Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
30. Atenastarrek, ehun ontzirekin Peloponeso inguruan oraindik, Solio, korintoarren gotorleku bat, hartu zuten armaz eta Akarnaniako palereoei eman zieten, beste akarnaniar guztiak kanpo utzita lurra eta hiria ustia zitzaten;
es
30. Mientras tanto, los atenienses que con las cien naves a?n andaban en torno al Peloponeso se apoderaron de la fortaleza corintia de Solio y la pusieron a disposici?n de los palereos, para que fueran los ?nicos acamamos que habitaran la zona y la ciudad.
fr
(30) . Cependant, les Ath?niens, avec leurs cent navires, se trouvaient toujours dans les eaux p?loponn?siennes.
en
Meanwhile the Athenians in the hundred vessels were still cruising round Peloponnese.
eu
Astako indarrez hartu eta bertan tirano zegoen Euarko egotzi ondoren, lurraldea beren aliatu egin zuten.
es
Tomaron tambi?n por la fuerza Astaco, de la que era tirano Enarco, lo expulsaron y se atrajeron el territorio a su alianza.
fr
Ils s'empar?rent de Sollion, place appartenant aux Corinthiens et remirent la ville avec son territoire aux gens de Pala?r?, afin qu'ils en eussent la jouissance, ? l'exclusion des autres peuples d'Acarnanie.
en
After taking Sollium, a town belonging to Corinth, and presenting the city and territory to the Acarnanians of Palaira, they stormed Astacus, expelled its tyrant Evarchus, and gained the place for their confederacy.
eu
Zefaleniara abiatuz, borrokarik gabe berenganatu zuten.
es
Navegaron hasta la isla de Cefalenia, a la que se atrajeron a su causa sin necesidad de luchar.
fr
Ils chass?rent celui-ci de la place et firent de cette cit? une alli?e d'Ath?nes.
en
Next they sailed to the island of Cephallenia and brought it over without using force.
eu
Zefalenia hori Akarnaniaren eta Leukaden aurrez aurre dago kokatuta eta lau hiri ditu: Pala, Kranios, Sama eta Pronos.
es
Cefalenia se halla frente a Acarnania y L?ucade, y en ella hay cuatro ciudades: Pal?, Grane, Same y Prone.
fr
Puis, ils abord?rent dans l'?le de K?phall?nia, qu'ils firent entrer sans combat dans l'alliance ath?nienne.
en
Cephallenia lies off Acarnania and Leucas, and consists of four states, the Paleans, Cranians, Samaeans, and Pronaeans.
eu
Handik nahikoa lasterrera ontziak Atenasera itzuli ziren.
es
No mucho m?s tarde las naves regresaron a Atenas.
fr
La flotte ath?nienne repartit peu apr?s pour Ath?nes.
en
Not long afterwards the fleet returned to Athens.
eu
31. Udan, udagoien aldera, atenastarrek, hala hiritarrek nola metekoek, denek, Megaridea inbaditu zuten Xantiporen seme Perikles buru zutela.
es
31. Por la ?poca de la recolecci?n en ese mismo verano, el pueblo de los atenienses al completo, ciudadanos y metecos, emprendieron una incursi?n a la Meg?ride bajo las ?rdenes de Pericles, hijo de Jantipo.
fr
(31) . Au cours de l'automne, tous les Ath?niens mobilisables, ainsi que les m?t?ques, envahirent la M?garide sous le commandement de P?ricl?s, fils de Xanthippos.
en
Towards the autumn of this year the Athenians invaded the Megarid with their whole levy, resident aliens included, under the command of Pericles, son of Xanthippus.
eu
Atenastarrek, ehun ontzirekin Peloponesoko itsasertzetik nabigatuta-Eginan zeuden jada etxeranzko bidean-, hirikoak indar guztiekin Megaran zegoela jakin zutenean, bertara joan eta eurekin elkartu ziren.
es
Y cuando los atenienses que iban en las cien naves (pues se dio la circunstancia de que se hallaban ya en Egina de regreso a casa) se enteraron de que los de la ciudad estaban con todo el ej?rcito en M?gara, pusieron proa hacia ellos y se les unieron.
fr
La flotte de cent navires qui avait op?r? autour du P?loponn?se et qui rentrait ? Ath?nes, se trouvait ? ce moment-l? ? Aigine. Lorsqu'on apprit, ? bord des navires, que l'arm?e ath?nienne tout enti?re se trouvait en M?garide, on appareilla pour venir la rejoindre.
en
The Athenians in the hundred ships round Peloponnese on their journey home had just reached Aegina, and hearing that the citizens at home were in full force at Megara, now sailed over and joined them.
eu
Huraxe izan zen atenastarrek bildu zuten armadarik handiena, hiria oraindik osorik eta izurriteak jo gabe zegoela.
es
Y ?ste fue el mayor ej?rcito que reuni? Atenas, pues la ciudad a?n estaba en su pleno esplendor y todav?a no hab?a sufrido la peste.
fr
Jamais on n'avait vu rassembl?es des forces ath?niennes aussi nombreuses. La cit? ?tait alors ? l'apog?e de sa puissance et n'avait pas encore ?t? atteinte par l'?pid?mie.
en
This was without doubt the largest army of Athenians ever assembled, the state being still in the flower of her strength and yet unvisited by the plague.
eu
Atenastarrak ez ziren hamar mila hoplita baino gutxiago-horiez gain hiru mila zeuden Potidean-eta gutxienez hiru mila hoplita meteko zeramatzaten lagun inbasioan, oinezko arinen talde handi batez aparte.
es
Los propios atenienses eran no menos de diez mil hoplitas (a m?s de los tres mil que ten?an en Potidea) y les acompa?aron en la expedici?n no menos de tres mil hoplitas metecos, aparte de un resto de tropas ligeramente armadas no peque?o.
fr
Il y avait l? non moins de dix mille citoyens servant comme hoplites, tandis que trois mille autres assi?geaient Potid?e. On avait en outre lev? parmi les m?t?ques au moins trois mille hoplites, qui particip?rent ? l'exp?dition.
en
Full ten thousand heavy infantry were in the field, all Athenian citizens, besides the three thousand before Potidaea. Then the resident aliens who joined in the incursion were at least three thousand strong;
eu
Lurraldearen zati handi bat suntsitu ondoren, alde egin zuten.
es
Arrasaron la mayor parte del territorio y se retiraron.
fr
L'arm?e ath?nienne se retira apr?s avoir d?vast? la majeure partie du territoire m?garien.
en
They ravaged the greater part of the territory, and then retired.
eu
Geroago, atenastarrak urtero sartzen ziren Megaridera erasoan, zalditeriarekin edo tropa guztiekin, Nisea armaz hartu zuten arte.
es
Hubo m?s tarde algunas otras incursiones de los atenienses contra la Meg?ride en cada a?o de esta guerra, tanto con caballer?a como con todo el ej?rcito formado, hasta que los atenienses capturaron Nisea.
fr
Par la suite, les Ath?niens renouvel?rent chaque ann?e, au cours de cette guerre, ces incursions en M?garide, tant?t avec de la cavalerie, tant?t avec toutes leurs forces de terre, et cela jusqu'au moment o? ils parvinrent ? s'emparer de Nisa?a.
en
Other incursions into the Megarid were afterwards made by the Athenians annually during the war, sometimes only with cavalry, sometimes with all their forces.
eu
 
es
 
fr
 
en
This went on until the capture of Nisaea.
eu
32. Uda horren amaieran, Atalanta, lokro opuntetarren ondoan dagoen eta lehen inor bizi ez zen hiria, harresiz inguratu zuten gotorleku bihurtzeko, euren operazio basea Opunten eta Lokride guztian zeukaten piratek Eubean hondamendirik egin ez zezaten.
es
32. Tambi?n fue amurallado cuando conclu?a este verano el fuerte de Atalanta, que antes era un islote desierto de los locros opuntios, a fin de evitar que piratas procedentes de Opunte y del resto de L?cride cometieran fechor?as por Eubea.
fr
(32) . ? la fin de la belle saison, les Ath?niens ?tablirent un fort ? Atalant? et y install?rent une garnison afin d'emp?cher les vaisseaux pirates de sortir d'Opous et des autres ports de Locride pour ravager l'Eub?e.
en
Atalanta also, the desert island off the Opuntian coast, was towards the end of this summer converted into a fortified post by the Athenians, in order to prevent privateers issuing from Opus and the rest of Locris and plundering Euboea.
eu
Horixe da uda horretan jazo zena peloponesoarrek Atika utzi eta gero.
es
Esto fue lo que ocurri? durante este verano tras la retirada de los peloponesios del Atica.
fr
Tel fut le cours des op?rations cet ?t?-l?, apr?s l'?vacuation de l'Attique par les P?loponn?siens.
en
Such were the events of this summer after the return of the Peloponnesians from Attica.
eu
33. Hurrengo udan, Euarko akarnaniarrak, Astakorara itzultzeko irrikitzen, korintoarrak bera agintean birjartzeko berrogei ontzi eta mila eta bostehun hoplita bidaltzera limurtzen ditu; hark berak ere jada kontratatuak zituen zenbait mertzenario.
es
33. En el invierno siguiente, el acarnanio Enarco, queriendo ser restaurado en la ciudad de Astaco, convenci? a los corintios a que se hicieran a la mar con cuarenta naves y mil quinientos hoplitas y lo repusieran en el mando, y ?l mismo ayud? aportando algunos mercenarios. Comandaban el ej?rcito:
fr
(33) . Au cours de l'hiver qui suivit, l'Acarnanien ?varchos, voulant rentrer ? Astacos, obtint des Corinthiens l'envoi d'une exp?dition de quarante navires avec quinze cents hoplites pour le ramener dans sa patrie.
en
In the ensuing winter the Acarnanian Evarchus, wishing to return to Astacus, persuaded the Corinthians to sail over with forty ships and fifteen hundred heavy infantry and restore him;
eu
Espedizioaren buru Aristonimoren seme Eufamidas, Timokratesen seme Timoxeno eta Krisisen seme Eumako zihoazen.
es
Euf?mides, hijo de Arist?nimo;
fr
Luim?me s'assura les services d'un certain nombre de mercenaires.
en
himself also hiring some mercenaries.
eu
Itsasoz bertaratuta, agintean birjarri zuten.
es
Tim?jeno, hijo de Tim?crates, y E?maco, el hijo de Crisis.
fr
Euphamidas, fils d'Arist?nymos, Timox?nos, fils de Timocrat?s, et Eumachos, fils de Chrysis, commandaient l'exp?dition. La flotte fit voile sur ?Stacos et r?tablit ?varchos dans son pays.
en
In command of the force were Euphamidas, son of Aristonymus, Timoxenus, son of Timocrates, and Eumachus, son of Chrysis, who sailed over and restored him and, after failing in an attempt on some places on the Acarnanian coast which they were desirous of gaining, began their voyage home.
eu
Akarnaniako beste eskualde batzuk beren eraginpera ekarri nahirik ibili ondoren, ezin izan zutenez, etxerantz abiatu ziren.
es
Se hicieron a la mar y le restauraron en la ciudad, y deseosos de atraerse a algunas plazas de aquella zona costera de Acarnania lo intentaron, mas al no conseguirlo regresaron a casa.
fr
Les Corinthiens tent?rent de s'attacher encore quelques autres places maritimes d'Acarnanie, mais ils n'y parvinrent pas et la flotte appareilla pour rentrer ? Corinthe. En cours de route, ils abord?rent ? K?phall?nia et d?barqu?rent sur le territoire des Cr?niens.
en
Coasting along shore they touched at Cephallenia and made a descent on the Cranian territory, and losing some men by the treachery of the Cranians, who fell suddenly upon them after having agreed to treat, put to sea somewhat hurriedly and returned home.
eu
Etxerantzean Zefalenian gelditu eta kranioen lurraldean lehorreratze bat egin ondoren, kranioek engainatuta akordio bati buruz, gizon batzuk galdu zituzten, haiek ezustean eraso zietenean;
es
Se detuvieron en su cabotaje en Cefalenia, e hicieron un desembarco contra la tierra de los cranios; fueron enga?ados por ellos tras haber llegado a un pacto, y perdieron a algunos de sus hombres al atacarles inesperadamente los cranios;
fr
Ceux-ci les tromp?rent en se pr?tendant pr?ts ? conclure une convention avec eux.
en
In the same winter the Athenians gave a funeral at the public cost to those who had first fallen in this war.
eu
zertxobait behartuta ontziratu eta etxera itzuli ziren.
es
con gran dificultad se reembarcaron y se dirigieron a casa.
fr
Ils assaillirent soudain les envahisseurs, leur inflig?rent quelques pertes et les contraignirent ? se rembarquer dans des conditions difficiles.
en
It was a custom of their ancestors, and the manner of it is as follows.
eu
34. Negu berean, atenastarrek, ohitura tradizionalari jarrai, gerra honetan lehenbizi eroritakoen aldeko hileta publikoak egin zituzten honako erritual hau betez:
es
34. En el mismo invierno los atenienses, siguiendo la costumbre tradicional, organizaron p?blicamente las ceremonias f?nebres de los primeros que hab?an muerto en esta guerra, de la siguiente manera:
fr
(34) . Au cours de ce m?me hiver, les Ath?niens c?l?br?rent conform?ment ? un usage traditionnel chez eux les obs?ques nationales des premi?res viftimes de la guerre.
en
Three days before the ceremony, the bones of the dead are laid out in a tent which has been erected;
eu
denda bat eraiki ondoren, hileta egin baino hiru egun lehenago hildakoen hezurrak jartzen dituzte bertan eta nahi dutenek opariak eramaten dizkiete beren senitartekoei.
es
montan una tienda y exponen los huesos de los difuntos tres d?as antes del entierro, y cada uno lleva a su deudo la ofrenda que desea.
fr
Voici en quoi consiste la c?r?monie.
en
and their friends bring to their relatives such offerings as they please.
eu
Segizioan altzifrezko hilkutxak gurdietan-tribuek bana ipinita-eramaten dituzte, barruan tribu bakoitzeko hilen hezurrak dituztela.
es
Y cuando tiene lugar la conducci?n de cad?veres, unos carros transportan los f?retros de cipr?s, cada uno de una tribu.
fr
Le jour des obs?ques, un convoi de chars transporte les cercueils de cypr?s.
en
In the funeral procession cypress coffins are borne in cars, one for each tribe;
eu
Ohe huts bat ere eramaten da bere estalki eta guzti, bila ibili ondoren topatu ez diren desagertuei dagokiena.
es
Y en su interior se hallan los huesos de los pertenecientes a cada una de las tribus.
fr
Il y en a un par tribu et les d?pouilles des morts y sont plac?es selon la tribu ? laquelle ils appartenaient.
en
the bones of the deceased being placed in the coffin of their tribe.
eu
Nornahi, hiritarra zein atzerritarra, joan daiteke segizioari laguntzen;
es
Se transporta tambi?n un f?retro vac?o preparado en honor de los desaparecidos que no fueron hallados al recuperar los cad?veres.
fr
En hommage aux disparus, dont les corps n'ont pu ?tre retrouv?s, on transporte ?galement un brancard vide, par? de draperies.
en
Among these is carried one empty bier decked for the missing, that is, for those whose bodies could not be recovered.
eu
familiako emakumeak ere joaten dira erosta batean.
es
Acompa?a al cortejo el ciudadano o extranjero que quiere, y las mujeres de la familia quedan llorando sobre la tumba.
fr
Tous ceux qui le d?sirent, citoyens ou ?trangers, peuvent se joindre au cort?ge.
en
Any citizen or stranger who pleases, joins in the procession:
eu
Orduan hiriaren sarrerarik ederrenean dagoen eta gerran hildako guztiak-Maratonekoak izan ezik, haien adorea apartekotzat jota han bertan lur eman baitzieten-ehorzten dituzten hilobi publiko batean lur ematen diete.
es
Los depositan, pues, en el cementerio p?blico que est? en el m?s hermoso barrio de la ciudad, que es donde siempre dan sepultura a los que han muerto por la ciudad, excepci?n hecha de los que murieron en Marat?n, pues a ?stos, al considerar la brillantez de su valor, los enterraron all? mismo.
fr
On d?pose les restes des morts dans un monument ?lev? aux frais de la cit? dans le plus beau faubourg de la ville. C'est toujours l? qu'on enterre ceux qui sont tomb?s dans les guerres. On avait fait une exception pour les morts de Marathon, enterr?s sur le champ de bataille m?me parce qu'ils avaient fait preuve d'un h?ro?sme jug? extraordinaire.
en
and the female relatives are there to wail at the burial. The dead are laid in the public sepulchre in the Beautiful suburb of the city, in which those who fall in war are always buried; with the exception of those slain at Marathon, who for their singular and extraordinary valour were interred on the spot where they fell.
eu
Lur eman ondoren, adimenez laburra ez dirudien eta ospea duen gizonen batek hitzaldi egoki bat egiten du hildakoak goraipatuz eta ohoratuz;
es
Y despu?s que los cubren de tierra, un hombre elegido por la ciudad, el que por su inteligencia no parezca ser un necio y destaque en la estimaci?n p?blica, pronuncia en honor de ?stos el pertinente elogio, tras lo cual se marchan todos.
fr
Apr?s l'inhumation, un citoyen d?sign? par la cit? pour ses qualit?s intelleftuelles et la consid?ration dont il jouit, fait l'?loge des morts dans un discours appropri? ? la circonstance.
en
After the bodies have been laid in the earth, a man chosen by the state, of approved wisdom and eminent reputation, pronounces over them an appropriate panegyric; after which all retire.
eu
gero alde egiten dute.
es
?ste es el modo como los entierran.
fr
Ensuite, tout le monde se retire.
en
Such is the manner of the burying;
eu
Horrelaxe izaten da hileta, eta gerrate guztian, aukera izan zuten guztian, ohitura zaindu zuten.
es
Durante el transcurso de toda la guerra segu?an esta costumbre cada vez que la ocasi?n se les presentaba.
fr
Voil? donc comment se d?roulent ces obs?ques et, pendant tout le cours de la guerre, les Ath?niens se conform?rent ? cet usage, chaque fois que revint le moment de l'ann?e pr?vu pour cela.
en
and throughout the whole of the war, whenever the occasion arose, the established custom was observed.
eu
Kontua da gerra honetan lehenbizi hildakoen ohoretan hitz egiteko Xantiporen seme Perikles aukeratu zutela.
es
As? pues, para hablar en honor de estos primeros muertos fue elegido Pericles, hijo de Jantipo.
fr
Or, pour prononcer l'?loge des premi?res vi?imes de la guerre, on avait choisi comme orateur P?ricl?s, fils de Xanthippos.
en
Meanwhile these were the first that had fallen, and Pericles, son of Xanthippus, was chosen to pronounce their eulogium.
eu
Ordua heldu zenean, monumentutik eraikitako tribunara hurbilduta, jendetza guztiak urrun-urrunetik ere entzuteko moduan, hauxe esan zuen:
es
Llegado el momento, se adelant? desde el sepulcro hacia una alta tribuna que se hab?a erigido a fin de que pudiera hacerse o?r ante tan gran muchedumbre, y habl? as?:
fr
Le moment venu, celui-ci se pr?senta, apr?s avoir quitt? le monument, sur une haute estrade, dress?e pour qu'il p?t se faire entendre du plus grand nombre de gens possible.
en
When the proper time arrived, he advanced from the sepulchre to an elevated platform in order to be heard by as many of the crowd as possible, and spoke as follows:
eu
35. "Hemendik hitz egin izan duten askok goraipatu izan dute zeremoniari hitzaldi hau erantsi zion gizona, gauza ederra dela uste baitute gerretan hildakoen ohoretan jendaurrean hitz egitea.
es
35. "La mayor?a de los que aqu? han hablado anteriormente, elogian al que a?adi? a la costumbre el que se pronunciara p?blicamente este discurso, como algo hermoso en honor de los enterrados a consecuencia de las guerras.
fr
(35) . "La plupart des orateurs qui m'ont pr?c?d? ici ont lou? le l?gislateur qui a institu? ce discours; ils y ont vu un juste hommage rendu au moment de leurs obs?ques ? ceux qui sont tomb?s dans les combats.
en
"Most of my predecessors in this place have commended him who made this speech part of the law, telling us that it is well that it should be delivered at the burial of those who fall in battle. For myself, I should have thought that the worth which had displayed itself in deeds would be sufficiently rewarded by honours also shown by deeds;
eu
Ene aburuz nahikoa zatekeen benetan adoretsuak izan diren gizonei benetako ohoreak egin izanarekin, hileta hau ofizialki antolatzean egiten diegula ikusten duzuen moduan, askoren merezimenduak ondo edo txarto hitz egin dezakeen gizon bakar baten ardurapean uzteko arriskuan sartu beharrik gabe, zeren zail baita behar bezala mintzatzea egiaren aierua bera ere zailtasunez oinarritzen denean.
es
Aunque lo que a m? me parecer?a suficiente es que, ya que llegaron a ser de hecho hombres valientes, tambi?n de hecho se patentizara su fama como ahora mismo veis en torno a este t?mulo que p?blicamente se les ha preparado; y no que las virtudes de muchos corran el peligro de ser cre?das seg?n que un solo hombre hable bien o menos bien.
fr
Il me semblerait plus satisfaisant, pour ma part, puisqu'il s'agit d'hommes qui se sont illustr?s par des aftes, qu'on ne les honor?t qu'avec des a?es, ainsi que nous l'avons fait par le c?r?monial officiel dont vous voyez ici s'accompagner leurs fun?railles. Car il ne faudrait pas qu'il d?pend?t d'un seul homme, orateur plus ou moins ?loquent, qu'on cr?t ? la vaillance de tant de guerriers.
en
such as you now see in this funeral prepared at the people's cost. And I could have wished that the reputations of many brave men were not to be imperilled in the mouth of a single individual, to stand or fall according as he spoke well or ill.
eu
Izan ere, jakitun eta aldez aurretiko jarrera onean dagoenak, berak nahi lukeenetik eta dakienetik beherako hitzaldia egin dela uste izango luke, eta informaturik ez dagoenak, berriz, pentsatuko luke, inbidiaz nonbait, zenbaitetan larregikeriak esan direla, bere ahalmenetatik gora dagoen zerbait entzunez gero.
es
Pues es dif?cil hablar con exactitud en momentos en los que dif?cilmente est? segura incluso la apreciaci?n de la verdad. Pues el oyente que ha conocido los hechos y es ben?volo, pensar? quiz? que la exposici?n se queda corta respecto a lo que ?l quiere y sabe;
fr
Il est difficile en effet de trouver pour les c?l?brer les mots justes, quand la r?alit? m?me des faits n'est pas toujours admise sans peine. L'auditeur bien inform? et favorablement pr?venu risque, ?tant donn? ce qu'il attend et ce qu'il sait, d'?tre d??u par ce qu'il entend.
en
For it is hard to speak properly upon a subject where it is even difficult to convince your hearers that you are speaking the truth. On the one hand, the friend who is familiar with every fact of the story may think that some point has not been set forth with that fullness which he wishes and knows it to deserve;
eu
Besteei buruz egindako goraipamenak neurri bateraino jasaten dira:
es
en cambio quien no los conoce pensar?, por envidia, que se est? exagerando, si oye algo que est? por encima de su propia naturaleza.
fr
Et celui qui n'est pas au courant pourrait bien, par jalousie, soup?onner quelque exag?ration, l? o? on lui parle d'aftions qui d?passent ses possibilit?s.
en
on the other, he who is a stranger to the matter may be led by envy to suspect exaggeration if he hears anything above his own nature.
eu
norbera ere entzundako zerbait egiteko gai dela uste dugun neurrian;
es
Pues los elogios pronunciados sobre los dem?s se toleran s?lo hasta el punto en que cada cual tambi?n cree ser capaz de realizar algo de las cosas que oy?;
fr
L'?loge des a?ions d'autrui n'est supportable que dans la mesure o? l'on se croit soi-m?me capable de faire ce qu'on entend louer.
en
For men can endure to hear others praised only so long as they can severally persuade themselves of their own ability to equal the actions recounted:
eu
hortik gorakoak, gainez egiten digun guztiaren inbidiaz, ez ditugu sinesten.
es
y a lo que por encima de ellos sobrepasa, sintiendo ya envidia, no le dan cr?dito.
fr
Une aftion d?passe-t-elle nos forces, d?s lors l'envie engendre le scepticisme.
en
when this point is passed, envy comes in and with it incredulity.
eu
"Baina lehenagokoek horrelaxe izan behar zuela erabaki zutenez gero, beharrezko da ni orain, ohiturari men eginez, bakoitzaren gurari eta iritziak ahalik gehien asmatzen saiatzea.
es
Mas, puesto que a los antiguos les pareci? que ello estaba bien, es preciso que tambi?n yo, siguiendo la ley, intente satisfacer lo m?s posible el deseo y la expectaci?n de cada uno de vosotros.
fr
Cependant, puisque nos p?res en ont d?cid? ainsi, il me faut, ? mon tour, ob?ir ? la loi et m'efforcer, autant qu'il est possible, de r?pondre aux v?ux et ? l'attente de chacun d'entre vous.
en
However, since our ancestors have stamped this custom with their approval, it becomes my duty to obey the law and to try to satisfy your several wishes and opinions as best I may.
eu
 
es
 
fr
(36) . " Je parlerai d'abord de nos anc?tres.
en
"I shall begin with our ancestors:
eu
36. "Arbasoengandik hasiko naiz lehenbizi, zeren bidezko eta egoki baita, zirkunstantzia honetan, haiei oroitzapenaren ohorea ematea;
es
36. Comenzar? por los antepasados, lo primero; pues es justo y al mismo tiempo conveniente que en estos momentos se les conceda a ellos esta honra de su recuerdo.
fr
En ?voquant leur souvenir, nous leur rendrons un hommage qui leur est d? et qui sied bien en pareille circonstance.
en
it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present.
eu
izan ere, haiek, belaunaldiz belaunaldi beti herrialde berean bizi izanik, euren merezimenduei esker, hiria oraintxe arte libre utzi ziguten oinordetzan.
es
Pues habitaron siempre este pa?s en la sucesi?n de las generaciones hasta hoy, y libre nos lo entregaron gracias a su valor.
fr
Sur cette terre, qui fut toujours habit?e par le m?me peuple, ils se sont succ?d?s, de g?n?ration en g?n?ration et, gr?ce ? leur vaillance, ils nous ont l?gu? un pays qui est rest? libre jusqu'? ce jour.
en
They dwelt in the country without break in the succession from generation to generation, and handed it down free to the present time by their valour.
eu
"Haiek goraipagarriak baziren, are goraipagarriagoak dira gure gurasoak, zeren oinordetzan hartu zutenari orain daukagun inperioa gehitu ziotelarik, geuri, oraingoei, utzi baitziguten ez esfortzurik gabe.
es
Dignos son de elogio aqu?llos, y mucho m?s lo son nuestros propios padres, pues adquiriendo no sin esfuerzo, adem?s de lo que recibieron, cuanto imperio tenemos, nos lo dejaron a nosotros, los de hoy en d?a.
fr
Mais si nos a?eux ont droit ? nos ?loges, nos p?res les m?ritent plus encore. De cet ?tat qu'ils ont re?u, ils ont, ? force de travaux, fait ce vaste empire qu'ils ont remis aux hommes d'aujourd'hui.
en
And if our more remote ancestors deserve praise, much more do our own fathers, who added to their inheritance the empire which we now possess, and spared no pains to be able to leave their acquisitions to us of the present generation.
eu
Gehienbat guk geuk, oraindik helduaroan gaudenok, handitu dugu, eta gainera alderdi guztietan gai den hiri bat lortu dugu, hala gerrarako nola bakerako.
es
Y nosotros, los mismos que a?n vivimos y estamos en plena edad madura, en su mayor parte lo hemos engrandecido, y hemos convertido nuestra ciudad en la m?s aut?rquica, tanto en lo referente a la guerra como a la paz.
fr
Et nous autres ici, qui sommes encore dans la force de l'?ge, nous avons, nous aussi, largement contribu? ? accro?tre notre puissance et, dans tous les domaines, nous avons assur? ? notre cit? des ressources qui lui donnent, dans la paix comme dans la guerre, la plus grande libert? d'aCtion.
en
Lastly, there are few parts of our dominions that have not been augmented by those of us here, who are still more or less in the vigour of life; while the mother country has been furnished by us with everything that can enable her to depend on her own resources whether for war or for peace.
eu
"Horretatik guztitik, ez ditut aipatuko gauza bakoitza erdiesteko egin ziren gerra ekintzak, ezta guk edo gure gurasoek, adorez, etsai inbaditzaileari, zirela Heleniarrak edo barbaroak, atzera eragin genioneko ekintzak ere, ez nadin luzeegi mintza hori guztia dakien jendearen aurrean;
es
De estas cosas pasar? por alto los hechos de guerra con los que se adquiri? cada cosa, o si nosotros mismos o nuestros padres rechazamos al enemigo, b?rbaro o griego, que valerosamente atacaba, por no querer extenderme ante quienes ya lo conocen.
fr
" Vous savez les exploits guerriers qui nous ont valu toutes ces conqu?tes et la r?sistance victorieuse que notre ?nergie et celle de nos p?res ont oppos? aux agresseurs barbares ou grecs. Je ne veux pas m'?tendre sur ce sujet et je passe. Mais ? quel r?gime devons-nous notre grandeur ? ? quelles institutions ?
en
That part of our history which tells of the military achievements which gave us our several possessions, or of the ready valour with which either we or our fathers stemmed the tide of Hellenic or foreign aggression, is a theme too familiar to my hearers for me to dilate on, and I shall therefore pass it by.
