Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Platearrek, lubeta eraikitzen ikustean, egurrezko horma bat egin zuten, beren harresiaren gainean kokatu zuten lubeta mehatxari ageri zen gunean eta inguruko etxeetatik kenduriko adreiluez bete zuten;
es
Por su parte los de Platea, al ver c?mo se alzaba el terrapl?n, trabaron un armaz?n de madera similar a un muro y lo colocaron sobre la muralla de la ciudad por la parte en que estaba levant?ndose el terrapl?n, y echaron en su interior los ladrillos que cog?an de las casas pr?ximas.
fr
Puis ils revinrent informer Archidamos que les Plat?ens tenaient ? consulter d'abord les Ath?niens et que, si ces derniers donnaient leur consentement, ils accepteraient cette offre.
en
When they had heard what he had to say, they re-entered the city, and after consulting with the people said that they wished first to acquaint the Athenians with this proposal, and in the event of their approving to accede to it;
eu
armazoi moduan egurra zeukaten, eraikuntza, garaia izan arren ere, mengelegia izan ez zedin, eta babeserako larruak zituen, hala lanean ari zirenak nola zura su-gezietatik libre eta seguru egon zitezen.
es
La madera estaba bien asentada en su base, para que la construcci?n no se debilitara al ir ganando altura. Ten?a como protecci?n pieles y pellejos para evitar que los constructores y las maderas no resultaran alcanzados por dardos incendiarios y estuvieran seguros.
fr
En attendant, ils sollicitaient un armistice et l'assurance que leur territoire ne serait pas saccag?.
en
in the meantime they asked him to grant them a truce and not to lay waste their territory.
eu
Harresiak altuera handia hartu zuen eta haren aurrean lubeta ez zen hazi astiroago:
es
Grande se hizo la altura del muro, mas tampoco el terrapl?n se demoraba al elevarse enfrente.
fr
Archidamos leur laissa donc le temps n?cessaire pour le voyage et leur accorda une tr?ve de quelques jours, au cours desquels il s'abstint de toute destruftion.
en
He accordingly granted a truce for the number of days requisite for the journey, and meanwhile abstained from ravaging their territory.
eu
orduan platearrek zera asmatu zuten:
es
Los de Platea tuvieron la siguiente ocurrencia:
fr
Les ?missaires plat?ens partirent pour Ath?nes et, apr?s s'?tre consult?s avec les Ath?niens, revinrent ? Plat?e pour faire le rapport suivant :
en
The Plataean envoys went to Athens, and consulted with the Athenians, and returned with the following message to those in the city:
eu
harresia lubeta euskarritzen zen gunean zulatu eta lurra barrura sartzen hastea.
es
horadaron su muralla en una parte que daba al terrapl?n, y se dedicaron a meter la tierra adentro.
fr
" Plat?ens, les Ath?niens d?clarent que, depuis qu'ils sont vos alli?s, ils ne vous ont jamais, en aucun cas, abandonn?s aux violences d'autrui et que cette fois encore ils ne manqueront pas de vous assister avec tous les moyens en leur pouvoir.
en
"The Athenians say, Plataeans, that they never hitherto, since we became their allies, on any occasion abandoned us to an enemy, nor will they now neglect us, but will help us according to their ability;
eu
 
es
 
fr
Ils invoquent les serments que vos p?res ont pr?t?s pour vous adjurer de ne pas mettre en question l'alliance qui vous lie ? eux ".
en
and they adjure you by the oaths which your fathers swore, to keep the alliance unaltered."
eu
76. Peloponesoarrak konturatu zirenean, ihiz bildutako buztin-lurrez bete zuten husgunea, lokatza sakabana ez zedin eta lurra nahi bezala atera ez zezaten.
es
76. Mas los peloponesios se dieron cuenta, y llenando de barro unas canastas de ca?a, las hac?an rodar al socav?n, a fin de que el barro se desparramase y no pudiese ser extra?do como la tierra.
fr
(74) . Sur ce rapport de leurs ?missaires, les Plat?ens d?cid?rent de ne pas abandonner les Ath?niens et d'endurer, s'il le fallait, le speftacle de leurs terres livr?es au saccage et toutes les ?preuves qu'ils pourraient avoir ? subir. Us r?solurent de ne plus faire sortir personne de la ville et de r?pondre du haut des remparts qu'il leur ?tait impossible de donner suite aux propositions des Lac?d?moniens.
en
On the delivery of this message by the envoys, the Plataeans resolved not to be unfaithful to the Athenians but to endure, if it must be, seeing their lands laid waste and any other trials that might come to them, and not to send out again, but to answer from the wall that it was impossible for them to do as the Lacedaemonians proposed.
eu
Besteek, oztopo hura jarri zietenez, ez zuten hori egiterik izan;
es
Los otros, al verse interceptados en su trabajo cesaron en ?l, aunque excavaron desde la ciudad una galer?a, y cuando conjeturaron que estaban debajo del terrapl?n, comenzaron de nuevo a extraer la tierra.
fr
Lorsqu'on lui eut transmis cette r?ponse, le roi Archidamos commen?a par invoquer les dieux et les h?ros du pays, auxquels il adressa la pri?re suivante :
en
As soon as he had received this answer, King Archidamus proceeded first to make a solemn appeal to the gods and heroes of the country in words following:
eu
baina hiritik tunel bat egiten hasita, lubetaren azpian zeudela kalkulatu zutenean, ostera ere lurra ateratzen hasi ziren;
es
Durante mucho tiempo pasaron inadvertidos a los de fuera, de modo que a pesar de que ?stos volcaban tierra encima progresaban muy poco, al serle retirada por debajo la tierra del terrapl?n y hundirse ?ste una y otra vez sobre la parte vaciada.
fr
Vous saviez que nous ?tions d?s l'origine sans reproche et que ces gens avaient les premiers viol? les serments qui nous liaient, quand nous avons envahi cette terre o? nos p?res vous ont adress? leurs pri?res avant leur vi?oire sur les M?des et o? les Grecs trouv?rent gr?ce ? vous un champ de bataille qui leur fut propice.
en
"Ye gods and heroes of the Plataean territory, be my witnesses that not as aggressors originally, nor until these had first departed from the common oath, did we invade this land, in which our fathers offered you their prayers before defeating the Medes, and which you made auspicious to the Hellenic arms;
eu
kanpokoak luzaroan egon ziren horretaz ohartu gabe, halatan non, luzaroan lurra metatzen jardun arren, gutxiago aurreratzen zuten, platearrek lurra azpitik kentzen zietelako eta peloponesoarrek botatzen zutenak hustutakoaren lekua betetzen zuelako.
es
Pero ten?an miedo de que ni as? pudieran resistir, al ser muy pocos contra muchos, por lo que idearon la siguiente nueva estratagema:
fr
Vous savez que maintenant encore, en passant aux a?es, nous resterons sans reproche, puisque l'on repousse les propositions raisonnables qu'? plusieurs reprises nous avons pr?sent?es.
en
nor shall we be aggressors in the measures to which we may now resort, since we have made many fair proposals but have not been successful.
eu
Baina hala eta guztiz ere, gutxi zirenez askoren kontra, haiei eusterik izango ez zuten beldurrak eraginda, ondoko trikimailua asmatu zuten.
es
dejaron de trabajar en la gran construcci?n de encima del muro y empezaron a construir a ambos lados del mismo a partir del muro m?s bajo y desde la parte interior un nuevo muro con su lado convexo hacia la ciudad, a fin de que si resultaba capturado el muro alto, resistiera ?ste de ahora, y los enemigos tuvieran que amontonar contra ?l un nuevo terrapl?n, y tuvieran un trabajo doble al pasar adentro y fueran m?s vulnerables al fuego cruzado.
fr
Faites que les responsables du mal soient ch?ti?s pour leur iniquit? et que les vengeurs sortent triomphants de leur l?gidme entreprise ". (75) . Apr?s en avoir ainsi appel? aux dieux, Archidamos ouvrit les hostilit?s.
en
Graciously accord that those who were the first to offend may be punished for it, and that vengeance may be attained by those who would righteously inflict it." After this appeal to the gods Archidamus put his army in motion.
eu
Utzi egin zioten lubetaren aurrean eraikitzen ari ziren obran lan egiteari, baina obraren bi puntutatik, harresi txikian hasita, horma bat eraiki zuten hirirantz ilargierdi forman, harresia hartzen bazuten, barrera lana egin zezan eta etsaiek haren aurrean ostera ere beste lubeta bat eraiki beharra ukan zezaten, barrurako bidean lan doblea ukan zezaten eta alde bietako erasoen pean aurki zitezen.
es
Al mismo tiempo que trabajaban en el terrapl?n, los peloponesios aproximaban arietes a la ciudad, uno de los cuales, mientras se le acercaba por el terrapl?n, derrib? buena parte del muro grande;
fr
Puis ils se mirent ? entasser des mat?riaux pour ?lever une terrasse contre la muraille, comptant qu'avec une main-d'?uvre aussi abondante, ils auraient vite fait de prendre la ville.
en
First he enclosed the town with a palisade formed of the fruit-trees which they cut down, to prevent further egress from Plataea;
eu
Lubetakoaz aparte, peloponesoarrek hiriaren kontrako setio-makinak ere ekarri zituzten.
es
los plateenses se asustaron, pero en otras partes del muro les echaban lazos a los otros hacia arriba.
fr
Us apport?rent des troncs d'arbres coup?s sur le Cith?ron et, afin de pr?venir les ?boulements, dress?rent aux deux extr?mit?s de la terrasse, en guise de murs de sout?nement, deux appareils form?s de troncs entrecrois?s.
en
next they threw up a mound against the city, hoping that the largeness of the force employed would ensure the speedy reduction of the place.
eu
Batek, lubetara eramanda, eraikitako obraren zati handi bat apurtu zuen eta benetan beldurtu zituen platearrak.
es
Sujetaban con grandes cadenas de hierro largas vigas por ambos extremos de dos gr?as que se apoyaban sobre el muro, del que sobresal?an un poco, y las hac?an subir a lo m?s alto, en sentido perpendicular;
fr
Pour constituer le corps m?me de l'ouvrage, ils utilis?rent du bois, des pierres, de la terre et tout ce qu'on pouvait entasser pour faire masse.
en
They accordingly cut down timber from Cithaeron, and built it up on either side, laying it like lattice-work to serve as a wall to keep the mound from spreading abroad, and carried to it wood and stones and earth and whatever other material might help to complete it.
eu
Harresiaren beste alde batean jarritako beste makina batzuk, ordea, platearrek, lakioez narras eraman ondoren, apurtu egin zituzten.
es
y cuando el ariete iba a lanzarse contra alguna parte, liberaban la viga de sus cadenas dejando que ?stas quedaran sueltas sin que nadie las sujetara con sus manos, y aqu?lla seccionaba en su violenta ca?da la cabeza del ariete.
fr
Us pousuivirent ces travaux sans interruption pendant soixante-dix jours et soixante-dix nuits, avec des ?quipes qui se relayaient. Pendant que les uns transportaient des mat?riaux, les autres dormaient ou se restauraient.
en
They continued to work at the mound for seventy days and nights without intermission, being divided into relief parties to allow of some being employed in carrying while others took sleep and refreshment;
eu
Habe handiak lotuz, ertz bietan kate handiez, harresiaren gainean bermaturik zituzten garabi biri, zeharkakoan zintzilik ipinita, arietea non edo non jotzera zihoanean, kateak laxatuz habeak askatzen zituzten eta jaustean hartzen zuten indarraz arietearen punta apurtzen zuten.
es
77. Despu?s de lo cual los peloponesios, como era poco el provecho que sus m?quinas les proporcionaban, y el contramuro de los plateenses se alzaba frente al terrapl?n, consideraron que era inviable capturar la ciudad con los medios coercitivos de que a la saz?n dispon?an, y por ello se decidieron a circunvalarla.
fr
Les officiers lac?d?moniens qui commandaient les contingents alli?s maintenaient les hommes ? leur t?che.
en
the Lacedaemonian officer attached to each contingent keeping the men to the work.
eu
Hori baino lehen, suarekin proba egitea erabaki zuten, ea haizeaz baliatuta hiriari su ematea lortzen zuten, ez baitzen hiri handia;
es
Con todo, creyeron oportuno intentar primero incendiar la ciudad, que era peque?a, al haberse levantado un fuerte viento.
fr
Les Plat?ens, voyant monter la terrasse, assembl?rent des planches pour former une barricade qu'ils dress?rent sur le rempart, du c?t? o? l'ennemi ?tait ? l'?uvre. ? l'int?rieur de cet appareil, ils empil?rent des briques qu'ils enlev?rent aux maisons du voisinage.
en
But the Plataeans, observing the progress of the mound, constructed a wall of wood and fixed it upon that part of the city wall against which the mound was being erected, and built up bricks inside it which they took from the neighbouring houses.
eu
prozedura guztiak imajinatu zituzten, hiriaz, dirurik gastatu gabe eta setiopean jarri gabe, jabetzeko;
es
Urd?an, en efecto, toda suerte de planes por ver si se la anexionaban al menor costo y sin asedio.
fr
Le coffrage de bois soutenait l'ouvrage, ?vitant que la barricade, en prenant de la hauteur, ne v?nt ? chanceler.
en
The timbers served to bind the building together, and to prevent its becoming weak as it advanced in height;
eu
gabilak ekarri eta lubetatik jaurti zituzten harresiaren eta euren lubetaren kanpoko aldearen artean zegoen tartera;
es
Transportaron gavillas de le?a y las arrojaron desde lo alto del terrapl?n, primero al espacio que hab?a entre el muro y ?ste, quedando enseguida lleno dada la abundante mano de obra;
fr
De plus, sur la paroi ext?rieure, des cuirs et des peaux formaient un rideau prote?eur, qui mettait les travailleurs et les planches ? l'abri des traits enflamm?s.
en
it had also a covering of skins and hides, which protected the woodwork against the attacks of burning missiles and allowed the men to work in safety.
eu
tartea agudo beteta langile ugari zirelako, hiriko beste lekuetara ere ahalik urrunen jaurtitzen segitu zuten zeuden altueratik;
es
luego formaron montones en otras partes de la ciudad, en la medida en que pudieron alcanzarlas desde la altura en que se hallaban.
fr
La barricade s'?levait donc jusqu'? atteindre une hauteur consid?rable, tandis que, contre la muraille la terrasse montait au m?me rythme.
en
Thus the wall was raised to a great height, and the mound opposite made no less rapid progress. The Plataeans also thought of another expedient;
eu
sufrea eta bikea bota ondoren, su eman zioten egurrari.
es
Vertieron encima azufre y pez ardiendo, con los que hicieron que prendiera la le?a.
fr
(76) . Ayant d?couvert la chose, les P?loponn?siens entass?rent de la glaise dans des nasses de roseaux et, pour consolider la terrasse, les jet?rent dans les trous, d'o? il ?tait impossible de les extraire comme on avait extrait la terre.
en
they pulled out part of the wall upon which the mound abutted, and carried the earth into the city.
eu
Ordura arte gizakiak eginda inoiz ikusi ez zen moduko su izugarria piztu zen, zeren mendietan zuhaitzen adarrek haizeak eraginda elkar marruskatzean berez pizten baita sua eta gero garra.
es
Se produjo una llama tan grande cual nadie hab?a visto hasta entonces, al menos de entre las causadas por la mano del hombre, pues en ocasiones el viento frota las ramas en el monte las unas contra las otras, estallando de forma autom?tica fuego, y de ?l grandes llamas.
fr
Leur Stratag?me se trouvant d?jou?, les Plat?ens employ?rent alors une autre m?thode.
en
Discovering this the Peloponnesians twisted up clay in wattles of reed and threw it into the breach formed in the mound, in order to give it consistency and prevent its being carried away like the soil.
eu
Su handia izan zen hura, eta beste trikimailu guztietatik eskapatu zuten platearrak harexek garbitu zituen ia-ia;
es
?ste de ahora fue un incendio descomunal, y poco falt? para causar la ruina a los plateenses, que hab?an conseguido evitar otros riesgos.
fr
Partant de l'int?rieur de la ville, ils se mirent ? creuser une mine, calculant sa longueur pour qu'elle les conduis?t jusque sous la terrasse.
en
Stopped in this way the Plataeans changed their mode of operation, and digging a mine from the town calculated their way under the mound, and began to carry off its material as before.
eu
izan ere barrutik ez zegoen hiriko arlo handi batera hurbiltzerik, eta aldeko haizea jotzen hasi balitz-horixe espero zuten etsaiek-ez ziren libratuko;
es
No era posible aproximarse a gran parte de la ciudad, y de haber sobrevenido un viento en direcci?n a ella, seg?n esperaban precisamente los enemigos, no hubieran podido salvarse.
fr
Ils purent ainsi recommencer ? soutirer les mat?riaux.
en
This went on for a long while without the enemy outside finding it out, so that for all they threw on the top their mound made no progress in proportion, being carried away from beneath and constantly settling down in the vacuum.
eu
orain, honako hau gertatu omen zen:
es
Ahora bien, se dice que ocurri? lo siguiente:
fr
Pendant longtemps, les assi?geants ne se dout?rent de rien. Ils continuaient ? entasser la terre, mais d?sormais sans r?sultats appr?ciables, car la terrasse, attaqu?e par en dessous, s'affaissait r?guli?rement.
en
But the Plataeans, fearing that even thus they might not be able to hold out against the superior numbers of the enemy, had yet another invention.
eu
euria gogor egin zuen trumoi artean, sua itzali zuen eta erabat kendu zuen arriskua.
es
una fuerte lluvia que sobrevino en el curso de una tormenta apag? las llamas, y que as? desapareci? el peligro.
fr
Cessant de travailler ? la grande barricade qu'ils ?levaient du c?t? de la terrasse, ils ?difi?rent ? partir des deux extr?mit?s de cet ouvrage, c'est-?-dire des points o? l'enceinte reprenait sa hauteur normale, un mur int?rieur en arc de cercle, qui entamait le p?rim?tre de la ville.
en
They stopped working at the large building in front of the mound, and starting at either end of it inside from the old low wall, built a new one in the form of a crescent running in towards the town;
eu
78. Peloponesoarrek horretan ere porrot egin zutenean, armadaren zati bat han utzi eta soldadu gehienak kanpora bota ondoren, hiria horma batez inguratzeari ekin zioten, lanerako lekuak hirika banatuz.
es
78. Al fracasar los peloponesios tambi?n en este intento, dejando all? una parte de su ej?rcito licenciaron a la mayor?a, dedic?ndose a cercar la ciudad con un muro de circunvalaci?n, repartiendo el per?metro entre las distintas ciudades.
fr
Ainsi, au cas o? la partie exhauss?e du rempart se trouverait emport?e, l'ennemi se heurterait ? ce nouvel obstacle et serait oblig? de recommencer ses travaux de terrassement. Il devrait pour cela s'enfoncer dans le dispositif adverse et surmonter ? nouveau les m?mes difficult?s en s'exposant de plus ? des attaques de flanc.
en
in order that in the event of the great wall being taken this might remain, and the enemy have to throw up a fresh mound against it, and as they advanced within might not only have their trouble over again, but also be exposed to missiles on their flanks.
eu
Platearrek euren seme-alaba, andre, zahar eta gerrarako gauza ez zen jendea Atenasera eramanak zituzten lehenago;
es
Y una vez que estuvo concluida toda la obra, en la fecha en que aparece Arturo, tras dejar unos centinelas para la mitad del muro (ya que la otra mitad la vigilaban los beocios) se retiraron con su ej?rcito y se disolvieron, marchando cada cual a su ciudad.
fr
D'autres battaient divers points de la muraille, mais les Plat?ens les prenaient au lasso et d?tournaient ainsi le coup. Ou bien encore ils accrochaient par les deux bouts de grosses poutres ? de longues cha?nes de fer et les suspendaient ? deux m?ts avan?ant ? l'horizontale du haut du rempart vers l'ext?rieur.
en
While raising the mound the Peloponnesians also brought up engines against the city, one of which was brought up upon the mound against the great building and shook down a good piece of it, to the no small alarm of the Plataeans. Others were advanced against different parts of the wall but were lassoed and broken by the Plataeans;
eu
eta bertan geratu eta setioa jasaten ari zirenak Plateako laurehun, laurogei atenastar eta ehun eta hamar andre, sukalde lanetan, ziren;
es
Y los que all? hab?an quedado y sufr?an el asedio eran unos cuatrocientos plateenses, m?s ochenta atenienses, y ciento diez mujeres encargadas de fabricar alimentos.
fr
Lorsqu'une machine de si?ge ?tait sur le point d'entrer en adion quelque part, ils hissaient l'engin de fa?on qu'il surplomb?t le b?lier en formant un angle avec lui. Puis, l?chant les cha?nes, ils laissaient retomber la poutre et la violence du choc brisait net la t?te du b?lier.
en
who also hung up great beams by long iron chains from either extremity of two poles laid on the wall and projecting over it, and drew them up at an angle whenever any point was threatened by the engine, and loosing their hold let the beam go with its chains slack, so that it fell with a run and snapped off the nose of the battering ram.
eu
horixe zen setioaren hasierako kopurua eta harresian ez zegoen inor gehiago, ez esklaborik ez librerik.
es
A tal n?mero ascend?an en su total cuando se enfrentaron a este asedio, y no hab?a nadie m?s en el recinto amurallado, ni esclavo ni hombre libre.
fr
(77) . ? la suite de cela, les P?loponn?siens, constatant que leurs machines ?taient inefficaces et qu'un nouveau mur s'?levait maintenant face ? leur terrasse, jug?rent qu'ils ne parviendraient pas ? prendre Plat?e avec les moyens qu'ils avaient employ?s jusqu'? pr?sent.
en
After this the Peloponnesians, finding that their engines effected nothing, and that their mound was met by the counterwork, concluded that their present means of offence were unequal to the taking of the city, and prepared for its circumvallation.
eu
Horrelaxe ezarri zen Plateako setioa.
es
De esta forma qued? establecido el sitio de los de Platea.
fr
Ils s'appr?t?rent donc ? entourer la place avec un mur de circonvallation.
en
First, however, they determined to try the effects of fire and see whether they could not, with the help of a wind, burn the town, as it was not a large one;
eu
79. Uda berean eta Platearen kontrako espedizioarekin batera, atenastarrak, euren bi mila hoplitarekin eta berrehun zaldizkorekin, Traziako kalzidetarren kontra eta botiatarren kontra abiatu ziren garia jada helduta zegoela;
es
79. En este mismo verano, y coincidiendo con la expedici?n contra Platea, los atenienses emprendieron una marcha con dos mil hoplitas propios y doscientos jinetes contra los calc?deos de Tracia y los botieos, en la ?poca en que el grano est? en saz?n.
fr
Mais ils d?cid?rent de faire d'abord une tentative avec le feu et de voir s'il ne serait pas possible de profiter du vent pour incendier la ville, qui ?tait de dimensions modestes.
en
indeed they thought of every possible expedient by which the place might be reduced without the expense of a blockade.
eu
Euripidesen seme Xenofonte eta beste bi zeramatzaten buru.
es
Comandaba la expedici?n Jenofonte, el hijo de Eur?pides, junto con otros dos.
fr
Ils apport?rent donc des fagots et les jet?rent d'abord de la terrasse dans l'intervalle laiss? entre celle-ci et la muraille.
en
They accordingly brought faggots of brushwood and threw them from the mound, first into the space between it and the wall;
eu
Botiako Espartolo aurrera helduta, uzta guztia suntsitu zuten.
es
Llegaron a la altura de Espartolo, en el territorio de los botieos y se pusieron a destruir las mieses.
fr
S'?tant mis en grand nombre ? l'ouvrage, ils eurent vite fait de le combler et ils se mirent alors ? amonceler leur bois contre le reste de l'enceinte en le lan?ant du haut de la terrasse de fa?on ? former les tas le plus ?lev?s possible.
en
and this soon becoming full from the number of hands at work, they next heaped the faggots up as far into the town as they could reach from the top, and then lighted the wood by setting fire to it with sulphur and pitch.
eu
Uste zuten hiria, barruko jendearen amarruei esker, eurengana pasako zela;
es
Daba la impresi?n de que la ciudad iba a pas?rseles merced a los oficios de algunos que actuaban desde dentro.
fr
Jamais on n'en avait vu de semblable,-allum? du moins par des hommes, car il est d?j? arriv? dans la montagne que le frottement des branches battues par le vent f?t jaillir spontan?ment des ?tincelles, provoquant ainsi des embrasements.
en
The consequence was a fire greater than any one had ever yet seen produced by human agency, though it could not of course be compared to the spontaneous conflagrations sometimes known to occur through the wind rubbing the branches of a mountain forest together.
eu
baina, hori nahi ez zutenek Olintokoei hala eskatu ondoren, hoplitak eta bestelako tropak heldu ziren hiria zaintzeko;
es
Mas los que se opon?an a esto hicieron despachar emisarios a Olinto, adonde vinieron hoplitas y un ej?rcito como guarnici?n.
fr
De grandes flammes s'?lev?rent donc des fagots et peu s'en fallut que les Plat?ens, qui avaient pu ?chapper aux autres p?rils, ne fussent cette fois perdus.
en
And this fire was not only remarkable for its magnitude, but was also, at the end of so many perils, within an ace of proving fatal to the Plataeans;
eu
tropa horien irteera batean, atenastarrak borrokan hasi zitzaizkien hiriaren aurre-aurrean;
es
Los hoplitas calc?deos y algunas de sus tropas auxiliares fueron derrotados por los atenienses, y se retiraron a Espartolo;
fr
? l'int?rieur m?me de l'enceinte, toute une partie de la ville devint un moment inaccessible et si le vent s'?tait lev? et avait souffl? dans la direction pr?vue par les assaillants, les assi?g?s n'auraient pu ?viter la catastrophe.
en
a great part of the town became entirely inaccessible, and had a wind blown upon it, in accordance with the hopes of the enemy, nothing could have saved them.
eu
atenastarrek hoplita kalzidetarrak eta laguntzaile batzuk garaitu zituzten eta atzera egin behar izan zuten Espartolora, baina kalzidetarren zalditeriak eta tropa arinek atenastarren zalditeria eta tropa arinak garaitu zituzten, nahiz eta atenastarrek peltasta batzuk ere, ez asko, bazituzten euren artean, Kruside deritzon lurraldekoak.
es
en cambio, los jinetes calc?deos y sus tropas ligeras derrotaron a los jinetes y tropas ligeras atenienses, que contaban tambi?n con unos pocos peltastas que proced?an de la llamada regi?n de Cr?side. Reci?n celebrada la batalla vinieron en ayuda nuevos peltastas desde Olinto.
fr
Mais le vent ne se leva pas et l'on raconte m?me qu'une violente averse survint, accompagn?e de tonnerre et qu'elle ?teignit l'incendie, ?cartant ainsi le danger.
en
As it was, there is also a story of heavy rain and thunder having come on by which the fire was put out and the danger averted.
eu
Bataila amaitu bezain laster, Olintotik beste peltasta batzuk etorri ziren, eta Espartolotik irten ziren tropa arinek haiek ikustean, konfiantza hartuz indar berriak batzen zitzaizkielako eta lehenago inork ez zituztelako garaitu, berriro eraso zieten atenastarrei zalditeria kalzidetarraren eta heldu zitzaien laguntzaileen laguntzarekin;
es
Al verlos la infanter?a ligera de Espartolo recuper? el ?nimo, ante la llegada de nuevos refuerzos, y como antes no hab?a sido derrotada atac? de nuevo a los atenienses en uni?n de los jinetes calc?deos y los reci?n incorporados.
fr
(78) . ? la suite de ce nouvel ?chec, les P?loponn?siens licenci?rent la plus grande partie de leurs troupes. Les hommes qui rest?rent sur place se mirent ? l'?uvre pour entourer la ville d'un mur de circonvallation.
en
Failing in this last attempt the Peloponnesians left a portion of their forces on the spot, dismissing the rest, and built a wall of circumvallation round the town, dividing the ground among the various cities present;
eu
eta atenastarrek atzera egin zuten horniduraren ondoan utzitako soldadu talde biekin batera.
es
?stos se retiraron hacia donde estaban las dos compa??as que hab?an dejado con los encargados de los bagajes.
fr
L'ouvrage se trouva enti?rement achev? vers le lever de l'Arftouros.
en
a ditch being made within and without the lines, from which they got their bricks.
