakeen ezer ez izatera, ez ziren erregearen aurrean biltzen deliberatzeko, baizik talde bakoitzak aparte gobernatzen zuen bere burua eta deliberatzen zuen, eta inoiz erregearen kontra borrokatu ere egin zuten, eleusistarrek Eumolporen ondoan Erekteoren kontra egin zuten moduan.
es
en tiempos de C?crope y de los dem?s reyes hasta Teseo, el ?tica estuvo habitada siempre en comunidades que pose?an sus Pritaneos y sus magistrados; y cuando no ten?an ning?n motivo de temor, ni siquiera acud?an a presencia del Rey para despachar con ?l, sino que cada comunidad se gobernaba y reg?a por s? sola. Algunas incluso declararon la guerra a sus reyes;
fr
Sous le r?gne de K?crops et des pr?d?cesseurs de Th?s?e, l'Attique ?tait partag?e en communaut?s ayant chacune son prytan?e et ses magistrats. ? moins d'y ?tre amen?s par quelque menace, les habitants du pays ne s'assemblaient pas pour d?lib?rer en commun autour du roi.
en
Under Cecrops and the first kings, down to the reign of Theseus, Attica had always consisted of a number of independent townships, each with its own town hall and magistrates. Except in times of danger the king at Athens was not consulted; in ordinary seasons they carried on their government and settled their affairs without his interference;
eu
Teseo errege bihurtu zenean, burutsu izateaz aparte boteretsu ere bazenez, besteak beste herrialdea antolatu zuen eta, beste hirietako kontseiluak eta magistraturak kendu eta kontseilu eta pritaneo bakar bat izendatu ondoren, egungo hirian elkartu zituen beste guztiak, eta bakoitzak lehen zituen lurrak eta edukiak zeuzkan arren, egungo hiria hiriburu bakartzat edukitzera bihurtu zituen, eta, hartara, Teseok denek ekarritako zergekin handi eta garrantzitsu egindako hiria utzi zien bere ondorengoei.
es
por ejemplo, los eleusinos, bajo las ?rdenes de Eumolpo, contra el rey Erecteo. Pero una vez que Teseo subi? al trono, hombre que era adem?s de inteligente, poderoso, reorganiz? el territorio en otros aspectos, disolvi? los Consejos y las magistraturas de las dem?s ciudades y los refundi? todos en lo que es la actual ciudad, design? un solo Consejo y Pritaneo y oblig? a que, aunque cada uno continuara habitando como antes su territorio, tuvieran todos a ?sta como ?nica capital;
fr
Chacune de ces communaut?s avait son gouvernement et sa vie politique propres; certaines d'entre elles faisaient m?me la guerre au roi, comme les ?leusiniens, qui, avec Eumolpos, combattirent ?rechth?e.
en
sometimes even they waged war against him, as in the case of the Eleusinians with Eumolpus against Erechtheus. In Theseus, however, they had a king of equal intelligence and power; and one of the chief features in his organization of the country was to abolish the council-chambers and magistrates of the petty cities, and to merge them in the single council-chamber and town hall of the present capital.
eu
Ordutik aurrera eta gaurdaino, atenastarrek batasun hura festa nazional moduan ospatzen dute jainkosaren ohoretan.
es
la cual, merced a la contribuci?n de todos, se transform? en una gran ciudad, y as? fue entregada por Teseo a sus descendientes.
fr
Mais lorsque Th?s?e devint roi, cet homme avis?, qui fut aussi un souverain puissant, r?organisa tout le gouvernement du pays et imposa notamment la dissolution des conseils et des gouvernements locaux, qui furent regroup?s pour former la cit? aftuelle avec un seul conseil et un seul prytan?e.
en
Individuals might still enjoy their private property just as before, but they were henceforth compelled to have only one political centre, viz., Athens;
eu
Hiria, lehenago, orain Akropolia dena gehi haren azpian Hegorantz dagoen aldea zen.
es
En los tiempos primitivos, la ciudad era lo que ahora es la Acr?polis, junto con la zona que est? bajo ella orientada sobre todo al sur.
fr
C'est ainsi qu'il unifia l'ensemble de l'Attique.
en
which thus counted all the inhabitants of Attica among her citizens, so that when Theseus died he left a great state behind him.
eu
Froga bat:
es
He aqu? una prueba de ello:
fr
Chacun conserva la jouissance de ses propri?t?s comme par le pass?, mais tous durent se soumettre ? une seule autorit? politique, ? cette cit? qui, r?unissant d?sormais tous les habitants de l'Attique, devint un ?tat consid?rable, que Th?s?e transmit aux g?n?rations suivantes.
en
Indeed, from him dates the Synoecia, or Feast of Union;
eu
Atenearen eta beste jainkoen santutegiak Akropolian bertan daude, eta kanpoan daudenak hiriaren alde horretan aurkitzen dira eraikita gehienbat, hala nola, Zeus Olinpikoarena, Apolo Pitikoarena, Lurrarena, Zingiretako Dionisorena, zeinaren ohorez Dionisoren jairik zaharrenak ospatzen diren Anesterionen hilaren hamabian, orain jonioek egiten duten moduan atenastarrei jarrai.
es
los m?s antiguos templos, incluyendo los de otras divinidades adem?s de Atenea, se encuentran en la misma Acr?polis, y los que se hallan fuera est?n edificados sobre todo en la parte antes mencionada de la ciudad, por ejemplo el de Zeus Ol?mpico, el P?tico, el de la Tierra, y el de Dioniso de Limnas, en el que se celebran [el d?a d?cimo segundo] del mes Antesterio las m?s antiguas fiestas dionis?acas, seg?n suelen hacerlo todav?a hoy en d?a los jonios, descendientes de los atenienses.
fr
Les Ath?niens c?l?brent aujourd'hui encore en l'honneur de la d?esse la f?te nationale des Syno?lda, qui date de cette ?poque.
en
which is paid for by the state, and which the Athenians still keep in honour of the goddess. Before this the city consisted of the present citadel and the district beneath it looking rather towards the south.
eu
Orain, tiranoek halaxe konpondu zutelako, Bederatzi Hodietako iturria deritzon eta antzina, iturburuak agerian zituelako, Kalirroe zeritzonari dagokionez, hurbil zegoenez, zeremonia inportanteetarako erabiltzen zuten, eta egun ere, antzinako usadioari jarrai, arau da ezkondu aurretik eta beste errito sakratu batzuetarako iturri horretako ura erabiltzea.
es
Hay adem?s otros templos antiguos construidos en esta zona. La fuente que ahora se llama de los Nueve Ca?os (fueron los tiranos los que le dieron esta disposici?n) y que antes, cuando sus veneros corr?an al descubierto, se llamaba Cal?rroe, la utilizaban los habitantes de entonces para las celebraciones m?s importantes, por encontrarse ella pr?xima al lugar de las mismas;
fr
Au cours de la p?riode ant?rieure, la ville ?tait constitu?e par l'Acropole aftuelle et par le quartier situ? au pied de celle-ci, vers le midi.
en
This is shown by the fact that the temples of the other deities, besides that of Athene, are in the citadel;
eu
Alde horretan jendea antzinatik bizi zelako deitzen diote, hain zuzen ere, atenastarrek egun ere "Hiria" (p?lis).
es
y aun hoy d?a se suelen emplear sus aguas, siguiendo la antigua costumbre, para los rituales previos a las bodas y para otras ceremonias sagradas.
fr
(16) . Les Ath?niens avaient donc longtemps v?cu dispers?s ? travers l'Attique en communaut?s autonomes. M?me apr?s l'unification du pays, ils rest?rent fid?les ? leur mode de vie et la plupart des habitants, autrefois et jusqu'? la veille de cette guerre, ?taient n?s et avaient v?cu ? la campagne.
en
and even those that are outside it are mostly situated in this quarter of the city, as that of the Olympian Zeus, of the Pythian Apollo, of Earth, and of Dionysus in the Marshes, the same in whose honour the older Dionysia are to this day celebrated in the month of Anthesterion not only by the Athenians but also by their Ionian descendants.
eu
 
es
 
fr
Aussi ?tait-ce bien ? contre-c?ur qu'ils d?m?nageaient avec toute leur maisonn?e, ?tant donn? surtout qu'ils avaient depuis peu, au lendemain des guerres m?diques, remis leurs installations en ?tat.
en
There are also other ancient temples in this quarter.
eu
16. Kontua da atenastarrak modu independentean bizi izan zirela herrialdean luzaro, eta, elkartu zirenean, gehienak kanpoan jaio eta bizitzen ohituta zeudenez, bai antzinakoak eta bai gerokoak, gerra hura sortu arte, uzkur zeuden barrura joateko, batez ere oraintsu berreskuratuak zituztelako beren baserriak Mediar Gerren ostean.
es
16. As? pues, los atenienses disfrutaron por mucho tiempo de esta modalidad de asentamiento aut?nomo en la campi?a, y despu?s de que se produjo el sinecismo, por haber nacido y haberse acostumbrado la mayor?a de los antiguos y sus posteriores descendientes hasta esta guerra de ahora a vivir en la campi?a, siguiendo la tradici?n, efectuaron la evacuaci?n con todo lo de su casa dif?cilmente, y adem?s porque hac?a muy poco que las hab?an recuperado, una vez concluyeron las Guerras M?dicas.
fr
La mort dans l'?me, ils abandonnaient leurs demeures, ainsi que ces temples qui, depuis les temps lointains de leur autonomie, ?taient toujours rest?s pour eux leurs san?uaires nationaux.
en
The fountain too, which, since the alteration made by the tyrants, has been called Enneacrounos, or Nine Pipes, but which, when the spring was open, went by the name of Callirhoe, or Fairwater, was in those days, from being so near, used for the most important offices.
eu
Euren etxeak eta antzinako sistema politikotik tradizioz zeuzkaten santutegiak utzi eta bizimoduz aldatu beharrak atsekabez betetzen zituen eta ez zebiltzan batere gustura.
es
Estaban apesadumbrados y soportaban con gran dolor abandonar por completo sus casas y sus templos, que hab?an sido tradicionalmente suyos por siempre, desde los tiempos de la antigua constituci?n, y verse a punto de cambiar su tipo de vida, tras haber tenido que abandonar cada uno algo que representaba no otra cosa que su propia ciudad.
fr
Us allaient changer toutes leurs habitudes et chacun avait le sentiment de quitter ce qui ?tait pour lui sa v?ritable cit?.
en
Indeed, the old fashion of using the water before marriage and for other sacred purposes is still kept up. Again, from their old residence in that quarter, the citadel is still known among Athenians as the city. The Athenians thus long lived scattered over Attica in independent townships.
eu
Izan ere, norbere hiria uztea adina zen hura.
es
17. Y una vez que llegaron a Atenas, pocos eran los que dispon?an de casas o de acogida entre amigos y parientes.
fr
(17) . Lorsqu'ils arriv?rent en ville, bien peu d'entre eux y poss?daient un logement pour les abriter, ou des parents ou des amis pour leur offrir un toit.
en
Even after the centralization of Theseus, old habit still prevailed;
