Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Besteei agindu nahi izan zieten guztiei egokitu izan zaie uneren batean gorrotoaren eta saminduraren jomuga izatea;
es
Pero quien se atrae la envidia por los mayores ideales es el que delibera con acierto;
fr
Si pour le moment nous ne sommes pas aim?s, si nous suscitons des haines, c'est l? le sort commun de tous ceux qui ont voulu dominer les autres.
en
but where odium must be incurred, true wisdom incurs it for the highest objects. Hatred also is short-lived;
eu
gauzarik garrantzitsuenengatik inbidiaren jomuga dena da egoki erabakitzen duena, zeren gorrotoak ez du luzaro irauten, oraingo distirak eta etorkizunerako loriak, ordea, betiereko iraupena dute.
es
pues el odio no perdura por mucho tiempo, en cambio el esplendor del presente subsiste como fama que no se marchita para los d?as venideros. Vosotros, pues, mirando de antemano la gloria futura y la evitaci?n del deshonor presente, lograd ya con vuestro esfuerzo ambos galardones.
fr
? vous donc de choisir une ligne de conduite qui vous permettra de sauver l'honneur aujourd'hui et de laisser ? la post?rit? un glorieux souvenir.
en
but that which makes the splendour of the present and the glory of the future remains for ever unforgotten.
eu
Zuek, begirada etorkizun loriatsuan eta desohorezkoa ez datekeen orainean ipinita, erdiets itzazue jada gauza biak zeuen adoreaz, eta ez bidali heraldorik lazedemondarrei eta ez agertu oraingo nekeek atsekabetuta, zeren hondamenen aurrean gogoz gutxien samintzen direnak eta ongien aurre egiten dietenak, horiexek dira garaipena lortzen dutenak, direla hiriak direla norbanakoak".
es
No trat?is por medio de embajadores con los lacedemonios, ni aparezc?is ante ellos dando la sensaci?n de estar agobiados por las presentes desdichas, porque son precisamente quienes menos se abaten en su ?nimo ante las desgracias, y les hacen frente de hecho con decisi?n, los que, se trate de ciudades o simples particulares, son los m?s poderosos".
fr
N'essayez donc plus d'entrer en pourparlers avec les Lac?d?moniens et qu'on ne vous voie plus fl?chir sous le poids des ?preuves pr?sentes.
en
Make your decision, therefore, for glory then and honour now, and attain both objects by instant and zealous effort:
eu
65. Hitz horiekin Perikles atenastarrek bere kontra zuten haserrea baretzen eta haien pentsamendua orduko arriskuetatik aldentzen saiatu zen.
es
65. Exponiendo razones como ?stas intentaba Pericles apaciguar la irritaci?n de los atenienses contra s? y apartar sus mentes de las desgracias presentes.
fr
Ceux dont le moral est le moins affe?? par les revers de fortune et qui, dans l'a?ion, se montrent les plus tenaces, ceux-l?, qu'il s'agisse d'individus ou de cit?s, sont, sachez-le bien, les plus forts. "
en
do not send heralds to Lacedaemon, and do not betray any sign of being oppressed by your present sufferings, since they whose minds are least sensitive to calamity, and whose hands are most quick to meet it, are the greatest men and the greatest communities."
eu
Haiek ofizialki kasu egin zioten haren arrazoibideari, ez zuten mandataririk bidali Lazedemoniara eta gerrarako jarrera hobea eduki zuten;
es
En los asuntos p?blicos se dejaron convencer por sus palabras y no volvieron a enviar ya embajadores a los lacedemonios, y se aplicaron con mayor ardor a la guerra.
fr
(65) . C'est ainsi que P?ricl?s tenta d'apaiser l'animosit? que les Ath?niens manifestaient ? son ?gard et de d?tourner leurs pens?es des ?preuves de l'heure.
en
Such were the arguments by which Pericles tried to cure the Athenians of their anger against him and to divert their thoughts from their immediate afflictions.
eu
baina pribatuan atsekabetu egiten zituen gertatzen zenak:
es
En cambio, particularmente, se dol?an por lo sucedido:
fr
L'Assembl?e se laissa convaincre;
en
As a community he succeeded in convincing them;
eu
herria, baliabide gutxiago baldin bazeukan ere, horiez ere gabeturik ikusten zuelako bere burua;
es
el pueblo llano porque hab?a sido despojado incluso de lo poco que ten?a, y los poderosos porque hab?an perdido las hermosas posesiones en el campo junto con sus casas y ricas instalaciones;
fr
on renon?a ? envoyer des repr?sentants ? Sparte et l'effort de guerre fut intensifi?.
en
they not only gave up all idea of sending to Lacedaemon, but applied themselves with increased energy to the war;
eu
aberatsak, eskualdean zituzten etxalde ederrak, eraikin eta instalazio bikainez hornituak, galduagatik, baina batez ere bakearen ordez gerra edukitzeagatik.
es
y lo m?s principal, porque estaban en guerra en vez de disfrutar la paz.
fr
Mais chacun ? part soi n'en ?tait pas moins affedt? par ses infortunes personnelles, les gens du peuple, parce qu'ils se voyaient priv?s m?me des m?diocres ressources dont ils disposaient au d?but de la guerre, et les gens riches, parce qu'ils avaient perdu leurs beaux domaines avec leurs construirions et leurs installations co?teuses.
en
still as private individuals they could not help smarting under their sufferings, the common people having been deprived of the little that they were possessed, while the higher orders had lost fine properties with costly establishments and buildings in the country, and, worst of all, had war instead of peace.
eu
Hala eta guztiz ere, haren kontrako sumindura orokorra ez zen baretu harik eta isun bat ipini zioten arte.
es
Con todo, no depusieron todos ellos su irritaci?n contra ?l hasta que le hubieron impuesto una multa.
fr
Le m?contentement g?n?ral ne cessa pas avant qu'on n'e?t inflig? une amende ? P?ricl?s.
en
In fact, the public feeling against him did not subside until he had been fined.
eu
Geroago, hala egiten ohi du jendetzak, berriz ere estratega hautatu zuten eta asunto publiko guztien ardura eman zioten, interes indibidualekiko hain sentibera izan ez zirenean eta hiriak oro har behar zuenerako merezimendurik handieneko gizontzat jo zutenean.
es
Algo m?s tarde, sin embargo, de nuevo, como suele hacer la plebe, le eligieron estratego y le confiaron todos los asuntos, pues cada cual se aflig?a menos por sus asuntos privados, estando ya m?s insensibilizados, y en cambio por las necesidades de la ciudad en su conjunto estimaban que era ?l el hombre m?s adecuado;
fr
Puis, peu apr?s, avec cette inconstance dont les foules sont coutumi?res, les Ath?niens le r??lirent Strat?ge et lui confi?rent ? nouveau la direftion des affaires. Us ?taient ? ce momentl? devenus moins sensibles ? leurs souffrances priv?es et l'on voyait g?n?ralement en lui l'homme le mieux fait pour d?fendre les int?r?ts de la collectivit?.
en
Not long afterwards, however, according to the way of the multitude, they again elected him general and committed all their affairs to his hands, having now become less sensitive to their private and domestic afflictions, and understanding that he was the best man of all for the public necessities.
eu
Baketean hiriaren buru izan zen aldian, moderazioz gidatu zuen politika eta segurtasunez gorde zuen hiria, eta boteretsuena izatera heldu zen haren garaian;
es
pues durante el tiempo que estuvo al frente en ?poca de paz ejerci? su liderazgo con moderaci?n, la mantuvo en seguridad y alcanz? en su tiempo un m?ximo esplendor.
fr
De fait, pendant tout le temps qu'il s'?tait trouv?, au cours des ann?es de paix, ? la t?te de la cit?, il avait su, gr?ce ? une politique avis?e, assurer sa s?curit? et elle parvint ainsi sous sa direction ? l'apog?e de sa puissance.
en
For as long as he was at the head of the state during the peace, he pursued a moderate and conservative policy; and in his time its greatness was at its height.
eu
eta gerra hasi eta gero, argi dago bere boterea ere aurreikusi zuela.
es
Y una vez que estall? la guerra tambi?n demostr? que hab?a previsto mejor que nadie el poder?o de la ciudad.
fr
Et quand la guerre eut ?clat?, l? encore il est constant qu'il sut discerner ce qui faisait la force d'Ath?nes.
en
When the war broke out, here also he seems to have rightly gauged the power of his country.
eu
Gerra hasi zenetik bi urte eta sei hilabetez bizi izan zen, eta hil zenean askoz hobeto aintzat hartu ziren hark gerrarako egindako aurreikuspenak, zeren esan baitzuen ezen, baldin defentsiban irauten bazuten, ontzidiaren ardura hartzen bazuten, gerratean beren inperioa areagotzen saiatzen ez baziren eta hiria arriskuan ipintzen ez bazuten, gerra irabaziko zutela;
es
Sobrevivi? dos a?os y seis meses al comienzo de la misma, y a su muerte se reconoci? a?n mucho mejor su perspicacia en los asuntos relativos a la guerra. Dijo a los atenienses que si no se precipitaban, atend?an su escuadra, no intentaban extender su imperio mientras durase la guerra, y no expon?an a la ciudad al peligro, saldr?an victoriosos.
fr
Il v?cut encore deux annees et demie et, apr?s sa mort, on se rendit encore mieux compte de la clairvoyance de sa Strat?gie.
en
He outlived its commencement two years and six months, and the correctness of his previsions respecting it became better known by his death.
eu
baina haiek dena aldrebes egin zuten eta euren anbizio eta lukuruagatik gerratik atekoak ziruditen erabaki politikoak hartu zituzten, emaitza kaltegarriak ekarri zituztenak eurentzat eta euren aliatuentzat, eta erabaki horiek, arrakasta izatera, partikularrei zekarkieten onura, eta, porrot egitera, hiriaren kalterako ziren, gerrari zegokionez. Arrazoia zera zen:
es
Pero ellos hicieron justo todo lo contrario a esto, y en otros asuntos que parec?an ser ajenos al desarrollo de la guerra, emprendieron una pol?tica perjudicial tanto para los asuntos propios como para los aliados, y todo ello a causa de ambiciones particulares e intereses privados, pol?tica que en caso de ?xito representaba un honor y beneficio m?s bien para algunos particulares, y en caso de fracaso supon?a un perjuicio para la ciudad en su manera de conducir la guerra.
fr
Il avait dit ? ses concitoyens qu'ils l'emporteraient ? condition de rester dans l'expeCtative, de prendre bien soin de leur flotte, de ne pas chercher ? ?tendre leur empire pendant la dur?e des hostilit?s et d'?viter de lancer la cit? dans les aventures.
en
He told them to wait quietly, to pay attention to their marine, to attempt no new conquests, and to expose the city to no hazards during the war, and doing this, promised them a favourable result.
eu
hark, bere ospe eta argitasunarengatik besteengan eragin handikoa eta diru kontuan erostezina izanik, jendetzari eutsi egiten ziola eta, hari bera gidatzen utzi gabe, berak gidatzen zuela hura, ez baitzuen hitz egiten haien ederra irabazi eta haiengan bide zikinez eragina ukan ahal izateko, baizik, bere ospeari esker, haien grinei ere kontra egiteko ere gai zelako. Adibidez, konturatzen zenean haiek, era desegokian, lotsagabeki hazten zirela, beldurtzeraino nahasten zituen bere hitzekin, eta, arrazoi gabe beldurretan jartzen zirenean, ordea, konfiantza berrekartzen zien.
es
La causa era que ?l, hombre de mucho poder por su prestigio y su inteligencia, y que resultaba manifiestamente insobornable, controlaba al pueblo como un hombre con plena libertad, y era el que le guiaba m?s que dejarse conducir por ?l; y ello se deb?a a que no hablaba para agradar al pueblo buscando conseguir el poder mediante pr?cticas indignas, sino que gracias a la reputaci?n que ten?a llegaba incluso a oponerse a ellos, provocando su irritaci?n.
fr
Apr?s sa disparition, les Ath?niens prirent en tout point le contre-pied de cette Strat?gie et, dans les autres domaines aussi, qui ne concernaient apparemment en rien les op?rations militaires, ils engag?rent l'?tat dans des entreprises servant des ambitions et des convoitises particuli?res, mais n?fastes pour la cit? et ses alli?s.
en
What they did was the very contrary, allowing private ambitions and private interests, in matters apparently quite foreign to the war, to lead them into projects unjust both to themselves and to their allies-- projects whose success would only conduce to the honour and advantage of private persons, and whose failure entailed certain disaster on the country in the war.
eu
Izenez demokrazia zen, baina izanez lehenengo hiritarraren gobernua zen.
es
Ven?a a ser aqu?lla de nombre una democracia, pero en la pr?ctica un gobierno por parte del primer ciudadano.
fr
Tant qu'elles r?ussissaient, c'est ? quelques individus qu'elles rapportaient honneur et profit, mais quand elles ?chouaient, c'?tait la conduite des op?rations et la cit? elle-m?me qui en souffraient.
en
The causes of this are not far to seek.
eu
Geroagoko politikoak, ordea, euren artean berdinduago egonik, hala ere bakoitzak lehenengoa izan gura zuelako, asunto publikoen gidaritza herriari emateraino heltzen ziren hari eder egiteko.
es
Por el contrario, sus sucesores eran todos ellos de una similar influencia entre s?, y como cada uno pretend?a llegar a ser el primero, se dedicaron a sacrificar todos los asuntos a la adulaci?n del pueblo.
fr
Cela s'explique quand on pense que P?ricl?s, gr?ce ? l'estime qu'il inspirait, ? son intelligence et ? son ?vidente int?grit?, avait acquis une autorit? qui lui permettait de contenir le peuple tout en respe?ant sa libert?.
en
Pericles indeed, by his rank, ability, and known integrity, was enabled to exercise an independent control over the multitude-- in short, to lead them instead of being led by them;
eu
Horregatik, beste errakuntza askoren artean, inperio baten jabe den hiri handi batean gertatzen den moduan, oker jokatu zuten Siziliako espedizioan; baina ez zuten egin erasoaren jomuga aldetik plantamenduko okerrik, baizik bidali zituztenek, abiatu zirenen komenentzian pentsatu beharrean, herriaren burutza berenganatu nahian azpikeria pertsonalekin espedizioan zihoan armadaren egoera ahuldu zuten eta lehenengo aldiz euren arteko liskarrak hiriaren administraziora pasa zituzten.
es
De esta manera de proceder se originaron otros muchos errores, como es normal en una ciudad influyente y que posee un imperio, como fue sobre todo la expedici?n a Sicilia, que no result? tanto un error de c?lculo respecto del poder de aquellos contra quienes iban, cuanto que quienes la promovieron no acordaron las medidas que mejor conven?an a los que partieron, sino que por las recriminaciones que los particulares se hac?an con vista a obtener el liderazgo del pueblo no s?lo debilitaron la fuerza del ej?rcito, sino que por primera vez provocaron disturbios en los asuntos p?blicos de la ciudad.
fr
Il n'?tait pas de ceux qui se laissent diriger par lui plut?t qu'ils ne e dirigent, car, ne cherchant pas ? accro?tre son pouvoir par des moyens condamnables, il ne lui adressait jamais de paroles dift?es par la complaisance.
en
for as he never sought power by improper means, he was never compelled to flatter them, but, on the contrary, enjoyed so high an estimation that he could afford to anger them by contradiction.
eu
Siziliako hondamena, beste indarren artean ontzidia gehienbat kaltetu zuen hondamena, handia izan zen arren, eta hirian gerra zibila hasi zen arren, hala ere, hamar urtez egin zieten oraindik aurka lehendik zeuzkaten etsaiei, haiengana bildu ziren Siziliakoei, matxinaturik zebiltzan aliatu gehienei eta Ziro errege pertsiarraren semeari, zeina gero peloponesoarrekin batu zen eta haiei ontzidirako finantza baliabideak eman zizkieten;
es
Incluso despu?s de haber sido derrotada en Sicilia la mayor parte de su escuadra junto con el resto de sus fuerzas, vi?ndose envueltos en guerras civiles en la ciudad, aun as? resistieron diez a?os, no s?lo contra sus enemigos de antes, sino contra los de Sicilia que se les hab?an unido, y aun contra buena parte de sus aliados que hab?an hecho defecci?n e incluso contra Ciro, el hijo del rey, que se incorpor? m?s tarde proporcionando sumas de dinero con destino a la escuadra peloponesia;
fr
Tel ?tait le cr?dit dont il jouissait qu'il allait m?me jusqu'? provoquer sa col?re en s'opposant ? ses d?sirs.
en
Whenever he saw them unseasonably and insolently elated, he would with a word reduce them to alarm;
eu
eta ez zuten amorerik eman harik eta, liskar pertsonaletan kokoteraino sartuta, euren buruak azpiratu zituzten arte.
es
y no cedieron hasta haberse arruinado ellos mismos a causa de las disensiones internas en que cayeron.
fr
Quand il voyait les Ath?niens manifester mal ? propos une confiance excessive, il les intimidait par des discours alarmants et, inversement, quand ils se trouvaient en proie ? des craintes injustifi?es, il savait les rassurer.
en
on the other hand, if they fell victims to a panic, he could at once restore them to confidence.
eu
Horrexenbesteraino huts egin zuen Periklesek, hiriak peloponesoar hutsen aurkako gerra erraz irabaz zitekeela esanez egindako iragarpenean.
es
Tan sobrado de raz?n estaba Pericles entonces en que si se hubieran seguido sus planes la ciudad hubiera podido f?cilmente imponerse a los peloponesios en la guerra.
fr
Th?oriquement, le peuple ?tait souverain, mais en fait l'?tat ?tait gouvern? par le premier citoyen de la cit?.
en
In short, what was nominally a democracy became in his hands government by the first citizen.
eu
 
es
 
fr
Parmi ses successeurs, aucun ne put affirmer une v?ritable sup?riorit? sur les autres.
en
With his successors it was different.
eu
66. Lazedemondarrek eta beren aliatuek uda berean espedizio bat egin zuten Elideren aurrez aurre dagoen Zazinto uhartera (Peloponesoko akeoen kolonoak dira eta atenastarren aliatuak ziren);
es
66. En ese mismo verano los lacedemonios y sus aliados emprendieron una expedici?n con cien naves a la isla de Zacinto, que se halla frente a Elide. Son colonos de los aqueos del Peloponeso y en esta guerra eran aliados de los atenienses.
fr
D?sirant tous atteindre ? la premi?re place, ils se mirent, pour complaire au peuple, ? lui abandonner la conduite des affaires.
en
More on a level with one another, and each grasping at supremacy, they ended by committing even the conduct of state affairs to the whims of the multitude.
eu
mila hoplita lazedemondar joan ziren almirante Cnemo espartarra zutela.
es
Embarcaron mil hoplitas lacedemonios bajo las ?rdenes del navarco espartano Cnemo.
fr
 
en
 
eu
Lehorreratu ondoren, uhartearen zatirik handiena suntsitu zuten, eta, akordiorako bat ez zetozenez, itsasoratu eta etxerantz abiatu ziren.
es
Desembarcaron y arrasaron la mayor parte del territorio. Y en vista de que sus habitantes no se rend?an, emprendieron la vuelta a casa.
fr
Par la suite, comme on pouvait s'y attendre dans une grande cit? plac?e ? la t?te d'un empire, bien des erreurs furent commises et tout particuli?rement l'exp?dition de Sicile.
en
This, as might have been expected in a great and sovereign state, produced a host of blunders, and amongst them the Sicilian expedition;
eu
67.-Uda beraren amaieran, Aristeo korintoarra, Aneristo, Nikolao eta Protodamo enbaxadore lazedemondarrak, Timagoras tegearra eta bere kontura Polide argostarra Asiarantz abiatu ziren errege pertsiarraren gortera, hura dirua ematera eta gerlan parte hartzera limurtzen saiatzeko asmoz;
es
67. Cuando conclu?a aquel verano, el corintio Aristeo, los embajadores lacedemonios Aneristo, Nicolao y Pratodamo, el tegeata Tim?goras y el argivo P?lido, ?ste en plan privado, se pusieron en camino hacia Asia para entrevistarse con el Rey, por ver si le convenc?an de que les procurara dinero y se aliara con ellos en esta guerra.
fr
Pourtant, s'il y eut faute dans cette affaire, ce fut moins parce qu'on avait sous-estim? l'adversaire auquel on s'attaquait, que parce que les hommes qui avaient fait partir cette exp?dition se rendaient mal compte des moyens qu'il fallait mettre ? sa disposition. Tout occup?s ? s'entre-^d?chirer dans la comp?tition engag?e pour la direftion du peuple, ils affaiblirent le corps exp?ditionnaire et provoqu?rent dans la cit? m?me les premiers troubles politiques.
en
though this failed not so much through a miscalculation of the power of those against whom it was sent, as through a fault in the senders in not taking the best measures afterwards to assist those who had gone out, but choosing rather to occupy themselves with private cabals for the leadership of the commons, by which they not only paralysed operations in the field, but also first introduced civil discord at home.
eu
lehenengo Trazian Tereoren seme Sitalzesengana heldu ziren, hura konbentzitzekotan, ahal bazuten, atenastarrekin zuen aliantza utzi eta gero Potideara, non atenastarren armada setioan ari zen, joan zedin, horrexetarako hain zuzen ere abiatu baitziren, haren laguntzaz Helespontoaren beste aldera pasatzeko eta Farnabazoren seme Farnazes ikusteko, azken honek errege pertsiarraren aurrera eskolta zitzan.
es
Se presentaron primero en Tracia ante Sitalces, el hijo de Teres, con el prop?sito de convencerle, si pod?an, para que abandonara su alianza con los atenienses y emprendiera una expedici?n a Potidea, donde estaba un ej?rcito ateniense poni?ndole sitio. Seg?n se hab?an propuesto, quer?an acudir con su ayuda al otro lado del Helesponto, ante Farnaces, el hijo de Farnabazo, quien a su vez los enviar?a al Rey.
fr
Apr?s avoir perdu en Sicile, outre les troupes envoy?es l?-bas, la plus grande partie de leur flotte et bien que la cit? se trouv?t d?s lors en proie aux dissensions, les Ath?niens purent malgr? tout, pendant huit ans encore, tenir t?te ? leurs anciens adversaires, aid?s maintenant par des forces venues de Sicile, par leurs propres alli?s, pour la plupart r?volt?s contre eux, et ult?rieurement par Cyrus, le fils du roi de Perse, qui se joignit aux P?loponn?siens et fournit de l'argent pour leur flotte.
en
Yet after losing most of their fleet besides other forces in Sicily, and with faction already dominant in the city, they could still for three years make head against their original adversaries, joined not only by the Sicilians, but also by their own allies nearly all in revolt, and at last by the King's son, Cyrus, who furnished the funds for the Peloponnesian navy.
eu
Kalimakoren seme Learko eta Filemonen seme Aminiades Sitalzesen gortean zeudenez, Sadoko, Sitalzesen semea, atenastar hiritartasuna hartua zuena, gizonok entrega ziezazkien konbentzitu zuten, errege pertsiarrari egindako bisitaz Sadokoren hiriari okerrik egin ez ziezaioten.
es
Pero encontr?ndose por casualidad en la corte de Sitalces los embajadores atenienses Learco, hijo de Cal?maco, y Amin?ades, el hijo de Filem?n, convencieron a S?doco, hijo de Sitalces, que se hab?a naturalizado ateniense, para que pusiera a estos hombres en sus manos a fin de evitar que cruzaran hasta el Rey y fueran a causar problemas a su ciudad, en la medida en que pudieran.
fr
Ath?nes ne succomba que lorsqu'elle se fut ?puis?e dans les discordes int?rieures.
en
Nor did they finally succumb till they fell the victims of their own intestine disorders.
eu
Hura konbentzituta, Trazian zehar zihoazela Helespontoa zeharkatzeko erabiliko zuten ontzira bidean, ontziratu orduko atxilotu zituen, Learko eta Aminiadesekin jende gehiago bidaliz gizonok beraiei entregatzeko aginduarekin;
es
Aqu?l les hizo caso, envi? una patrulla con Learco y Amin?ades, hizo detener a aqu?llos cuando ya andaban de camino a trav?s de Tracia, antes de que subieran al barco en el que iban a cruzar el Helesponto, y orden? que fueran puestos a disposici?n de los otros.
fr
On voit donc que les ressources des Ath?niens ?taient plus que suffisantes pour justifier l'optimisme de P?ricl?s, qui estimait qu'ils pourraient l'emporter tr?s facilement dans une guerre contre les seuls P?loponn?siens.
en
So superfluously abundant were the resources from which the genius of Pericles foresaw an easy triumph in the war over the unaided forces of the Peloponnesians.
eu
euren kargu eginez, Atenasera eraman zituzten.
es
?stos los cogieron y los llevaron a Atenas.
fr
(66) . Au cours du m?me ?t?, les Lac?d?moniens et leurs alli?s firent avec cent vaisseaux une exp?dition contre l'?le de Zakynthos, au large des c?tes d'?lide, o? habitent des Ach?ens originaires du P?loponn?se, qui ?taient alors les alli?s des Ath?niens.
en
During the same summer the Lacedaemonians and their allies made an expedition with a hundred ships against Zacynthus, an island lying off the coast of Elis, peopled by a colony of Achaeans from Peloponnese, and in alliance with Athens.
eu
Izan ere, gerraren hasieran, lazedemondarrek etsai moduan hiltzen zituzten itsasoan atxilotzen zituzten guztiak, hala atenastarren aldean borrokatzen bazuten nola neutralak baziren.
es
En efecto, al comienzo de la guerra, los lacedemonios mataban como si fueran enemigos a todos los que cog?an en el mar, tanto si eran aliados de los atenienses como a los que eran neutrales.
fr
Mille hoplites lac?d?moniens se trouvaient ? bord de la flotte, que commandait le navarque Spartiate Cn?mos.
en
There were a thousand Lacedaemonian heavy infantry on board, and Cnemus, a Spartan, as admiral.
eu
68. Garai bertsuan udaren amaieran, anpraziarrek eta erreklutatuak zituzten barbaro askok espedizio bat egin zuten Anfilokiako Argosen eta gainerako herrialde guztiaren kontra;
es
68. Por aquellas fechas, tocando el verano a su fin, los ampraciotas y un buen n?mero de b?rbaros a los que hab?an movilizado emprendieron una expedici?n contra Argos de Anfiloquia y el resto del territorio de los anfiloquios.
fr
Ils d?barqu?rent dans l'?le, et saccag?rent une grande partie du pays.
en
They made a descent from their ships, and ravaged most of the country;
eu
argostarrei zieten etsaitasuna honelaxe hasi zen:
es
Su enemistad para con los argivos tuvo su comienzo en lo siguiente:
fr
Mais ils ne purent amener l'adversaire a composition et durent finalement rentrer chez eux.
en
but as the inhabitants would not submit, they sailed back home.
eu
Anfilokiako Argos eta gainerako herrialdea Anfiaraoren seme Anfilokok kolonizatu zuen Anpraziako golkoan, bere aberrira itzultzean Argosko egoera gustatu ez zitzaionean, eta bere aberriaren izena eman zion, Argos. Anfilokiako hiririk inportanteena izan zen, eta bertako biztanleak, botererik handiena zutenak;
es
Anf?loco, el hijo de Anfiareo, al regresar a su ciudad despu?s de la guerra de Troya, y disgustarle la situaci?n que hab?a en Argos, fund? en el golfo de Ampracia la ciudad de Argos Anfiloquia, y coloniz? el resto de la regi?n Anfiloquia, y la llam? Argos, nombre id?ntico al de su patria (fue ?sta la ciudad m?s importante de Anfiloquia y ten?a como colonos a gente muy influyente).
fr
(67) . ? la fin de ce m?me ?t?, Aristeus de Corinthe, An?ristos, Nicolaos et Pratodamos, ambassadeurs de Sparte et Timagoras de T?g?e, ainsi que l'Argien Pollis, qui les accompagnait ? titre personnel, se mirent en route pour aller en Asie chez le roi de Perse, dont ils esp?raient obtenir de l'argent et une aide militaire.
en
At the end of the same summer the Corinthian Aristeus, Aneristus, Nicolaus, and Stratodemus, envoys from Lacedaemon, Timagoras, a Tegean, and a private individual named Pollis from Argos, on their way to Asia to persuade the King to supply funds and join in the war, came to Sitalces, son of Teres in Thrace, with the idea of inducing him, if possible, to forsake the alliance of Athens and to march on Potidaea then besieged by an Athenian force, and also of getting conveyed by his means to their destination across the Hellespont to Pharnabazus, who was to send them up the country to the King.
eu
baina belaunaldi asko geroago, zorigaitzek biztanleen artean sarraskiak eginda, biztanle berri gisa anpraziarrak, Anfilokiako mugakideak zirenak, ekarri zituzten, eta orduantxe hartu zuten elkartu zitzaizkien anpraziarrengandik orain egiten duten greziera, beste Anfilokiarrak, ordea, barbaroak diren arren.
es
Despu?s de varias generaciones, sus descendientes, abrumados por las desgracias, invitaron a que vinieran como colonos a los ampraciotas, que eran vecinos de Anfiloquia, y fue entonces cuando por primera vez y por influencia de los colonos ampraciotas helenizaron su lengua, seg?n la hablan ahora, mientras que el resto de los anfiloquios tienen una lengua b?rbara.
fr
Ils se rendirent d'abord en Thrace, aupr?s de Sitalk?s, fils de T?r?s, pour essayer de le faire rompre avec ses alli?s ath?niens et l'inciter ? envoyer une arm?e ? Potid?e, qu'assi?geaient les forces d'Ath?nes.
en
But there chanced to be with Sitalces some Athenian ambassadors-- Learchus, son of Callimachus, and Ameiniades, son of Philemon-- who persuaded Sitalces' son, Sadocus, the new Athenian citizen, to put the men into their hands and thus prevent their crossing over to the King and doing their part to injure the country of his choice.
eu
Orduan, urteak joan urteak etorri, anpraziarrek euren herritik kanpora bota zituzten argostarrak eta hiriarekin gelditu ziren;
es
Pues bien, con el paso del tiempo, los ampraciotas expulsaron a los argivos y retuvieron ellos solos la ciudad.
fr
Ils comptaient aussi que le Thrace leur faciliterait la travers?e de l'Hellespont, suivant l'itin?raire qu'ils avaient choisi pour aller chez Pharnak?s, fils de Pharnabaze, qui devait les diriger vers l'int?rieur, aupr?s du roi de Perse.
en
He accordingly had them seized, as they were travelling through Thrace to the vessel in which they were to cross the Hellespont, by a party whom he had sent on with Learchus and Ameiniades, and gave orders for their delivery to the Athenian ambassadors, by whom they were brought to Athens.
eu
Anfilokiarrak, hau gertatzean, akarnaniarren babespean jarri ziren eta beraiekin batera atenastarrei deitu zieten, eta haiek hogeita hamar ontzi bidali zizkieten Formio buru zela;
es
Sucedido esto, los anfiloquios se pusieron en manos de los acarnanios y ambos pueblos mandaron adem?s una invitaci?n a los atenienses, quienes les enviaron a Formi?n al frente de treinta naves.
fr
Mais des envoy?s d'Ath?nes, L?archos, fils de Callimachos, et Am?iniad?s, fils de Phil?mon, qui se trouvaient alors en mission chez Sitalk?s, entreprirent le fils du roi, Sadocos, auquel on venait d'accorder le droit de cit? ath?nien.
en
On their arrival, the Athenians, afraid that Aristeus, who had been notably the prime mover in the previous affairs of Potidaea and their Thracian possessions, might live to do them still more mischief if he escaped, slew them all the same day, without giving them a trial or hearing the defence which they wished to offer, and cast their bodies into a pit;
eu
Formio hara helduta, indarrez hartu zuten Argos, esklabo bihurtu zituzten anpraziarrak, eta Anfilokiarrak eta akarnaniarrak elkartuta Argos populatu zuten.
es
Cuando lleg? Formi?n tomaron por la fuerza Argos y vendieron a los ampraciotas como esclavos y se establecieron conjuntamente en ella anfiloquios y acarnanios.
fr
 
en
thinking themselves justified in using in retaliation the same mode of warfare which the Lacedaemonians had begun, when they slew and cast into pits all the Athenian and allied traders whom they caught on board the merchantmen round Peloponnese.
eu
Horren ostean lehenbiziko aliantza egin zen atenastarren eta akarnaniarren artean.
es
Fue despu?s de estos hechos cuando se produjo la primera alianza entre atenienses y acarnanios.
fr
Us lui demand?rent de leur livrer les ambassadeurs ennemis afin de les emp?cher de se rendre aupr?s du roi de Perse et de causer ainsi du tort ? sa nouvelle patrie.
en
Indeed, at the outset of the war, the Lacedaemonians butchered as enemies all whom they took on the sea, whether allies of Athens or neutrals.
eu
Orduantxe, halaber, haserretu ziren anpraziarrak argostarrekin euren jendea esklabo bihurtu izanagatik, eta geroago, gerratean, espedizio hori egin zuten Kaoniakoak eta herri barbaroetako batzuk lagun zituztela;
es
Por su parte, los ampraciotas hab?an concebido su odio contra los argivos a consecuencia de haberlos vendido antes como esclavos; y m?s tarde, ya durante esta guerra, organizaron esta expedici?n de tropas propias, de los caones, y de algunos otros pueblos b?rbaros vecinos.
fr
Sadocos se laissa convaincre et, tandis que les ?missaires p?loponn?siens traversaient la Thrace pour aller prendre le bateau qui devait leur faire franchir l'Hellespont, il les fit appr?hender avant leur embarquement, par des hommes envoy?s apr?s eux en compagnie de L?archos et d'Am?iniad?s et charg?s de livrer les prisonniers ? ces derniers.
en
About the same time towards the close of the summer, the Ambraciot forces, with a number of barbarians that they had raised, marched against the Amphilochian Argos and the rest of that country. The origin of their enmity against the Argives was this.
eu
Argosera helduta, herrialdearen jabe egin ziren, baina eraso arren hiria hartzerik izan ez zutenez, etxera itzuli ziren eta espedizioa desegin egin zuten.
es
Se presentaron ante Argos y se apoderaron de su territorio, pero al no poder tomar la ciudad al asalto, se retiraron a sus ciudades y se dispersaron por etnias.
fr
Ceux-ci prirent les ambassadeurs ennemis en charge et les emmen?rent ? Ath?nes.
en
This Argos and the rest of Amphilochia were colonized by Amphilochus, son of Amphiaraus.
eu
Hau guztia udan gertatu zen.
es
Todo esto es lo que sucedi? en este verano.
fr
Lorsqu'ils arriv?rent, les Ath?niens, qui savaient qu'Aristeus avait ?t? l'inftigateur de tout ce qui s'?tait pass? ? Potid?e et qui craignait que celui-ci, s'il en r?chappait, ne leur caus?t plus de mal encore, les firent tous ex?cuter le jour m?me, sans entendre les d?clarations qu'ils voulaient faire.
en
Dissatisfied with the state of affairs at home on his return thither after the Trojan War, he built this city in the Ambracian Gulf, and named it Argos after his own country.
eu
69. Hurrengo neguan, atenastarrek hogei ontzi bidali zituzten Formioren agintepean Peloponeso ingurura, eta hark Naupakton zuen basetik arduraz zaintzen zuen Korintotik eta Krisako golkotik ontzirik irten ez sartu ez zedin;
es
69. En el invierno siguiente los atenienses despacharon veinte naves en torno al Peloponeso bajo las ?rdenes de Formi?n. ?ste ten?a en Naupacto su puerto de operaciones y vigilaba para que nadie saliera de Corinto ni del golfo de Crisa, ni tampoco entrara.
fr
Leurs corps furent ensuite jet?s dans des ravins.
en
This was the largest town in Amphilochia, and its inhabitants the most powerful.
eu
beste sei ontzi Karia eta Liziara bidali zituzten Melesandro buru zela, dirua biltzera eta peloponesoarren pirateriak, baseak han kokatuta, Fazelistik, Feniziatik eta kontinenteko alde hartatik zetozen merkantzi ontzien trafikoari kalte egitea galarazteko;
es
Otras seis naves fueron hacia Caria y Licia a las ?rdenes de Melesandro, a fin de recolectar los tributos de aquella zona y no dejar que los barcos piratas peloponesios, que hac?an sus incursiones desde all?, molestaran la navegaci?n de los mercantes que ven?an de Fas?lide, Fenicia y de aquella parte del continente.
fr
 
en
Under the pressure of misfortune many generations afterwards, they called in the Ambraciots, their neighbours on the Amphilochian border, to join their colony;
eu
ontzietatik lehorreraturiko atenastarren eta aliatuen tropekin Lizian barna zihoala, bataila batean azpiratuta, Melesandro hil egin zen eta bere tropen zati bat galdu.
es
Pero al adentrarse Melesandro en Licia con un ej?rcito de atenienses procedentes de las naves y otros aliados fueron derrotados en una batalla, perdi? parte del ej?rcito y ?l mismo muri?.
fr
Les Ath?niens s'estimaient en droit d'user pour se d?fendre des moyens m?mes auxquels les Lac?d?moniens avaient eu recours les premiers.
en
and it was by this union with the Ambraciots that they learnt their present Hellenic speech, the rest of the Amphilochians being barbarians.
eu
70. Uda berean, potidearrak setioari eutsi ezinik zebiltzanez, peloponesoarrek Atikara egindako inbasioek ez baitzuten lortzen atenastarrek alde egitea, janariak urritu egin ziren eta, jatekorik ezagatik gertatu ziren gauzen artean, batzuk giza haragia jateraino heldu ziren, eta, horregatik, euren kontrako gerra zeramaten jeneral atenastarrei akordio proposamenak egin zizkieten:
es
70. En este mismo invierno los potideatas, en vista de que no pod?an resistir por m?s tiempo el asedio, y de que las incursiones de los peloponesios contra el Atica no hab?an contribuido mucho a que los atenienses levantaran el cerco; como adem?s se hab?an agotado sus provisiones, y entre otras muchas cosas que all? hab?an ocurrido a prop?sito de la imperiosa necesidad de alimentarse, algunos hombres hab?an comido carne de sus compa?eros, hicieron la propuesta, dado como estaban, de llegar a un pacto con los estrategos atenienses destacados contra ellos:
fr
Au d?but des hostilit?s, les Spartiates mettaient ? mort comme ennemis de Sparte tous ceux qu'ils arr?taient en mer, sans faire de distinftion entre les alli?s d'Ath?nes et les ressortissants de cit?s neutres.
en
After a time the Ambraciots expelled the Argives and held the city themselves. Upon this the Amphilochians gave themselves over to the Acarnanians;
aurrekoa | 155 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus