Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Bakoitzak, medikua zein osasun kontuetan ezjakina izan, esan beza bere ezagutzen arabera zein izan zitezkeen gaixotasun horren sorburua eta horrenbesteko aldaketa eragiteko arrazoiak;
es
Pron?nciese sobre ?l cada cual, seg?n lo que-m?dico o simple particular-sepa, de qu? es natural que haya surgido, y qu? causas considera que fueron capaces de tener la virtualidad de provocar tan violenta alteraci?n.
fr
Je laisse ? tout autre que moi, m?decin ou profane, le soin de proposer une explication valable sur les origines de ce mal et de pr?ciser les causes susceptibles de provoquer de telles perturbations dans l'organisme. Pour ma part, j'en d?crirai les sympt?mes et je donnerai des d?tails qui, s'il vient ? se d?cha?ner ? nouveau, permettront autant que possible de ne pas ?tre pris au d?pourvu et d'en reconna?tre la nature.
en
All speculation as to its origin and its causes, if causes can be found adequate to produce so great a disturbance, I leave to other writers, whether lay or professional; for myself, I shall simply set down its nature, and explain the symptoms by which perhaps it may be recognized by the student, if it should ever break out again.
eu
ni neu zein bilakaera izan zuen esatera eta, berriro horrelakorik gertatuko balitz, gaixotasun hori hobeto ezagutzeko balioko lukeen esperientzia azaltzera mugatuko naiz; hori nik neuk gaixotasun hori sufritu nuelako eta beste batzuk gaixotasun berak jota ikusi nituelako azalduko dut.
es
Yo, por mi parte, voy a contar c?mo fue y expondr? los indicios a partir de los cuales uno que los examine, en caso de que de nuevo vuelva a atacar, podr?a diagnosticar mejor, al contar con una idea previa, al haber estado yo mismo enfermo y haber visto tambi?n a muchos otros padecerlo.
fr
Moi-m?me, je me suis trouv? atteint et j'ai aussi vu de mes yeux des patients.
en
This I can the better do, as I had the disease myself, and watched its operation in the case of others.
eu
49. Urte hura, eskuarki aitortzen zen bezala, beste gaixotasunei zegokienez, bereziki ona izan zen, baina aurretik gaitzen bat edukiz gero, izurri horrexetan bukatzen zuten denek.
es
49. Aquel a?o, en efecto, se estuvo generalmente de acuerdo en que hab?a sido muy inmune a las enfermedades m?s corrientes, y si alguien hab?a sufrido antes alguna enfermedad, su dolencia acab? resolvi?ndose en ?sta.
fr
Quant aux autres, sans aucune cause apparente et alors qu'ils ?taient en pleine sant?, ils commen?aient par ressentir brusquement ? la t?te une chaleur br?lante, accompagn?e de rougeur et d'inflammation des yeux.
en
That year then is admitted to have been otherwise unprecedentedly free from sickness; and such few cases as occurred all determined in this.
eu
Besteei zegokienez, itxuraz inolako zergatirik gabe, osasuntsu zeudela, bat-batean burua harrapatzen zieten sukar handiak agertzen zitzaizkien, begiak gorri-gorri eta handituta jartzen zitzaizkien eta barrutik eztarria eta mihia odolduta, eta arnasa arraro eta kirastua botatzen zuten.
es
A los dem?s, en cambio, y sin causa aparente alguna, estando en perfecto estado de salud, les atacaban al principio de repente fuertes fiebres en la cabeza;
fr
Les parties internes, c'est-?-dire la gorge et la langue, devenaient aussit?t sanguinolentes ;
en
As a rule, however, there was no ostensible cause;
eu
Sintoma horiekin hasita, gero doministikuka eta marrantaturik jartzen ziren eta, nahikoa laster, gaixotasuna bularrera jaisten zitzaien eztul gogorra eraginez;
es
sus ojos se enrojec?an y se inflamaban, y en sus ?rganos internos, como la garganta y la lengua, al punto se hac?an sanguinolentos y exhalaban un aliento at?pico y f?tido.
fr
la respiration ?tait irr?guli?re et l'haleine f?tide. C'?taient ensuite des ?ternuements avec enrouement de la voix.
en
but people in good health were all of a sudden attacked by violent heats in the head, and redness and inflammation in the eyes, the inward parts, such as the throat or tongue, becoming bloody and emitting an unnatural and fetid breath.
eu
urdailera pasatzean, zeharo nahasten zien urdaila eta behazun-botaka jartzen zen gaixoa, ondoez larriak jota.
es
A estos s?ntomas suced?an estornudos y ronqueras, y al cabo de poco tiempo el malestar descend?a al pecho acompa?ado de una fuerte tos.
fr
Bient?t le mal descendait dans la poitrine, provoquant une toux violente.
en
These symptoms were followed by sneezing and hoarseness, after which the pain soon reached the chest, and produced a hard cough.
eu
Gaixorik gehienek dardara ikaragarriak eragiten zizkien goragale handiak izan zituzten, batzuek sintomak arindu ondoren, beste batzuek askoz geroago.
es
Y una vez que se fijaba en el est?mago lo convulsionaba, y sobreven?an cuantos v?mitos de bilis nos han descrito los m?dicos, y ello en medio del mayor agotamiento.
fr
Lorsqu'il atteignait le c?ur, des troubles graves s'y produisaient et le patient ?vacuait avec de vives souffrances toutes les esp?ces d'humeurs bilieuses que les m?decins ont distingu?es.
en
When it fixed in the stomach, it upset it; and discharges of bile of every kind named by physicians ensued, accompanied by very great distress.
eu
Kanpotik, haien gorputza ukitu eta ez zen beroegi sentitzen eta ez zen ikusten zurbil, baizik gorrixka, ubel, azalean oilaur eta zauri txikitxoak irtenda.
es
A muchos les sobreven?an arcadas que les provocaban violentos espasmos, que en algunos casos cesaban enseguida, y en otros muchos despu?s.
fr
Puis, dans la plupart des cas, on ?tait pris de spasmes entra?nant non plus des vomissements, mais de violentes convulsions.
en
In most cases also an ineffectual retching followed, producing violent spasms, which in some cases ceased soon after, in others much later.
eu
Barrutik, ordea, gaixotasunak erre egiten zuen laguna, halatan non ezin zuten jantzita jasan lihozko tunika meherik ez biluzik egotea galarazten zien beste ezer, eta gustura murgilduko ziratekeen ur hotzetan.
es
El cuerpo, al tacto externo, no estaba ni muy caliente ni p?lido, sino ligeramente enrojecido, l?vido y recubierto de peque?as ampollas y llagas;
fr
Ext?rieurement, le corps ne semblait pas tellement br?lant quand on le touchait et la couleur n'en ?tait pas bilieuse; il ?tait rouge?tre, livide, parsem? de petits phly??nes et d'ulc?res.
en
Externally the body was not very hot to the touch, nor pale in its appearance, but reddish, livid, and breaking out into small pustules and ulcers.
eu
Askok, zaintzailerik eduki ez eta, horixe egin zuten putzuetan, ase ezinezko egarriak mendean hartuta;
es
en cambio por dentro ard?a tanto que no pod?an soportar que se les cubriera con los mantos y s?banas m?s finas, ni ninguna otra cosa que estar desnudos;
fr
Pourtant, les malades ressentaient int?rieurement une fi?vre si d?vorante que les v?tements les plus l?gers et les plus fines ?toffes de lin leur ?taient insupportables;
en
But internally it burned so that the patient could not bear to have on him clothing or linen even of the very lightest description; or indeed to be otherwise than stark naked.
eu
berdin zitzaien asko zein gutxi edan.
es
y de muy buena gana se habr?an echado al agua fresca, cosa que hicieron arroj?ndose a unos pozos muchos enfermos que estaban menos vigilados, v?ctimas de una sed insaciable.
fr
ils tenaient ? rester nus et leur plus grand d?sir ?tait de se jeter dans l'eau froide. C'est du reste ce qu'ils firent souvent, quand ils n'avaient personne pour les garder :
en
What they would have liked best would have been to throw themselves into cold water; as indeed was done by some of the neglected sick, who plunged into the rain-tanks in their agonies of unquenchable thirst;
eu
Gainera, ezinegon eta insomnio etengabea sortzen zitzaien.
es
Pero daba igual beber mucho que poco.
fr
en proie ? une soif inextinguible, ils allaient se jeter dans les citernes.
en
though it made no difference whether they drank little or much.
eu
Gaixotasuna indartsu zegoen artean gorputza ez zen zimel agertzen;
es
Adem?s pesaba sobre ellos una falta de reposo e insomnio constantes.
fr
On pouvait les faire boire plus ou moins, cela ne changeait rien ? leur ?tat.
en
Besides this, the miserable feeling of not being able to rest or sleep never ceased to torment them.
eu
eutsi egiten zion sufrimenduari espero zitekeenaren kontra, eta, hartara, gehienak, indarren batzuk gordez, zazpi edo bederatzi egunen barruan hiltzen ziren barne erreduraren ondorioz, edo gaixotasunetik libratzen baziren, gaixotasunak hesteak jota utzi izanaren eta ultzerazio handia eta beheranzko likidoa agertu izanaren ondorioz, gaixotasunak eragindako makalaldiaren ostean hiltzen ziren gehienak.
es
Durante el tiempo en que la enfermedad estaba en su apogeo el cuerpo no se consum?a, sino que resist?a de una manera incre?ble la enfermedad, de suerte que en su mayor?a mor?an a los siete o nueve d?as a causa de los ardores internos y con parte de sus fuerzas intactas, o si sobrepasaban este trance, al bajar al vientre la enfermedad, sobreven?a una fuerte ulceraci?n, a la que se sumaba la aparici?n de una diarrea de flujo constante, a causa de la cual m?s que nada perec?an muchos de debilidad.
fr
Pendant la phase la plus aigu? de la maladie, les forces du patient ne d?clinaient gu?re et il opposait ? la souffrance une r?sistance surprenante. Ainsi la plupart des malades ?taient emport?s par le feu qui les br?lait int?rieurement soit le septi?me soit le neuvi?me jour, alors qu'il leur restait encore quelque vigueur. Ou bien, quand on franchissait ce terme, le mal descendait dans les intestins, o? il provoquait une forte ulc?ration et de violentes diarrh?es, si bien que, dans la majorit? des cas, on finissait par mourir d'?puisement.
en
The body meanwhile did not waste away so long as the distemper was at its height, but held out to a marvel against its ravages; so that when they succumbed, as in most cases, on the seventh or eighth day to the internal inflammation, they had still some strength in them. But if they passed this stage, and the disease descended further into the bowels, inducing a violent ulceration there accompanied by severe diarrhoea, this brought on a weakness which was generally fatal.
eu
Gaitzak lehenbizi burua hartzen zuen eta hortik gorputz guztira zabaltzen zen, eta, norbaitek eraso larrienak gainditzen bazituen, gorputz-adarretako ondoezak gaixotasuna hantxe zebilela adierazten zuen, genitaletan eta esku-oinen puntetan grinatzen baitzen, eta batzuk horiek, eta begiak ere, galduta salbatzen ziren.
es
La enfermedad recorr?a todo el cuerpo, de arriba abajo, comenzando primero por asentarse en la cabeza, y si alguien se sobrepon?a a los ataques de las partes vitales, conservaba sin embargo las se?ales del mal en las extremidades, pues atacaba a los ?rganos genitales y a los dedos de las manos y de los pies;
fr
La maladie, qui se d?clarait dans la t?te, parcourait ainsi tout le corps de haut en bas. Ceux qui avaient ?chapp? au pire, se voyaient atteints aux extr?mit?s.
en
For the disorder first settled in the head, ran its course from thence through the whole of the body, and, even where it did not prove mortal, it still left its mark on the extremities;
eu
Eriondoan zeudenak amnesia orokorrak jota gelditzen ziren, euren buruak ez senitartekoak ere ezagutzeko gauza ez zirela.
es
hubo muchos que consiguieron librarse tras haberlos perdido, y algunos tras haber perdido los ojos.
fr
Leurs organes g?nitaux, leurs doigts, leurs orteils ?taient attaqu?s et beaucoup ne se r?tablirent qu'apr?s les avoir perdus.
en
for it settled in the privy parts, the fingers and the toes, and many escaped with the loss of these, some too with that of their eyes.
eu
50. Gaixotasunaren irudia hitzez esan daitekeena baino izugarriagoa da, eta, beste alderdietan, giza izaerak jasan dezakeen baino gogorrago eraso zion haietako bakoitzari.
es
50. La ?ndole de la enfermedad era superior a todo lo que pueda describirse. Adem?s, a cada uno de los que atac? lo hizo con una violencia mayor de la que resiste la naturaleza humana;
fr
Quelques-uns se trouv?rent frapp?s d'amn?sie compl?te dans les jours qui suivirent leur gu?rison. Us ne savaient plus qui ils ?taient et ne reconnaissaient pas leurs amis.
en
Others again were seized with an entire loss of memory on their first recovery, and did not know either themselves or their friends.
eu
Honako honetan batez ere ikusi zen ohikotik gorakoa zela:
es
y especialmente por lo que ahora sigue demostr? que era algo bien distinto de las afecciones corrientes:
fr
(50) . Les mots sont impuissants ? d?crire les caraft?ristiques de ce mal. Il infligea ? ceux qui furent touch?s une ?preuve d?passant les forces humaines.
en
But while the nature of the distemper was such as to baffle all description, and its attacks almost too grievous for human nature to endure, it was still in the following circumstance that its difference from all ordinary disorders was most clearly shown.
eu
giza haragia jaten duten hegazti eta koadrupedoak, ehortzi gabe lagun asko egon arren, edo ez ziren gorpuetara inguratzen edo jan ondoren seko hiltzen ziren;
es
las aves carro?eras y animales que se alimentan de cad?veres, a pesar de que hab?a muchos insepultos, o no se acercaban o si los hab?an probado mor?an.
fr
alors qu'un grand nombre de cadavres gisaient sans s?pulture, les oiseaux et les quadrup?des qu'attire habituellement la chair humaine, ou bien ne s'en approchaient pas, ou bien mouraient apr?s y avoir touch?.
en
All the birds and beasts that prey upon human bodies, either abstained from touching them (though there were many lying unburied), or died after tasting them.
eu
froga bat:
es
Y la prueba es ?sta:
fr
Il s'agit d'un fait contr?l? :
en
In proof of this, it was noticed that birds of this kind actually disappeared;
eu
horrelako hegaztiak zeharo desagertu ziren eta ez ziren ikusten aipaturiko egoeran ez beste ezein egoeratan;
es
se produjo una total desaparici?n de tal clase de aves, y no se las ve?a ni en torno a los cad?veres ni en ninguna otra parte.
fr
on constata en effet la disparition des oiseaux carnassiers, qui ne se montraient ni autour des cadavres ni nulle part.
en
they were not about the bodies, or indeed to be seen at all.
eu
txakurrak, gizakiarekin bizi direlako, gaiago ageri ziren gertaturikoaz ohartzeko.
es
Y eran los perros los que, por convivir con el hombre, permit?an observar lo que suced?a.
fr
Mais le comportement des chiens, animaux vivant dans la soci?t? des hommes, ?tait plus significatif encore.
en
But of course the effects which I have mentioned could best be studied in a domestic animal like the dog.
eu
51. Gaixotasunak, lagun batengandik beste batengana izan ziren aldeak kontuan izanda agertu ziren gauza bitxiak alde batera utziz gero, oro har aipaturiko ezaugarriak izan zituen, izan.
es
51. As? pues, tales eran los s?ntomas en conjunto de la enfermedad, si dejamos de lado muchas otras extra?as peculiaridades, dado que en cada caso segu?a un curso distinto del otro.
fr
(51) . Telles ?taient donc, pour laisser de c?t? nombre de manifestations particuli?res, variables selon les individus, les traits essentiels de cette maladie.
en
Such then, if we pass over the varieties of particular cases which were many and peculiar, were the general features of the distemper.
eu
Aldi hartan ez zen agertu beste gaixotasun ohikorik, eta egon bazen ere, gaixotasun horrexetara jo zuen.
es
Y no se present? por aquel tiempo ninguna de las enfermedades corrientes, y la que aparec?a desembocaba finalmente en ?sta.
fr
Pendant l'?pid?mie, les gens ne souffrirent d'aucune des affeftions ordinaires, ou, quand l'une d'elles se d?clarait, elle aboutissait toujours ? celle-ci.
en
Meanwhile the town enjoyed an immunity from all the ordinary disorders; or if any case occurred, it ended in this.
eu
Asko zainketa faltaz hiltzen ziren, beste batzuk ondo zainduta egonda;
es
Mor?an unos por falta de atenci?n y otros pese a estar atendidos.
fr
Les uns mouraient priv?s de secours, les autres, entour?s de tous les soins.
en
Some died in neglect, others in the midst of every attention.
eu
hitz batean, ez zen aurkitu balioko erremediorik, zeren batentzat mesedegarri zena, kaltegarri baitzen beste batentzat;
es
Ninguno, no se encontr? ni un solo remedio, por as? decir, con cuya aplicaci?n se lograra alivio (pues lo que remediaba a uno, eso mismo da?aba a otro).
fr
Quant aux traitements appliqu?s pour soulager les malades, aucun d'eux, disons-le, ne put faire ses preuves.
en
No remedy was found that could be used as a specific; for what did good in one case, did harm in another.
eu
ezein gorputzek, sendo zein makalek, ez zirudien hari aurre egiteko gai, zeren guztiei, eta edozein tratamenduren mende zeudenei, oratzen baitzien.
es
Y ning?n organismo, fuera robusto o d?bil, se mostr? capaz de resistir por s? la enfermedad, sino que a todos aniquilaba fuera el que fuera el r?gimen terap?utico con que se le atend?a.
fr
Aucune constitution, forte ou faible, ne se montra capable de r?sister au mal, qui emportait indiff?remment tout le monde, y compris ceux qu'on soignait de toutes les fa?ons possibles.
en
Strong and weak constitutions proved equally incapable of resistance, all alike being swept away, although dieted with the utmost precaution.
eu
Gaitzaren txarrena, laguna haren mende sentitzean sortzen zuen adoregabezia zen-zeren etsipenak jota bertan behera jartzen ziren gaitzari aurre egin gabe-, baita bata bestea zaintzen ibilita elkar kutsatzean artaldeak bailiran hiltzen zirela ere.
es
Lo m?s terrible de toda esta enfermedad fue el des?nimo que le embargaba a uno cuando se percataba de que estaba enfermo (pues inmediatamente abandonaba su esp?ritu a la desesperaci?n y se entregaban ellos mismos, sin intenci?n siquiera de resistir), y como se contagiaban al cuidarse unos a otros, mor?an como ovejas.
fr
On renon?ait alors d'embl?e ? toute esp?rance, si bien qu'au lieu de lutter, on se laissait compl?tement aller. C'?tait aussi le fait qu'en soignant les autres, on contradlait soi-m?me la maladie et qu'ainsi les hommes p?rissaient comme des troupeaux.
en
By far the most terrible feature in the malady was the dejection which ensued when any one felt himself sickening, for the despair into which they instantly fell took away their power of resistance, and left them a much easier prey to the disorder;
eu
Eta horrexek zekarren hondamenik handiena, zeren, beldurrez elkarrekin harremanik gabe gelditzen baziren, bakarrik hiltzen baitziren, eta etxerik asko hutsik gelditu ziren zaintzailerik ezagatik;
es
Y fue el contagio lo que motiv? mayor n?mero de v?ctimas, pues si por temor no quer?an ponerse en contacto los unos con los otros, los enfermos mor?an abandonados, y as? muchas casas quedaron vac?as por falta de quien las atendiera;
fr
Les ravages caus?s par l'?pid?mie s'en trouv?rent d?cupl?s. Quand, pris de peur, les gens refusaient d'aller les uns chez les autres, ils p?rissaient abandonn?s de tous.
en
besides which, there was the awful spectacle of men dying like sheep, through having caught the infection in nursing each other. This caused the greatest mortality. On the one hand, if they were afraid to visit each other, they perished from neglect;
eu
eta haiengana hurbilduz gero, hil egiten ziren, batez ere beren eskuzabaltasuna erakutsi nahi zutenak, zeren lotsarren ez ziren lagunen etxeetara joan gabe gelditzen;
es
y si se les acercaban, perec?an, y de manera especial quienes ten?an a gala dar pruebas de humanitarismo.
fr
Ainsi, nombre de demeures, o? personne ne voulait faire le garde-malade, se vid?rent de leurs habitants. Ceux d'autre part qui approchaient des patients se voyaient mortellement atteints.
en
indeed many houses were emptied of their inmates for want of a nurse: on the other, if they ventured to do so, death was the consequence.
eu
eta azkenean, senideak eurak ere, gaixotasunaren hedakuntzak mendean hartuta, hilengatiko aieneak egiteari utzi egin zioten nekatuta.
es
En efecto, ?stos, por un sentimiento de pundonor se despreocupaban de s? mismos e iban a casa de sus amigos, incluso cuando hasta los familiares terminaron, vencidos por la magnitud de la desgracia, por cansarse de las muestras de duelo por los que incesantemente mor?an.
fr
Tel fut surtout le cas des gens qui, voulant faire preuve de d?vo?ment et estimant qu'il ?tait de leur devoir de ne pas se m?nager, rendaient visite ? leurs amis, alors que les membres de la famille eux-m?mes, vaincus par l'exc?s de leur malheur, ne se sentaient seulement plus capables de faire les lamentations rituelles sur leurs parents qui s'en allaient.
en
This was especially the case with such as made any pretensions to goodness: honour made them unsparing of themselves in their attendance in their friends' houses, where even the members of the family were at last worn out by the moans of the dying, and succumbed to the force of the disaster.
eu
Gaixotasunetik libraturikoek, ordea, erruki handiagoa erakusten zuten hil-hurren eta gaixo zeudenenganako, eurak ere gaixoa pasatakoak zirelako eta, gainera, lasaiago zeudelako, jakinik gaixotasun hark ez ziola lagun berari erasotzen hiltzeraino;
es
Y sin embargo, eran los que hab?an sobrevivido a la enfermedad los que m?s se compadec?an del que agonizaba y del que estaba enfermo, no s?lo porque ya lo hab?an conocido con anterioridad, sino porque se sent?an ya seguros, pues la enfermedad no atacaba a una misma persona dos veces con riesgo de muerte.
fr
En effet le mal ne frappait pas deux fois un m?me homme, ou du moins la rechute n'?tait pas mortelle. Aussi les rescap?s recevaient-ils les congratulations des autres et leur joie ?tait sur le moment si vive, qu'il leur arrivait d'esp?rer dans un r?ve qu'ils ne succomberaient jamais ? aucune autre maladie.
en
Yet it was with those who had recovered from the disease that the sick and the dying found most compassion. These knew what it was from experience, and had now no fear for themselves; for the same man was never attacked twice-- never at least fatally.
eu
besteen zorionak jasotzen zituzten, eta eurak hain pozik zeuden une horretan, non halako itxaropen moduko batek ziotsen geroztik ez zirela inoiz beste ezein gaixotasunez hilko.
es
Y as? eran felicitados por los dem?s, e incluso ellos mismos, por la alegr?a del momento, abrigaban cierta vana esperanza de que ya nunca iban a morir v?ctimas de ninguna otra enfermedad.
fr
Les r?fugi?s furent particuli?rement ?prouv?s. Faute de logements pour les accueillir, ils vivaient dans des baraquements o? l'atmosph?re, en cette saison de l'ann?e, ?tait irrespirable.
en
And such persons not only received the congratulations of others, but themselves also, in the elation of the moment, half entertained the vain hope that they were for the future safe from any disease whatsoever.
eu
52. Izurritearekin batera, baserrietako jendea hirian biltzeak larritu zituen areago hiritarrak, eta ez gutxiago hiriratu zirenak;
es
52. A?adida al presente infortunio, la concentraci?n de gente venida de la campi?a a la ciudad agrav? la situaci?n de la poblaci?n, y no menos la de los propios refugiados:
fr
Les morts et les moribonds gisaient p?le-m?le. On voyait des agonisants tituber dans les rues.
en
An aggravation of the existing calamity was the influx from the country into the city, and this was especially felt by the new arrivals.
eu
etxerik ez zegoenez, udako bero galdatan itogarriak ziren txaboletan bizi behar izan zuten, eta araurik errespetatzen ez zuen hondamendia sortu zen, eta jendea hiltzean gorpuak bata bestearen gainean pilatzen ziren, eta hil-hurrenak herrestan zebiltzan kaleetan zehar eta batez ere iturrien inguruetan ur bila egarriak itota.
es
como no hab?a viviendas, se alojaban en chozas asfixiantes en plena can?cula, por lo que la mortandad se produc?a entre un completo desorden. Seg?n iban muriendo, se acumulaban los cad?veres unos sobre otros, o bien deambulaban medio muertos por los caminos y en torno a las fuentes todas, ?vidos de agua.
fr
Des malades ? demi morts et d?vor?s par la soif assi?geaient les fontaines. On mourait dans les sanftuaires, o? campaient les r?fugi?s et dont le sol ?tait jonch? de cadavres.
en
As there were no houses to receive them, they had to be lodged at the hot season of the year in stifling cabins, where the mortality raged without restraint. The bodies of dying men lay one upon another, and half-dead creatures reeled about the streets and gathered round all the fountains in their longing for water.
eu
Karpak prestatuta zeuzkaten santutegiak han bertan hildakoen gorpuz beterik zeuden, zeren, gaixotasunak era berezian behartuta, gizonek, zer egin ez zekitela, hala alde sakratuarekiko nola gizatiarrarekiko utzikeriara jo zuten.
es
Los templos en los que se les hab?a instalado estaban repletos de cad?veres de gente que hab?a muerto all?. Y es que como la calamidad les acuciaba con tanta violencia y los hombres no sab?an qu? iba a ocurrir, empezaron a sentir menosprecio tanto por la religi?n como por la piedad.
fr
Les gens, d?pass?s par l'ampleur du fl?au et ne sachant ce qu'ils allaient devenir, en vinrent ? ne plus se soucier des lois divines ou humaines. On ne respe&ait plus aucun des usages qu'on observait avant dans les fun?railles.
en
The sacred places also in which they had quartered themselves were full of corpses of persons that had died there, just as they were; for as the disaster passed all bounds, men, not knowing what was to become of them, became utterly careless of everything, whether sacred or profane.
eu
Hiletetarako lehenago erabiltzen zuten erritual guztia aldatu egin zen eta hilak ahal zuten moduan ehorzten zituzten.
es
Todos los ritos que hasta entonces hab?an seguido para enterrar a sus muertos fueron trastornados, y sepultaban a sus muertos seg?n cada cual pod?a.
fr
Trouvant des b?chers dress?s par d'autres, ils y d?posaient avant eux les cadavres des leurs et y mettaient le feu.
en
All the burial rites before in use were entirely upset, and they buried the bodies as best they could.
eu
Asko ehorzketa desitxurosoak egin beharrean aurkitu ziren, lehenago bata bestearen ondoren egindako ehorzketen ondorioz behar zen bitartekorik ez zegoelako;
es
Muchos tuvieron que acudir a indecorosas maneras de enterrar, dado que carec?an de los objetos del ritual por haber perdido ya a muchos familiares.
fr
Ou bien, sur les b?chers o? des corps ?taient d?j? en train de br?ler, ils jetaient les cadavres qu'ils avaient apport?s et prenaient la fuite. (53).
en
Many from want of the proper appliances, through so many of their friends having died already, had recourse to the most shameless sepultures:
eu
batzuek beren hila inoren hil-txondorrean, hura pilaturikoei aurrea hartuta, ipini ondoren, su ematen zioten, eta beste batzuek, beste gorpu batzuk sutan zeudela, gainera botatzen zuten eurek zeramatena eta alde egiten zuten.
es
Algunos se adelantaban a quienes hab?an erigido las piras, y depositaban as? el cad?ver sobre piras ajenas y les prend?an fuego, mientras que otros echaban el suyo desde arriba encima del que ya se estaba quemando, y se marchaban.
fr
Impressionn? par le speCtacle de ces brusques changements de fortune qui faisaient soudain p?rir les heureux de ce monde et livraient leurs biens ? ceux qui n'avaient jamais rien poss?d?, on se livra plus librement ? des plaisirs que l'on cachait nagu?re.
en
sometimes getting the start of those who had raised a pile, they threw their own dead body upon the stranger's pyre and ignited it; sometimes they tossed the corpse which they were carrying on the top of another that was burning, and so went off.
eu
53. Beste ikuspegi askotatik ere, gaixotasuna arauei errespetua galtzen hasteko unea izan zen hiriarentzat.
es
53. La peste introdujo en Atenas una mayor falta de respeto por las leyes en otros aspectos.
fr
Comme la vie et la richesse paraissaient ?galement pr?caires, on s'empressait de d?penser ce qu'on avait et de jouir de l'existence.
en
Nor was this the only form of lawless extravagance which owed its origin to the plague.
