Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
"Horretatik guztitik, ez ditut aipatuko gauza bakoitza erdiesteko egin ziren gerra ekintzak, ezta guk edo gure gurasoek, adorez, etsai inbaditzaileari, zirela Heleniarrak edo barbaroak, atzera eragin genioneko ekintzak ere, ez nadin luzeegi mintza hori guztia dakien jendearen aurrean;
es
De estas cosas pasar? por alto los hechos de guerra con los que se adquiri? cada cosa, o si nosotros mismos o nuestros padres rechazamos al enemigo, b?rbaro o griego, que valerosamente atacaba, por no querer extenderme ante quienes ya lo conocen.
fr
" Vous savez les exploits guerriers qui nous ont valu toutes ces conqu?tes et la r?sistance victorieuse que notre ?nergie et celle de nos p?res ont oppos? aux agresseurs barbares ou grecs. Je ne veux pas m'?tendre sur ce sujet et je passe. Mais ? quel r?gime devons-nous notre grandeur ? ? quelles institutions ?
en
That part of our history which tells of the military achievements which gave us our several possessions, or of the ready valour with which either we or our fathers stemmed the tide of Hellenic or foreign aggression, is a theme too familiar to my hearers for me to dilate on, and I shall therefore pass it by.
eu
hala ere, zer nolako jarrerarekin lortu genuen hori guztia, zein erregimen politikorekin eta zer nolako izaerarekin egin zen handi gure hiria, horixe azalduko dut lehenbizi, eta gero hauen gorazarrea egingo dut, uste baitut egoera honetan ez litzatekeela desegokia hori esatea eta komenigarri litzatekeela jende guztiak entzutea, hiritarrak edo atzerritarrak izan.
es
En cambio, tras haber expuesto primero desde qu? modo de ser llegamos a ello, y con qu? r?gimen pol?tico y a partir de qu? caracteres personales se hizo grande, pasar? tambi?n luego al elogio de los muertos, considerando que en el momento presente no ser?a inoportuno que esto se dijera, y es conveniente que lo oiga toda esta asamblea de ciudadanos y extranjeros.
fr
? quels traits de notre carad?re national? Voil? ce que je veux exposer devant vous, avant d'aborder l'?loge de ces morts. Je pense qu'il convient, en cette circonstance, que ces choses-l? soient dites et que vous tous, les citoyens comme les ?trangers, qui ?tes ici assembl?s, aurez int?r?t ? les entendre.
en
these are questions which I may try to solve before I proceed to my panegyric upon these men; since I think this to be a subject upon which on the present occasion a speaker may properly dwell, and to which the whole assemblage, whether citizens or foreigners, may listen with advantage. "Our constitution does not copy the laws of neighbouring states;
eu
 
es
 
fr
(37) . " La constitution qui nous r?git n'a rien ? envier ? celles de nos voisins.
en
we are rather a pattern to others than imitators ourselves.
eu
37. "Besteen legeak imitatzen ez dituen sistema politikoa daukagu, besteentzat eredu egiten gaituena, besteen imitatzaile barik.
es
37. Pues tenemos una Constituci?n que no envidia las leyes de los vecinos, sino que m?s bien es ella modelo para algunas ciudades que imitadora de los otros.
fr
Parce que notre r?gime sert les int?r?ts de la masse des citoyens et pas seulement d'une minorit?, on lui donne le nom de d?mocratie.
en
Its administration favours the many instead of the few; this is why it is called a democracy.
eu
Gure sistemaren izenari dagokionez, bere administrazioaren xede ez direlarik gutxi batzuen interesak, demokrazia deritzo eta, legeen arabera, guztiek dituzte eskubide berdinak beren auzi pribatuetan;
es
Y su nombre, por atribuirse no a unos pocos, sino a los m?s, es Democracia.
fr
Mais si, en ce qui concerne le r?glement de nos diff?rends particuliers, nous sommes tous ?gaux devant la loi, c'est en fonction du rang que chacun occupe dans l'estime publique que nous choisissons les magistrats de la cit?, les citoyens ?tant d?sign?s selon leur m?rite plut?t qu'? tour de r?le.
en
If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences;
eu
bakoitzarekiko balioespenari dagokionez, zerbaitetan prestigioa ukanez gero, inor ez da hautatzen arazo publikoetan parte hartzeko talde jakin bateko kide izateagatik lehenago, bere merezimenduengatik baino, eta pobreziari dagokionez ere, ospe ilunekoa izatea ez da sekula eragozpen inorentzat, baldin hiriaren onerako egin ahal badu.
es
A todo el mundo asiste, de acuerdo con nuestras leyes, la igualdad de derechos en las disensiones particulares, mientras que seg?n la reputaci?n que cada cual tiene en algo, no es estimado para las cosas en com?n m?s por turno que por su val?a, ni a su vez tampoco a causa de su pobreza, al menos si tiene algo bueno que hacer en beneficio de la ciudad, se ve impedido por la oscuridad de su reputaci?n.
fr
D'un autre c?t?, quand un homme sans fortune peut rendre quelque service ? l'?tat, l'obscurit? de sa condition ne constitue pas pour lui un obstacle. Nous nous gouvernons dans un esprit de libert? et cette m?me libert? se retrouve dans nos rapports quotidiens, d'o? la m?fiance est absente.
en
if no social standing, advancement in public life falls to reputation for capacity, class considerations not being allowed to interfere with merit; nor again does poverty bar the way, if a man is able to serve the state, he is not hindered by the obscurity of his condition. The freedom which we enjoy in our government extends also to our ordinary life.
eu
"Askatasunez dihardugu ez bakarrik ekintza publikoetan, baizik eta eguneroko harremanetan sortzen diren elkarrekiko errezeloetan ere ez gara hurkoarekin haserretzen, ez hari aurpegi txarrez begiratzen, zeren hori ere, zigorra ez bada ere, ikusteko desatsegina bada eta.
es
Gobernamos liberalmente lo relativo a la comunidad, y respecto a la suspicacia rec?proca referente a las cuestiones de cada d?a, ni sentimos envidia del vecino si hace algo por placer, ni a?adimos nuevas molestias, que aun no siendo penosas son lamentables de ver.
fr
Notre voisin se passe-t-il quelque fantaisie, nous ne lui en tenons pas rigueur et nous lui ?pargnons ces marques de r?probation qui, si elles ne causent aucun dommage mat?riel, sont pourtant fort p?nibles ? voir.
en
There, far from exercising a jealous surveillance over each other, we do not feel called upon to be angry with our neighbour for doing what he likes, or even to indulge in those injurious looks which cannot fail to be offensive, although they inflict no positive penalty.
eu
"Gure harreman pribatuetan bidegabekeria ekiditen bada, harreman publikoetan ez dugu legez kontra jokatzen beldurragatik batik bat, eta une bakoitzean karguetan daudenei men egiten diegu, baita legeei ere, batez ere bidegabekeria jasandakoei laguntzeko ezarritakoei eta, idatzita ez egonik ere, ez betetzeak lotsa garbia dakarkigutenei.
es
Y al tratar los asuntos privados sin molestarnos, tampoco transgredimos los asuntos p?blicos, m?s que nada por miedo, y por obediencia a los que en cada ocasi?n desempe?an cargos p?blicos y a las leyes, y de entre ellas sobre todo a las que est?n dadas en pro de los injustamente tratados, y a cuantas por ser leyes no escritas comportan una verg?enza reconocida.
fr
Mais, si nous sommes tol?rants dans les relations particuli?res, dans la vie publique, nous ?vitons tr?s scrupuleusement d'enfreindre les r?gles ?tablies.
en
But all this ease in our private relations does not make us lawless as citizens. Against this fear is our chief safeguard, teaching us to obey the magistrates and the laws, particularly such as regard the protection of the injured, whether they are actually on the statute book, or belong to that code which, although unwritten, yet cannot be broken without acknowledged disgrace.
eu
 
es
 
fr
Nous ob?issons aux magistrats qui se succ?dent ? la t?te de la cit?, comme nous ob?issons aux lois, ? celles surtout qui assurent la prote&ion des viftimes de l'injustice et ? ces lois non ?crites qui attirent sur ceux qui les transgressent le m?pris g?n?ral.
en
"Further, we provide plenty of means for the mind to refresh itself from business.
eu
38. "Geure gogoei, jakina, lanean egindako tarte edo etenaldi asko eskaini dizkiegu, urte guztian zehar lehiaketak eta festa sakratuak eginez eta luxuzko instituzio pribatuak dedikatuz, horiek emandako atseginak atsekabe eta nekeak aldentzen dituelarik.
es
38. Y tambi?n nos hemos procurado frecuentes descansos para nuestro esp?ritu, sirvi?ndonos de cert?menes y sacrificios celebrados a lo largo del a?o, y de decorosas casas particulares cuyo disfrute diario aleja las penas.
fr
(38) . " Nous avons m?nag? ? l'esprit dans ses fatigues, d'innombrables occasions de d?lassement en instaurant des concours et des f?tes religieuses, qui se succ?dent d'un bout ? l'autre de l'ann?e et en am?nageant nos habitations avec go?t, de sorte que notre vie quotidienne se d?roule dans un d?cor plaisant qui chasse les humeurs sombres.
en
We celebrate games and sacrifices all the year round, and the elegance of our private establishments forms a daily source of pleasure and helps to banish the spleen;
eu
"Gure hirian, inportantea baita, mundu guztitik etorritako edozein merkantzia sartzen da, halatan, non berton sorturiko produktuak ez ditugun gozatzen beste edonongoak baino geureagoak balira bezala.
es
Y a causa de su grandeza entran en nuestra ciudad toda clase de productos desde toda la tierra, y nos acontece que disfrutamos los bienes que aqu? se producen para deleite propio, no menos que los bienes de los dem?s hombres.
fr
Telle est la puissance de notre cit? que les biens de toute la terre y affluent. Nous en arrivons ? consommer les produ?ions des autres peuples comme si elles ?taient autant que celles de l'Attique, notre bien propre. (39).
en
while the magnitude of our city draws the produce of the world into our harbour, so that to the Athenian the fruits of other countries are as familiar a luxury as those of his own.
eu
 
es
 
fr
" Nous nous distinguons encore de nos adversaires par la fa?on dont nous nous pr?parons ? la guerre.
en
"If we turn to our military policy, there also we differ from our antagonists.
eu
39. "Ariketa militarrei dagokienez, honexek gailentzen gaitu gure etsaiengandik:
es
39. Y tambi?n sobresalimos en los preparativos de las cosas de la guerra por lo siguiente:
fr
Car, plut?t que sur les pr?paratifs et les effets de surprise, nous comptons sur le courage avec lequel nos hommes se battent.
en
We throw open our city to the world, and never by alien acts exclude foreigners from any opportunity of learning or observing, although the eyes of an enemy may occasionally profit by our liberality;
eu
guztientzat zabalik dagoen hiria eskaintzen dugu eta inoiz ez dugu eragozten, atzerritarrak kanpora jaurtiz, berauek edozer jakin eta ikus dezaten-nahiz eta etsaiak, ezer ezkutatzen ez zaionez, ikustetik onura atera-, zeren jardun orduan geure balentrian baitugu konfiantza handiagoa, neurri prebentiboetan eta engainuetan baino;
es
mantenemos nuestra ciudad abierta y nunca se da el que impidamos a nadie (expulsando a los extranjeros) que pregunte o contemple algo-al menos que se trate de algo que de no estar oculto pudiera un enemigo sacar provecho al verlo-, porque confiamos no m?s en los preparativos y estratagemas que en nuestro propio buen ?nimo a la hora de actuar.
fr
Selon les m?thodes d'?ducation de certains, il faut, pour ?tre un bon soldat, avoir ?t? soumis d?s le jeune ?ge ? un rigoureux dressage.
en
trusting less in system and policy than to the native spirit of our citizens;
eu
heziera sistemei dagokienez, batzuk txiki-txikitatik ariketa nekagarriez saiatzen dira ausardia erdiesten, baina guk, ostera, bizimodu axolagabeagoa ukan arren, ez gara haiek baino gehiago kikiltzen antzeko arriskuen aurrean.
es
Y respecto a la educaci?n, ?stos, cuando todav?a son ni?os, practican con un esforzado entrenamiento el valor propio de adultos, mientras que nosotros vivimos pl?cidamente y no por ello nos enfrentamos menos a parejos peligros.
fr
Nous, qui prenons la vie sans contrainte, nous sommes aussi pr?ts que ces gens-l? ? affronter le combat avec des adversaires ? notre mesure.
en
while in education, where our rivals from their very cradles by a painful discipline seek after manliness, at Athens we live exactly as we please, and yet are just as ready to encounter every legitimate danger.
eu
Froga bat: lazedemondarrek inoiz ez dute egin gure lurraren kontrako espediziorik eurek bakarrik, denekin baizik;
es
Aqu? est? la prueba: los lacedemonios nunca vienen a nuestro territorio por s? solos, sino en compa??a de todos sus aliados;
fr
En veut-on une preuve? Quand les Lac?d?moniens envahissent notre territoire, ils ne le font jamais seuls ;
en
In proof of this it may be noticed that the Lacedaemonians do not invade our country alone, but bring with them all their confederates;
eu
gu, ordea, besteen lurrak inbaditzean, zailtasun handirik gabe ateratzen gara garaile inorenean, euren edukien defentsan borrokatzen den jendearen kontra ibili arren;
es
en cambio nosotros, cuando atacamos el territorio de los vecinos, vencemos con facilidad en tierra extranjera la mayor?a de las veces, y eso que son gentes que se defienden por sus propiedades.
fr
ils se font accompagner de tous leurs alli?s. Nous, au contraire, quand nous p?n?trons sur le sol d'une autre cit?, nous nous battons avec nos seules forces sur des terres ?trang?res contre des hommes qui d?fendent leurs foyers et, dans la plupart des cas, cela ne nous emp?che pas de l'emporter sans trop de peine.
en
while we Athenians advance unsupported into the territory of a neighbour, and fighting upon a foreign soil usually vanquish with ease men who are defending their homes.
eu
ez dugu oraindik eduki etsairik gure indar guztiak elkartuta egon direnean indarroi aurre egiten ausartu denik, ontzidiaz arduratu beharra eta, gainera, lehorreko tropek leku askotara bidali beharra ukan baitugu;
es
Y contra todas nuestras fuerzas reunidas ning?n enemigo se enfrent? todav?a, a causa tanto de la preparaci?n de nuestra flota como de que enviamos a algunos de nosotros mismos a puntos diversos por tierra.
fr
Jamais aucun de nos adversaires n'a affront? toutes nos forces r?unies, car nous en distrayons toujours une partie pour subvenir aux besoins de la flotte et former en outre des corps exp?ditionnaires qui servent ? terre dans nombre de pays.
en
Our united force was never yet encountered by any enemy, because we have at once to attend to our marine and to dispatch our citizens by land upon a hundred different services;
eu
baina etsaiak gure indarren zati batekin borrokatu direnean, garaile gertatuz gero, denei atzera eragiteaz harrotzen dira, eta, galtzaile gertatuz gero, denek menderatu dituztela esaten dute.
es
Y si ellos se enfrentan en alg?n sitio con una parte de los nuestros, si vencen se jactan de haber rechazado unos pocos a todos los nuestros, y si son vencidos, haberlo sido por la totalidad.
fr
Un engagement vient-il ? se produire avec une troupe ath?nienne, nos ennemis, s'ils parviennent ? l'emporter sur cette fraftion de nos forces, se vantent d'avoir d?fait toute notre arm?e.
en
so that, wherever they engage with some such fraction of our strength, a success against a detachment is magnified into a victory over the nation, and a defeat into a reverse suffered at the hands of our entire people.
eu
"Hala eta guztiz ere, arriskuei ariketa nekosoen ondoren barik ardura larregirik gabe, eta legeek barik geure izaerak ezarritako adoreaz aurre egin nahi badiegu, geure alde dugu garaia baino lehen ez nahigabetzea gero etor daitezkeen neke eta oinazeengatik, baita, beraiei aurre egitean, etengabe ahalegintzen ari direnek baino ausardia txikiagoa ez edukitzea ere.
es
As? pues, si con una cierta indolencia m?s que con el continuo entrenarse en penalidades, y no con leyes m?s que con costumbres de valor queremos correr los riesgos, ocurre que no sufrimos de antemano con los dolores venideros, y aparecemos llegando a lo mismo y con no menos arrojo que quienes siempre est?n ejercit?ndose.
fr
Vaincus, ils pr?tendent n'avoir c?d? que devant toutes nos forces r?unies. " De fait, si nous pr?f?rons aux exercices p?nibles une vie facile, si, pour nous donner le courage d'affronter les p?rils, nous comptons plus sur notre vaillance naturelle que sur les lois, nous y gagnons de ne pas nous laisser d'avance tourmenter par les ?preuves ? venir.
en
And yet if with habits not of labour but of ease, and courage not of art but of nature, we are still willing to encounter danger, we have the double advantage of escaping the experience of hardships in anticipation and of facing them in the hour of need as fearlessly as those who are never free from them.
eu
"Horrexegatik da miresgarria gure hiria, baita beste gauza batzuengatik ere.
es
Por todo ello la ciudad es digna de admiraci?n y aun por otros motivos.
fr
Voil? en quoi notre cit? est admirable. Mais il y a plus.
en
"Nor are these the only points in which our city is worthy of admiration.
eu
 
es
 
fr
(40) . " Nous appr?cions la beaut?, sans pour cela aimer le faste et nous avons le go?t des choses de l'esprit, sans tomber dans la mollesse.
en
We cultivate refinement without extravagance and knowledge without effeminacy;
eu
40. "Edertasunaz harrokeriarik gabe eta espekulazioaz alferkerian erori gabe gozatzen dugu, aberastasun zaleak gara ekintzan jarduteko ematen digun aukeragatik, harropuzkeriagatik barik, eta pobreziari dagokionez, inorentzat ere ez da lotsagarri hura aitortzea, lotsagarriago baita hartatik irteten ez ahalegintzea.
es
40. Pues amamos la belleza con econom?a y amamos la sabidur?a sin blandicie, y usamos la riqueza m?s como ocasi?n de obrar que como jactancia de palabra. Y el reconocer que se es pobre no es verg?enza para nadie, sino que el no huirlo de hecho, eso s? que es m?s vergonzoso. Arraigada est? en ellos la preocupaci?n de los asuntos privados y tambi?n de los p?blicos;
fr
Nous usons de nos richesses en hommes d'adtion, comme de moyens, et non en h?bleurs, pour en faire parade. Il n'y a point de honte chez nous ? avouer qu'on est pauvre, mais il y en a ? ne rien faire pour sortir de cet ?tat.
en
wealth we employ more for use than for show, and place the real disgrace of poverty not in owning to the fact but in declining the struggle against it. Our public men have, besides politics, their private affairs to attend to, and our ordinary citizens, though occupied with the pursuits of industry, are still fair judges of public matters;
eu
"Jende berak afera publiko eta pribatuei buruzko interesa ukan dezake eta gure artean posible da jendeak, hainbat lanetan jardun arren, afera publikoak gaizki ez ezagutzea, zeren geu baikara horietan parte hartzen ez dutenak axolagabetzat barik gauzaeztzat ditugunak, eta geuk bakarrik erabaki edo aztertzen ditugu zuzentasunez aferak, ekintzaren kaltetan doazenak hitzak ez, baina egin beharrekoa egiten hasi aurretik hari buruzko eztabaidaren bidez ez informatzea dela uste baitugu.
es
y estas gentes, dedicadas a otras actividades, entienden no menos de los asuntos p?blicos. Somos los ?nicos, en efecto, que consideramos al que no participa de estas cosas, no ya un tranquilo, sino un in?til, y nosotros mismos, o bien emitimos nuestro propio juicio, o bien deliberamos rectamente sobre los asuntos p?blicos, sin considerar las palabras un perjuicio para la acci?n, sino el no aprender de antemano mediante la palabra antes de pasar de hecho a ejecutar lo que es preciso.
fr
Ceux qui participent au gouvernement de la cit? peuvent s'occuper aussi de leurs affaires priv?es et ceux que leurs occupations professionnelles absorbent, peuvent se tenir fort bien au courant des affaires publiques. Nous sommes en effet les seuls ? penser qu'un nomme ne se m?lant pas de politique m?rite de passer, non pour un citoyen paisible, mais pour un citoyen inutile.
en
for, unlike any other nation, regarding him who takes no part in these duties not as unambitious but as useless, we Athenians are able to judge at all events if we cannot originate, and, instead of looking on discussion as a stumbling-block in the way of action, we think it an indispensable preliminary to any wise action at all.
eu
"Horretan ere modu ezberdinean jokatzen dugu: ausartziarik handiena erakutsi eta, gainera, egin behar dugunari buruz hausnarketa eginez;
es
Pues tambi?n poseemos ventajosamente esto: el ser atrevidos y deliberar especialmente sobre lo que vamos a emprender;
fr
Nous intervenons tous personnellement dans le gouvernement de la cit? au moins par notre vote ou m?me en pr?sentant ? propos nos suggestions. Car nous ne sommes pas de ceux qui pensent que les paroles nuisent ? l'aftion.
en
Again, in our enterprises we present the singular spectacle of daring and deliberation, each carried to its highest point, and both united in the same persons;
eu
kasu horretan, besteengan ezjakintasunak atrebentzia sortzen du, hausnarketak ezbaia.
es
en cambio en los otros la ignorancia les da temeridad y la reflexi?n les implica demora.
fr
Chez les autres, la hardiesse est un effet de l'ignorance, tandis que la r?flexion engendre l'ind?cision.
en
although usually decision is the fruit of ignorance, hesitation of reflection.
eu
Bidezki leudeke bihotz indartsuagokotzat, arriskugarria eta atsegina zer den argiro jakin arren, arriskuak saihesten ez dituztenak.
es
Podr?an ser considerados justamente los de mejor ?nimo aquellos que conocen exactamente lo agradable y lo terrible y no por ello se apartan de los peligros.
fr
" En ce qui concerne la g?n?rosit?, notre comportement est, l? encore, ? l'oppos? des fa?ons d'agir ordinaires. Ce n'est pas en acceptant les bons offices d'autrui que nous nous faisons des amis, mais en offrant les n?tres.
en
But the palm of courage will surely be adjudged most justly to those, who best know the difference between hardship and pleasure and yet are never tempted to shrink from danger.
eu
"Eskuzabaltasunari dagokionez ere gehiengoa ez bezalakoak gara, eta are kontrakoak, zeren mesedeak hartzen ditugunean barik egiten ditugunean egiten baititugu adiskideak.
es
Y en lo que concierne a la virtud nos distinguimos de la mayor?a;
fr
Or un bienfaiteur est un ami d'autant plus s?r qu'il tient ? conserver par de bons proc?d?s les droits qu'il a ? la reconnaissance de son oblig?.
en
Yet, of course, the doer of the favour is the firmer friend of the two, in order by continued kindness to keep the recipient in his debt;
eu
Bere adiskidetasunean irmoagoa da mesedea egiten duena, zeren, mesedea harturikoarenganako begikotasunaren bidez, zor den esker onari iraunarazten dio eta;
es
pues nos procuramos a los amigos, no recibiendo favores sino haci?ndolos.
fr
Ce dernier au contraire se montre plus ti?de, car il a conscience que tout a?e g?n?reux de sa part lui sera inspir? non par le d?sir de m?riter la gratitude, mais par le souci de s'acquitter d'une dette.
en
while the debtor feels less keenly from the very consciousness that the return he makes will be a payment, not a free gift.
eu
mesedea zor duena, ordea, ahulagoa da, badakielako bestearen eskuzabaltasunari mesede moduan barik zor moduan erantzun beharko diola.
es
Y es que el que otorga el favor es un amigo m?s seguro para mantener la amistad que le debe aqu?l a quien se lo hizo, pues el que lo debe es en cambio m?s d?bil, ya que sabe que devolver? el favor no gratuitamente sino como si fuera una deuda.
fr
Ainsi, quand il s'agit de venir en aide ? autrui, personne ne sait autant que nous ?carter les calculs int?ress?s et bannir toute m?fiance en s'assurant dans le sentiment de sa libert?.
en
And it is only the Athenians, who, fearless of consequences, confer their benefits not from calculations of expediency, but in the confidence of liberality.
eu
Eta edonori, interes kalkulu bategatik baino areago askatasunetik sortzen den konfiantzagatik, erreparorik gabe laguntzen dakigun bakarrak gara.
es
Y somos los ?nicos que sin angustiarnos procuramos a alguien beneficios no tanto por el c?lculo del momento oportuno como por la confianza en nuestra libertad.
fr
Je crois aussi que, ? consid?rer les individus, un homme de chez nous sait trouver en lui suffisamment de ressources pour s'adapter aux formes d'aftivit? les plus vari?es et cela avec une puissance de s?duftion et une aisance sans ?gales.
en
"In short, I say that as a city we are the school of Hellas, while I doubt if the world can produce a man who, where he has only himself to depend upon, is equal to so many emergencies, and graced by so happy a versatility, as the Athenian.
eu
41. "Laburbilduta, hiri osoa Heladeren eskola dela diot eta gure artetik irtendako norbanakoak, ene ustez, ahalmen askoren eta dohainez beteriko trebeziaren jabe den gorputza aurkez dezakeela.
es
41. Resumiendo, afirmo que la ciudad toda es escuela de Grecia, y me parece que cada ciudadano de entre nosotros podr?a procurarse en los m?s variados aspectos una vida complet?sima con la mayor flexibilidad y encanto.
fr
Il s'agit de faits v?rifiables. N'est-ce pas ? ces qualit?s m?mes que notre patrie doit sa puissance ?
en
And that this is no mere boast thrown out for the occasion, but plain matter of fact, the power of the state acquired by these habits proves.
eu
"Hori arrandia erretoriko hutsa barik egitateetan oinarrituriko errealitatea dela argi uzten du hiriaren botereak, arestian aipaturiko gure izaerari esker geureganatu genuen botereak.
es
Y que estas cosas no son jactancia ret?rica del momento actual sino la verdad de los hechos, lo demuestra el poder?o de la ciudad, el cual hemos conseguido a partir de este car?cter.
fr
Parmi toutes les cit?s, Ath?nes est aujourd'hui la seule qui sache ? l'heure de l'?preuve se montrer sup?rieure ? sa r?putation; la seule qui puisse repousser un assaillant sans qu'il ait ? rougir d'une d?faite inflig?e par de tels adversaires;
en
For Athens alone of her contemporaries is found when tested to be greater than her reputation, and alone gives no occasion to her assailants to blush at the antagonist by whom they have been worsted, or to her subjects to question her title by merit to rule.
eu
Geure hiria dugu ospearen gainetik frogari aurre egiten dion bakarra, eta, halaber, ez etsaiarengan haserrerik, sufriarazten dionaren ezaugarriengatik, ezta basailuarengan kexarik, jende duinezaren agintepean egoteagatik, sortzen ez duen bakarra ere.
es
Efectivamente, es la ?nica ciudad de las actuales que acude a una prueba mayor que su fama, y la ?nica que no provoca en el enemigo que la ataca indignaci?n por lo que sufre, ni reproches en los s?bditos, en la idea de que no son gobernados por gentes dignas.
fr
" Les t?moins de notre puissance ne manquent pas et nous en laisserons des marques assez grandioses pour susciter l'admiration de notre si?cle et des si?cles ? venir, sans que nous ayons besoin des louanges d'un Hom?re ou de quelque po?te capable de s?duire sur le moment par ses vers, mais non d'emp?cher que la v?rit? ne vienne corriger ses assertions.
en
Rather, the admiration of the present and succeeding ages will be ours, since we have not left our power without witness, but have shown it by mighty proofs;
eu
"Botere hori froga handiekin eta testigantza askorekin aurkeztean, oraingoek eta gerokoek miretsiko gaituzte, eta ez dugu izango goraipatuko gaituen Homero baten beharrik ezertarako ere, ezta bere bertsoekin oraingo une hau gozaraziko digun baina gertakariez egiten duen interpretazioa egiak suntsituta utziko dion beste inoren beharrik ere, nahikoa izango baitugu itsaso-lehorrak oro gure ausardiaren mende jartzea, gure zoritxarren eta arrakasten oroigarriak utziz alde guztietan betiko.
es
Y al habernos procurado un poder?o con pruebas m?s que evidentes y no sin testigos, daremos ocasi?n de ser admirados a los hombres de ahora y a los venideros, sin necesitar para nada el elogio de Homero ni de ning?n otro que nos deleitar? de momento con palabras halagadoras, aunque la verdad ir? a desmentir su concepci?n de los hechos; sino que tras haber obligado a todas las tierras y mares a ser accesibles a nuestro arrojo, por todas partes hemos contribuido a fundar recuerdos imperecederos para bien o para mal.
fr
Il n'est pas de terre, il n'est pas de mer que nous n'ayons contraintes d'ouvrir une route ? notre audace et nous avons partout laiss? des monuments imp?rissables de nos entreprises, de nos ?checs comme de nos succ?s.
en
and far from needing a Homer for our panegyrist, or other of his craft whose verses might charm for the moment only for the impression which they gave to melt at the touch of fact, we have forced every sea and land to be the highway of our daring, and everywhere, whether for evil or for good, have left imperishable monuments behind us.
eu
"Azken batean, horrelako ezaugarrien jabe den hiri baten alde borrokan, inork ez ziela beren hiria kendu behar nobleziaz pentsatuta, hil ziren hauek, eta espero izatekoa da gelditzen garenetariko edozein dagoela geure hiriaren alde jokatzen ahalegintzeko prest.
es
As? pues, ?stos, considerando justo no ser privados de una tal ciudad, lucharon y murieron noblemente, y es natural que cualquiera de los supervivientes quiera esforzarse en su defensa.
fr
" Telle eft donc cette cit? pour laquelle ces hommes, qui n'admettaient pas l'id?e de la perdre, sont morts en h?ros, les armes ? la main.
en
Such is the Athens for which these men, in the assertion of their resolve not to lose her, nobly fought and died;
eu
 
es
 
fr
Elle m?rite bien que nous tous ici qui leur survivons, nous ne lui refusions pas notre peine.
en
and well may every one of their survivors be ready to suffer in her cause.
eu
42. "Horrexegatik luzatu naiz horrenbeste hiriari buruz, zuei behar bezala azaltzeko borrokak ez duela zentzu bera guretzat eta horrelakorik ez dutenentzat, eta aldi berean agerian jartzeko, frogen bidez, mintzaldi honetan ohoratzen ari naizen hauek merezia dutela gure gorazarrea.
es
42. ?sta es la raz?n por la que me he extendido en los referente a la ciudad, ense??ndoos que no disputamos por lo mismo nosotros y quienes no poseen nada de todo esto, y dejando en claro al mismo tiempo con pruebas ejemplares el p?blico elogio sobre quienes ahora hablo. Y de ?l ya est? dicha la parte m?s importante.
fr
(42) . " En insistant sur les qualit?s de notre patrie, j'ai voulu montrer que l'enjeu de ce conflit n'?tait pas le m?me pour nous que pour les autres, qui ne jouissent au m?me degr? d'aucun de ces avantages. Et je peux maintenant, en abordant l'?loge de ces morts, m'appuyer sur des preuves manifestes.
en
"Indeed if I have dwelt at some length upon the character of our country, it has been to show that our stake in the struggle is not the same as theirs who have no such blessings to lose, and also that the panegyric of the men over whom I am now speaking might be by definite proofs established. That panegyric is now in a great measure complete;
eu
"Esana dago jada gorazarre horretatik inportanteena, zeren hiriari kantatu diodan himnoa hauen eta hauek bezalako jendearen merezimenduek edertu baitute;
es
Pues las virtudes que en la ciudad he elogiado no son otras que aqu?llas con que las han adornado estos hombres y otros semejantes, y no son muchos los griegos cuya fama, como la de ?stos, sea pareja a lo que hicieron.
fr
Cet ?loge m?me se trouve plus qu'? demi fait, car c'est bien gr?ce aux exploits de ces hommes et de leurs pareils que notre cit? peut se parer des m?rites que je viens de c?l?brer chez elle. Et je connais peu de Grecs dont les a?es soient vraiment, comme les leurs, ? la mesure des louanges qu'on leur d?cerne.
en
for the Athens that I have celebrated is only what the heroism of these and their like have made her, men whose fame, unlike that of most Hellenes, will be found to be only commensurate with their deserts.
eu
eta hitzak ez ziren Heleniar askoren ohoretan gertakarien pare erabiliko, hauen kasuan darabiltzadan bezala.
es
Y me parece que pone de manifiesto la val?a de un hombre, el desenlace que ?stos ahora han tenido, al principio s?lo mediante indicios, pero luego confirm?ndola al final.
fr
Je pense que la fin qu'ils ont trouv?e, soit qu'elle nous ait r?v?l? leur valeur, soit qu'elle l'ait d?finitivement consacr?e, nous montre jusqu'o? peut aller une vertu virile. S'il en est parmi eux qui, ? d'autres ?gards, ne furent pas sans reproche, il est juste de penser d'abord ? la bravoure qu'ils ont montr?e devant l'ennemi.
en
And if a test of worth be wanted, it is to be found in their closing scene, and this not only in cases in which it set the final seal upon their merit, but also in those in which it gave the first intimation of their having any.
eu
Nik uste dut gizakien merezimenduaren lehen seinalea eta azken egiaztapena beraien azkena dela, bidezko delako beste ikuspegi batzuetan hain onak ez diren lagunen alde aberriaren aldeko borrokan erakutsitako adorea azpimarratzea, zeren, oker bat onura batez ezabatzean, handiagoa izan baitzen hiriari eskainitako laguntza, euren jardun pribatuaz egindako kaltea baino.
es
Pues es justo que a quienes son inferiores en otros aspectos se les valore en primer lugar su valent?a en defensa de la patria, ya que borrando con lo bueno lo malo reportaron mayor beneficio a la comunidad que lo que la perjudicaron como simples particulares.
fr
Ils ont effac? le mal par le bien et les services qu'ils ont rendus ? l'Etat font plus que compenser les torts qu'ils ont caus?s par leur conduite priv?e.
en
For there is justice in the claim that steadfastness in his country's battles should be as a cloak to cover a man's other imperfections; since the good action has blotted out the bad, and his merit as a citizen more than outweighed his demerits as an individual.
