Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik uste dut gizakien merezimenduaren lehen seinalea eta azken egiaztapena beraien azkena dela, bidezko delako beste ikuspegi batzuetan hain onak ez diren lagunen alde aberriaren aldeko borrokan erakutsitako adorea azpimarratzea, zeren, oker bat onura batez ezabatzean, handiagoa izan baitzen hiriari eskainitako laguntza, euren jardun pribatuaz egindako kaltea baino.
es
Pues es justo que a quienes son inferiores en otros aspectos se les valore en primer lugar su valent?a en defensa de la patria, ya que borrando con lo bueno lo malo reportaron mayor beneficio a la comunidad que lo que la perjudicaron como simples particulares.
fr
Ils ont effac? le mal par le bien et les services qu'ils ont rendus ? l'Etat font plus que compenser les torts qu'ils ont caus?s par leur conduite priv?e.
en
For there is justice in the claim that steadfastness in his country's battles should be as a cloak to cover a man's other imperfections; since the good action has blotted out the bad, and his merit as a citizen more than outweighed his demerits as an individual.
eu
"Horietako inor ere ez zen koldarra izan aberastasuna maiteago izan zuelako, eta ez zion arriskuari ihes egin, pobrezian izan ohi den esperantza-egunen batean pobrezia utzi eta aberats izatekoa, alegia-aintzat hartuta;
es
Y de ellos ninguno floje? por anteponer el disfrute continuado de la riqueza, ni demor? el peligro por la esperanza de que escapando alg?n d?a de su pobreza podr?a enriquecerse.
fr
Parmi ces hommes ici, aucun n'a faibli en songeant aux satisfaisions que pouvait encore lui r?server sa fortune, aucun n'a cherch? ? retarder l'heure du destin dans l'espoir d'?chapper ? sa pauvret? et de devenir un jour riche.
en
But none of these allowed either wealth with its prospect of future enjoyment to unnerve his spirit, or poverty with its hope of a day of freedom and riches to tempt him to shrink from danger.
eu
ez, hortik urrun, ondasun horiek baino etsaiak zigortu nahiago izan zutelako eta horixe zutelako arriskurik ederrentzat, arrisku horrekin batzuk zigortu eta besteak gura izaten segitu nahi izan zuten, arrakastaren ziurgabetasuna esperantzaren besoetan utzita, baina ekintzari zegokionez euren buruengan konfiantza jarrita jada ikusten zena lortzeko.
es
Por el contrario, consideraron m?s deseable que todo esto el castigo de los enemigos, y estimando adem?s que ?ste era el m?s bello de los riesgos decidieron con ?l vengar a los enemigos, optando por los peligros, confiando a la esperanza lo incierto de su ?xito, estimando digno tener confianza en s? mismos de hecho ante lo que ya ten?an ante su vista.
fr
Le d?sir de ch?tier l'adversaire l'a emport? chez eux sur de telles tentations. Jugeant qu'ils s'exposaient ainsi pour la plus noble des causes, ils ont accept? les risques et d?cid? de renoncer ? leurs ambitions pour infliger une le?on ? l'ennemi. Dans l'incertitude du succ?s, ils s'en sont remis ? l'esp?rance, mais devant le danger imm?diat, ils n'ont compt? que sur eux-m?mes.
en
No, holding that vengeance upon their enemies was more to be desired than any personal blessings, and reckoning this to be the most glorious of hazards, they joyfully determined to accept the risk, to make sure of their vengeance, and to let their wishes wait; and while committing to hope the uncertainty of final success, in the business before them they thought fit to act boldly and trust in themselves.
eu
Arriskuan bertan, borrokatu eta eutsi nahiago izan zutelako, errendatuz salbatu baino, entzute lotsagarriari ihes egin zioten, baina ekintzari aurre egin behar izan zioten eta zoriaren aukera labur-labur batean beldurrarena barik loriaren goiena jota joan ziren.
es
Y en ese momento consideraron en m?s el defenderse y sufrir, que ceder y salvarse; evitaron una fama vergonzosa, y aguantaron el peligro de la acci?n al precio de sus vidas, y en breve instante de su Fortuna, en el esplendor mismo de su fama m?s que de su miedo, fenecieron.
fr
Ainsi ils ont fui le d?shonneur dans l'opinion des hommes, tandis que, les armes ? la main, ils luttaient de pied ferme. Ils ?taient au z?nith de leur vie, lorsque, dans l'espace d'un instant, la fortune les a soustraits non pas ? la peur, mais ? leur gloire.
en
Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face, and after one brief moment, while at the summit of their fortune, escaped, not from their fear, but from their glory.
eu
 
es
 
fr
(43) . " Voil? quelle fut la conduite de ces hommes, dignes citoyens d'une telle cit?.
en
"So died these men as became Athenians.
eu
43. "Hauek, bada, hiriak merezi bezala jokatu zuten.
es
43. Y as? ?stos, tales resultaron, de modo en verdad digno a su ciudad.
fr
Quant ? vous, qui leur survivez, vous pouvez souhaiter que le sort vous soit plus favorable, mais vous vous devez d'affronter l'ennemi avec une ?gale r?solution.
en
You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.
eu
Gelditzen direnei dagokienez, berriz, beren etsaiekiko planak seguruagoak izan daitezen erregutu behar dute, baita hauen adore mailatik ez jaisten ahalegindu ere, onurei begira beti ere (onuron inguruan asko luza daiteke bat, zuek neure moduan ezagutzen badituzue ere, esanez zenbat abantaila dakarren etsaiei atzera eragiteak), baina ez onuroi begira hitz eginda bakarrik, baizik hiriaren boterea egunero ikusi eta bera maitatuta baizik, eta, handia dela baderitzozue, pentsatuta euren eginbeharra ezagutzen zuten eta duintasunez betetzen ausartu ziren gizonek lortu zutela handitasun hori, eta, ahaleginean porrot egin zutenean, hiria bere adorerik gabe gera ez zedin, euren ekarpenik ederrena eman ziotela.
es
Y preciso es que el resto pidan tener una decisi?n m?s firme y no se den por satisfechos de tenerla m?s cobarde ante los enemigos, viendo su utilidad no s?lo de palabra, cosa que cualquiera podr?a tratar in extenso ante vosotros, que la conoc?is igual de bien, mencionando cu?ntos beneficios hay en vengarse de los enemigos; antes por el contrario, contemplando de hecho cada d?a el poder?o de la ciudad y enamor?ndoos de ?l, y cuando os parezca que es inmenso, pensad que todo ello lo adquirieron unos hombres osados y que conoc?an su deber, y que actuaron con pundonor en el momento de la acci?n; y que si fracasaban al intentar algo no se cre?an con derecho a privar a la ciudad de su innata audacia, por lo que le brindaron su m?s bello tributo:
fr
Contemplez journellement la r?alit? qui vous entoure, c'est-?-dire cette cit? dans toute sa puissance; enflammez-vous d'amour pour elle, et, quand vous serez bien p?n?tr?s du sentiment de sa grandeur, rappelez-vous que nous devons tout cela ? des hommes audacieux, qui connaissaient leur devoir et savaient, dans l'adtion, se montrer jaloux de leur honneur. Quand ils ?chouaient dans quelque entreprise, ils voulaient que la cit? du moins ne f?t pas priv?e du b?n?fice de leur vaillance. Aussi la lui offraient-ils comme la plus glorieuse des contributions.
en
And not contented with ideas derived only from words of the advantages which are bound up with the defence of your country, though these would furnish a valuable text to a speaker even before an audience so alive to them as the present, you must yourselves realize the power of Athens, and feed your eyes upon her from day to day, till love of her fills your hearts; and then, when all her greatness shall break upon you, you must reflect that it was by courage, sense of duty, and a keen feeling of honour in action that men were enabled to win all this, and that no personal failure in an enterprise could make them consent to deprive their country of their valour, but they laid it at her feet as the most glorious contribution that they could offer.
eu
"Euren bizia gizarteari ematean, zahartzen ez den gorazarrea eta hilobirik ospetsuena hartu zituen bakoitzak, ez eurak dautzan hilobia, baizik euren ospeari, aipatzeko edo ospatzeko beta sortzen den bakoitzean, betirauteko aukera emango diona.
es
dieron, en efecto, su vida por la comunidad, cosechando en particular una alabanza imperecedera y la m?s c?lebre tumba; no s?lo el lugar en que yacen, sino aquella otra en la que por siempre les sobrevive su gloria en cualquier ocasi?n que se presente, de dicho o de hecho.
fr
En faisant collectivement le sacrifice de leur personne, ils se sont, chacun pour sa part, assur? des louanges immortelles et ils ont m?rit? le plus illustre des tombeaux; -je ne parle pas de celui o? ils reposent, mais du souvenir imp?rissable qu'ils ont laiss? parmi les hommes, qui ne manqueront jamais une occasion de leur rendre hommage par des aftes ou par des paroles. Car les hommes illustres ont pour tombeau la terre enti?re.
en
For this offering of their lives made in common by them all they each of them individually received that renown which never grows old, and for a sepulchre, not so much that in which their bones have been deposited, but that noblest of shrines wherein their glory is laid up to be eternally remembered upon every occasion on which deed or story shall call for its commemoration.
eu
Lurbira osoa da gizon ospetsuen hilobi, eta hori ez dute adierazten hilarrietako inskripzioek soilik, baizik atzerriko lurretan ere norbanako bakoitzarengan-egindako obran baino areago bakoitzaren pentsamenduan oinarrituta-dirauten oroitzapen idatzi gabeek ere.
es
Porque de los hombres ilustres tumba es la tierra toda, y no s?lo la se?ala una inscripci?n sepulcral en su ciudad, sino que incluso en los pa?ses extra?os pervive el recuerdo que, aun no escrito, est? grabado en el alma de cada uno m?s que en algo material.
fr
Leur m?moire ne se conserve pas seulement dans leur pays, o? on leur ?l?ve des St?les avec des inscriptions, mais aussi en terre ?trang?re, o?, ? d?faut d'?pitaphe, leur souvenir reste grav? non dans la pierre, mais dans l'esprit de chacun. " Prenez donc ces hommes pour mod?les.
en
For heroes have the whole earth for their tomb; and in lands far from their own, where the column with its epitaph declares it, there is enshrined in every breast a record unwritten with no tablet to preserve it, except that of the heart.
eu
"Orain zuek, hauen mailara iritsi nahirik eta zoriona askatasunean eta askatasuna adorean oinarritzen direla kontuan hartuta, ez begiratu gehiegi gerrako arriskuei, zeren ez baitira ondasunik itxaroten ez duten zorigaiztokoak beren bizia emateko arrazoi gehiagoz uzkur ibili behar ez luketenak, baizik euren bizitzan aldaketa kaltegarria jasateko arriskua dutenak eta behaztopatuz gero zirkunstantzia oso ezberdinetan aurkituko liratekeenak.
es
Imitadlos ahora a ellos, y considerando que su libertad es su felicidad y su valor su libertad, no os angusti?is en exceso sobre los peligros de la guerra. Pues no ser?a justo que escatimaran menos sus vidas los desafortunados (ya que no tienen esperanzas de ventura), sino aquellos otros para quienes hay el peligro de sufrir en su vida un cambio a peor, en cuyo caso sobre todo ser?an mayores las diferencias si en algo fracasaran.
fr
Consid?rez ? leur exemple qu'il n'y a pas de bonheur sans libert? et pas de libert? sans vaillance et ne vous laissez pas ?mouvoir par les p?rils de la guerre.
en
These take as your model and, judging happiness to be the fruit of freedom and freedom of valour, never decline the dangers of war.
eu
Bere burua preziatzen duenarentzat mingarriagoa da gaixotasunari datxekion gainbehera, sentitu ere egingo ez den heriotza baino, sendotasuna eta denon itxaropen komuna daukagunean.
es
Pues, al menos para un hombre que tenga dignidad, es m?s doloroso sufrir un da?o por propia cobard?a que, estando en pleno vigor y lleno de esperanza com?n, la muerte que llega sin sentirse.
fr
Ce ne sont pas les malheureux, priv?s de l'esp?rance d'un sort meilleur, qui ont le plus de raisons de ne pas m?nager leur sang, mais ceux que menace de leur vivant un retour du sort et pour qui, en cas de revers, le changement de fortune rendrait plus brutal le contraste entre le pr?sent et le pass?.
en
For it is not the miserable that would most justly be unsparing of their lives;
eu
 
es
 
fr
 
en
these have nothing to hope for:
eu
44. "Eta horregatik, hauen gurasoei, hemen zaudeten guztioi, ez diet nire dolumina nire kontsolamendua baino indar handiagoz agertzen.
es
44. Por esto precisamente, no os compadezco a vosotros, los padres de ?stos de ahora que aqu? est?is presentes, sino que m?s bien voy a consolaros.
fr
(44) . " Aussi n'est-ce pas des pleurs mais des paroles de r?confort que je veux adresser aux p?res des vi?imes, ? vous qui ?tes assembl?s ici.
en
"Comfort, therefore, not condolence, is what I have to offer to the parents of the dead who may be here.
eu
Jabetzen dira zirkunstantzia aldakorretan haziak direla eta, hauek orain bezala azkenik ederrena erdiesten dutenentzat dela zoriona, zuek penaz beterik zaudeten arren, eta bizia halatan neurtzen zaienentzat, non zoriona heriotzarekin batera amaitzen zaien.
es
Pues ellos saben que han sido educados en las m?s diversas experiencias. Y la felicidad es haber alcanzado, como ?stos, la muerte m?s honrosa, o el m?s honroso dolor como vosotros y como aquellos a quienes la vida les calcul? por igual el ser feliz y el morir.
fr
Vous connaissez par exp?rience les vicissitudes de la vie. La meilleure part, vous le savez, est pour ceux auxquels le sort a r?serv?, comme ? vos fils, la plus glorieuse des fins, ou, comme ? vous, le plus glorieux des deuils, pour ceux aussi dont le bonheur a dur? autant que la vie.
en
Numberless are the chances to which, as they know, the life of man is subject; but fortunate indeed are they who draw for their lot a death so glorious as that which has caused your mourning, and to whom life has been so exactly measured as to terminate in the happiness in which it has been passed.
eu
"Badakit zaila dena besteen pozean, zuek zeuek ere beste batzuetan harrotasunez sentitu izan duzuen pozean, gogoratuko dituzuenengatiko pena gozatzen laguntzea.
es
Y que es dif?cil convenceros de ello lo s?, pues tendr?is m?ltiples ocasiones de acordaros de ellos en momentos de alegr?a para otros, como los que anta?o tambi?n eran vuestro orgullo.
fr
Sans doute n'ignor?-je pas qu'il est difficile de vous en persuader, car le spe?acle du bonheur d'autrui, de ce bonheur dont vous jouissiez nagu?re, viendra sans cesse r?veiller vos souvenirs.
en
Still I know that this is a hard saying, especially when those are in question of whom you will constantly be reminded by seeing in the homes of others blessings of which once you also boasted:
eu
Pena ez da sentitzen dastatu gabe kentzen dizkiguten ondasunengatik, baizik beraietara ohituta egonik kentzen dizkigutenengatik.
es
Pues la pena no nace de verse privado uno de aquellas cosas buenas que uno no ha probado, sino cuando se ve despojado de algo a lo que estaba acostumbrado.
fr
Je sais qu'on souffre moins d'?tre priv? de satisfactions qu'on n'a jamais connues, que de se voir ?ter celles auxquelles on s'?tait habitu?.
en
for grief is felt not so much for the want of what we have never known, as for the loss of that to which we have been long accustomed.
eu
"Etsipena aurkitu behar dute, halaber, seme-alaba berriak ekartzeko esperantzan oraindik horretarako adinean daudenek, zeren, norbanakoen ikuspegitik, mundu honetara jaiotzen direnek jada hemen ez daudenak ahantzaraziko dizkizuete, eta hiriari mesede egingo diote bi arrazoirengatik:
es
Preciso es tener confianza en la esperanza de nuevos hijos, los que a?n est?is en edad, pues los nuevos que nazcan ayudar?n en el plano familiar a acordarse menos de los que ya no viven, y ser? ?til para la ciudad por dos motivos:
fr
Reprenez donc courage dans l'espoir d'avoir d'autres enfants, vous du moins ? qui votre ?ge le permet encore.
en
Yet you who are still of an age to beget children must bear up in the hope of having others in their stead;
eu
despopulazioa ekiditeagatik eta segurtasunagatik;
es
po?no quedar despoblada y por una cuesti?n de seguridad.
fr
La cit?, de son c?t?, y gagnera le double avantage de r?parer ses pertes et de voir sa s?curit? mieux assur?e.
en
not only will they help you to forget those whom you have lost, but will be to the state at once a reinforcement and a security;
eu
izan ere, ezin baitute ekitatez eta bidezki deliberatu beren semeak eskainiz maila berean arriskatzen ez direnek.
es
Pues no es posible que tomen decisiones equitativas y justas quienes no exponen a sus hijos a que corran peligro como los dem?s.
fr
Car on ne saurait apporter dans les d?lib?rations publiques le m?me souci d'?quit? et de justice que les autres, lorsqu'on n'a pas, comme eux, des enfants dont la vie se trouve en jeu.
en
for never can a fair or just policy be expected of the citizen who does not, like his fellows, bring to the decision the interests and apprehensions of a father.
eu
"Horretarako adina gainditu duzuenok, ordea, izan ezazue gogoan zeuen bizitzaldiaren zatirik handiena zoriontsu bizi izana dela zuen irabazia, eta bizitza laburra izango duzuela;
es
Y a su vez, cuantos hab?is pasado ya la madurez, considerad vuestra mayor ganancia la ?poca de vuestra vida en que fuisteis felices, y que ?sta presente ser? breve, y aliviaos con la gloria de ellos.
fr
Et vous, qui ?tes maintenant trop avanc?s en ?ge, f?licitezvous d'avoir connu le bonheur pendant la plus grande partie de votre vie; songez que le reste en sera court et puisse la gloire de vos fils en all?ger le fardeau.
en
While those of you who have passed your prime must congratulate yourselves with the thought that the best part of your life was fortunate, and that the brief span that remains will be cheered by the fame of the departed.
eu
lasai zaitezte, halaber, hauen ospeaz gozatuta, zeren ohore gosea baita zahartzen ez duen gauza bakarra, eta, baliagarri ez garen bizitzako aldian, batzuek uste duten legez aberastasunak barik, ohoreak jasotzeak pozten gaitu eta.
es
Porque las ansias de honores es lo ?nico que no envejece, y en la etapa de la vida menos ?til no es el acumular riquezas, como dicen algunos, lo que m?s agrada, sino el recibir honores.
fr
Pour un homme que son ?ge r?duit ? l'inadlion, la plus grande joie n'est pas, comme d'aucuns le pr?tendent, d'amasser de l'argent, mais d'inspirer le respeft.
en
For it is only the love of honour that never grows old; and honour it is, not gain, as some would have it, that rejoices the heart of age and helplessness.
eu
 
es
 
fr
(45) . " Je me tourne maintenant vers vous, les enfants et les fr?res de ces morts.
en
"Turning to the sons or brothers of the dead, I see an arduous struggle before you.
eu
45. "Hauen seme-alaba eta anai-arrebentzat, hemen zaudetenontzat, ikusten dut handia dela lehia-jada hemen ez dagoena goraipatzen baitu mundu guztiak-, eta nekez izango zarete, merezimendu nabarmenak eduki arren, haien parekotzat, ez eta apur bat txikiagotzat ere, hartuak, bizion artean lehiakideari inbidia izaten baitiogu eta trabarik egiten ez diguna, ostera, norgehiagokarik gabeko sinpatiaz baloratzen.
es
45. Por otra parte, para los hijos o hermanos de ?stos que aqu? est?n presentes veo una dura prueba (pues a quien ha muerto todo el mundo suele elogiar) y a duras penas podr?ais ser considerados, en un exceso de virtud por vuestra parte, no digo iguales sino ligeramente inferiores. Pues para los vivos queda la envidia ante sus adversarios, en cambio lo que no est? ante nosotros es honrado con una benevolencia que no tiene rivalidad.
fr
Je vois qu'un rude combat vous attend. Chacun se pla?t ? louer ceux qui ne sont plus et c'est ? peine si, quand vous atteindriez aux sommets de la vaillance, on consentirait ? vous placer, je ne dis pas au m?me niveau que vos anciens, mais m?me un peu audessous d'eux.
en
When a man is gone, all are wont to praise him, and should your merit be ever so transcendent, you will still find it difficult not merely to overtake, but even to approach their renown. The living have envy to contend with, while those who are no longer in our path are honoured with a goodwill into which rivalry does not enter.
eu
"Alargun geldituko direnen emakumeen merezimenduez hitz egin behar badut, labur esango dut esan beharrekoa:
es
Y si debo tener un recuerdo de la virtud de las mujeres que ahora quedar?n viudas, lo expresar? todo con una breve indicaci?n.
fr
" Et s'il me faut rappeler ? celles qui vivront d?sormais dans le veuvage, quelles sont les vertus qu'on attend de leur sexe, j'exprimerai en une br?ve exhortation tout ce que j'ai ? dire :
en
On the other hand, if I must say anything on the subject of female excellence to those of you who will now be in widowhood, it will be all comprised in this brief exhortation.
eu
zuen jite naturalaren azpitik ez gelditzea da zuen loria, eta gizonen artean zurrumurru gutxi izan behar du loria horretaz, dela zuen merezimenduen inguruan zein zuek gaitzesteko.
es
Para vosotras ser? una gran fama el no ser inferiores a vuestra natural condici?n, y que entre los hombres se hable lo menos posible de vosotras, sea en tono de elogio o de cr?tica.
fr
on vous tiendra en haute estime si vous ne vous montrez pas inf?rieures ? votre nature de femme et si vous vous conduisez de telle sorte que les hommes parlent de vous le moins possible, soit pour vous louer, soit pour vous critiquer.
en
Great will be your glory in not falling short of your natural character; and greatest will be hers who is least talked of among the men, whether for good or for bad.
eu
 
es
 
fr
 
en
"My task is now finished.
eu
46. "Nire aldetik, hitzaldian ohiturari jarrai egoki neritzon guztia esan dut, eta ehortziko ditugunek hartu dute jada euren omenaldiaren zati bat hiletetan;
es
46. He pronunciado tambi?n yo en este discurso, seg?n la costumbre, cuanto era conveniente, y los ahora enterrados han recibido ya de hecho en parte sus honras;
fr
(46) . " J'ai donc prononc?, conform?ment ? la loi, les paroles que j'ai jug?es convenables.
en
I have performed it to the best of my ability, and in word, at least, the requirements of the law are now satisfied.
eu
baina, euron seme-alabak, hiriak bere bizkar haziko ditu une honetatik helduarora iritsi arte, lehiaketongatik probetxuzko koroa hori eskainiz hala hildakoei nola bizirik dirautenei;
es
a su vez la ciudad va a criar a expensas p?blicas a sus hijos hasta la juventud, ofreciendo una ?til corona a ?stos y a los supervivientes de estos combates.
fr
Quant aux aftes, nous avons maintenant rendu hommage ? nos morts par ces obs?ques et, pour ce qui est de l'avenir, la cit? se chargera d'?lever leurs enfants aux frais de la colleftivit? de ce jour jusqu'? leur majorit?.
en
If deeds be in question, those who are here interred have received part of their honours already, and for the rest, their children will be brought up till manhood at the public expense:
eu
merezimenduengatik saririk handienak eskaintzen zaizkienen artean izaten dira hiritarrik onenak.
es
Pues es entre quienes disponen de premios mayores a la virtud donde se dan ciudadanos m?s nobles.
fr
Voil? la couronne qu'elle offre comme prix pour ces luttes guerri?res, r?compense pr?cieuse pour les morts et pour ceux qui restent apr?s eux.
en
the state thus offers a valuable prize, as the garland of victory in this race of valour, for the reward both of those who have fallen and their survivors.
eu
Orain, hil zaizuen ahaidearen heriotza deitoratu ondoren, zoazte."
es
Y ahora, despu?s de haber concluido los lamentos f?nebres, cada cual en honor de los suyos, marchaos".
fr
N'est-ce pas dans la cit? qui d?cerne ? la vaillance les plus hautes r?compenses, que l'on trouve les meilleurs citoyens ?
en
And where the rewards for merit are greatest, there are found the best citizens.
eu
 
es
 
fr
" Et maintenant que vous avez tous honor? par des lamentations vos parents disparus, je vous invite ? vous retirer. "
en
"And now that you have brought to a close your lamentations for your relatives, you may depart."
eu
47. Horrelaxe egin zen hileta negu horretan, gerrako lehen urtea amaitu zen neguan.
es
47. As? tuvo lugar el entierro, en este mismo invierno, al cabo del cual concluy? el primer a?o de esta guerra.
fr
(47) . Telles furent les obs?ques nationales c?l?br?es cet hiver-l? et, avec la fin de la mauvaise saison, s'acheva la premi?re ann?e de la guerre.
en
Such was the funeral that took place during this winter, with which the first year of the war came to an end.
eu
Uda hasi bezain laster, peloponesoarrek eta beren aliatuek, euren tropen bi herenekin lehenbizikoan bezala, Atika inbaditu zuten (Zeuxidamoren seme Arkidamo, lazedemondarren erregea, zeramaten buru), eta, kanpatu ondoren, herrialdea deboilatzeari ekin zioten.
es
Y tan pronto comenz? la primavera los peloponesios y sus aliados hicieron una incursi?n, como la anterior, con los dos tercios de su ej?rcito contra el ?tica (a su frente iba el rey de los lacedemonios Arquidamo, hijo de Zeuxidamo). Se instalaron all? y se dedicaban a devastar el territorio.
fr
D?s le commencement de l'?t? suivant et comme l'ann?e pr?c?dente, les P?loponn?siens et leurs alli?s envahirent l'Attique avec les deux tiers de leurs forces, sous le commandement du roi des Lac?d?moniens, Archidamos, fils de Zeuxidamos.
en
In the first days of summer the Lacedaemonians and their allies, with two-thirds of their forces as before, invaded Attica, under the command of Archidamus, son of Zeuxidamus, King of Lacedaemon, and sat down and laid waste the country.
eu
Oraindik egun askorik ez zeramatelarik Atikan, atenastarren artean gaixotasuna zabaltzen hasi zen, nahiz eta esaten zen Lemnos aldean eta beste leku batzuetan lehenagotik zegoela, baina, hala ere, ez zuten gogoratzen beste inon izan zutenik halako izurrite handirik, hainbeste lagun hiltzeko modukorik.
es
Cuando no llevaban a?n muchos d?as en el ?tica comenz? a aparecer por primera vez la famosa peste, de la que se dec?a que hab?a atacado con anterioridad en muchos otros lugares, como en Lemnos y en otros parajes, aunque una epidemia tan grande y tan destructora de hombres no se recordaba que hubiera ocurrido en parte alguna.
fr
Quelques jours seulement apr?s leur arriv?e, la peste fit sa premi?re apparition parmi les Ath?niens.
en
Not many days after their arrival in Attica the plague first began to show itself among the Athenians.
eu
Hasieran, ezjakintasunez, medikuak ere ez ziren jendea sendatzeko gai;
es
Efectivamente, en los comienzos los m?dicos no acertaban a devolver la salud, por su desconocimiento de la misma;
fr
Pr?c?demment d?j?, plusieurs pays, dans la r?gion de Lemnos et ailleurs, avaient ?t?, dit-on, atteints par le m?me mal, mais on ne gardait nulle part le souvenir d'une ?pid?mie aussi violente et aussi meurtri?re que celle-ci.
en
It was said that it had broken out in many places previously in the neighbourhood of Lemnos and elsewhere;
eu
aitzitik, euretarikoak hiltzen ziren besteak baino gehiago, gaixoekin harreman estuagoan zeudelako, eta ez zegoen beste giza baliabiderik:
es
es m?s, eran ellos mismos los que en mayor n?mero mor?an, en cuanto que eran los que m?s trataban a los enfermos, y tampoco bastaba ning?n otro remedio humano.
fr
Les m?decins, soignant pour la premi?re fois une maladie qu'ils ne connaissaient pas, ?taient impuissants.
en
but a pestilence of such extent and mortality was nowhere remembered.
eu
santutegietan egiten ziren errezoak edo orakuluetara edo antzekoetara jotzeak, denak ziren alferrekoak;
es
Las s?plicas en los santuarios o acudir a adivinos y similares resultaron por completo in?tiles;
fr
C'est m?me parmi eux que la mortalit? fut le plus ?lev?e, car ils avaient avec les malades des contafts plus fr?quents.
en
Neither were the physicians at first of any service, ignorant as they were of the proper way to treat it, but they died themselves the most thickly, as they visited the sick most often;
eu
azkenean bitarteko horiek guztiak baztertu zituzten gaixotasunak mendean hartuta.
es
y todo el mundo acab? por desistir de ellos, derrotados por el mal.
fr
Tous les moyens d'a?ion humains restaient inefficaces.
en
nor did any human art succeed any better.
eu
48. Etiopian, Egipto baino gorago, hasi omen zen, eta gero Egipto eta Libiara eta errege pertsiarraren lurraldearen zati handi batera jaitsi.
es
48. Comenz? ?ste primero, seg?n se dice, desde Etiop?a, situada al sur de Egipto, y m?s tarde descendi? a Egipto y Libia y a la mayor parte del territorio sometido al Rey.
fr
Quant aux pri?res qu'on faisait dans les temples, aux consultations d'oracles et autres moyens de ce genre, tout cela n'?tait d'aucun secours et, comme le mal se montrait le plus fort, on cessa finalement d'y avoir recours.
en
Supplications in the temples, divinations, and so forth were found equally futile, till the overwhelming nature of the disaster at last put a stop to them altogether.
eu
Atenasera ustekabean heldu zen, eta Pireoko biztanleak jo zituen lehenbizi, eta horregatik esaten zuten peloponesoarrek putzuak pozoitu zizkietela, zeren oraindik ez baitzegoen han iturririk.
es
En Atenas irrumpi? de repente, e hizo presa en primer lugar entre los habitantes del Pireo, de suerte que se dec?a entre ellos que los peloponesios hab?an vertido veneno en los pozos, pues todav?a no ten?an all? aljibes.
fr
(48) . L'?pid?mie prit naissance, dit-on, en ?thiopie, au-dessus de l'?gypte.
en
It first began, it is said, in the parts of Ethiopia above Egypt, and thence descended into Egypt and Libya and into most of the King's country.
eu
Geroago hiriraino heldu zen eta askoz jende gehiago hiltzen hasi zen.
es
Algo despu?s penetr? ya en el interior de la ciudad, y los muertos fueron ya much?simos.
fr
De l? elle se r?pandit en ?gypte m?me, en Libye et dans une grande partie des ?tats du roi de Perse. Puis elle s'abattit soudain sur les Ath?niens, frappant d'abord les habitants du Pir?e, o? le bruit courut que les P?loponn?siens avaient empoisonn?les citernes,-car il n'y avait pas encore de fontaines dans l'agglom?ration.
en
Suddenly falling upon Athens, it first attacked the population in Piraeus-- which was the occasion of their saying that the Peloponnesians had poisoned the reservoirs, there being as yet no wells there-- and afterwards appeared in the upper city, when the deaths became much more frequent.
eu
Bakoitzak, medikua zein osasun kontuetan ezjakina izan, esan beza bere ezagutzen arabera zein izan zitezkeen gaixotasun horren sorburua eta horrenbesteko aldaketa eragiteko arrazoiak;
es
Pron?nciese sobre ?l cada cual, seg?n lo que-m?dico o simple particular-sepa, de qu? es natural que haya surgido, y qu? causas considera que fueron capaces de tener la virtualidad de provocar tan violenta alteraci?n.
fr
Je laisse ? tout autre que moi, m?decin ou profane, le soin de proposer une explication valable sur les origines de ce mal et de pr?ciser les causes susceptibles de provoquer de telles perturbations dans l'organisme. Pour ma part, j'en d?crirai les sympt?mes et je donnerai des d?tails qui, s'il vient ? se d?cha?ner ? nouveau, permettront autant que possible de ne pas ?tre pris au d?pourvu et d'en reconna?tre la nature.
en
All speculation as to its origin and its causes, if causes can be found adequate to produce so great a disturbance, I leave to other writers, whether lay or professional; for myself, I shall simply set down its nature, and explain the symptoms by which perhaps it may be recognized by the student, if it should ever break out again.
aurrekoa | 155 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus