Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina une hartako beharrak eraginda, han ere bizitzen jarri zen jendea.
es
a pesar de todo y debido a la necesidad del momento fue ocupado por algunos como residencia.
fr
La plupart s'install?rent dans les parties non b?ties de la ville, dans tous les sanftuaires des dieux et des h?ros, ? l'exception de ceux de l'Acropole, de l'?leusinion et de tous les endroits o? il ?tait absolument interdit de s'?tablir.
en
and from the early times down to the present war most Athenians still lived in the country with their families and households, and were consequently not at all inclined to move now, especially as they had only just restored their establishments after the Median invasion.
eu
Nik uste dut orakulua alderantziz bete zela, zeren hirira zorigaitzak ez baitziren etorri jendea arauen kontra bizi izaten jarri zelako, baizik, alderantziz, Pelargikoa okupatu beharra gerrak ekarri zuelako, eta horregatik orakuluak, gerra kontuan izanda, nahiz eta aipatu gabe, aurreikusten zuen Pelargikora zorigaiztorako sartuko zela jendea bertan bizitzera.
es
Y creo yo que el or?culo se cumpli? de modo inverso a como lo esperaban, pues no sucedieron desgracias a la ciudad por la impiedad de su ocupaci?n, sino que la necesidad de esta ocupaci?n fue motivada por la guerra, a la que no mencion? el or?culo cuando vaticin? que el Pel?rgico nunca ser?a ocupado para nada bueno.
fr
Des impr?cations avaient jadis ?t? prononc?es, qui d?fendaient ? quiconque d'habiter sur l'emplacement appel? P?largicon, au pied de l'Acropole. Cette interdi&ion avait ?t? confirm?e par un fragment d'oracle pythique ainsi formul? :
en
When they arrived at Athens, though a few had houses of their own to go to, or could find an asylum with friends or relatives, by far the greater number had to take up their dwelling in the parts of the city that were not built over and in the temples and chapels of the heroes, except the Acropolis and the temple of the Eleusinian Demeter and such other Places as were always kept closed.
eu
Askok harresietako dorreetan eta bakoitzak ahal zuen lekuan moldatu beharra izan zuen, zeren hiriak ez baitzuen lekurik sartzen ari zen jende guztiarentzat, eta, horregatik, gero Horma Luzeak, zatika banatuta, eta Pireoa ere gehienbat okupatu zituzten.
es
Y muchos se alojaron incluso en las torres de la muralla, y donde cada cual pudo, pues la ciudad no les ofrec?a acogida a los que a ellas hab?an acudido, sino que hicieron grupos y m?s tarde ocuparon tambi?n los Muros Largos y la mayor parte del Pireo.
fr
" Mieux vaut que le P?largicon reste inhabit?". Il fut malgr? tout, vu l'urgence, envahi par les habitations.
en
and though the god did not mention this, he foresaw that it would be an evil day for Athens in which the plot came to be inhabited. Many also took up their quarters in the towers of the walls or wherever else they could. For when they were all come in, the city proved too small to hold them;
eu
Aldi berean fin ziharduten gerrarako prestakizunak egiten, aliatuak biltzen eta peloponesoarren kontrako ehun ontziko espedizioa antolatzen.
es
Al propio tiempo se ocupaban de los preparativos para la guerra, convocando a sus aliados y equipando una escuadra de cien naves contra el Peloponeso.
fr
De nombreux r?fugi?s s'install?rent aussi dans les tours des remparts. Chacun enfin trouva l'abri qu'il put.
en
though afterwards they divided the Long Walls and a great part of Piraeus into lots and settled there. All this while great attention was being given to the war;
eu
Prestakizunen fase horrexetan aurkitzen ziren atenastarrak.
es
?stos, pues, ten?an sus preparativos en esta fase.
fr
La superficie de la ville ?tait insuffisante pour accueillir la masse des arrivants et, par la suite, ceux-ci durent se partager l'espace compris entre les Longs Murs, ainsi que presque toute la place disponible au Pir?e.
en
the allies were being mustered, and an armament of a hundred ships equipped for Peloponnese.
eu
 
es
 
fr
Pendant ce temps, les Ath?niens se pr?paraient ? la guerre, battaient le rappel de leurs alli?s et armaient une flotte de cent navires pour attaquer les c?tes du P?loponn?se.
en
Such was the state of preparation at Athens.
eu
18. Armada peloponesoarra, bere aitzinamenduan, Atikan Enoeraino heldu zen lehenbizi, hura bertatik inbaditzeko asmoa zeukan eta.
es
18. Por su parte, el ej?rcito de los peloponesios avanz? hasta llegar en primer lugar a Enoe, en el ?tica, punto por el que ten?a previsto atacar.
fr
(18) . Quant aux P?loponn?siens, ils avaient commenc? leur progression et atteint O?no?, en territoire ath?nien, sur la route qu'ils comptaient emprunter pour envahir l'Attique.
en
Meanwhile the army of the Peloponnesians was advancing. The first town they came to in Attica was Oenoe, where they to enter the country.
eu
Horretarako posizioak hartu ondoren, makinekin eta bestelako bitartekoekin harresiari eraso egiteko prestatu ziren.
es
Y cuando el ej?rcito se instal?, se dispusieron a lanzarse contra los muros con m?quinas de asalto y cualquier otro tipo de ingenio.
fr
Ils prirent position devant la place et se pr?par?rent ? donner l'assaut ? l'aide de machines de si?ge et par tout autre moyen.
en
Sitting down before it, they prepared to assault the wall with engines and otherwise.
eu
Enoe, Atika eta Beoziako mugaldean kokatua, harresiturik zegoen eta atenastarrek gotorleku moduan erabiltzen zuten gerrateetan.
es
Efectivamente, Enoe era una plaza defendida por murallas, al encontrarse en la frontera entre ?tica y Beocia, y los atenienses la usaban como fortificaci?n cuando les sorprendi? la guerra.
fr
Les Ath?niens avaient en effet ?tabli ? O?no?, aux confins de la B?otie et de l'Attique, une forteresse qu'ils garnissaient de troupes en temps de guerre.
en
Oenoe, standing upon the Athenian and Boeotian border, was of course a walled town, and was used as a fortress by the Athenians in time of war.
eu
Kontua da erasoa antolatu zutela eta aldez edo moldez horretan denbora bat galdu zutela.
es
As? pues, hac?an los preparativos para el asalto y en ello y en otros asuntos anduvieron ocupados alg?n tiempo en torno a Enoe.
fr
Tandis qu'ils poursuivaient leurs pr?paratifs pour l'assaut, les P?loponn?siens perdirent du temps devant la place.
en
So the Peloponnesians prepared for their assault, and wasted some valuable time before the place.
eu
Hori zela eta, ez zuen kexa gutxi batu Arkidamok;
es
Arquidamo recib?a cr?ticas no peque?as por ello, pues parec?a haber sido algo blando cuando convoc? a la guerra, e incluso proclive a los atenienses, al no incitar a los suyos a luchar con ardor.
fr
Archidamos fut, pour cela, vivement critiqu?, d'autant plus qu'on l'avait jug? bien ti?de au cours de la p?riode pr?c?dant l'ouverture des hostilit?s et qu'on l'avait soup?onn? d'?prouver des sympathies pour Ath?nes, parce qu'il ne s'?tait pas prononc? pour la guerre ? outrance.
en
This delay brought the gravest censure upon Archidamus. Even during the levying of the war he had credit for weakness and Athenian sympathies by the half measures he had advocated;
eu
kexu ziren tropak biltzeko uzkur zebilela ematen zuelako, baita atenastarren lagun izateagatik ere, ez baitzien adorez borrokatzeko harengarik egin;
es
Y una vez que el ej?rcito se reuni?, el retraso que se produjo en el Istmo y la lentitud durante el resto de la marcha fueron acusaciones que recayeron sobre ?l, en especial la detenci?n en Enoe.
fr
Ensuite, ses troupes une fois rassembl?es, il s'?tait attard? sur l'ISthme, puis n'avait avanc? qu'avec lenteur. D?j? mal vu pour toutes ces raisons, Archidamos ?tait maintenant au comble de l'impopularit?, parce que l'arm?e se trouvait immobilis?e devant O?no?.
en
and after the army had assembled he had further injured himself in public estimation by his loitering at the Isthmus and the slowness with which the rest of the march had been conducted. But all this was as nothing to the delay at Oenoe.
eu
eta tropak bildu ostean, bai istmoan berandutzeaz eta bai aitzinamenduan astiro ibiltzeaz eta batez ere Enoen geldialdia eginaz akusatzen zuten, zeren denbora horretan atenastarrak euren gauzak sartzen zihoazen eta.
es
Los atenienses, en efecto, durante todo ese tiempo iban introduciendo sus enseres en la ciudad, por lo que los peloponesios cre?an que si hubieran atacado r?pidamente, los hubieran sorprendido con todo fuera, de no haber sido por la lentitud de aqu?l.
fr
Pendant ce temps-l?, en effet, les Ath?niens mettaient leurs biens ? l'abri et les P?loponn?siens se disaient que, si leur chef n'avait pas ainsi temporis?, ils auraient pu, en se portant en avant rapidement, faire main basse sur le mat?riel qui se trouvait encore hors des murs.
en
During this interval the Athenians were carrying in their property; and it was the belief of the Peloponnesians that a quick advance would have found everything still out, had it not been for his procrastination.
eu
Horrelaxe zegoen haserre armada Arkidamoren kontra geldi zegoenean;
es
Tal era la indignaci?n que el ej?rcito abrigaba contra Arquidamo mientras estaban inmovilizados.
fr
C'est ainsi qu'au cours du si?ge d'O?no?, Archidamos se trouva en butte au m?contentement de ses troupes.
en
Such was the feeling of the army towards Archidamus during the siege.
eu
baina, ziotenez, atenastarrek euren lurraldea oraindik hondamenik egin gabe oso-osorik zeukatela amore emango zuten esperoan eusten zion Arkidamok armadari aurrera egin gabe, atenastarrek euren lurra deboilatzen uzteko zalantza handiak edukiko zituztela pentsatuta.
es
Mas ?ste, esperando, seg?n se dice, que los atenienses cedieran algo al estar su territorio a?n intacto, y que dudar?an en tolerar que fuera arrasado, continuaba con su t?ctica.
fr
Mais il comptait, dit-on, que les Ath?niens ne se r?signeraient pas ? laisser saccager leur territoire et qu'ils seraient pr?ts ? faire des concessions, tant que celui-ci ?tait encore indemne.
en
But he, it is said, expected that the Athenians would shrink from letting their land be wasted, and would make their submission while it was still uninjured;
eu
 
es
 
fr
Voil? pourquoi il retenait son arm?e.
en
and this was why he waited.
eu
19. Alabaina, Enoeri iruditu ezin ahala eraso egin ondoren, hartzerik izan ez zutenean eta Atenasek ere heraldorik bidali ez zuenean, handik, Plateako gertaeretatik gehienez ere laurogei bat egunera, uda gorenean eta gariak helduta zeudela, Atika inbaditu zuten;
es
19. Sin embargo, tras haber lanzado un ataque contra Enoe y haber intentado por todos los medios capturarla sin conseguirlo, y sin que los atenienses les hubieran enviado heraldo alguno, levantaron el campamento de all? y lanzaron un ataque al interior del ?tica, unos ochenta d?as m?s o menos despu?s de los sucesos de Platea, en pleno verano, cuando el trigo estaba en saz?n.
fr
(19) . Pourtant, lorsque les P?loponn?siens eurent assailli la place et mis tous les moyens en ?uvre sans parvenir ? la prendre, lorsqu'ils eurent constat? d'autre part qu'aucun h?raut ne se pr?sentait de la part des Ath?niens, ils reprirent leur marche en avant et p?n?tr?rent en Attique.
en
But after he had assaulted Oenoe, and every possible attempt to take it had failed, as no herald came from Athens, he at last broke up his camp and invaded Attica.
eu
Zeuxidamoren seme Arkidamo, lazedemondarren erregea, zuten buru.
es
Iba al frente de la expedici?n Arquidamo, hijo de Zeuxidamo, rey de los lacedemonios.
fr
On ?tait au c?ur de la belle saison et les bl?s ?taient m?rs. Archidamos, fils de Zeuxidamos, commandait l'arm?e.
en
This was about eighty days after the Theban attempt upon Plataea, just in the middle of summer, when the corn was ripe, and Archidamus, son of Zeuxis, king of Lacedaemon, was in command.
eu
Geldialdi bat eginda, Eleusis eta Triasiar lautada suntsitu zituzten lehenbizi, eta atenastarren zalditeriako tropa bati ihes eragin zioten Errekak izeneko leku batean;
es
Se establecieron all? y arrasaron en primer t?rmino la llanura de Eleusis y de Triasio, y provocaron que la caballer?a ateniense se batiera en retirada junto a los llamados Ritos.
fr
Les envahisseurs camp?rent d'abord pr?s d'?leusis et d?vast?rent la campagne alentour, ainsi que la plaine thriasienne. Ils mirent en d?route un d?tachement de cavalerie ath?nienne aupr?s du lieu appel? les Rh?ito?, puis, laissant sur leur droite le mont Aigal??s, ils avanc?rent par Cr?pia jusqu'? Acharnes, le plus important des cantons ou d?nies ae l'Attique.
en
Encamping in Eleusis and the Thriasian plain, they began their ravages, and putting to flight some Athenian horse at a place called Rheiti, or the Brooks, they then advanced, keeping Mount Aegaleus on their right, through Cropia, until they reached Acharnae, the largest of the Athenian demes or townships.
eu
gero Kropiatik zehar segitu zuten Egaleo mendia eskuinaldera utzita Akarnasera heldu arte, Atikako "demoak" deritzenek osatzen dituzten lurraldeetako handiena bera, eta, han gelditu ondoren, kanpamentua eraiki zuten, eta, han geldituta egon ziren aldi luzean, lurra deboilatzeari ekin zioten.
es
Acto seguido prosiguieron su avance, dejando a su derecha el monte Eg?leo, a trav?s del territorio de Cecropia, hasta que llegaron a Acamas, que es la localidad m?s importante de los llamados demos del ?tica. Se asentaron all? e instalaron el campamento, y permaneciendo en ?l mucho tiempo se dedicaban a devastar la comarca.
fr
Ils y ?tablirent leur camp et demeur?rent l? longtemps, occup?s ? d?vaster la r?gion.
en
Sitting down before it, they formed a camp there, and continued their ravages for a long while.
eu
20. Esan ohi denez, Arkidamo akarnastarren gunean gelditu zen batailarako prest eta ez zen jaitsi lautadara inbasio horretan honako honexegatik:
es
20. ?ste era el plan, seg?n se dice, de Arquidamo para permanecer en los alrededores de Acamas con el ej?rcito preparado como si fuera a trabar batalla, y no descender a la llanura durante aquella incursi?n:
fr
(20) . Archidamos s'attarda donc aupr?s d'Acharnes avec son arm?e pr?te ? livrer bataille et ?vita, au cours de cette invasion-l?, de descendre dans la Plaine.
en
The reason why Archidamus remained in order of battle at Acharnae during this incursion, instead of descending into the plain, is said to have been this.
eu
espero zuen atenastarrak, gazte ugariz hornituta eta gerrarako inoiz baino hobeto prestatuta zeudenak, bidera irtengo zitzaizkiola eta ez zutela gurako berak euren lurrak suntsitzerik.
es
confiaba en que los atenienses, que se hallaban en pleno esplendor gracias a su numerosa juventud, y preparados para la guerra como nunca antes, quiz? salieran a hacerles frente antes de permitir que su campi?a fuera devastada.
fr
En agissant ainsi, il avait, dit-on, son id?e. Les Ath?niens avaient chez eux une jeunesse plus nombreuse qu'? aucun moment de leur histoire et ils se trouvaient pr?par?s ? la guerre comme jamais ils ne l'avaient ?t?.
en
He hoped that the Athenians might possibly be tempted by the multitude of their youth and the unprecedented efficiency of their service to come out to battle and attempt to stop the devastation of their lands.
eu
Baina ez Eleusisen ez Triasiar lautadan bidera irten ez zitzaizkionean, jada Akarnasen kokatuta, begira zegoen ea borrokara ateratzen ziren.
es
Pero como no le salieron al encuentro ni en Eleusis ni en la llanura de Triasio, se asent? en los alrededores de Acamas para intentar que le salieran al encuentro.
fr
Ne les ayant rencontr?s ni ? Eleusis, ni dans la plaine thriasienne, il voulut voir si, en s'?tablissant pr?s d'Acharnes, il n'arriverait pas ? les attirer hors de leurs murs.
en
Accordingly, as they had met him at Eleusis or the Thriasian plain, he tried if they could be provoked to a sally by the spectacle of a camp at Acharnae.
eu
Gainera lekuari egokia zeritzon kanpatzeko eta, batez ere, akarnastarrek, hiriko populazioaren zati handi bat zirenek (hiru mila hoplita izatera heldu ziren) ez zioten utziko-hala uste zuen-euren ondasunak suntsitzen, baizik borrokara bultzatuko zuten hiri guztia.
es
De una parte, la zona le parec?a muy apropiada para instalar all? el campamento, y adem?s cre?a que los acarnienses, que compon?an el contingente m?s numeroso de la ciudad (eran unos tres mil hoplitas), no tolerar?an que sus posesiones fueran devastadas, sino que incitar?an a todos los dem?s al combate.
fr
Par ailleurs, l'endroit lui paraissait favorablement situ? pour y faire camper son arm?e et il se disait que les Acharniens, qui formaient une fra?ion importante de la population ath?nienne-ils fournissaient trois mille hoplites-, n'accepteraient pas de voir leurs propri?t?s ravag?es et que, entra?nant avec eux tous leurs concitoyens, ils s'?lanceraient au combat.
en
He thought the place itself a good position for encamping; and it seemed likely that such an important part of the state as the three thousand heavy infantry of the Acharnians would refuse to submit to the ruin of their property, and would force a battle on the rest of the citizens.
eu
Eta inbasio horretan ere atenastarrak bere kontra ateratzen ez baziren, aurrerantzean beldur gutxiagorekin suntsitu ahal izango zuen lautada eta hiriraino heldu, zeren akarnastarrak, ondasunik gabe gelditu ondoren, ez ziren arriskatuko berdin besteengatik eta irizpideetan desberdintasuna izango zen nagusi.
es
Y en el caso de que los atenienses no salieran a hacerle frente durante aquella incursi?n, tendr?a mayor libertad en adelante para arrasar la llanura y avanzar hasta la misma ciudad, pues los acarnienses, privados de sus bienes, ya no estar?an igualmente animosos para luchar en defensa del territorio de los dem?s, y surgir?a una disensi?n en sus ?nimos.
fr
Enfin, si les Ath?niens devaient s'abstenir de faire une sortie au cours de cette invasionl?, les P?loponn?siens pourraient se montrer plus hardis une autre fois et ?tendre alors leurs ravages dans la Plaine, en avan?ant jusqu'aux murs m?me de la ville. Apr?s la ruine de leurs terres, les Acharniens montreraient moins d'enthousiasme ? l'id?e d'affronter le danger pour d?fendre les propri?t?s des autres et des divergences d'opinion se feraient jour chez l'adversaire.
en
On the other hand, should the Athenians not take the field during this incursion, he could then fearlessly ravage the plain in future invasions, and extend his advance up to the very walls of Athens. After the Acharnians had lost their own property they would be less willing to risk themselves for that of their neighbours;
eu
Asmo horiekin gelditzen zen Arkidamo Akarnas aldean.
es
Con este plan aguardaba Arquidamo en los alrededores de Acamas.
fr
Telles ?taient les raisons qui incitaient Archidamos ? demeurer pr?s d'Acharnes.
en
and so there would be division in the Athenian counsels.
eu
 
es
 
fr
(21) . Tant que l'arm?e ennemie n'avait pas d?pass? Eleusis et la plaine thriasienne, les Ath?niens avaient conserv? quelque espoir de les voir suspendre leur marche.
en
These were the motives of Archidamus for remaining at Acharnae.
eu
21. Atenastarrek, armada Eleusis eta Tiasiar lautadan geldituta zegoen artean, bazuten oraindik hiritik hurbilagora joango ez zen esperantza, zera gogoratzen baitzuten, alegia, Pausaniasen seme Plistoanakte, lazedemondarren erregea, orduko gerra baino hamalau urte lehenago Peloponesoko armadarekin egin zuen inbasioan Eleusis eta Triaraino heldu zenean, atzera egin zuela aurrera joan barik (horregatik Espartatik erbesteratu egin zuten erretreta erosi ziotela eta);
es
21. Los atenienses, mientras el ej?rcito enemigo estaba por Eleusis y la llanura de Triasio, a?n manten?an alguna esperanza de que no avanzar?a m?s hacia ellos, y se acordaban de que cuando el rey lacedemonio Plistoanacte, hijo de Pausanias, hizo una incursi?n en territorio del ?tica con un ej?rcito de peloponesios hasta Eleusis y Trionio, catorce a?os antes de esta guerra, se retir? sin volver a penetrar m?s en ?l (motivo precisamente por el que fue expulsado de Esparta, por parecer que hab?a sido sobornado).
fr
Ils se souvenaient que le roi des Lac?d?moniens, Pl?istoanax, fils de Pausanias, avait, quatorze ans auparavant, envahi l'Attique avec une arm?e p?loponn?sienne et qu'apr?s avoir pouss? jusqu'? Eleusis et Thria, il s'?tait retir? sans aller plus loin.
en
In the meanwhile, as long as the army was at Eleusis and the Thriasian plain, hopes were still entertained of its not advancing any nearer. It was remembered that Pleistoanax, son of Pausanias, king of Lacedaemon, had invaded Attica with a Peloponnesian army fourteen years before, but had retreated without advancing farther than Eleusis and Thria, which indeed proved the cause of his exile from Sparta, as it was thought he had been bribed to retreat.
eu
baina armada hiritik hirurogei estadiora dagoen Akarnas inguruan ikusi zutenean, ez zuten hori onargarritzat jo, baizik, espero izatekoa zen moduan, lurra deboilaturik ikustean-gazteek, eta zaharrek ere, oraindik ikusi gabe zuten halako ikuskizuna, Mediar Gerretan izan ezik-, ikuskizun izugarria iritzi zioten, eta besteek, gazteriak batik bat, zioten borrokatzera irten behar zela eta horrelakorik egiten ez utzi.
es
Pero despu?s de ver que el ej?rcito que estaba en Acamas distaba unos sesenta estadios de la ciudad, no lo tuvieron como cosa tolerable, sino que, al ser arrasado su territorio a la vista de todos (cosa que nunca hab?an visto, al menos los m?s j?venes, y ni siquiera los m?s viejos, excepto durante las Guerras M?dicas) les pareci?, como es natural, algo horrible, y creyeron, sobre todo los j?venes, que lo mejor era salirles al encuentro y no tolerarlo.
fr
Mais lorsqu'ils virent que l'adversaire se trouvait ? Acharnes, ? soixante ttades de la ville, la situation ne leur parut plus tol?rable. On ?tait en train de d?vaster leur territoire sous leurs propres yeux.
en
But when they saw the army at Acharnae, barely seven miles from Athens, they lost all patience. The territory of Athens was being ravaged before the very eyes of the Athenians, a sight which the young men had never seen before and the old only in the Median wars;
eu
Taldeetan bilduta, eztabaida handia zerabilten, batzuek irtetea eskatzen, besteek irteten ez uzten.
es
Convocaron reuniones en las que hubo fuertes discusiones, unos invitaban a hacer una salida, y algunos otros no les dejaban.
fr
Jamais les jeunes n'avaient ?t? t?moins d'un tel spe?acle et les gens ?g?s ne l'avaient pas revu depuis la guerre m?dique.
en
and it was naturally thought a grievous insult, and the determination was universal, especially among the young men, to sally forth and stop it.
eu
Aztiek orotariko orakuluak iragartzen zituzten, eta bakoitza bere joeren arabera entzuten saiatzen zen.
es
Los adivinos recitaban toda suerte de or?culos, seg?n cada cual estaba predispuesto a escucharlos.
fr
Il ?tait donc naturel que cela leur par?t monstrueux.
en
for if the proposed sally was warmly recommended, it was also in some cases opposed.
eu
Jakina, akarnastarrek, atenastarren populazioaren zati ez txikia zirela uste zutenek, euren lurraren deboilamendua hur ikusita, irten egin behar zela zioten beste guztiek baino indar handiagoz.
es
Por su parte, los acarnienses, conscientes de que constitu?an no la menor parte de los atenienses, y como era su tierra la devastada, incitaban en mayor grado que otros a la salida.
fr
De l'avis de beaucoup, notamment dans la jeunesse, l'on ne devait pas laisser faire l'ennemi et une sortie s'imposait.
en
Oracles of the most various import were recited by the collectors, and found eager listeners in one or other of the disputants.
eu
Azken batean, hiria sututa zegoen era askotara eta haserretu egiten ziren Periklesekin; lehenago hark aholkaturiko ezer ez zuen inork gogoratzen, aitzitik, euren jenerala izanik kanpora ez eramatea aurpegiratzen zioten, eta, gainera, gertatzen zitzaien guztiaren errua egozten zioten.
es
La ciudad se hallaba convulsionada en todos los aspectos, y sent?an vivo enojo contra Pericles, y ya no se acordaban de nada de lo que antes les hab?a aconsejado, sino que le insultaban porque siendo su estratego no los sacaba a la lucha, y le consideraban culpable de todo lo que les estaba ocurriendo.
fr
Les citoyens s'assemblaient dans les rues et discutaient avec v?h?mence.
en
Foremost in pressing for the sally were the Acharnians, as constituting no small part of the army of the state, and as it was their land that was being ravaged. In short, the whole city was in a most excited state; Pericles was the object of general indignation;
eu
 
es
 
fr
Les uns voulaient qu'on all?t se battre, d'autres s'y opposaient.
en
his previous counsels were totally forgotten;
eu
22. Periklesek, zuten egoeraren aurrean haserretu egiten zirela eta haien ideiak onenak ez zirela ikusirik, bere irizpidea, hau da, ez irtetekoa, zuzena zela sinetsita, ez zuen Batzarrerako ez beste ezein bilerarako deirik egiten, batzartuz gero zentzugabekeriaren bat egin ez zezaten, adimenak barik grinak gidatuta; halaber, hiriaren aldeko neurriak hartzen zituen eta baretasunean eusten zion ahal zuen neurrian.
es
22. Vi?ndolos Pericles irritados ante la situaci?n presente, y equivocados en sus planteamientos, mientras que ?l estaba seguro de que su plan de no hacer una salida era acertado, no convocaba la Asamblea ni ninguna otra reuni?n de ellos, para evitar que se equivocaran al dejarse llevar m?s por la ira que por la reflexi?n, sino que vigilaba la ciudad y la manten?a en calma en la medida en que pod?a.
fr
Les devins r?pandaient toutes sortes de proph?ties, que les uns et les autres recueillaient avec passion.
en
he was abused for not leading out the army which he commanded, and was made responsible for the whole of the public suffering. He, meanwhile, seeing anger and infatuation just now in the ascendant, and of his wisdom in refusing a sally, would not call either assembly or meeting of the people, fearing the fatal results of a debate inspired by passion and not by prudence.
eu
Hala ere, etengabe ateratzen zituen kanpora zaldizko tropak, armadaren abangoardiak hurbileko soroetara etorri eta kalterik egin ez zezan.
es
Con todo, hac?a salir continuamente a la caballer?a a fin de evitar que jinetes enemigos se lanzaran en destacamentos desde los campos pr?ximos a la ciudad y los arrasaran.
fr
Consid?rant qu'ils formaient une fra?ion assez respeftable de la population, les Acharniens, dont l'ennemi saccageait ? ce moment-l? les propri?t?s, ?taient les plus ardents partisans de la sortie.
en
Accordingly he addressed himself to the defence of the city, and kept it as quiet as possible, though he constantly sent out cavalry to prevent raids on the lands near the city from flying parties of the enemy.
eu
Fhrigian, zalditeriaren borrokatxo bat gertatu zen tesaliarrak lagundutako zaldizko atenastarren eskuadroi baten eta zalditeria beoziarraren artean, non atenastarrak eta tesaliarrak ez zebiltzan gaizkien, harik eta, hoplitak beoziarrei laguntzera etortzean, ihesari eman arte.
es
Se produjo en Frigias un combate de caballer?a entre un solo escuadr?n de jinetes atenienses y unos tesalios aliados suyos contra la caballer?a de los beocios, en el que los atenienses y tesalios no llevaron la peor parte, hasta que al acudir los hoplitas como ayuda de los beocios emprendieron aqu?llos la huida, resultando muertos unos pocos tesalios y atenienses, a los que recuperaron, sin embargo, aquel mismo d?a sin mediar tregua.
fr
La ville ?tait dans un ?tat d'excitation extr?me et l'on se d?cha?nait contre P?ricl?s, en oubliant tous les conseils qu'il avait donn?s.
en
There was a trifling affair at Phrygia between a squadron of the Athenian horse with the Thessalians and the Boeotian cavalry; in which the former had rather the best of it, until the heavy infantry advanced to the support of the Boeotians, when the Thessalians and Athenians were routed and lost a few men, whose bodies, however, were recovered the same day without a truce.
eu
Ez ziren atenastar eta tesaliar asko hil, egun berean jaso zituzten su-etenik behar izan gabe eta peloponesoarrek trofeo bat eraiki zuten biharamunean.
es
Por su parte los peloponesios erigieron un trofeo al d?a siguiente.
fr
On l'accusait de l?chet?, parce que lui, Strat?ge, n'emmenait pas les hommes se battre.
en
The next day the Peloponnesians set up a trophy.
eu
Tesaliarren laguntza hori atenastarrekin egina zuten itunaren arabera burutu zen, eta laguntzaileak Larisa, Farsalo, Piraso, Kranon, Girton eta Ferokoak izan ziren.
es
Este refuerzo de tropas tesalias a los atenienses se produjo en raz?n de la antigua alianza, y acudieron a ?l gentes de Larisa, farsalios, cranonios, pirasios, girtonios y fereos;
fr
On lui attribuait la responsabilit? de tous les maux qu'on endurait.
en
Ancient alliance brought the Thessalians to the aid of Athens;
eu
Buruzagiak, berriz, Larisatik Polimedes eta Aristonoo, fakzio bakoitzetik bat, izan ziren, eta Farsalotik, Menon;
es
iban bajo las ?rdenes, los de Larisa de Polimedes y Arist?n, cada uno de ellos al frente de una facci?n, y Men?n al frente de los de F?rsalo.
fr
(22) . Voyant ses concitoyens aigris par les ?preuves de l'heure et incapables d'appr?cier sainement la situation, P?ricl?s, convaincu qu'il avait raison de s'opposer ? toute sortie, ?vitait de convoquer soit l'Assembl?e soit une r?union quelconque.
en
those who came being the Larisaeans, Pharsalians, Cranonians, Pyrasians, Gyrtonians, and Pheraeans.
eu
besteek unitate bakoitzari zegozkion beste buru batzuk zituzten.
es
Hab?a adem?s para cada una de las otras ciudades un arconte propio.
fr
Il se contentait de veiller ? la d?fense de la ville et d'y maintenir la tranquillit? autant qu'il le pouvait.
en
The Larisaean commanders were Polymedes and Aristonus, two party leaders in Larisa;
eu
 
es
 
fr
Ils purent du reste recueillir leurs morts le jour m?me, sans sollieiter de tr?ve.
en
the Pharsalian general was Menon;
eu
23. Peloponesoarrek, atenastarrak borrokara ez zetozenez, Akarnasetik Parnes eta Brileso mendien arteko beste demo batzuk deboilatzeari ekin zioten.
es
23. Los peloponesios, en vista de que los atenienses no les hab?an presentado combate, levantaron el campamento de Acamas y se dedicaban a devastar algunos otros demos de los que se encuentran entre el Parn?s y el monte Brileso.
fr
Le lendemain, les P?loponn?siens dress?rent un troph?e.
en
each of the other cities had also its own commander.
aurrekoa | 155 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus