Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
53. Beste ikuspegi askotatik ere, gaixotasuna arauei errespetua galtzen hasteko unea izan zen hiriarentzat.
es
53. La peste introdujo en Atenas una mayor falta de respeto por las leyes en otros aspectos.
fr
Comme la vie et la richesse paraissaient ?galement pr?caires, on s'empressait de d?penser ce qu'on avait et de jouir de l'existence.
en
Nor was this the only form of lawless extravagance which owed its origin to the plague.
eu
Errazago ausartzen zen jendea lehen agerian gauzatzen ez zuen nahikaria gauzatzen, ikusirik nolako aldaketa gertatzen zen bat-batean aberatsek ustekabez hiltzean eta lehen ezer ez zeukatenek haiena berenganatzean.
es
Pues cualquiera se atrev?a con suma facilidad a entregarse a placeres que con anterioridad ocultaba, viendo el brusco cambio de fortuna de los ricos, que mor?an repentinamente, y de los que hasta entonces nada ten?an y que de pronto entraban en posesi?n de los bienes de aqu?llos.
fr
Quant ? pers?v?rer dans une entreprise qui avait pu jadis para?tre m?ritoire, on ne se sentait plus pour cela la moindre ardeur. Savait-on en effet si l'on ne mourrait pas avant que le but ne f?t atteint ?
en
Men now coolly ventured on what they had formerly done in a corner, and not just as they pleased, seeing the rapid transitions produced by persons in prosperity suddenly dying and those who before had nothing succeeding to their property.
eu
Ondorioz, asebetetze azkar eta plazer-ekarleetara jotzen zuten, bai gorputza eta bai aberastasunak iragankorrak direla pentsatuta.
es
De suerte que buscaban el pronto disfrute de las cosas y lo agradable, al considerar igualmente ef?meros la vida y el dinero.
fr
On en vint ? consid?rer comme ? la fois estimables et utiles les jouissances imm?diates et toute chose, d'o? qu'elle v?nt, qui permettait de se les procurer.
en
So they resolved to spend quickly and enjoy themselves, regarding their lives and riches as alike things of a day.
eu
Inor ez zegoen prest ederra zirudiena lortzen ahalegintzeko, erdietsi aurretik hilko ote zirelako zalantzan;
es
Y nadie estaba dispuesto a sacrificarse por lo que se consideraba un noble ideal, pensando que era incierto si iba ?l mismo a perecer antes de alcanzarlo.
fr
On n'?tait plus retenu ni par la crainte des dieux ni par les lois humaines.
en
Perseverance in what men called honour was popular with none, it was so uncertain whether they would be spared to attain the object;
eu
une hartantxe erdiestea atsegina edo onuragarria zena, huraxe jo zen eder eta baliagarritzat.
es
Se instituy? como cosa honorable y ?til lo que era placer inmediato y los medios que resultaban provechosos para ello.
fr
Voyant autour de soi la mort abattre indistinctement les uns et les autres, on ne faisait plus aucune diff?rence entre la pi?t? et l'impi?t?.
en
but it was settled that present enjoyment, and all that contributed to it, was both honourable and useful.
eu
Ez jainkoekiko beldurra ez gizakien legea ziren eragozpen, konbentziturik baitzeuden berdin zela begirunetsu izatea zein ez izatea, ikustean denak berdin hiltzen zirela eta inor ez zela epaiketa egunera arte biziko bere delituen ordaina pagatzeko;
es
Ni el temor de los dioses ni ninguna ley humana pod?a contenerlos, pues respecto de lo primero ten?an en lo mismo el ser piadosos o no, al ver que todos por igual perec?an;
fr
Et quant aux d?lits que l'on pouvait commettre, nul ne s'attendait ? vivre assez longtemps pour subir le ch?timent.
en
Fear of gods or law of man there was none to restrain them. As for the first, they judged it to be just the same whether they worshipped them or not, as they saw all alike perishing;
eu
zigor handiagoa zeukatela ikusten zuten euren gainean zintzilik eta jada dekretaturik, eta, zigorra gainera erori aurretik, normala zela bizitzaz apur bat gozatzea.
es
por otra parte, nadie esperaba vivir hasta que llegara la hora de la justicia y tener que pagar el castigo de sus delitos, sino que sobre sus cabezas pend?a una sentencia mucho m?s grave y ya dictaminada contra ellos, por lo que era natural disfrutar algo de la vida antes de que sobre ellos se abatiera.
fr
Chacun redoutait bien davantage l'arr?t d?j? prononc? contre lui et suspendu sur sa t?te et l'on trouvait tout naturel de tirer quelque plaisir de la vie avant d'en ?tre frapp?.
en
and for the last, no one expected to live to be brought to trial for his offences, but each felt that a far severer sentence had been already passed upon them all and hung ever over their heads, and before this fell it was only reasonable to enjoy life a little.
eu
54. Atenastarrak, hondamen horretan murgilduta, estu eta larri zebiltzan barruan lagunak hiltzen zitzaizkienean eta kanpoan lurra deboilatzen zietenean.
es
54. Los atenienses estaban abrumados por tal calamidad como la que les hab?a sobrevenido, al perecer los ciudadanos en el interior y ser arrasado su territorio de fuera.
fr
(54) . Telles ?taient les ?preuves qui accablaient les Ath?niens, tandis que, dans leurs murs, la mort les d?cimait et qu'au dehors leurs terres se trouvaient livr?es au saccage.
en
Such was the nature of the calamity, and heavily did it weigh on the Athenians; death raging within the city and devastation without.
eu
Zorigaitzaren aurrean, espero izatekoa zen moduan, antzina zaharrenek errezitatzen zuten bertsoa ere gogoratu zuten:
es
Y en medio de la desgracia se acordaron, como es natural, de este verso que los antiguos dec?an que hab?a sido vaticinado hac?a tiempo:
fr
Comme on pouvait s'y attendre, les gens ?voquaient en ces jours de malheur d'anciennes pr?dictions et notamment ce vers qu'? en croire les personnes ?g?es, une voix proph?tique avait nagu?re prononc? :
en
Among other things which they remembered in their distress was, very naturally, the following verse which the old men said had long ago been uttered:
eu
"Etorriko da gerra dorioa eta izurritea berarekin"
es
"Vendr? la guerra doria, y la peste con ella".
fr
" Viendra la guerre dorienne et la peste avec elle ".
en
A Dorian war shall come and with it death.
eu
Jendearen artean liskarrak egon ziren antzinakoek bertso horretan "izurritea" barik "gosea" erabili zutela eta, baina, zirkunstantzia haietan bidezko zenez, "izurritea" erabili zutela atera zen nagusi, gizakiek, izan ere, daukaten sufrimenduaren arabera izaten dituzte-eta gauzak gogoan.
es
Hubo una discusi?n entre los ciudadanos acerca de que los antiguos no hab?an dicho en su verso "peste", sino "hambre". Sin embargo, ante la situaci?n presente se impuso, como es natural, que se hab?a dicho "peste". Ya que los hombres recuerdan aquello que sufren.
fr
Il est vrai qu'il s'?leva ? ce sujet une contestation et que certains soutinrent que, dans le vers tel qu'on le r?p?tait jadis, il s'agissait de famine (limos) et non de peste (loimos).
en
So a dispute arose as to whether dearth and not death had not been the word in the verse; but at the present juncture, it was of course decided in favour of the latter;
eu
Uste dut, honen ostean beste gerra dorio bat gertatzen bada, segurutik beste hori errezitatuko dutela.
es
Y creo yo que si en alg?n otro momento despu?s de ?ste estalla una guerra con los dorios y aparece el hambre, lo natural ser? que interpreten el verso de la otra forma.
fr
Mais naturellement, en la circonstance, l'opinion pr?valut que c'?tait bien la peste que ce vers avait annonc?e, car les gens s'arrangeaient pour mettre leurs souvenirs en accord avec leurs souffrances du moment.
en
for the people made their recollection fit in with their sufferings.
eu
Adituen artean lazedemondarrei emandako orakulua ere gogoratu zen, hau da, haiek gerrara joan behar zuten ala ez galdetzean, orakuluak garaipena sutsu borrokatzen zirenentzat izango zela eta berak lagunduko zuela erantzun zienekoa.
es
Tambi?n se acordaron ahora, aquellos que lo conoc?an, de la respuesta del or?culo de los lacedemonios, cuando al preguntar ?stos al dios "si hab?a que entrar en guerra", les respondi? "que si luchaban con todas sus fuerzas, obtendr?an la victoria, y que ?l mismo participar?a".
fr
Si une autre guerre dorienne doit survenir un jour et si la famine vient alors ? se d?clarer, je pense qu'on citera l'autre version de cette proph?tie.
en
I fancy, however, that if another Dorian war should ever afterwards come upon us, and a dearth should happen to accompany it, the verse will probably be read accordingly.
eu
Gauza da ezen, orakulua kontuan izanda, gertaerak ados zetozela ikusten zutela, zeren gaixotasuna peloponesoarren inbasioa hasteaz batera hasi zen, ez zen Peloponesora hedatu, azpimarratzekoa delarik hori, Atenasen izan zuen eraginik handiena eta gero, gainerako lekuetan, jenderik gehien bizi zen guneetan.
es
As? pues, a prop?sito de este or?culo, ten?an la impresi?n de que concordaba con lo que hab?a ocurrido, pues la enfermedad comenz? a aparecer al producirse el ataque de los peloponesios, y no se propag? al Peloponeso en proporci?n digna de notarse, sino que hizo pasto sobre todo de Atenas, y a continuaci?n tambi?n sobre las ciudades m?s populosas.
fr
Il y avait aussi la r?ponse que la Pythie avait faite aux Lac?d?moniens et que rappelaient maintenant les gens qui en avaient eu connaissance. Interrog?e pour savoir si Sparte devait ou non faire la guerre, celle-ci avait r?pondu que cette cit? serait victorieuse si elle engageait toutes ses forces dans le conflit et que le dieu lui-m?me serait ? ses c?t?s.
en
The oracle also which had been given to the Lacedaemonians was now remembered by those who knew of it. When the god was asked whether they should go to war, he answered that if they put their might into it, victory would be theirs, and that he would himself be with them.
eu
Horiexek dira izurriteari dagozkion gertaerak.
es
Esto es lo que ocurri? relativo a la enfermedad.
fr
On trouva quelque rapport entre cette r?ponse et les ?v?nements de l'heure.
en
With this oracle events were supposed to tally.
eu
 
es
 
fr
On remarqua que l'?pid?mie s'?tait d?clar?e aussit?t apr?s l'arriv?e de l'envahisseur p?loponn?sien et que le P?loponn?se m?me n'avait pas ?t? atteint par le mal, ou du moins pas de fa?on grave. C'est Ath?nes surtout qui fut touch?e et, apr?s elle, certaines r?gions o? la population ?tait particuli?rement dense. Tels furent donc les ravages caus?s par l'?pid?mie(r).
en
For the plague broke out as soon as the Peloponnesians invaded Attica, and never entering Peloponnese (not at least to an extent worth noticing), committed its worst ravages at Athens, and next to Athens, at the most populous of the other towns.
eu
55. Peloponesoarrak, lautada suntsitu ondoren, Paralia deritzon lurraldean zehar ibili ziren Laurioraino, non atenastarrek zilar mehatzeak zituzten.
es
55. Despu?s que los peloponesios devastaron la llanura, entraron en la llamada comarca Paralia hasta Lauri?n, donde los atenienses tienen sus minas de plata.
fr
(55) . Cependant, les P?loponn?siens, apr?s avoir d?vast? la Plaine, p?n?traient dans la r?gion appel?e Paralie.
en
Such was the history of the plague.
eu
Lehenbizi Peloponesora begira dagoen aldea suntsitu zuten eta gero Eubea eta Androsera begira dagoena.
es
En primer lugar devastaron la parte de este territorio que mira al Peloponeso, y luego la que est? orientada hacia Eubea y Andros.
fr
Us pouss?rent jusqu'au Laurion, o? se trouvent les mines d'argent et ravag?rent d'abord le sefteur c?tier qui est orient? vers le P?loponn?se, puis celui qui fait face ? l'Eub?e et ? Andros.
en
After ravaging the plain, the Peloponnesians advanced into the Paralian region as far as Laurium, where the Athenian silver mines are, and first laid waste the side looking towards Peloponnese, next that which faces Euboea and Andros.
eu
Periklesek-bera ere estratega-lehenengo inbasioko iritzi bera zuen borrokan ez hasteari buruz.
es
Y Pericles, que tambi?n era entonces estratego, continuaba con su mismo plan, al igual que durante la primera invasi?n, de que los atenienses no salieran a plantarles batalla.
fr
P?ricl?s, qui ?tait f?rat?ge cette ann?e-l? encore, restait convaincu, comme lors de la pr?c?dente invasion, que les Ath?niens devaient s'abstenir de toute sortie.
en
But Pericles, who was still general, held the same opinion as in the former invasion, and would not let the Athenians march out against them.
eu
56. Peloponesoarrak Paraliara joan aurretik oraindik lautadan zeudela, Perikles Peloponesoaren kontrako ehun ontziko espedizio bat prestatzen ibili zen, eta prest eduki zituenean itsasoratu egin zen;
es
56. Mientras ?stos estaban a?n en la llanura y antes de que pasaran a la comarca Paralia, Pericles estaba prepalando una flota de cien naves contra el Peloponeso, y una vez que estuvo dispuesta, se hizo a la mar.
fr
(56) . Alors que l'ennemi se trouvait dans la Plaine et n'avait pas encore p?n?tr? dans la Paralie, P?ricl?s avait fait ?quiper cent vaisseaux pour op?rer contre le P?loponn?se.
en
However, while they were still in the plain, and had not yet entered the Paralian land, he had prepared an armament of a hundred ships for Peloponnese, and when all was ready put out to sea.
eu
ontzietan lau mila hoplita atenastar zeramatzan, eta hirurehun zaldizko zalditeriako garraiagailuetan, lehen aldiz orduantxe eraikiak garraiagailuok, horretarako antzinako ontziak erabilita;
es
Llevaba a bordo cuatro mil hoplitas atenienses y trescientos jinetes en naves de transporte de caballos, construidas entonces por primera vez a partir de sus naves viejas.
fr
Quatre mille hoplites ath?niens avaient pris place ? bord des navires, et on avait embarqu? trois cents cavaliers sur de vieux b?timents transform?s, qui furent alors, pour la premi?re fois, utilis?s comme transports de chevaux.
en
On board the ships he took four thousand Athenian heavy infantry, and three hundred cavalry in horse transports, and then for the first time made out of old galleys;
eu
kiotar eta lesboarrak zihoazen eurekin berrogeita hamar ontzitan.
es
Los de Qu?os y de Lesbos los acompa?aban en la expedici?n con cincuenta naves.
fr
Ayant atteint ?pidaure dans le P?loponn?se, les Ath?niens d?vast?rent la plus grande partie du pays et assaillirent la ville.
en
fifty Chian and Lesbian vessels also joining in the expedition.
eu
Atenastarren espedizio hau itsasoratu zenean, Paralian utzi zituzten Atikan zeuden peloponesoarrak.
es
Cuando se hizo a la mar esta escuadra ateniense, dej? a los peloponesios en la comarca Paralia del ?tica.
fr
Puis les Ath?niens se rembarqu?rent et parvinrent ? Prasia?, place du littoral laconien.
en
When this Athenian armament put out to sea, they left the Peloponnesians in Attica in the Paralian region.
eu
Peloponesoan Epidaurora iritsita, lurraldearen zati handi bat suntsitu zuten eta hiriari egindako eraso batean hartuko zutela pentsatu zuten, baina ez zuten lortu.
es
Llegados a Epidauro, en el Peloponeso, devastaron buena parte del territorio y lanzaron un ataque contra la ciudad, pues hab?an concebido la esperanza de poder tomarla, pero no tuvieron ?xito.
fr
Us ravag?rent la contr?e avoisinante, prirent la ville et la mirent au pillage.
en
Arriving at Epidaurus in Peloponnese they ravaged most of the territory, and even had hopes of taking the town by an assault:
eu
Epidaurotik itsasoratuta, Trezen, Halieis eta Hermionako lurraldea suntsitu zuten;
es
Se hicieron de nuevo a la mar desde Epidauro y empezaron a arrasar los territorios de Trec?n, Hal?ade y Herm?one, que son todas ellas ciudades costeras del Peloponeso.
fr
Apr?s cette op?ration, ils regagn?rent Ath?nes, o? ils ne retrouv?rent plus les P?loponn?siens, qui avaient ? ce moment-l? ?vacu? l'Attique.
en
in this however they were not successful.
eu
horiek guztiak Peloponesoko kostaldeko lurrak dira.
es
Partieron de all? y se presentaron en Prasia, una peque?a ciudad de la costa de Laconia, devastaron su territorio, capturaron y arrasaron la ciudadela.
fr
(57) . Pendant tout le temps que les P?loponn?siens avaient op?r? en Attique et la flotte ath?nienne autour du P?loponn?se, l'?pid?mie avait continu? de faire des viftimes, tant ? Ath?nes que dans le corps exp?ditionnaire ath?nien.
en
Putting out from Epidaurus, they laid waste the territory of Troezen, Halieis, and Hermione, all towns on the coast of Peloponnese, and thence sailing to Prasiai, a maritime town in Laconia, ravaged part of its territory, and took and sacked the place itself;
eu
Handik Prasiasera heldu ziren, Lakoniako itsas gotorleku bat bera, eskualdearen zati bat suntsitu zuten eta gotorlekua bera ere hartu eta arpilatu egin zuten.
es
Despu?s de haber llevado a cabo esto, emprendieron el regreso a casa, y encontraron que los peloponesios ya no estaban en el ?tica, sino que se hab?an retirado.
fr
On pr?tend que les envahisseurs ?vacu?rent l'Attique plus t?t qu'ils n'avaient pr?vu, parce qu'ils auraient ?t? saisis de frayeur en apprenant par des d?serteurs ce qui se passait dans la ville et en apercevant euxm?mes les fun?railles qu'on y c?l?brait.
en
after which they returned home, but found the Peloponnesians gone and no longer in Attica.
eu
Hori eginda, etxera itzuli ziren. Ez zituzten jada aurkitu peloponesoarrak Atikan, handik alde eginda zeuden eta.
es
Fue en esta incursi?n cuando mayor tiempo permanecieron en esta regi?n, a la que arrasaron por completo, pues estuvieron en territorio del ?tica unos cuarenta d?as.
fr
Ce fut pourtant cette ann?e-l? qu'ils rest?rent le plus longtemps, saccageant la totalit? du territoire. Ils demeur?rent dans le pays une quarantaine de jours.
en
During the whole time that the Peloponnesians were in Attica and the Athenians on the expedition in their ships, men kept dying of the plague both in the armament and in Athens.
eu
57. Peloponesoarrak atenastarren lurrean egon ziren bitartean eta bigarrenek itsas espedizioa egin zuten aldian, gaixotasunak hala hiriko nola espedizioko atenastarrak hiltzen zituen, jendeak esateraino peloponesoarrek gaixotasunaren beldurrez alde egin zutela arin-arin, desertoreek ziotena entzunda eta ehorzketetatik susmoa hartuta.
es
58. En ese mismo verano, Hagn?n, el hijo de Nicias, y Cle?pompo, el hijo de Clinias, que eran estrategos junto a Pericles, tomando bajo sus ?rdenes el ej?rcito que ?ste hab?a mandado, emprendieron al punto una expedici?n contra los calc?deos que viv?an en Tracia y contra Potidea, que a?n continuaba asediada.
fr
(58) . Le m?me ?t?, Hagnon, fils de Nikias, et Cl?opompos, fils de Cl?inias, qui ?taient Strat?ges avec P?ricl?s, prirent le commandement des forces avec lesquelles ce dernier avait attaqu? le P?loponn?se, et partirent imm?diatement en exp?dition contre les Chalcidiens de Thrace et contre Potid?e, dont le si?ge durait toujours.
en
Indeed it was actually asserted that the departure of the Peloponnesians was hastened by fear of the disorder; as they heard from deserters that it was in the city, and also could see the burials going on.
eu
Inbasio honetan oso luze egon ziren eta lurralde guztia deboilatu zuten;
es
Una vez que llegaron se aplicaron con sus ingenios al ataque de Potidea e intentaron capturarla por todos los medios.
fr
Une fois sur place, ils attaqu?rent la ville avec des machines et mirent tout en ?uvre pour la prendre.
en
Yet in this invasion they remained longer than in any other, and ravaged the whole country, for they were about forty days in Attica.
eu
berrogei bat egun egon ziren Atikan.
es
Mas no tuvieron un ?xito acorde con sus preparativos, ni en la toma de la ciudad ni en lo dem?s.
fr
L'exp?dition se solda finalement par un ?chec. Potid?e ne fut pas prise et les r?sultats obtenus par ailleurs furent m?diocres, quand on pense ? l'importance des forces engag?es.
en
As soon as they arrived, they brought up their engines against Potidaea and tried every means of taking it, but did not succeed either in capturing the city or in doing anything else worthy of their preparations.
eu
58. Uda berean, Niziasen seme Hagnon eta Kliniasen seme Kleoponpo, Periklesen lagunak estratega lanean, hark erabilitako indar berekin, Traziako kalzidetarren eta setiaturik segitzen zuen Potidearen kontra abiatu ziren;
es
Efectivamente, al sobrevenirles tambi?n all? la enfermedad, acos? brutalmente a los atenienses sembrando la destrucci?n en el ej?rcito, hasta el punto de que los primeros soldados atenienses empezaron a enfermar contagiados por el ej?rcito de Hagn?n, a pesar de que hasta ese momento hab?an estado sanos.
fr
L'?pid?mie, en effet, se d?clara parmi les troupes ath?niennes, qui furent durement ?prouv?es.
en
For the plague attacked them here also, and committed such havoc as to cripple them completely, even the previously healthy soldiers of the former expedition catching the infection from Hagnon's troops;
eu
hara iritsita, gerra makinak hurbildu zituzten Potideara eta aldez edo moldez hartzen ahalegindu ziren.
es
Por su parte, Formi?n y sus mil seiscientos hombres se hab?an retirado de Calc?dica.
fr
Le corps exp?ditionnaire se trouva ainsi mis hors de combat et les hommes d'Hagnon contamin?rent m?me les troupes qui se trouvaient l? avant eux et qui avaient ?t? jusque-l? en parfaite sant?.
en
while Phormio and the sixteen hundred men whom he commanded only escaped by being no longer in the neighbourhood of the Chalcidians.
eu
Ez hiria hartzea ez gainerakoa gertatu zitzaien euren bitartekoen neurrira, zeren, gaixotasunak hantxe eraso zielarik, biziki larritu zituen atenastarrak eta armadaren suntsipena ekarri zien, zeren lehen zeuden soldaduak, Hagnonen espediziokoek kutsatuta gelditu baitziren, lehenago osasuntsu zeuden arren (Formio eta mila eta seiehun soldadu ez zeuden jada kalzidetarren lurraldean).
es
 
fr
Quant ? Phormion et ? ses mille six cents hommes, ils n'?taient plus ? ce moment en Chalcidique.
en
 
eu
Azkenez, Hagnonek Atenasera alde egin zuen ontziekin, lehenago gaixotasunagatik, gehien ere berrogei egunetan, lau milatik mila eta berrogeita hamar hoplita galdu ondoren.
es
As? que Hagn?n zarp? con sus naves de regreso a Atenas, tras haber perdido mil cincuenta de sus cuatro mil hoplitas, en aproximadamente cuarenta d?as.
fr
Hagnon dut rentrer ? Ath?nes avec la flotte, apr?s avoir, en une quarantaine de jours, perdu du fait de la maladie mille cinquante hoplites sur les quatre mille qu'il avait amen?s.
en
The end of it was that Hagnon returned with his ships to Athens, having lost one thousand and fifty out of four thousand heavy infantry in about forty days;
eu
Aurretik herrialdean zeuden soldaduek Potideako setioan jarraitu zuten.
es
Los soldados de la primera expedici?n permanecieron en el territorio, continuando el asedio a Potidea.
fr
L'arm?e qui se trouvait dans le pays avant son arriv?e demeura sur place et poursuivit le si?ge de Potid?e.
en
though the soldiers stationed there before remained in the country and carried on the siege of Potidaea.
eu
 
es
 
fr
 
en
Their land had now been twice laid waste;
eu
59. Peloponesoarren bigarren inbasioaren ondoren, atenastarrak, euren lurra bigarren aldiz suntsituta geratu zenez eta gaixotasuna gerrarekin batera eurengan grinatzen zenez, iritziz aldatu ziren, eta Perikles egiten zuten gerran sartzearen eta zoritxarrez gainezka egotearen errudun;
es
59. Tras esta segunda invasi?n de los peloponesios, los atenienses, ahora que su territorio hab?a sido arrasado por segunda vez, y que les oprim?a tanto la enfermedad como la guerra, cambiaron su manera de pensar. Acusaban a Pericles de haberlos persuadido a entrar en guerra, y que por su culpa hab?an ca?do en estas desgracias;
fr
Us en voulaient ? P?ricl?s, qu'ils accusaient de les avoir entra?n?s dans ce conflit.
en
and war and pestilence at once pressed heavy upon them.
eu
gainera presioa egiten zuten lazedemondarrekin adiskidetzeko, eta enbaxadoreak ere bidali zizkieten, emaitzarik lortu ez bazuten ere.
es
y por ello se mostraban prestos a llegar a un acuerdo con los lacedemonios. Despacharon unos embajadores a ?stos, aunque resultaron in?tiles.
fr
Us le rendaient responsable de leurs infortunes et manifestaient l'intention de traiter avec les Lac?d?moniens. Us all?rent jusqu'? envoyer des ambassadeurs ? Sparte, mais sans aucun succ?s.
en
They began to find fault with Pericles, as the author of the war and the cause of all their misfortunes, and became eager to come to terms with Lacedaemon, and actually sent ambassadors thither, who did not however succeed in their mission.
eu
Inondik ere aterabiderik ez aurkitzean, Periklesi erasotzen hasi ziren;
es
Situados en una tesitura sin salida para sus planes, dirig?an sus ataques contra Pericles.
fr
Ne sachant plus alors ? quoi se r?soudre, ils s'acharnaient contre P?ricl?s.
en
Their despair was now complete and all vented itself upon Pericles.
eu
hark, momentuko egoeraren eraginez haserre ikusi zituenean, berak jada pentsatuta zeukana eginez, batzarrera deitu ondoren-oraindik estratega zen-animatu nahi izan zituen eta lasaiago utzi.
es
Y ?ste vi?ndolos exasperados ante la situaci?n presente, y que hac?an todo lo que ?l hab?a esperado que hicieran, los convoc? a una asamblea (pues a?n era estratego) ya que quer?a darles ?nimos y trocar la irritaci?n de sus mentes hacia unos sentimientos m?s sosegados y m?s carentes de miedo.
fr
Voyant ses concitoyens exasp?r?s par la situation et constatant qu'ils se comportaient en tout point comme il l'avait pr?vu, celui-ci convoqua l'Assembl?e, car il ?tait toujours Strat?ge. Il voulait calmer leurs inqui?tudes et apaiser leur mauvaise humeur, pour les ramener ? des sentiments plus mesur?s et plus confiants.
en
When he saw them exasperated at the present turn of affairs and acting exactly as he had anticipated, he called an assembly, being (it must be remembered) still general, with the double object of restoring confidence and of leading them from these angry feelings to a calmer and more hopeful state of mind.
eu
Hitza harturik, hauxe esan zuen:
es
Y adelant?ndose, dijo lo siguiente:
fr
Il monta donc ? la tribune et pronon?a, ? peu pr?s, le discours suivant.
en
He accordingly came forward and spoke as follows:
eu
 
es
 
fr
(60) . " je m'attendais ? me trouver en butte ? votre animosit?, car j'en per?ois bien les motifs.
en
"I was not unprepared for the indignation of which I have been the object, as I know its causes;
eu
60. "Zuek nire kontra etortze hori jada espero nuenean heltzen da, zeren, banekizkielarik arrazoiak, horrexegatik egin bainuen Batzarrerako deialdia, arrazoirik gabe haserretzen zaretela eta ezbeharraren aurrean amore ematen duzuela gogorarazteko eta aurpegiratzeko.
es
60. "Yo ya me esperaba este estallido de vuestra irritaci?n contra m? (pues percibo sus causas), y he convocado la Asamblea por lo siguiente; para refrescaros la memoria y reprobaros que sin raz?n os irrit?is contra m? y que ced?is ante la adversidad.
fr
Aussi ai-je convoqu? cette assembl?e pour vous rappeler certains faits et vous montrer que vous avez tort de m'en vouloir et de vous laisser abattre par l'adversit?.
en
and I have called an assembly for the purpose of reminding you upon certain points, and of protesting against your being unreasonably irritated with me, or cowed by your sufferings.
aurrekoa | 155 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus