Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
23. Peloponesoarrek, atenastarrak borrokara ez zetozenez, Akarnasetik Parnes eta Brileso mendien arteko beste demo batzuk deboilatzeari ekin zioten.
es
23. Los peloponesios, en vista de que los atenienses no les hab?an presentado combate, levantaron el campamento de Acamas y se dedicaban a devastar algunos otros demos de los que se encuentran entre el Parn?s y el monte Brileso.
fr
Le lendemain, les P?loponn?siens dress?rent un troph?e.
en
each of the other cities had also its own commander.
eu
Horiek beren lurrean zeuden artean, atenastarrek Peloponeso ingurura bidali zituzten prestaturik zituzten ehun itsasontziak, eta euretan mila hoplita eta laurehun arkulari;
es
Mientras a?n estaban ?stos en su territorio, los atenienses enviaron las cien naves que hab?an preparado a circunnavegar el Peloponeso, con mil hoplitas y cuatrocientos arqueros a bordo.
fr
(23) . Finalement, constatant que les Ath?niens ne sortaient pas pour livrer bataille, les P?loponn?siens quitt?rent leurs positions d'Acharnes et se mirent ? saccager les territoires d'autres d?mes entre le mont Parn?s et le mont Bril?ssos.
en
In the meantime the Peloponnesians, as the Athenians did not come out to engage them, broke up from Acharnae and ravaged some of the demes between Mount Parnes and Brilessus.
eu
euron buru Jenotimoren seme Karzino, Epiklesen Proteos eta Antigenesen Sokrates zihoazen. Horiek, aipaturiko indarrekin itsasoratu ondoren, Peloponesoko itsasbazterretik zehar ibili ziren;
es
Mandaba la expedici?n C?rcino, el hijo de Jenotimo, Proteas, hijo de Epicles, y S?crates, el hijo de Ant?genes. ?stos, pues, se hicieron a la mar con tales preparativos y costearon el Peloponeso;
fr
Mille hoplites et quatre cents archers se trouvaient ? bord. Carkinos, fils de X?notimos, Pr?t?as, fils d'?picl?s, et S?crat?s, fils d'Antig?n?s, commandaient l'exp?dition, qui appareilla et commen?a son p?riple.
en
While they were in Attica the Athenians sent off the hundred ships which they had been preparing round Peloponnese, with a thousand heavy infantry and four hundred archers on board, under the command of Carcinus, son of Xenotimus, Proteas, son of Epicles, and Socrates, son of Antigenes.
eu
peloponesoarrek, bitartean, elikagaiak zituzten artean Atikan egon ondoren, Beoziatik egin zuten atzera, ez inbasioa hasi zuten lekutik.
es
por su parte los peloponesios permanecieron en el ?tica mientras dispusieron de v?veres, y emprendieron la retirada a trav?s de Beocia, aunque no por el mismo sitio por donde penetraron.
fr
Cependant les P?loponn?siens, qui ?taient demeur?s en Attique aussi longtemps que leur ravitaillement avait ?t? assur?, se retiraient par la B?otie en empruntant une autre route que celle qu'ils avaient prise pour venir.
en
This armament weighed anchor and started on its cruise, and the Peloponnesians, after remaining in Attica as long as their provisions lasted, retired through Boeotia by a different road to that by which they had entered.
eu
Oropo parean oropotarrek, atenastarren basailuek, ustiatzen zituzten lurrak deboilatu zituzten.
es
Seg?n pasaban por Oropa arrasaron la llamada comarca Graica, que est? habitada por los oropios, s?bditos de los atenienses.
fr
En passant pr?s d'?r?pos, ils saccag?rent le distrid dit Gra?que, terre que cultivaient les gens d'?r?pos, qui ?taient soumis a l'autorit? d'Ath?nes.
en
As they passed Oropus they ravaged the territory of Graea, which is held by the Oropians from Athens, and reaching Peloponnese broke up to their respective cities.
eu
Peloponesora helduta, banandu egin ziren tropak.
es
Una vez que llegaron al Peloponeso se esparcieron cada cual por su ciudad.
fr
(24) . Apr?s la retraite de l'ennemi, les Ath?niens mirent en place sur terre comme sur mer un dispositif de protection, avec l'intention de le maintenir pendant toute la dur?e des hostilit?s.
en
After they had retired the Athenians set guards by land and sea at the points at which they intended to have regular stations during the war.
eu
24. Haiek atzera egitean, atenastarrek zelatariak jarri zituzten itsasoz eta lehorrez gerrate guztian egingo zuten moduan.
es
24. Despu?s de haberse retirado ?stos, los atenienses hicieron montar una guardia por tierra y por mar, seg?n hab?an planeado, mientras durara la guerra, y acordaron apartar de los tesoros de la Acr?polis la suma de mil talentos, declararlos intangibles y no gastarlos sino costear la guerra con el resto.
fr
Ils d?cid?rent, en outre, de pr?lever sur le tr?sor de l'Acropole une somme de mille talents pour constituer une r?serve intangible, pendant que le restant servirait ? financer la guerre.
en
They also resolved to set apart a special fund of a thousand talents from the moneys in the Acropolis. This was not to be spent, but the current expenses of the war were to be otherwise provided for.
eu
Halaber, erabaki zuten Akropoliko fondoetatik mila talentu ateratzea, aparte uztea eta ez gastatzea, gerra gainerakoarekin finantzatuz, baita, norbaitek diru hori beste zerbaitetarako erabiltzea proposatzen edo botaziopean jartzen baldin bazuen, etsaiak ontzidi batekin hiriaren kontra etorri eta defendatu beharra egon ezean, horri heriotz zigorra ezartzea ere.
es
Y que si alguien propon?a o somet?a a votaci?n destinar esta suma a otro menester (a menos que los enemigos les atacaran con una escuadra y se hiciera preciso defender la ciudad) se le impusiera la pena de muerte.
fr
La peine de mort devait ?tre prononc?e contre tout citoyen qui sugg?rerait d'employer cette r?serve pour un usage quelconque, ou qui soumettrait aux voix de l'Assembl?e un d?cret dans ce sens, except? au cas o? il faudrait assurer la d?fense de la cit? contre une exp?dition ennemie attaquant par mer.
en
If any one should move or put to the vote a proposition for using the money for any purpose whatever except that of defending the city in the event of the enemy bringing a fleet to make an attack by sea, it should be a capital offence.
eu
Mila talentuokin batera, urtero ehun trirremerik onenak eta euroi zegozkien trierarkak apartatu zituzten, diruarekin batera antzeko arrisku baterako baino ezin erabili zirenak, beharrezko izanez gero.
es
Hicieron reservar adem?s de ese dinero cada a?o las cien mejores trirremes con sus trierarcos, y no emplearlas, junto con el dinero, en ninguna otra ocasi?n que no fuera a prop?sito del citado peligro, si llegaba a hacerse necesario.
fr
On d?cida en m?me temps de mettre chaque ann?e en r?serve cent tri?res choisies parmi les meilleures unit?s et de d?signer pour elles des tri?rarques.
en
With this sum of money they also set aside a special fleet of one hundred galleys, the best ships of each year, with their captains.
eu
 
es
 
fr
Aucun de ces navires ne devait ?tre employ?, si ce n est avec l'argent mis de c?t?, pour parer, en cas de n?cessit?, ? cette m?me menace.
en
None of these were to be used except with the money and against the same peril, should such peril arise.
eu
25. Ehun ontzietan Peloponesoko itsasertzean zehar zebiltzan atenastarrak, gehi berrogeita hamar ontzitan elkartu zitzaizkien korziratarrak eta alde hartako beste aliatu batzuk ere hainbat triskantza han eta hemen egiten ari ziren nabigatu ahala, eta zehazki Lakoniako Metonan lehorreratu eta harresiari, ahula eta defendatzaile gutxikoa bera, eraso zioten.
es
25. Los atenienses que circunnavegaban el Peloponeso en sus cien naves, a los que se hab?an a?adido como refuerzo los corcirenses con otras cincuenta, a m?s de algunos aliados de aquella zona, iban caus?ndoles diversos da?os durante su periplo, y desembarcando en Metone de Laconia, ciudad de pocos recursos y de la que se hab?an ausentado sus hombres, atacaron sus murallas.
fr
(25) . Les Ath?niens qui, avec une flotte de cent vaisseaux, contournaient le P?loponn?se, avaient ?t? rejoints par cinquante navires de Corcyre et par des forces envoy?es par les autres alli?s qu'ils avaient dans les parages.
en
Meanwhile the Athenians in the hundred ships round Peloponnese, reinforced by a Corcyraean squadron of fifty vessels and some others of the allies in those parts, cruised about the coasts and ravaged the country. Among other places they landed in Laconia and made an assault upon Methone;
eu
Halabeharrez Telideren seme Brasides, zaintzako tropekin zegoen espartar bat, zebilen inguru hartatik eta, gertatzen zenaren berri izatean, ehun hoplitarekin joan zen bertakoei laguntzera.
es
Sin embargo, se dio la casualidad de que por aquellos parajes se encontraba el espartano Br?sidas, hijo de T?lide, al frente de una expedici?n; y al enterarse acudi? en auxilio de los del lugar con cien hoplitas.
fr
Ils port?rent en divers points des coups ? l'ennemi et effectu?rent notamment un d?barquement ? M?th?n?, en Laconie*. Ils assaillirent les fortifications de la place, qui ?taient peu solides et d?pourvues de d?fenseurs.
en
there being no garrison in the place, and the wall being weak. But it so happened that Brasidas, son of Tellis, a Spartan, was in command of a guard for the defence of the district.
eu
Eskualdean zehar barreiaturik eta harresira soilik adi zeuden atenastar tropen artetik pasa ondoren, Metonan sartu zen tximistaren pare eta, erasoan gizon batzuk galdu zituen arren, hiriaz jabetu zen;
es
Atraves? a la carrera el campamento de los atenienses, cuyo ej?rcito andaba desperdigado por la zona y orientado hacia las murallas de la ciudad, penetr? en Metone habiendo perdido en la incursi?n a unos pocos s?lo de los suyos, y liber? la ciudad;
fr
Mais le Spartiate Brasidas, fils de Tellis, qui se trouvait dans ce se?eur ? la t?te d'une unit? mobile, apprit la chose et se porta au secours de la population avec une centaine ?'hoplites. Les Ath?niens ?taient dispers?s dans la campagne et leur attention se trouvait concentr?e sur les murailles.
en
Hearing of the attack, he hurried with a hundred heavy infantry to the assistance of the besieged, and dashing through the army of the Athenians, which was scattered over the country and had its attention turned to the wall, threw himself into Methone.
eu
balentria horregatik, horretariko lehenbizikoa gerra honetan, zorion beroak eman zizkioten Espartan.
es
fue el primer espartano de los de esta guerra elogiado p?blicamente en su ciudad a resultas de esta osada acci?n.
fr
Il perdit quelques hommes au cours de cette ?quip?e, mais M?th?n? fut sauv?e. ? la suite de ce coup d'audace, on lui d?cern? ? Sparte la premi?re citation de cette guerre.
en
He lost a few men in making good his entrance, but saved the place and won the thanks of Sparta by his exploit, being thus the first officer who obtained this notice during the war.
eu
Atenastarrek, itsasora jo ondoren, nabigatzen jarraitu zuten eta, Elideko eskualdean Fiara sartu ondoren, egun bitan lurra deboilatzeari ekin zioten eta bataila batean Elideko behealdetik eta alboko eskualdetik bidaliriko hirurehun soldadu menderatu zituzten.
es
Tras levantar el campamento, los atenienses continuaron costeando, se detuvieron en F?a, en Elide, y durante dos d?as devastaron la campi?a y derrotaron en un combate a trescientos hombres de elite que se hab?an incorporado como auxilio procedentes de la Elide del interior y de los eleos vecinos de los aleda?os.
fr
Us abord?rent pr?s de Ph?ia, en ?lide, et, deux jours durant, saccag?rent la r?gion. Ils d?firent un d?tachement d'?lite de trois cents hommes, qui ?taient arriv?s de Basse-?lide et des territoires d?pendants pour les repousser.
en
The Athenians at once weighed anchor and continued their cruise. Touching at Pheia in Elis, they ravaged the country for two days and defeated a picked force of three hundred men that had come from the vale of Elis and the immediate neighbourhood to the rescue.
eu
Haize indartsu bat ekarri zuelarik, ekaitzak porturik gabeko leku batean harrapatuta, gehienak ontziratu egin ziren eta Arrainaren lurmuturra deritzonetik jarraitu zuten nabigatzen Fiako porturantz;
es
Al soplar de alta mar un fuerte viento estaban expuestos a la tempestad en un lugar que carec?a de puertos, por lo que la mayor?a embarcaron en las naves y costearon el llamado cabo Ictis hasta alcanzar el puerto de F?a;
fr
Mouill?s devant une c?te d?pourvue de portes, les navires ath?niens se trouv?rent aux prises avec une violente bourrasque qui survint ? ce moment-l?. La plupart des hommes se rembarqu?rent et la flotte contourna le promontoire dit de l'Ichtys, afin de p?n?trer dans le port de Ph?ia.
en
But a stiff squall came down upon them, and, not liking to face it in a place where there was no harbour, most of them got on board their ships, and doubling Point Ichthys sailed into the port of Pheia.
eu
bitartean meseniarrak eta ontziratzerik izan ez zuten beste batzuk lehorrez joan, eta Fia hartu zuten armaz.
es
en cambio los mesemos y algunos otros que no pudieron subir a bordo avanzaron por tierra y se apoderaron de F?a.
fr
Pendant ce temps, les Mess?niens ainsi que d'autres troupes qui n'avaient pu se rembarquer, avanc?rent par terre jusqu'? Ph?ia, dont ils s'empar?rent.
en
In the meantime the Messenians, and some others who could not get on board, marched over by land and took Pheia.
eu
Gero ontziek, itsasertzean zehar joanda, hartu zituzten berriro, eta Fia utzita itsasoratu egin ziren, Eliderren armada jendetsu bat haiei laguntzen etorri zelako.
es
Algo despu?s de llegar las naves recogieron a ?stos y se hicieron a la mar abandonando F?a, a la vista de que el grueso del ej?rcito de los eleos ya hab?a acudido en auxilio.
fr
Par la suite, les navires qui avaient contourn? le cap prirent ces hommes ? leur bord et appareill?rent, en abandonnant Ph?ia, car l'ensemble des forces ?l?ennes ?taient maintenant arriv? ? la rescousse.
en
The fleet afterwards sailed round and picked them up and then put to sea; Pheia being evacuated, as the main army of the Eleans had now come up.
eu
Itsasertzean zeharreko nabigazioan atenastarrek beste herri asko suntsitu zituzten.
es
Los atenienses se dedicaron a costear otros lugares y los iban arrasando.
fr
Les Ath?niens poursuivirent leur croisi?re le long des c?tes et op?r?rent des destruftions dans d'autres r?gions encore.
en
The Athenians continued their cruise, and ravaged other places on the coast.
eu
26. Garai berean, atenastarrek hogeita hamar ontzi bidali zituzten Lokridera, Eubea jagoteko bigarren xedearekin.
es
26. Por este mismo tiempo, los atenienses enviaron treinta naves a la L?cride y para defender adem?s Eubea.
fr
(26) . Vers la m?me ?poque, les Ath?niens envoy?rent trente navires op?rer le long des c?tes de Locride.
en
About the same time the Athenians sent thirty ships to cruise round Locris and also to guard Euboea;
eu
Kliniasen seme Kleoponpo zeramaten komandante;
es
Mandaba la expedici?n Cle?pompo, hijo de Clinias.
fr
Cl?opompos, fils de Cl?inias, commandait cette force.
en
Cleopompus, son of Clinias, being in command.
eu
egin zituen lehorreratzeetan, kostaldeko gune batzuk deuseztatu eta Tronio hartu zuen armaz, bahiak eman behar izan zizkioten eta haiei laguntzera joandako lokroak menderatu zituen bataila batean Alopen.
es
Orden? efectuar algunos desembarcos, arras? parte de la zona costera y tom? Tron?o, haciendo rehenes a algunos habitantes, y derrot? en una batalla en Apole a los locros que hab?an acudido en auxilio.
fr
Des d?barquements furent effeftu?s et divers points du littoral furent ravag?s.
en
Making descents from the fleet he ravaged certain places on the sea-coast, and captured Thronium and took hostages from it.
eu
 
es
 
fr
Apr?s avoir pris Thronion et s'?tre fait livrer des otages par la population de cette place, les Ath?niens d?firent ? Alop? un corps de Locriens arriv? ? la rescousse.
en
He also defeated at Alope the Locrians that had assembled to resist him.
eu
27. Uda berean, atenastarrek Eginatik kanpora egotzi zituzten eginatarrak, gizonak, euren seme-alabak eta andreak, gerraren errua eurei egotzita;
es
27. En ese mismo verano los atenienses expulsaron de Egina a los eginetas, hombres, ni?os y mujeres, tras haberles acusado de ser en no menor grado causantes de la guerra.
fr
(27) . Au cours de ce m?me ?t?, les Ath?niens d?port?rent toute la population d'Aigine, hommes, femmes et enfants.
en
During the summer the Athenians also expelled the Aeginetans with their wives and children from Aegina, on the ground of their having been the chief agents in bringing the war upon them.
eu
baita euren kolonoak hara bidaliz Egina, Peloponesotik hur dagoen hiria, kontrolpean edukitzea seguruago zela iruditzen zitzaielako ere.
es
Les parec?a adem?s m?s seguro que ocuparan Egina, dado que est? muy pr?xima al Peloponeso, colonos atenienses enviados por ellos.
fr
Ils reprochaient aux Aigin?tes d'avoir eu une large part de responsabilit? dans le d?clenchement des hostilit?s et ils jug?rent plus s?r d'installer dans cette ?le avoisinant le P?loponn?se des gens de chez eux.
en
Besides, Aegina lies so near Peloponnese that it seemed safer to send colonists of their own to hold it, and shortly afterwards the settlers were sent out.
eu
Handik lasterrera beren populatzaileak bidali zituzten hara.
es
Algo m?s tarde despacharon, pues, pobladores a ella.
fr
C'est ainsi que, peu de temps apr?s, des colons d'Ath?nes vinrent s'?tablir ? Aigine.
en
The territory of Thyrea is on the frontier of Argolis and Laconia, reaching down to the sea.
eu
Kanpora egotzitako eginatarrei lazedemondarrek Tirea eman zieten bertan bizi eta lurrak lantzeko, atenastarren etsaiak zirelako eta ongiletzat zituztelako lurrikaran eta hiloten matxinadan izandako jokabideagatik.
es
Por su parte los lacedemonios ofrecieron a los eginetas, que hab?an sido expulsados, poder habitar Tirea y cultivar su tierra, tanto a causa de su enemistad contra los atenienses como porque aqu?llos les hab?an ayudado solidariamente cuando ocurri? el se?smo y la revuelta de los hilotas.
fr
Aux Aigin?tes expuls?s, les Lac?d?moniens offrirent la ville de Thyr?a avec son territoire ? cultiver, non seulement parce qu'il s'agissait d'un peuple ennemi d'Ath?nes, mais aussi pour reconna?tre les services qu'ils leur avaient rendus lors du tremblement de terre et du soul?vement des hilotes".
en
Those of the Aeginetans who did not settle here were scattered over the rest of Hellas. The same summer, at the beginning of a new lunar month, the only time by the way at which it appears possible, the sun was eclipsed after noon.
eu
Tireako eskualdea Argea eta Lakoniaren artean dago, eta itsasoraino hedatzen da.
es
El territorio de Tirea se halla entre el de Argos y el de Laconia y se extiende hasta el mar.
fr
Le territoire de Thyr?a se trouve aux confins de l'Argolide et de la Laconie.
en
After it had assumed the form of a crescent and some of the stars had come out, it returned to its natural shape.
eu
Batzuk bertan finkatu ziren eta besteak Helade guztian zehar barreiatu ziren.
es
Aqu? se establecieron algunos de ellos, mientas otros se diseminaron por el resto de Grecia.
fr
Une partie des Aigin?tes s'y installa, tandis que les autres se dispersaient ? travers le reste de la Gr?ce.
en
During the same summer Nymphodorus, son of Pythes, an Abderite, whose sister Sitalces had married, was made their proxenus by the Athenians and sent for to Athens.
eu
 
es
 
fr
 
en
They had hitherto considered him their enemy;
eu
28. Uda horretako egun batean, ilberri zela, nire ustez une horretantxe bakarrik gerta baitaiteke horrelakorik, eguzkia erabat eklipsatu zen eguerdian eta osorik agertu zen berriro, ilgoraren itxura hartu eta izar batzuk dir-dir agertu ondoren.
es
28. Durante ese mismo verano, en un comienzo de mes, ?nico momento en que parece que es posible que ello ocurra, se produjo un eclipse de sol despu?s del medio d?a, y de nuevo recuper? su plenihelio tras haber estado como la luna menguante y hacer su aparici?n alguna estrella.
fr
(28) . Le m?me ?t?, un jour de nouvelle lune (c'est le seul moment semble-t-il o? ce ph?nom?ne puisse se produire), il y eut en d?but d'apr?s-midi une ?clipse de soleil.
en
but he had great influence with Sitalces, and they wished this prince to become their ally. Sitalces was the son of Teres and King of the Thracians.
eu
Teres hori, Sitalzesen aita, odrisioen monarkia ia Trazia guztira lehenbizi hedatu zuena izan zen, traziarren zati handi bat independentea baita.
es
Este Teres, padre de Sitalces, fue el primero que contribuy? a extender la gran monarqu?a odrisia por el resto de Tracia; pues tambi?n hay una parte, y grande, de Tracia que es aut?noma.
fr
Celui-ci prit la forme d'un croissant et quelques ?toiles devinrent visibles ; puis il reprit sa forme normale.
en
Teres, the father of Sitalces, was the first to establish the great kingdom of the Odrysians on a scale quite unknown to the rest of Thrace, a large portion of the Thracians being independent.
eu
Aipaturiko Teresek ez du inolako zerikusirik Atenaseko Pandionen alaba Prokne emaztetzat hartu zuen Tereorekin, Traziakoak berekoak ere ez baitziren, Tereo Daulian bizi zen-eta, gaur egun Fhozea deritzonean eta orduan traziarren herria, zeinetan emakumeek Itisi buruzko gertaerak burutu zituzten (poeta asko Dauliako txoriaz mintzo dira urretxindorraz ari direnean).
es
Este Teres no tiene nada que ver con Tereo, el que tom? por mujer a la ateniense Proene, hija de Pandi?n, pues ni siquiera fueron tracios, sino que Tereo viv?a en Daulia, ciudad de la actualmente llamada F?cide, y que entonces estaba habitada por los tracios y en la que las mujeres ejecutaron el crimen de Itis (muchos poetas al mencionar al ruise?or le llaman "ave de Daulia").
fr
(29) . Cet ?t?-l? encore, Nymphod?ros d'Abd?re, fils de Pyth?s, dont la s?ur avait ?pous? Sitalk?s et qui jouissait d'un grand cr?dit aupr?s de ce dernier, re?ut des Ath?niens, qui le consid?raient auparavant comme un adversaire, le titre de prox?ne.
en
It was in this land that the women perpetrated the outrage upon Itys; and many of the poets when they mention the nightingale call it the Daulian bird.
eu
Uste izatekoa da Pandionek hurbilago zeukan jendearekin itundu zuela bere alabaren ezkontza, elkarri lagundu ahal izateko nonbait, egun askotako bidean zeuzkan odrisioekin baino lehenago.
es
Y es natural que Pandi?n concertara un enlace para su hija a tan corta distancia con vistas a la mutua ayuda, mejor que con alg?n odrisa, quienes distaban muchos d?as de camino.
fr
Il fut en outre invit? ? Ath?nes, o? l'on cherchait un moyen de s'assurer l'alliance de Sitalk?s, fils de T?r?s, roi de Thrace.
en
Besides, Pandion in contracting an alliance for his daughter would consider the advantages of mutual assistance, and would naturally prefer a match at the above moderate distance to the journey of many days which separates Athens from the Odrysians.
eu
Teres, izen bera ere ez zeukana, odrisioen lehen errege boteretsua izan zen.
es
As? pues, Teres, que ni siquiera ten?a el mismo nombre que el otro, fue el primer rey de los odrisios con autoridad.
fr
Les Ath?niens d?siraient s'entendre avec ce dernier, afin d'obtenir son aide pour soumettre les cit?s du littoral thrace et venir ? bout de Perdiccas.
en
Again the names are different; and this Teres was king of the Odrysians, the first by the way who attained to any power.
eu
Haren seme Sitalzes atenastarrek beren aliatu egin nahi zuten, Traziako lurraldeez jabetzen eta Perdikas handik kentzen lagun ziezaien.
es
Al hijo de ?ste, pues, Sitalces, trataban los atenienses de hacerlo su aliado con el deseo de derrotar con su ayuda las ciudades de aquella zona de Tracia y al propio Perdicas.
fr
Nymphod?ros se rendit donc ? Ath?nes et leur procura l'alliance de Sitalk?s.
en
Sitalces, his son, was now sought as an ally by the Athenians, who desired his aid in the reduction of the Thracian towns and of Perdiccas.
eu
Etorri zelarik Ninfodoro Atenasera, aliantza egin zuen Sitalzesekin, baita Sitalzesen seme Sadokoren hiritartasuna lortu ere, eta Trazian gerra bukatzea agindu zuen;
es
Acudi?, pues, a Atenas Ninfodoro y pact? la alianza de Sitalces, a cuyo hijo, S?doco, hizo ateniense, y prometi? acabar por completo con las guerras de Tracia, tras convencer a Sitalces de que enviara a los atenienses un ej?rcito de jinetes y peltastas tracios.
fr
Il fit d'autre part d?cerner ? Sadocos, le fils du roi, le droit de cit? ath?nien et promit de mettre un terme ? la guerre de Thrace, en obtenant de Sitalk?s qu'il envoy?t aux ath?niens une arm?e de cavaliers et de peltaHes.
en
Coming to Athens, Nymphodorus concluded the alliance with Sitalces and made his son Sadocus an Athenian citizen, and promised to finish the war in Thrace by persuading Sitalces to send the Athenians a force of Thracian horse and targeteers.
eu
halaber, Sitalzes konbentzituko zuen atenastarrei zaldizkoek eta arkulariek osoturiko armada traziar bat bidali ziezaien.
es
Se atrajo a Perdicas a la causa de los atenienses, y les convenci? para que devolvieran la ciudad de Terma.
fr
Il r?concilia en outre Perdiccas et les Ath?niens et d?cida ces derniers ? rendre Therm? au Mac?donien.
en
He also reconciled them with Perdiccas, and induced them to restore Therme to him;
eu
Gainera Perdikas atenastarrekin adiskidetzea lortu zuen eta atenastarrak Terma berari entregatzera limurtu zituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Perdikasek, gero, Formioren gidaritzapeko atenastarrekin batera, kalzidetarren kontra jo zuen.
es
Perdicas se uni? inmediatamente a los atenienses y Formi?n frente a los calc?deos.
fr
Celui-ci se joignit aussit?t aux Ath?niens de Phormion pour faire campagne contre les Chalcidiens.
en
upon which Perdiccas at once joined the Athenians and Phormio in an expedition against the Chalcidians.
eu
Horrela Teresen seme Sitalzes, Traziarren erregea, atenastarren aliatu egin zen, baita Alexandro mazedoniarraren seme Perdikas ere.
es
Y as? fue como se hicieron aliados de los atenienses el rey de los tracios Sitalces, hijo de Teres, y Perdicas, hijo de Alejandro, rey de los macedonios.
fr
C'est ainsi que les Ath?niens obtinrent l'alliance de Sitalk?s, fils de T?r?s, roi de Thrace, et de Perdiccas, fils d'Alexandre, roi de Mac?doine.
en
Thus Sitalces, son of Teres, King of the Thracians, and Perdiccas, son of Alexander, King of the Macedonians, became allies of Athens.
eu
30. Atenastarrek, ehun ontzirekin Peloponeso inguruan oraindik, Solio, korintoarren gotorleku bat, hartu zuten armaz eta Akarnaniako palereoei eman zieten, beste akarnaniar guztiak kanpo utzita lurra eta hiria ustia zitzaten;
es
30. Mientras tanto, los atenienses que con las cien naves a?n andaban en torno al Peloponeso se apoderaron de la fortaleza corintia de Solio y la pusieron a disposici?n de los palereos, para que fueran los ?nicos acamamos que habitaran la zona y la ciudad.
fr
(30) . Cependant, les Ath?niens, avec leurs cent navires, se trouvaient toujours dans les eaux p?loponn?siennes.
en
Meanwhile the Athenians in the hundred vessels were still cruising round Peloponnese.
aurrekoa | 155 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus