Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
60. "Zuek nire kontra etortze hori jada espero nuenean heltzen da, zeren, banekizkielarik arrazoiak, horrexegatik egin bainuen Batzarrerako deialdia, arrazoirik gabe haserretzen zaretela eta ezbeharraren aurrean amore ematen duzuela gogorarazteko eta aurpegiratzeko.
es
60. "Yo ya me esperaba este estallido de vuestra irritaci?n contra m? (pues percibo sus causas), y he convocado la Asamblea por lo siguiente; para refrescaros la memoria y reprobaros que sin raz?n os irrit?is contra m? y que ced?is ante la adversidad.
fr
Aussi ai-je convoqu? cette assembl?e pour vous rappeler certains faits et vous montrer que vous avez tort de m'en vouloir et de vous laisser abattre par l'adversit?.
en
and I have called an assembly for the purpose of reminding you upon certain points, and of protesting against your being unreasonably irritated with me, or cowed by your sufferings.
eu
Nik uste dut bere osotasunean ondo dabilen hiria onuragarriagoa dela bertako hiritarrentzat, hiritar bakoitzak norbanako gisa duen oparotasunaren jabe den baina kolektiboki huts egiten duen hiria baino.
es
Porque, a mi juicio, es m?s ?til a los ciudadanos particulares el que la ciudad en su conjunto prospere, que el que los ciudadanos prosperen como individuos pero que ella como comunidad decline.
fr
? mon avis, une cit? dont la situation g?n?rale est bonne sert mieux les int?r?ts des particuliers que celle o? l'on voit prosp?rer les individus, tandis que l'?tat lui-m?me est en pleine crise.
en
I am of opinion that national greatness is more for the advantage of private citizens, than any individual well-being coupled with public humiliation.
eu
Bere asuntoak norbanako gisa ongi doazkion pertsona bat, bere aberria hondatzen baldin bada, bera ere aberriarekin batera hondatzen da, baina, zorigabea bada, hobeto salbatzen da zoriduna den aberrian.
es
Pues un hombre a quien en lo suyo le va bien, si su patria se arruina, no en menor grado deja de perecer con ella; en cambio, si ?l es desafortunado en una ciudad pr?spera, podr? salvarse mucho mejor.
fr
?n revanche, quand on se trouve personnellement en difficult?, on a bien plus de chances de se tirer de ce mauvais pas, si l'?tat est en pleine force.
en
A man may be personally ever so well off, and yet if his country be ruined he must be ruined with it;
eu
Horrela, bada, hiri bat norbanakoen zoritxarrak eramateko gai denean, baina norbanako bakoitzak harenak eraman ezin dituenean, nola gera gintezke guztiok hari laguntzera joan gabe, zuek orain egiten ari zareten moduan, zeren, zoritxarrak durduzatuta, salbamen kolektiboari hor konpon esan eta purrustadaka ari baitzarete hori aholkatu zizuen honen kontra eta ene iritziarekin bat etorri zinetenon, hau da, zeuen buruen kontra ?
es
As? pues, cuando la ciudad es capaz de soportar los infortunios de los particulares, y en cambio cada uno de ?stos no puede soportar los de aqu?lla ?c?mo no va a ser preciso que todos la defendamos, y no hacer lo que ahora vosotros hac?is?, pues abatidos por las calamidades dom?sticas os despreocup?is de la salvaci?n de la comunidad, y me ech?is la culpa, a m? que os aconsej? entrar en guerra, y a vosotros mismos que estuvisteis de acuerdo con ello.
fr
Ainsi, puisque la cit? peut supporter les infortunes des particuliers, alors que les individus ne peuvent r?sister ? celles de la cit?, ne faut-il pas, au lieu d'agir comme vous le faites, que, tous ensemble, nous d?fendions notre patrie? Atterr?s par vos malheurs priv?s, vous ne pensez plus au salut de la colleftivit?, et c'est ? celui qui vous a conseill? de faire la guerre que vous vous en prenez, en m?me temps qu'? vous-m?mes qui m'avez suivi.
en
whereas a flourishing commonwealth always affords chances of salvation to unfortunate individuals. Since then a state can support the misfortunes of private citizens, while they cannot support hers, it is surely the duty of every one to be forward in her defence, and not like you to be so confounded with your domestic afflictions as to give up all thoughts of the common safety, and to blame me for having counselled war and yourselves for having voted it.
eu
Eta, gainera, nire moduko gizon baten kontra haserretzen zarete, hau da, zer egin behar den ulertzen eta esplikatzen inor baino gutxiago ez dela uste duen eta eroskerien gainetik dagoen gizon baten kontra.
es
Pues bien, os irrit?is de manera especial contra m?, que soy un hombre, creo, no inferior a nadie a la hora de saber lo que es necesario y explicarlo, un buen patriota, e inaccesible al soborno.
fr
Et pourtant vous attaquez en ma personne un homme qui, je crois, ne le c?de ? nul autre quand il s'agit de discerner la politique ? suivre et de vous l'expliquer, un homme aussi qui aime son pays et qui est inaccessible ? la tentation de l'argent.
en
And yet if you are angry with me, it is with one who, as I believe, is second to no man either in knowledge of the proper policy, or in the ability to expound it, and who is moreover not only a patriot but an honest one.
eu
Jakin dakienak eta argi esplikatzen ez duenak pentsatu ez balu bezalaxe jokatzen du;
es
Porque quien concibe un plan y no lo expone con claridad, vale lo mismo que si no le hubiera venido a la mente;
fr
On peut avoir du discernement, si l'on ne sait pas se faire comprendre, c'est comme si l'on n'en avait pas.
en
A man possessing that knowledge without that faculty of exposition might as well have no idea at all on the matter:
eu
biak egiten dituenak baina hirizalea ez denak ez luke interes berdinarekin aholkatuko;
es
y quien posee ambas cualidades pero es desleal a su patria, no podr?a hablar con el mismo inter?s;
fr
On peut avoir ces deux qualit?s r?unies, si l'on manque de patriotisme, on ne saurait conseiller ses concitoyens comme il convient.
en
if he had both these gifts, but no love for his country, he would be but a cold advocate for her interests;
eu
eta nolakotasun hori edukita ere, diruaren aurrean makurtzen bada, dena galduko litzateke horrexegatik bakarrik.
es
y si tambi?n tiene esta virtud, pero se dej? corromper por el soborno, vender?a todo s?lo por ?ste.
fr
Quand enfin on serait aussi patriote, si l'on se laisse tenter par l'argent, on risque de tout vendre pour satisfaire ce seul vice.
en
while were his patriotism not proof against bribery, everything would go for a price.
eu
Orduan, bada, gerrara joateko kontuan kasu egin bazenidaten nik nolakotasun horiek guztiak nituela uste zenutelako, orain arrazoi gabe egongo nintzateke neure gain hartzen jokaera txar baten errua.
es
De suerte que si opinaseis que yo pose?a, aun cuando fuera en proporci?n modesta, m?s que otros estas virtudes, y por ello os dejasteis persuadir a entrar en guerra, no ser?a razonable que ahora soporte yo solo la acusaci?n de haber actuado con malicia.
fr
S'il est vrai donc que, au moment o? vous avez suivi mes conseils et d?cid? de faire la guerre, vous reconnaissiez en moi ces qualit?s, ne serait-ce qu'un peu plus que chez les autres, vous ?tes bien mal venus maintenant ? me consid?rer comme un coupable.
en
So that if you thought that I was even moderately distinguished for these qualities when you took my advice and went to war, there is certainly no reason now why I should be charged with having done wrong.
eu
61. "Oparotasun aldietan hautatzeko aukera dutenak gerlara joatea ergelkeria handia da;
es
61. Porque, desde luego, para quienes tienen posibilidades de elecci?n, y gozan adem?s de prosperidad, es una gran insensatez entrar en guerra.
fr
(61) . " Sans doute, quand on a le choix et qu'on se trouve par ailleurs dans une situation prosp?re, est-ce une grand sottise de faire la guerre.
en
"For those of course who have a free choice in the matter and whose fortunes are not at stake, war is the greatest of follies.
eu
baina derrigorrezkoa balitz norbaiten aurrean amore ematea edo arriskatu eta irabazten saiatzea, arriskuari ihes egiten dionak gaitzespen handiagoa merezi du aurre egiten dionak baino.
es
Pero cuando se hace necesario, o bien ceder y acto seguido someterse a otros, o sobrevivir tras haber hecho frente al peligro, merece mayores reproches el que ha rehuido el peligro que el que lo ha afrontado.
fr
Mais quand on ne peut ?chapper ? cette alternative, soit de c?der pour subir aussit?t le joug de l'?tranger, soit d'affronter les p?rils avec l'espoir de triompher, alors, il est plus honorable de braver le danger que de s'y d?rober.
en
But if the only choice was between submission with loss of independence, and danger with the hope of preserving that independence, in such a case it is he who will not accept the risk that deserves blame, not he who will.
eu
"Nik lehen bezalaxe segitzen dut eta ez naiz aldentzen neure erabakitik, baina zuek aldatu egiten zarete, zeren zuek minik gabe zeundetenean konbentzituta baitzeundeten, baina mina hartu duzuenean damutu egin zarete, eta nire arrazoiketari ez baderitzozue egokia, zuen iritziak tinkoak ez direlako da;
es
Yo sigo siendo el mismo y no me salgo de donde estaba. Vosotros, por contra, hab?is cambiado, puesto que os ocurri? que os dejasteis persuadir cuando no conoc?ais la desgracia, pero os hab?is arrepentido al sufrir el infortunio;
fr
Je reste quant ? moi le m?me; je ne change pas. C'est vous qui ?tes inconstants.
en
I am the same man and do not alter, it is you who change, since in fact you took my advice while unhurt, and waited for misfortune to repent of it;
eu
eta ez dira tinkoak, denok probatu dugulako egoeraren latza, denontzat oraindik demostraturik gabe egonik berorren baliagarritasuna;
es
y mi razonamiento, en vuestras debilitadas mentes, no os parece correcto, debido a que el dolor os alcanza ya a cada uno de vosotros, mientras que los beneficios a?n no se han puesto de manifiesto a nadie.
fr
Apr?s avoir, avant l'?preuve, adopt? mes propositions, vous vous en repentez quand vous ?tes ? la peine, et, parce que votre r?solution chancelle, il vous semble que c'est ma politique qui est mauvaise.
en
and the apparent error of my policy lies in the infirmity of your resolution, since the suffering that it entails is being felt by every one among you, while its advantage is still remote and obscure to all, and a great and sudden reverse having befallen you, your mind is too much depressed to persevere in your resolves.
eu
eta nahasmendu handia, eta ia bat-batean, sortu denez, zuen pentsamenduak ez du erabaki zenutenari eusteko mailarik, derrepente, uste gabe eta aurretik kalkulatuaren kontra gertatzen denak adimena blokeatzen duelako;
es
Y as?, al haber sobrevenido en poco tiempo tan importante cambio de fortuna, vuestro esp?ritu es d?bil para perseverar en ?o que hab?ais decidido.
fr
Si chacun en effet se rend compte maintenant de ce qu'il en co?te de souffrances, vous n'en discernez pas encore tous clairement les avantages, et, devant ce grave renversement de fortune qui brusquement vous ?prouve, vous voil? d?courag?s et incapables de pers?v?rer dans votre entreprise.
en
For before what is sudden, unexpected, and least within calculation, the spirit quails; and putting all else aside, the plague has certainly been an emergency of this kind.
eu
eta zuei hori, besteak beste, izurritearen eraginagatik gertatu zaizue.
es
En efecto, la desgracia repentina, inesperada y que sucede m?s all? de todo c?lculo, esclaviza el entendimiento, que es lo que os ha ocurrido especialmente con la epidemia, a?adida a las dem?s desgracias.
fr
" Il faut pourtant que, citoyens d'un ?tat puissant et ?lev?s selon des maximes propres ? soutenir cette puissance, vous consentiez ? affronter les plus rudes ?preuves et ne permettiez pas que s'effondre votre prestige.
en
Born, however, as you are, citizens of a great state, and brought up, as you have been, with habits equal to your birth, you should be ready to face the greatest disasters and still to keep unimpaired the lustre of your name.
eu
 
es
 
fr
Car les hommes ont autant de m?pris pour un peuple qui d?roge par faiblesse ? la renomm?e dont il jouit, que d'aversion pour celui qui cherche impudemment ? se parer d'une gloire ? laquelle il n'a pas droit.
en
For the judgment of mankind is as relentless to the weakness that falls short of a recognized renown, as it is jealous of the arrogance that aspires higher than its due.
eu
62. Gerrako ahalegina handiegia izatea eta, hala ere, ez irabaztea gertatzeari dagokionez, nahikoa izan bekizkizue lehenago antzeko egokieretan errezeloek oinarririk ez zutela demostraturik uzteko erabili izan ditudan argudioak;
es
que vuestra sospecha es infundada. Y tambi?n os voy a demostrar algo sobre lo que, a mi parecer, no hab?is vosotros pensado nunca, y es que dispon?is de algo que contribuir? a la grandeza de vuestro imperio;
fr
Ils doivent vous suffire. Toutefois, il est un point encore que je veux vous signaler. Il ne semble pas que vous ayez song? ? l'importance des moyens dont vous disposez pour assurer votre domination.
en
Cease then to grieve for your private afflictions, and address yourselves instead to the safety of the commonwealth. "If you shrink before the exertions which the war makes necessary, and fear that after all they may not have a happy result, you know the reasons by which I have often demonstrated to you the groundlessness of your apprehensions.
eu
eta zuek zeuen inperioaren handitasunerako eduki zeukatela inoiz uste izan ez duzuen eta neuk ere lehenagoko hitzaldietan sekula erabili ez dudan eta orain ere, norbere buruari aplikatzea harropuzkeria dirudielako, erabiliko ez nukeen beste gauza bat ere ikusaraziko dizuet:
es
argumento que ni yo he usado en mis anteriores discursos, ni tampoco ahora lo traer?a a colaci?n (ya que tiene una cierta arrogante pretensi?n) si no fuera porque os veo totalmente abatidos, en contra de lo que cabr?a esperar.
fr
Je n'en ai pas non plus parl? dans mes pr?c?dents discours et, comme il y a quelque pr?tention ? user de cet argument, je m'abstiendrais aujourd'hui encore de le faire, si je ne vous voyais en proie ? un d?sarroi injustifi?.
en
If those are not enough, I will now reveal an advantage arising from the greatness of your dominion, which I think has never yet suggested itself to you, which I never mentioned in my previous speeches, and which has so bold a sound that I should scarce adventure it now, were it not for the unnatural depression which I see around me.
eu
boterea aliatuengan baino ez duzuela uste duzue zuek, eta nik demostratuko dizuet guk erabil ditzakegun elementu bietatik-lehorra eta itsasoa-, baten gain erabateko nagusitasuna duzuela, ez bakarrik orain erabiltzen ohi duzuen zatian, zati handiagoan ere baizik, nahi izanez gero;
es
En efecto, pens?is que vuestro imperio se limita a s?lo vuestros aliados, pero lo que yo afirmo es que de las partes que son manifiestamente ?tiles al hombre, la tierra y el mar, sois los due?os absolutos de uno de ellos, y no s?lo en la medida en que ahora ejerc?is el dominio, sino cuan ampliamente quer?is.
fr
Vous croyez n'imposer votre loi qu'? vos alli?s, mais je vous d?clare, moi, que sur les deux ?l?ments qui s'offrent ? l'usage des hommes, c'est-?-dire la terre et la mer, il en est un dans lequel vous ?tes les ma?tres absolus partout, aussi bien dans les limites o? s'exerce actuellement votre contr?le, qu'au del?, si l'?nvie vous en prend.
en
You perhaps think that your empire extends only over your allies; I will declare to you the truth. The visible field of action has two parts, land and sea. In the whole of one of these you are completely supreme, not merely as far as you use it at present, but also to what further extent you may think fit:
eu
eta ez dago inor oztopo izan dakigukeenik, ditugun itsas indar guztiekin nabigatuz gero, ez pertsiar erregea ez une honetako beste ezein herri.
es
No hay nadie, ni el Rey, ni pueblo otro alguno actual que os impida navegar a vosotros si lo hac?is con la flota que ten?is.
fr
?tant donn? la flotte que vous poss?dez, ni le roi de Perse ni aucune autre nation aujourd'hui existante n'est en ?tat de faire obstacle sur mer ? vos entreprises.
en
in fine, your naval resources are such that your vessels may go where they please, without the King or any other nation on earth being able to stop them.
eu
"Horregatik, botere hori ez da konparagarri galera handitzat hartuz galduko zenituzketen etxeen eta lurren erabilerarekin;
es
De modo que vuestro aut?ntico poder?o no se manifiesta en la posesi?n de unas casas y una tierra, que tanto estim?is al veros privados de ellas.
fr
Vous voyez bien qu'il n'y a pas de commune mesure entre cette puissance et les avantages que vous tiriez de ces maisons et de ces terres dont la perte vous para?t si grave.
en
So that although you may think it a great privation to lose the use of your land and houses, still you must see that this power is something widely different;
eu
ez da normala ondasun horiengatik haserretzea ere, aipaturiko boterearekin alderatuta aberatsen lorategi edo luxutzat hartuta mespretxatu beharrean;
es
No es razonable apenarse por ellas en vez de desde?arlas, sino considerarlas como el jard?n de una casa, como un lujoso adorno comparado con vuestro imperio.
fr
Il est d?raisonnable d'en ?tre ? ce point affeCt?. Songez plut?t que ces biens-l? ne sont que les jardinets d'agr?ment, les enjolivements de l'opulence et qu'ils comptent peu en regard de ce qui fait votre force.
en
and instead of fretting on their account, you should really regard them in the light of the gardens and other accessories that embellish a great fortune, and as, in comparison, of little moment.
eu
eta konturatu beharra dago askatasunak, gogor atxikita salbatzen baldin badugu, ondasun horiek erraz berreskuratzeko aukera eskainiko digula, eta, inoren manupeko bagara, ordea, ditugunak ere gutxitu egin daitezkeela;
es
Deb?is pensar que la libertad, si conseguimos salvarla a cambio de sacrificios, nos restituir? f?cilmente aquellas cosas;
fr
Sachez que la libert?, si nous la conservons par nos efforts, nous permettra de r?parer facilement ces dommages, mais qu'en revanche, si nous tombons sous le joug de l'?tranger, nous subirons le sort habituel et perdrons m?me nos possessions actuelles.
en
You should know too that liberty preserved by your efforts will easily recover for us what we have lost, while, the knee once bowed, even what you have will pass from you.
eu
ez da normala kasu bi horietan guk geure gurasoen mailaren azpitik gaudela erakustea, haiek, beste inorengandik hartu gabe, bien jabe egin baitziren eta gainera, biei eutsita, geuri utzi baitzizkiguten-lotsagarriagoa da norberari daukan ondasuna besteek kentzea, berori eskuratu orduan huts egitea baino-, baina bada normala, ordea, etsaiei aurre egitera joatea harrotasunez ez eze, mespretxuz ere.
es
y que en cambio para los que ceden ante otros suelen disminuir incluso lo que previamente hab?an adquirido. Y no os mostr?is en ambos puntos inferiores a vuestros padres, que consiguieron el imperio a costa de grandes esfuerzos, sin heredarlo de otros, y que despu?s de haberlo conservado en su integridad os lo transmitieron a vosotros.
fr
Ne vous montrez pas moins vaillants que vos p?res, qui eurent le double m?rite de conqu?rir ? force de travaux, un empire dont ils n'avaient pas h?rit?, et ensuite de le conserver pour vous le l?guer.
en
Your fathers receiving these possessions not from others, but from themselves, did not let slip what their labour had acquired, but delivered them safe to you;
eu
"Zorte oneko oharkabetasunean sorturiko harrokeria koldar batengan ere erne daiteke, baina mespretxua, gure kasuan bezala bere zuhurtasunagatik etsaiak azpiratzeko konfiantza duenarengan sortzen da.
es
Y es una verg?enza mayor ser despose?do de lo que uno tiene, que fracasar en el intento de adquirirlo. Marchemos contra nuestros enemigos no s?lo ya con orgullo, sino con desprecio.
fr
Et la honte est plus grande lorsqu'on se laisse d?pouiller d'un bien acquis, que lorsqu'on ?choue dans une tentative de conqu?te. Affrontez donc l'ennemi la t?te haute et, mieux encore, avec une hautaine assurance.
en
and in this respect at least you must prove yourselves their equals, remembering that to lose what one has got is more disgraceful than to be balked in getting, and you must confront your enemies not merely with spirit but with disdain.
eu
Antzerako zortea izanez gero, zuhurtasunak ausartzia seguruagoa ematen du nagusitasun sentimenduari esker;
es
Pues la jactancia nacida de una ignorancia afortunada puede darse incluso en un cobarde;
fr
Il est vrai que la pr?somption se trouve aussi bien chez les gens born?s que favorise la chance et qu'elle peut m?me s'associer ? la l?chet?, mais l'assurance dont je parle n'appartient qu'? ceux qui ont de bonnes raisons de se croire plus forts que leurs adversaires, ce qui est notre cas.
en
Confidence indeed a blissful ignorance can impart, ay, even to a coward's breast, but disdain is the privilege of those who, like us, have been assured by reflection of their superiority to their adversary.
eu
gutxiago fidatzen da esperantzaz, esperantzaren indarra soluziorik ezean datzalako, eta gehiago zirkunstantzien inguruko hausnarketaz, beraren aurreikusteko ahalmena sendoagoa delako.
es
Partiendo de iguales condiciones de fortuna, la inteligencia (gracias al sentimiento de superioridad que genera) reafirma la audacia y conf?a menos en la esperanza (cuya fuerza est? en duda) que en el juicio basado en hechos, de donde se deriva una previsi?n m?s eficaz.
fr
De plus, pourvu que la fortune tienne la balance ?gale, l'intelligence, chez l'homme conscient de sa sup?riorit?, rend le courage encore plus ferme. Elle se repose moins sur l'espoir, qui nous soutient dans les moments de d?tresse, que sur les pronostics plus s?rs qu'elle tire d'une juste estimation des ressources dont on dispose.
en
And where the chances are the same, knowledge fortifies courage by the contempt which is its consequence, its trust being placed, not in hope, which is the prop of the desperate, but in a judgment grounded upon existing resources, whose anticipations are more to be depended upon.
eu
 
es
 
fr
(63) . " Ce prestige que notre cit? doit ? son empire, il est juste que vous le d?fendiez, puisque vous en tirez tous gloire.
en
"Again, your country has a right to your services in sustaining the glories of her position.
eu
63. "Espero izatekoa da, halaber, hiriak inperiotik hartzen duen ohorearen laguntzan joan zaitezten, ohorea gauza handitzat baituzue denok, eta, beraz, ez zarete ibili behar ahalegin horretatik iheska, ohorea nahi izateari utzi ez badiozue bederen.
es
63. Y es natural que acud?is en ayuda del prestigio que vuestra ciudad posee gracias a su imperio, y del que tanto os enorgullec?is, y no rehuir las cargas a menos que tampoco busqu?is los honores.
fr
C'est une responsabilit? ? laquelle vous ne pouvez pas vous d?rober, ? moins de renoncer aussi aux honneurs qu'elle comporte.
en
These are a common source of pride to you all, and you cannot decline the burdens of empire and still expect to share its honours.
eu
Ez ezazue pentsatu esklabo ala aske izatea dela borroka honen zio bakarra;
es
Y no cre?is que est?is luchando por un solo motivo, la libertad o la esclavitud, sino que lo hac?is adem?s por la p?rdida de vuestro imperio, y por el peligro derivado de los odios que contra vosotros se han suscitado a causa del imperio.
fr
Ce qui est en jeu dans ce combat, ne l'oubliez pas, ce n'est pas seulement la question de savoir si nous resterons libres ou si nous deviendrons des esclaves. Il s'agit encore de ne pas perdre notre empire et d'?chapper ? la menace que font peser sur nous les haines suscit?es par notre domination.
en
You should remember also that what you are fighting against is not merely slavery as an exchange for independence, but also loss of empire and danger from the animosities incurred in its exercise.
eu
aitzitik, inperioaren galera ere jokoan dago, dominio horren ondoriozko gorrotoaren arriskua gainean dugularik.
es
Renunciar al cual, por cierto, ni siquiera os es posible, aunque alguno, en las actuales circunstancias, presa del miedo, se declara hombre honesto y pacifista.
fr
Et vous n'avez plus la possibilit? de vous d?mettre, lors m?me que tel d'entre vous, saisi maintenant d'inqui?tude, verrait l? un moyen de jouir d'une vie paisible et de soigner sa respectabilit?.
en
Besides, to recede is no longer possible, if indeed any of you in the alarm of the moment has become enamoured of the honesty of such an unambitious part.
eu
Eta orain, krisi honetan borrokarako beldurrak edo uzkurtasunak eraginda amore ematea eta gizon onarena egitea norbaiti bururatzen bazaio, beranduegi duzue inperio horretatik erretiratzeko;
es
Porque para ahora ya lo hab?is convertido en una tiran?a, cosa cuya consecuci?n se piensa que es injusta, pero su abdicaci?n peligrosa.
fr
Car vous r?gnez d?sormais ? la fa?on des tyrans, qui passent pour injustes en prenant le pouvoir, mais qui ne peuvent plus abdiquer sans danger.
en
For what you hold is, to speak somewhat plainly, a tyranny; to take it perhaps was wrong, but to let it go is unsafe.
eu
zeren honezkero, eskuetan duzuen inperio hori tirania baita, hala onartzea latza dirudien arren, baina ahanztea ere, ziur, arriskutsua.
es
Tal clase de gente, si lograran convencer a otros en su causa, arruinar?an en poco tiempo la ciudad, aunque habitaran en cualquier parte aut?nomos y bajo su propia soberan?a;
fr
Ceux que tente cette solution et qui gagneraient les autres ? leur point de vue, auraient vite fait de perdre l'?tat, m?me s'ils croient pouvoir conserver leur ind?pendance dans l'isolement.
en
indeed the result would be the same if they could live independent by themselves; for the retiring and unambitious are never secure without vigorous protectors at their side;
eu
Horrelako ideiak leuzkaketen eta beste batzuk limurtzea lortuko luketen hiritarrek, berehala suntsituko lukete hiria, eta gauza bera gertatuko litzateke independente biziz gero, elementu ez eraginkorra ez baita salbatzen eraginkorraren aldean lerrokatu ezean, eta esklabotasunean oinarrituriko segurtasuna eskuratzea ez zaio agintzen duen hiriari komeni, manupekoari baizik.
es
pues el pacifismo no est? a salvo si no se halla alineado a la acci?n; y ser esclavos libres de riesgos no es propio de una ciudad que sostiene un imperio, sino de quien vive sometido.
fr
Il est vrai qu'ils peuvent rendre des services dans une cit? sujette en lui assurant un paisible esclavage, mais une cit? imp?riale n'en a que faire chez elle*.
en
in fine, such qualities are useless to an imperial city, though they may help a dependency to an unmolested servitude.
eu
64. "Ez zaitzatela limur horrelako hiritarrek, eta ez zaitezte haserre nirekin, gerrara joateko erabakia hartzean kide izan zenuten honekin, baldin etsaiek beren inbasioan espero izatekoa egin zutelako zuek haiei men egiteari uko egin zeniotelako, eta, aurreikusitakoa txiki utzita, izurrite hau etorri zaigulako, gure aurreikuspenak gainditu dituen zirkunstantzia bakarra izan delarik.
es
64. Vosotros no deb?is dejaros persuadir por tales ciudadanos ni mostraros enojados contra m? (pues tambi?n vosotros estuvisteis de acuerdo conmigo en entrar en guerra) si los enemigos nos han invadido y han hecho lo que era natural que hicieran al no querer vosotros someteros; ni si ha sobrevenido esta epidemia en contra de lo que esper?bamos, que es la ?nica cosa de todas las ocurridas que ha sido superior a toda previsi?n.
fr
(64) . "Ne vous laissez donc pas ?garer par de tels citoyens et cessez de vous en prendre ? moi, puisque vous vous ?tes avec moi prononc?s pour la guerre. Sans doute les invasions de l'ennemi nous ont-elles co?t? des pertes auxquelles vous deviez vous attendre, quand vous avez repouss? ses exigences. Et puis il y a eu encore cette ?pid?mie avec laquelle nous ne comptions pas. Dans tout ce qui nous est arriv?, c'est m?me la seule chose que nous n'ayons pas pr?vue.
en
"But you must not be seduced by citizens like these or angry with me-- who, if I voted for war, only did as you did yourselves-- in spite of the enemy having invaded your country and done what you could be certain that he would do, if you refused to comply with his demands; and although besides what we counted for, the plague has come upon us-- the only point indeed at which our calculation has been at fault.
eu
Badakit, aldez izurriteagatik, are gorrotatuagoa naizela, arrazoirik gabe, espero izandakoaren kontra zoriontsu zaretenean ere hori ere neuri egozten ez badidazue bederen.
es
Y s? que por causa de ella soy en parte a?n m?s odiado, aunque injustamente, a no ser que cuando de manera inesperada teng?is alg?n ?xito me lo atribuy?is a m?.
fr
Et si je me trouve en butte ? votre animosit?, c'est pour une bonne part, je ne l'ignore pas, ? cause d'elle et cela contre toute justice, ? moins que vous ne mettiez d'autre part ? mon cr?dit tous les succ?s inattendus que vous pourrez conna?tre.
en
It is this, I know, that has had a large share in making me more unpopular than I should otherwise have been-- quite undeservedly, unless you are also prepared to give me the credit of any success with which chance may present you.
eu
Ekidinezin moduan eutsi behar zaio jainkoengandikoari eta adorez etsaiengandikoari, horixe baitzen ohikoa hiri honetan;
es
Preciso es soportar con resignaci?n los designios de la divinidad, y con valent?a lo que procede de los enemigos.
fr
Il faut endurer avec r?signation les maux envoy?s par les dieux et avec intr?pidit? les coups de l'ennemi.
en
Besides, the hand of heaven must be borne with resignation, that of the enemy with fortitude;
eu
eta orain ez dadila sor eragozpenik zuengan.
es
En efecto, ?stas han sido Imsta ahora las costumbres de la ciudad, y no deben ser interrumpidas en estos momentos por vosotros.
fr
C'est ainsi que les Ath?niens en usaient autrefois et il ne faut pas rompre aujourd'hui avec cette tradition.
en
this was the old way at Athens, and do not you prevent it being so still.
eu
Kontuan izan Atenasek ospe handia duela mundu guztian zorigaitzaren aurrean kikildu ez izanagatik eta gerrarako bizi eta ahalegin asko eman izanagatik;
es
Pensad que ella goza del m?ximo prestigio entre los hombres todos, por el hecho de no ceder al infortunio, y por haber gastado en la guerra el mayor n?mero de vidas humanas y sufrimiento;
fr
Songez que notre cit? doit l'immense prestige dont elle jouit dans le monde, au fait qu'on l'a toujours vu refuser de c?der devant l'adversit? et d?penser dans les combats plus de sang et de peine qu'aucune autre;
en
Remember, too, that if your country has the greatest name in all the world, it is because she never bent before disaster;
eu
kontuan izan egundaino izan den botererik handiena duela, ondorengoentzat betirako oroitzapena utziko duena, orain zerbaitetan amore eman arren,-zeren, berez, denak du gainbehera etortzeko joera-Heleniarrak izanik Heleniar asko eta askoren gaineko burutza izan genuelako oroitzapena, gerrarik handienetan denei batera eta banan aurre egin genielako eta ikuspegi guztietatik hiririk prosperoenean eta biztanletsuenean bizi izan garelako oroitzapena;
es
y ha conseguido un poder?o mayor de los que hasta el presente han existido, cuyo recuerdo perdurar? por siempre en los hombres venideros, incluso aunque alg?n d?a cedi?ramos ligeramente (pues todas las cosas por ley natural declinan), porque hemos sido los griegos que hemos gobernado sobre mayor n?mero de griegos;
fr
songez qu'elle s'est acquis une puissance in?gal?e jusqu'? ce jour et dont la post?rit? gardera ? jamais le souvenir, quand bien m?me il nous arriverait maintenant de c?der,-car toute chose en ce monde est vou?e au d?clin.
en
because she has expended more life and effort in war than any other city, and has won for herself a power greater than any hitherto known, the memory of which will descend to the latest posterity;
eu
hala ere, bakezaleak gaitzetsi egingo du hori;
es
porque hicimos frente a las mayores ciudades, coaligadas o por separado, y que habitamos una ciudad que es la mayor y m?s pr?spera en todos los aspectos.
fr
On dira que jamais une cit? grecque n'avait dift? sa loi ? tant de peuples grecs, que nous avons soutenu les guerres les plus rudes, tant contre des ?tats isol?s que contre des coalitions g?n?rales, que nulle autre cit? n'?tait aussi abondamment pourvue de toutes les ressources et qu'aucune n'atteignait ? la grandeur d'Ath?nes.
en
even if now, in obedience to the general law of decay, we should ever be forced to yield, still it will be remembered that we held rule over more Hellenes than any other Hellenic state, that we sustained the greatest wars against their united or separate powers, and inhabited a city unrivalled by any other in resources or magnitude.
eu
ekintza zalea, ordea, hori berdintzen ahaleginduko da eta zaletasun hori ez daukanak inbidia izango dio.
es
Todo esto lo censurar? tal vez el hombre falto de ambici?n, y lo envidiar? el que quiera a su vez hacer algo, y el que no las posee las envidiar?.
fr
Il se peut que les gens d?pourvus d'ambition ne nous approuvent pas, mais ceux qui voudront, ? leur tour, ?tre des hommes d'a?ion, nous prendront pour mod?les et ceux qui n'auront rien pu conqu?rir nous envieront.
en
These glories may incur the censure of the slow and unambitious; but in the breast of energy they will awake emulation, and in those who must remain without them an envious regret.
eu
Besteei agindu nahi izan zieten guztiei egokitu izan zaie uneren batean gorrotoaren eta saminduraren jomuga izatea;
es
Pero quien se atrae la envidia por los mayores ideales es el que delibera con acierto;
fr
Si pour le moment nous ne sommes pas aim?s, si nous suscitons des haines, c'est l? le sort commun de tous ceux qui ont voulu dominer les autres.
en
but where odium must be incurred, true wisdom incurs it for the highest objects. Hatred also is short-lived;
