Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
70. Uda berean, potidearrak setioari eutsi ezinik zebiltzanez, peloponesoarrek Atikara egindako inbasioek ez baitzuten lortzen atenastarrek alde egitea, janariak urritu egin ziren eta, jatekorik ezagatik gertatu ziren gauzen artean, batzuk giza haragia jateraino heldu ziren, eta, horregatik, euren kontrako gerra zeramaten jeneral atenastarrei akordio proposamenak egin zizkieten:
es
70. En este mismo invierno los potideatas, en vista de que no pod?an resistir por m?s tiempo el asedio, y de que las incursiones de los peloponesios contra el Atica no hab?an contribuido mucho a que los atenienses levantaran el cerco; como adem?s se hab?an agotado sus provisiones, y entre otras muchas cosas que all? hab?an ocurrido a prop?sito de la imperiosa necesidad de alimentarse, algunos hombres hab?an comido carne de sus compa?eros, hicieron la propuesta, dado como estaban, de llegar a un pacto con los estrategos atenienses destacados contra ellos:
fr
Au d?but des hostilit?s, les Spartiates mettaient ? mort comme ennemis de Sparte tous ceux qu'ils arr?taient en mer, sans faire de distinftion entre les alli?s d'Ath?nes et les ressortissants de cit?s neutres.
en
After a time the Ambraciots expelled the Argives and held the city themselves. Upon this the Amphilochians gave themselves over to the Acarnanians;
eu
zehazki Euripidesen seme Xenofonteri, Aristoklidesen seme Hestiodorori eta Kalimakoren seme Fanomakori.
es
Jenofonte, hijo de Eur?pides; Hestiodoro, hijo de Aristoclides, y Fan?maco, hijo de Calimaco.
fr
 
en
and the two together called the Athenians, who sent them Phormio as general and thirty ships;
eu
Haiek onartu egin zituzten proposamenok, euren tropak eguraldiaren gogorraren pean pairatzen ari ziren neke handiak ikusita eta hiriak setioan jada bi mila talentu gastaturik zituenean.
es
Por su parte, ?stos las aceptaron al ver las penalidades de su ej?rcito en una regi?n de inviernos tan inh?spitos y en atenci?n a que la ciudad hab?a gastado ya en este asedio dos mil talentos.
fr
(68) . ? la m?me ?poque, au d?clin de la belle saison, les troupes d'Ambrakia, renforc?es par un grand nombre de Barbares lev?s par cette cit?, attaqu?rent Argos en Amphilochie et tout le pays amphilochien*.
en
upon whose arrival they took Argos by storm, and made slaves of the Ambraciots;
eu
Itunak babestuta, Kalzidikara eta bakoitza joan ahal zen tokira joan ziren;
es
Convinieron el acuerdo en los siguiente t?rminos:
fr
Us arriv?rent devant la place, se rendirent ma?tre du territoire alentour, mais ne purent, malgr? leurs assauts, s'emparer de la ville.
en
and the Amphilochians and Acarnanians inhabited the town in common.
eu
hala ere, atenastarrek erantzuki egin zieten jeneral atenastarrei, eurekin kontsultatu barik egin zutelako akordioa (uste baitzuten hiria armaz hartuko zuketela gura izango zuketen moduan);
es
salir ellos, sus hijos, mujeres y servidores con un solo himation (las mujeres con dos) llevando como vi?tico una suma fija de dinero.
fr
Us se retir?rent donc et les divers contingents de l'exp?dition rentr?rent chacun dans leur pays.
en
After this began the alliance between the Athenians and Acarnanians.
eu
geroago euretariko jendea bidali zuten Potideara eta bertan bizitzen jarri zituzten.
es
?stos, pues, salieron de la ciudad bajo este acuerdo, en direcci?n a Calc?dica o adonde cada uno pudo.
fr
 
en
The enmity of the Ambraciots against the Argives thus commenced with the enslavement of their citizens;
eu
Hori neguan jazo zen eta Tuzididesek idatzi zuen gerra honen bigarren urtea bete zen.
es
Esto es lo que ocurri? en este invierno, y as? concluy? el segundo a?o de esta guerra que escribi? Tuc?dides.
fr
Tels furent les ?v?nements de cet ?t?-l?.
en
and afterwards during the war they collected this armament among themselves and the Chaonians, and other of the neighbouring barbarians.
eu
 
es
 
fr
 
en
Arrived before Argos, they became masters of the country;
eu
71. Hurrengo udan peloponesoarrek eta beren aliatuek ez zuten inbaditu Atika, baizik Platearen kontra egin zuten espedizio bat; Zeuxidamo lazedemondarren erregearen seme Arkidamo zeramaten agintean;
es
71. Durante el verano siguiente los peloponesios y sus aliados no organizaron ninguna incursi?n contra el ?tica, sino que condujeron sus tropas contra Platea. Iba a su frente Arquidamo, hijo de Zeuxidamo, rey de los lacedemonios.
fr
(69) . Au cours de l'hiver suivant, les Ath?niens envoy?rent autour du P?loponn?se vingt navires plac?s sous les ordres de Phormion.
en
but not being successful in their attacks upon the town, returned home and dispersed among their different peoples. Such were the events of the summer.
eu
ongi kokatu ondoren lurraldea deboilatzeari ekin zion, eta platearrek berehala, harengana bidalitako mandatarien bidez, hauxe esan zioten:
es
Asent? ?ste su ej?rcito y se dispon?a a arrasar el territorio, mas los plateenses le despacharon r?pidamente unos embajadores y le dijeron lo siguiente:
fr
Celui-ci, prenant Naupa?e pour base, veilla ? ne laisser passer aucun navire essayant de sortir de Corinthe et du golfe de Crissa ou d'y entrer.
en
The ensuing winter the Athenians sent twenty ships round Peloponnese, under the command of Phormio, who stationed himself at Naupactus and kept watch against any one sailing in or out of Corinth and the Crissaean Gulf.
eu
"Arkidamo eta lazedemondarrok, ez zarete bidezko gauzarik egiten ari, ezta zuen ez zeuen gurasoen duinekorik ere, Plateako lurraren kontra etorriz, zeren Kleonbrotoren seme Pausaniasek, lazedemondar batek, gure herrian borrokatu zen batailaren arriskuari aurre egitea erabaki zuten Heleniarren laguntzaz Helade pertsiarrengandik askatzean Plateako plazan Zeus Askatzaileari sakrifizioa eskaini zionean eta aliatu guztiak batu zituenean, platearrei beren lurra eta hiria itzuli zizkien bertan independente bizi zitezen, eta platearrei inoiz erasorik ez egiteko eta haietako inor sekula esklabo ez bihurtzeko agindu zuen;
es
"Arquidamo y dem?s lacedemonios, no es justo ni digno de vosotros ni de vuestros padres lo que hac?is al invadir Platea. Pues el lacedemonio Pausanias, hijo de Cle?mbroto, despu?s de liberar a Grecia de los medos con la ayuda de los griegos que desearon arrostrar el peligro de la batalla que tuvo lugar en nuestra tierra, ofreci? un sacrificio en el ?gora de Platea a Zeus Libertador, y habiendo convocado a todos los aliados restituy? a los plateenses el poseer y habitar su ciudad y sus tierras como hombres libres, y que nadie emprendiera nunca una expedici?n injustamente contra aquellos para esclavizarlos.
fr
Une autre escadre de six vaisseaux, command?e par le Strat?ge M?l?sandros, fut envoy?e en Carie et en Lycie pour percevoir le tribut et emp?cher les corsaires p?loponn?siens de prendre ces r?gions pour bases et de g?ner ainsi la circulation des cargos venant de Phas?lis, de Ph?nicie et de toute cette partie du continent.
en
Six others went to Caria and Lycia under Melesander, to collect tribute in those parts, and also to prevent the Peloponnesian privateers from taking up their station in those waters and molesting the passage of the merchantmen from Phaselis and Phoenicia and the adjoining continent.
eu
eta esan zien aginduok bete ezean, han zeuden aliatuak defentsan joango zitzaizkiela euren botere guztiarekin.
es
Y en caso contrario, que sus aliados les defendieran en cuanto pudieran.
fr
M?l?sandros s'engagea dans l'int?rieur des terres avec les soldats ath?niens de l'escadre, appuy?s par des forces alli?es. Il fut d?fait et tu? au cours d'un engagement o? son arm?e fut en partie d?truite.
en
However, Melesander, going up the country into Lycia with a force of Athenians from the ships and the allies, was defeated and killed in battle, with the loss of a number of his troops.
eu
Hori zuen gurasoek eman ziguten arrisku haietan erakutsitako geure adore eta ausardiagatik, eta zuek kontrakoa egiten duzue, tebastarrekin, gure etsai handienekin, baitzatozte gu esklabo bihurtzera.
es
Todo esto nos lo concedieron vuestros padres a causa de nuestro valor y del arrojo de que hicimos gala durante aquellos peligros; vosotros, en cambio, hac?is lo contrario, pues en compa??a de los tebanos, que son nuestros m?s ac?rrimos enemigos, hab?is venido para esclavizarnos.
fr
(70) . Au cours de ce m?me hiver, les Potid?ates assi?g?s se trouv?rent incapables de prolonger leur r?sistance.
en
The same winter the Potidaeans at length found themselves no longer able to hold out against their besiegers.
eu
Orduko zin haien bermatzaile izan ziren jainkoak, zuen arbasoak eta gure lurrekoak lekuko ipinita diotsuegu Plateako lurrari kalterik ez egiteko eta zeuen zinak ez hausteko, baizik guri independente segitzen uzteko, Pausaniasek bidezki erabaki zuen moduan."
es
Ponemos por testigos a los dioses que entonces garantizaron los juramentos, a los de vuestros antepasados, y a los dioses locales nuestros, y os encarecemos a que no maltrat?is el territorio de Platea ni quebrant?is los juramentos, sino que nos dej?is vivir independientes tal y como Pausanias estim? que era lo justo".
fr
Malgr? les invasions de l'Attique, la pression ath?nienne ne s'?tait pas rel?ch?e.
en
The inroads of the Peloponnesians into Attica had not had the desired effect of making the Athenians raise the siege.
eu
72. Platearrek hori esan eta gero, Arkidamok hitza hartu eta hauxe esan zuen:
es
72. Esto es lo que dijeron los de Platea, y Arquidamo tom? a su vez la palabra y dijo:
fr
Les vivres manquaient et les assi?g?s, dans leur d?n?ment, s'?taient vu oblig?s d?j? de recourir ? une alimentation de fortune, allant dans certains cas jusqu'? l'anthropophagie.
en
Provisions there were none left; and so far had distress for food gone in Potidaea that, besides a number of other horrors, instances had even occurred of the people having eaten one another.
eu
"Platearrok, ekintzak hitzen parekoak dituzuenean, orduantxe mintzatu justiziaz.
es
"Justo es lo que dec?s, ciudadanos de Platea, si actu?is en coherencia con vuestras palabras.
fr
D?sireux de conclure une convention, ils entr?rent en pourparlers avec les Strat?ges ath?niens, X?nophon, fils d'Euripid?s, Hestiod?ros, fils d'Aristocl?id?s, et Phanomachos, fils de Callimachos.
en
In this extremity they at last made proposals for capitulating to the Athenian generals in command against them-- Xenophon, son of Euripides, Hestiodorus, son of Aristocleides, and Phanomachus, son of Callimachus.
eu
Pausaniasek eskubidea eman bezala, segi independenteak izaten eta eman laguntza orduko arriskuetan parte hartu eta zuekin batera zin egin ondoren orain atenastarren menpean dauden besteak askatzeko, haien eta gainerakoen askapenerako ari baikara prestakizun handiak eta gerra egiten.
es
Pues tal y como Pausanias os lo concedi?, sed libres vosotros y contribuid a liberar a aquellos otros, que habiendo participado de aquellos peligros de entonces, juraron tambi?n con nosotros y ahora se hallan sometidos a los atenienses;
fr
Ceux-ci consentirent ? n?gocier, tenant compte de la situation p?nible de leurs troupes dans ce pays aux hivers rigoureux et aussi du fait que le si?ge avait d?j? co?t? deux mille talents ? Ath?nes.
en
The generals accepted their proposals, seeing the sufferings of the army in so exposed a position; besides which the state had already spent two thousand talents upon the siege.
eu
Askapen horrexetan parte hartuz batez ere izango zarete egindako zinekiko leialak;
es
pues estos preparativos tan importantes y esta guerra se han originado por causa de su liberaci?n y la de los dem?s.
fr
Aux termes de la capitulation conclue, les assi?g?s purent quitter la place avec leurs femmes et leurs enfants ainsi que leurs alli?s, les hommes emportant un seul v?tement et les femmes deux.
en
The terms of the capitulation were as follows:
eu
bestela-horixe proposatzen dizuegu-bizi baketan zeuen asuntoak konpontzen, ez jarri bando bataren ez bestearen alde, biak hartu adiskidetzat eta bat bera ere ez etsaitzat;
es
Participad (que es lo mejor) en ella, permaneciendo leales a lo que jurasteis, y si no (que es lo que ya antes os hemos exhortado) vivid en paz cuid?ndoos de vuestras cosas, y no os aline?is con ninguno de los dos bandos, sino aceptad a los dos como amigos y a ninguno con la vista puesta en la guerra.
fr
On leur permit aussi de prendre avec eux comme viatique une certaine somme d'argent.
en
a free passage out for themselves, their children, wives and auxiliaries, with one garment apiece, the women with two, and a fixed sum of money for their journey.
eu
horixe izango da nahikoa guretzat". Horrelaxe mintzatu zen Arkidamo;
es
Y con ello nos bastar?". Esto es lo que dijo Arquidamo.
fr
La population ?vacua donc la ville conform?ment ? la convention et alla s'?tablir ici et l?, en Chalcidique ou ailleurs, selon les possibilit?s offertes ? chacun.
en
Under this treaty they went out to Chalcidice and other places, according as was their power.
eu
mandatari platearrak, hori entzun ondoren, hirira sartu ziren eta, haren hitzak herriari jakinarazi ziotelarik, erantzun zioten ezin zutela proposatzen ziena egin lehenago atenastarrekin kontsultatu barik (beraien seme-alaba eta andreak Atenasen baitzeuden), eta gainera hiri guztiagatik zirela beldur, zeren haiek alde egin ondoren atenastarrak etor baitzitezkeen eta horrelakorik egiten ez utzi, edo tebastarrak berriro hiriaz jabetzen saia baitzitezkeen bando biak onartzea zin egin izanaz baliatuta.
es
Por su parte, los embajadores plateenses, despu?s de haberle escuchado, regresaron al interior de su ciudad y tras comunicar al pueblo lo que hab?an parlamentado respondieron a Arquidamo que les resultaba imposible llevar a cabo, sin contar con los atenienses, lo que les hab?a pedido (pues sus hijos y mujeres estaban en Atenas) y que ten?an miedo incluso por el conjunto de su ciudad, no fuera que al retirarse ellos se presentaran los atenienses y no les autorizaran; o que los tebanos, al haberse comprometido ellos por juramento a dar acogida en la ciudad a cualquiera de los dos bandos, intentaran de nuevo conquistar su ciudad.
fr
Les Ath?niens adress?rent un bl?me aux Strat?ges pour avoir trait? sans en r?f?rer ? la cit?. Ils avaient compt? que les Potid?ates se rendraient ? merci.
en
The Athenians, however, blamed the generals for granting terms without instructions from home, being of opinion that the place would have had to surrender at discretion.
eu
Arkidamok, konfiantza emateko, honelaxe erantzun zien eragozpen horiei:
es
Arquidamo trataba de darles confianza, a?adiendo lo siguiente:
fr
Par la suite, ils envoy?rent ? Potid?e des colons d'Ath?nes, qui s'install?rent dans le pays.
en
They afterwards sent settlers of their own to Potidaea, and colonized it.
eu
"Zuek eman zeuen hiria eta etxeak lazedemondarrei, zeuen lurraldearen mugarriak argi seinalatu, esan zenbat zuhaitz eta kontatu ahal den beste zenbat gauza dituzuen; joan nahi duzuen tokira gerrak dirauen artean; amaitzen denean itzuliko dizuegu orain hartzen dugun guztia;
es
"Vosotros entregadnos la ciudad y vuestras casas a nosotros, los lacedemonios, e indicadnos los l?mites de vuestro territorio y el n?mero total de vuestros ?rboles y de cualquier otra cosa que pueda contarse, retiraos a donde quer?is, mientras dure la guerra, y cuando acabe os devolveremos lo que hayamos recibido.
fr
Tels furent les ?v?nements de cet hiver et ainsi s'acheva la deuxi?me ann?e de la guerre dont Thucydide a ?crit l'histoire.
en
Such were the events of the winter, and so ended the second year of this war of which Thucydides was the historian.
eu
ordura arte gordailutzan edukiko dugu, landuz, eta aski deritzozuena ordainduko dizuegu".
es
Durante este tiempo lo tendremos en dep?sito, trabajaremos la tierra y os rentaremos una cantidad que os ser? suficiente".
fr
(71) . L'?t? suivant, les P?loponn?siens et leurs alli?s, au lieu d'envahir l'Attique, march?rent contre Plat?e, sous le commandement du roi des Lac?d?moniens, Archidamos, fils de Zeuxidamos.
en
The next summer the Peloponnesians and their allies, instead of invading Attica, marched against Plataea, under the command of Archidamus, son of Zeuxidamus, king of the Lacedaemonians.
eu
73. Hari entzunda, hirira sartu ziren berriro eta, herriarekin deliberatu ondoren, bere proposamenak lehenengo atenastarrei jakinarazi nahi zizkietela esan zioten ea horretara limurtzen zituzten ikusteko.
es
73. Ellos lo escucharon y regresaron nuevamente a la ciudad, y tras haber deliberado con el pueblo contestaron que quer?an primero comunicar a los atenienses lo que se les propon?a, y llevarlo a cabo en caso de que los convencieran.
fr
Ils s'?tablirent sur le territoire de la cit? et ils s'appr?taient ? saccager les campagnes, lorsque les Plat?ens leur envoy?rent en toute h?te des ?missaires porteurs du message suivant :
en
He had encamped his army and was about to lay waste the country, when the Plataeans hastened to send envoys to him, and spoke as follows:
eu
Une horretara arte su-etena egiteko eta lurraldea ez deboilatzeko eskatu zioten.
es
Les ped?an mientras tanto que hicieran una tregua y no les devastaran el territorio.
fr
" Archidamos et vous, Lac?d?moniens, vous vous ?tes engag?s dans une entreprise inique et indigne de vousm?mes et de vos p?res en marchant contre Plat?e.
en
"Archidamus and Lacedaemonians, in invading the Plataean territory, you do what is wrong in itself, and worthy neither of yourselves nor of the fathers who begot you.
eu
Hark, gestio hori egiteko beharko zuten denboran, su-etenari eutsi zion eta ez zuen lurraldea deboilatu.
es
El rey accedi? a la tregua por unos d?as, en los que razonablemente habr?an de estar de regreso, sin arrasar la campi?a.
fr
Devant tous les alli?s assembl?s, il rendit aux Plat?ens leur territoire et leur ville en garantissant leur ind?pendance contre toute tentative d'agression ou de conqu?te.
en
Should any such be attempted, the allies present were to help according to their power.
eu
Mandatari platearrak atenastarren aurrera helduta, eurekin kontsultatu eta jakinarazpen hauxe ekarri zuten hirikoentzat:
es
Los embajadores acudieron a Atenas y deliberaron con ellos. Luego regresaron, anunciando a sus conciudadanos lo que sigue:
fr
Voil? ce que vos p?res nous ont promis pour reconna?tre la valeur et la r?solution dont nous avions fait preuve en ces jours de p?ril.
en
Your fathers rewarded us thus for the courage and patriotism that we displayed at that perilous epoch;
eu
"Lehenago, platearrok, aliatuak garenetik hona-diote atenastarrek-ez zaituztegu inoiz hor konpon utzi irainik edo erasorik jaso duzuenean, eta orain ere ez dugu horrelakorik egingo eta eskura ditugun bitarteko guztiekin lagunduko dizuegu.
es
"Ni hasta ahora, ciudadanos de Platea, desde que nos hicimos aliados-afirman los atenienses-nos han abandonado en ninguna ocasi?n al sufrir agravio, ni en la actualidad van a permanecer en la indiferencia, sino que nos ayudar?n en cuanto puedan.
fr
Vous ?tes venus ici, associ?s ? nos pires ennemis, les Th?bains, pour nous ravir notre libert?.
en
but you do just the contrary, coming with our bitterest enemies, the Thebans, to enslave us.
eu
Zuen gurasoek egindako zinengatik, arren eta arren eskatzen dizuete aliantza ezertxotan ere ez aldatzeko".
es
Y os encarecen vivamente, por los juramentos que vuestros padres hicieron, a que no present?is propuestas novedosas a prop?sito de la alianza".
fr
Prenant ? t?moin les dieux qui re?urent alors vos serments, ceux de vos anc?tres et ceux de notre pays, nous vous invitons ? respe?er le territoire de Plat?e, ? ne pas enfreindre la foi jur?e et ? nous laisser notre ind?pendance, conform?ment aux engagements pris par Pausanias. "
en
We appeal, therefore, to the gods to whom the oaths were then made, to the gods of your ancestors, and lastly to those of our country, and call upon you to refrain from violating our territory or transgressing the oaths, and to let us live independent, as Pausanias decreed."
eu
Haien erantzuna jaso bezain laster, Arkidamok segituan, herriko jainko eta heroiak lekukotzat ipinita, hauxe esan zuen:
es
Y despu?s que respondieron as?, fue cuando por primera vez el rey Arquidamo invoc? el testimonio de los dioses y h?roes locales, hablando de este modo:
fr
(72) . ? ce bref message des Plat?ens, Archidamos r?pliqua : " Plat?ens, vous avez le droit de parler comme vous le faites, ? condition de mettre vos aftes en accord avec vos paroles.
en
The Plataeans had got thus far when they were cut short by Archidamus saying: "There is justice, Plataeans, in what you say, if you act up to your words.
eu
"Plateako lurra babesten duzuen jainko eta heroiok, zeuek zarete testigu gu ez garela izan justiziari huts egiten aurrenak, baizik euren zina hautsi zuten beste horiek eta ez gu herrialde honi erasotzean, non zuei egindako erreguei esker pertsiarrei irabazi zieten eta zuek Heleniarrei borrokarako leku aproposa eman zenien;
es
"?Dioses que proteg?is la tierra de Platea, y h?roes tambi?n, sed testigos de que no hemos venido por iniciativa nuestra contra esta tierra injustamente, sino que han sido ellos los primeros que han incumplido lo que hab?an jurado;
fr
Puisque Pausanias a garanti votre ind?pendance, gardez-la donc, et aidez-nous ? lib?rer les autres cit?s qui, apr?s s'?tre jadis battu ? vos c?t?s et avoir pr?t? avec vous ce serment, se trouvent maintenant sous la domination d'Ath?nes.
en
According, to the grant of Pausanias, continue to be independent yourselves, and join in freeing those of your fellow countrymen who, after sharing in the perils of that period, joined in the oaths to you, and are now subject to the Athenians;
eu
orain ere, kalterik egiten badugu, ez dugu justiziaren kontra egingo, zeren, proposamen arrazoizko asko egin dizkiegun arren, ez baitugu arrakastarik izan.
es
tierra en la que nuestros padres, haciendo votos por vosotros, derrotaron a los medos, tras haberla puesto vosotros a su disposici?n como territorio propicio para la lucha de los griegos. Ni tampoco ahora, aunque hagamos algo, obraremos injustamente.
fr
Le mieux serait que vous observiez la foi jur?e en vous joignant vous-m?mes ? cette entreprise. A d?faut, nous vous invitons, comme nous l'avons d?j? fait, ? vous tenir en dehors du conflit en conservant ce qui vous appartient.
en
for it is to free them and the rest that all this provision and war has been made. I could wish that you would share our labours and abide by the oaths yourselves; if this is impossible, do what we have already required of you-- remain neutral, enjoying your own;
eu
Barka iezaguzue huts egiten aurrenak izan zirenak zigortzea, eta, mendekua, bidezki erreklamatzen dutenek erdiets dezatela".
es
Pues les hemos propuesto diversas alternativas razonables, pero no conseguimos nada.
fr
Restez donc neutres et r?servez un accueil amical aux uns comme aux autres, sans qu'aucun des deux adversaires puisse en tirer avantage pour la guerre.
en
join neither side, but receive both as friends, neither as allies for the war.
eu
 
es
 
fr
? ces conditions, nous nous estimerons satisfaits ".
en
With this we shall be satisfied."
eu
75. Jainkoak era horretan lekukotzat ipini ondoren, borrokarako neurriak hartu zituen.
es
75. Tras haber puesto a los dioses por testigos de todo esto, dispuso su ej?rcito para la guerra.
fr
Ainsi parla Archidamos et les ?missaires plat?ens, ayant pris note de sa r?ponse, rentr?rent en ville pour la communiquer au peuple.
en
Such were the words of Archidamus.
eu
Lehenbizi, mozturiko zuhaitzekin, oholesi bat egin zuen hiriaren inguru guztian, handik aurrera inor irten ez zedin;
es
Comenzaron por cercarlos con una empalizada hecha de los ?rboles que hab?an cortado, para evitar que nadie saliera.
fr
Les Plat?ens les charg?rent de r?pondre au roi qu'ils ne s'estimaient pas en mesure de faire ce qui leur ?tait demand? sans l'accord des Ath?niens, aupr?s desquels leurs femmes et leurs enfants se trouvaient r?fugi?s;
en
The Plataeans, after hearing what he had to say, went into the city and acquainted the people with what had passed, and presently returned for answer that it was impossible for them to do what he proposed without consulting the Athenians, with whom their children and wives now were;
eu
gero lubeta bat eraiki zuten hiriaren aurrez aurre, hain armada handiarekin berehala hartuko zutelakoan.
es
Luego apilaron un terrapl?n frente a la ciudad, con la esperanza de que pronto se producir?a la captura de los plateenses, al estar a la obra un ej?rcito tan numeroso.
fr
Archidamos tenta alors de rassurer les Plat?ens en leur disant :
en
besides which they had their fears for the town.
eu
Orduan Ziteron mendietan mozturiko zuhaitzekin estali zuten lubeta alde bietatik, egurrak gurutzatuta hesi gisa ipiniz, pilaturikoa asko barreia ez zedin.
es
Cortaron troncos del Citer?n y los clavaron a uno y otro lado del terrapl?n, disponi?ndolos entrecruzados a guisa de muro de sujeci?n, a fin de que la tierra no se desbordara mucho.
fr
" Vous n'avez qu'? nous confier ? nous, Lac?d?moniens, votre ville et vos maisons. Indiquez-nous les limites de votre territoire et donnez-nous un ?tat de vos biens avec le compte de vos arbres fruitiers et de tout ce qui est susceptible d'?tre d?nombr?;
en
After his departure, what was to prevent the Athenians from coming and taking it out of their hands, or the Thebans, who would be included in the oaths, from taking advantage of the proposed neutrality to make a second attempt to seize the city?
eu
Pilora egurra, harriak, lurra eta bertara botata piloa sendotuko zuen edozer ekarri zuten.
es
Transportaban hacia ?l arbustos, piedras, tierra y cualquier otra cosa que pudiera ser ?til echar.
fr
puis allez vous r?fugier pour la dur?e des hostilit?s o? bon vous semblera.
en
Upon these points he tried to reassure them by saying:
eu
Hirurogeita hamar egun eta hirurogeita hamar gautan segidan egin zuten lan lubetan, lanari txandaka ekinez, batzuk materialak garraiatzen ari zirenean besteek lo egin eta jan zezaten.
es
Emplearon setenta d?as con sus noches, ininterrumpidamente, divididos en turnos de tal suerte que unos acarreaban mientras otros dorm?an o com?an.
fr
? la fin de la guerre, nous vous restituerons tout ce que vous nous aurez confi?.
en
"You have only to deliver over the city and houses to us Lacedaemonians, to point out the boundaries of your land, the number of your fruit-trees, and whatever else can be numerically stated, and yourselves to withdraw wherever you like as long as the war shall last.
eu
Hiri bakoitzeko indarren agintera batu ziren lazedemondarrek lan egitera behartzen zituzten.
es
Los xenagos, lacedemonios y los jefes de cada ciudad apremiaban al trabajo.
fr
En attendant, nous en serons les d?positaires, nous cultiverons vos terres et nous vous verserons une redevance qui suffira ? vos besoins ".
en
When it is over we will restore to you whatever we received, and in the interim hold it in trust and keep it in cultivation, paying you a sufficient allowance."
