Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
eta atenastarrek atzera egin zuten horniduraren ondoan utzitako soldadu talde biekin batera.
es
?stos se retiraron hacia donde estaban las dos compa??as que hab?an dejado con los encargados de los bagajes.
fr
L'ouvrage se trouva enti?rement achev? vers le lever de l'Arftouros.
en
a ditch being made within and without the lines, from which they got their bricks.
eu
Atenastarrek erasoa jotzen zuten bakoitzean, kalzidetarrek amore ematen zuten, baina atzera egitean, eraso egiten zieten geziak jaurtiz.
es
Cuando los atenienses atacaban retroced?an los otros, pero cuando ced?an terreno, los otros arremet?an lanzando dardos.
fr
Laissant alors suffisamment de monde pour garder la moiti? du dispositif, dont les B?otiens gardaient l'autre moiti?, les P?loponn?siens se retir?rent avec leur arm?e et chacun regagna son pays.
en
All being finished by about the rising of Arcturus, they left men enough to man half the wall, the rest being manned by the Boeotians, and drawing off their army dispersed to their several cities.
eu
Kalzidetarren zalditeriak nondik bururatu handixek hurbilduz erasotzen zien eta, beldur galanta sartuta, ihesean jarri zituzten atenastarrak eta aurretik eraman zituzten bide luzean.
es
Los jinetes calc?deos los atacaban cabalgando por donde m?s oportuno les parec?a, y atemorizaban no poco a los atenienses, a los que pusieron en fuga y persiguieron largo trecho.
fr
Les Plat?ens avaient pr?c?demment envoy? ? Ath?nes les enfants, les femmes, les vieillards et les hommes inaptes au service.
en
The Plataeans had before sent off their wives and children and oldest men and the mass of the non-combatants to Athens;
eu
Atenastarrak orduan Potidean babestu ziren eta, su-etena bitarteko euren hilak jaso ondoren, Atenasera itzuli ziren armadatik geratzen zenarekin;
es
Los atenienses buscaron refugio en Potidea, recuperaron luego bajo una tregua a sus muertos y regresaron a Atenas con los supervivientes de su ej?rcito.
fr
Ceux qui ?taient rest?s dans la place assi?g?e ?taient au nombre de quatre cents, avec en outre quatre-vingts Ath?niens et cent dix femmes pour faire la cuisine.
en
so that the number of the besieged left in the place comprised four hundred of their own citizens, eighty Athenians, and a hundred and ten women to bake their bread.
eu
euretariko laurehun eta jeneral guztiak hil ziren.
es
De ellos murieron cuatrocientos treinta, entre los cuales todos sus estrategos.
fr
C'est l? tout le monde qu'il y avait dans la ville quand le si?ge commen?a. Il n'y avait pas une personne de plus, homme libre ou esclave.
en
This was the sum total at the commencement of the siege, and there was no one else within the walls, bond or free.
eu
Kalzidetarrek eta botiatarrek trofeo bat eraiki zuten eta, beren hilak jasota, nor bere hirira joan ziren.
es
Los calc?deos y los botieos erigieron un trofeo, y tras recoger a sus muertos se separaron cada cual a su ciudad.
fr
Voil? dans quelles conditions Plat?e se trouva investie.
en
Such were the arrangements made for the blockade of Plataea.
eu
80-Uda berean, gertakari horiek baino ez asko geroago, anpraziarrek eta kaontarrek, Akarnania guztia menperatu eta atenastarrengandik aldentzeko irrikaz, lazedemondarrak konbentzitu zituzten aliatuen laguntzarekin ontzidi bat presta eta Akarnaniaren kontra mila hoplita bidal zitzaten, honako argudio hau erabiliz, alegia, itsasoz eta lehorrez laguntzen baldin bazieten, kostako akarnaniarrek ezin zietenez lagundu, erraza zela, behin Akarnaniaz jabetuta, Zazinto eta Zefalenia ere berenganatzea, eta atenastarrentzat ez zela hain erraza izango Peloponesoaren jiran nabigatzea; eta Naupakto hartzeko esperantzarik ere egongo zela.
es
80. En este mismo verano, no mucho despu?s de estos sucesos, los ampraciotas y caones, deseosos de apoderarse de toda Acarnania y de que hiciera defecci?n de los atenienses, convencieron a los lacedemonios para que promovieran la preparaci?n de una flota de toda su alianza y enviaran mil hoplitas a Acarnania. Dec?an que si les acompa?aban con una flota y tropas de infanter?a (al no poder los acarnanios que viven lejos del mar acudir en socorro) se apoderar?an f?cilmente de Acarnania, haci?ndose los due?os de Zacinto y Cefalenia, con lo que los atenienses ya no podr?an circunnavegar el Peloponeso como hasta ahora; y que cab?a incluso la esperanza de tomar Naupacto.
fr
(79) . Au cours de ce m?me ?t?, tandis que les P?loponn?siens attaquaient Plat?e, deux mille hoplites, citoyens d'Ath?nes, et deux cents cavaliers partirent en exp?dition contre les Chalcidiens de Thrace et contre les Bottiaiens au moment de la maturit? des bl?s.
en
The same summer and simultaneously with the expedition against Plataea, the Athenians marched with two thousand heavy infantry and two hundred horse against the Chalcidians in the direction of Thrace and the Bottiaeans, just as the corn was getting ripe, under the command of Xenophon, son of Euripides, with two colleagues.
eu
Konbentzituta, lazedemondarrek Cnemo, oraindik almirante zena, bidali zuten eskaturiko hoplitekin ontzi gutxitan eta ontzidiari, prestaturik egon zenean, ahal bait lasterren Leukade aldera abiatzeko agindua helarazi zioten.
es
Los lacedemonios les hicieron caso y enviaron al punto a Cnemo, que a?n era navarco, y los hoplitas con unas pocas naves, y dieron ?rdenes a la escuadra de que se dispusiera a navegar cuanto antes rumbo a L?ucade. Eran los corintios los que con mayor ardor apoyaban a los ampraciotas, pues ?stos eran una colonia suya.
fr
Cette force ?tait plac?e sous les ordres de X?nophon, fils d'Euripid?s, assist? de deux autres Strat?ges.
en
Arriving before Spartolus in Bottiaea, they destroyed the corn and had some hopes of the city coming over through the intrigues of a faction within.
eu
Korintoarrek gogo biziz hartu zuten kontu hori anpraziarrak euren kolonoak zirelako;
es
Estaba haciendo sus preparativos la escuadra de Corinto, Sici?n y dem?s ciudades de esta regi?n;
fr
Les Ath?niens arriv?rent devant la ville de Spart?los en Bottique et d?truisirent les r?coltes.
en
But those of a different way of thinking had sent to Olynthus;
eu
Korinto, Sizion eta inguruko herrialdeetako ontzidiak prestatzen ari ziren, baina Leukade, Anaktoria eta Anpraziakoak, lehenago iritsita, zain zeuden Leukaden.
es
la de L?ucade, Anactorio y Ampracia ya hab?a llegado con anterioridad y aguardaban en L?ucade.
fr
Us comptaient sur les partisans qu'ils avaient ? l'int?rieur pour leur ouvrir les portes de la place.
en
and a garrison of heavy infantry and other troops arrived accordingly.
eu
Cnemo eta berarekin zeuden mila hoplitak, itsas bidaia Naupakto inguruan guardian zeuden ontzien buru zen Formio ohartu gabe egin ondoren, berehala hasi ziren lehorrez egingo zen espedizioa prestatzen.
es
Cnemo y los mil hoplitas que con ?l iban, despu?s de hacer la traves?a pasando desapercib?dos a Formi?n, que era el que estaba al frente de las veinte naves ?ticas que manten?an la vigilancia en torno a Naupacto, se pusieron a preparar al punto la expedici?n terrestre.
fr
? la suite d'une sortie effectu?e par ces forces, les Ath?niens engag?rent la bataille aux abords de la ville.
en
These issuing from Spartolus were engaged by the Athenians in front of the town:
eu
Berarekin zeuden, Heleniarren artean, anpraziarrak, anaktoriarrak, leukadetarrak eta berekin ekarritako mila peloponesoarrak;
es
Como griegos contaban con las tropas ligeras de los ampraciotas, leucadios y anactorios, as? como con los mil peloponesios que hab?a tra?do a su llegada;
fr
Les hoplites chalcidiens ainsi que des d?tachements d'auxiliaires qu'ils avaient avec eux, furent d?faits et se repli?rent dans la ville.
en
the Chalcidian heavy infantry, and some auxiliaries with them, were beaten and retreated into Spartolus;
eu
barbaroak mila kaontar ziren, erregerik gabeko jendea, beraien burutza, urtero txandatuta, boterean zegoen familiako Fotio eta Nikanorrek zeramatelarik.
es
de los b?rbaros contaba con los mil caones sin rey, a cuyo frente estaban por turno anual Focio y Nicanor, miembros de una familia de mucho poder.
fr
Mais la cavalerie et les troupes l?g?res chalcidiennes l'emport?rent sur la cavalerie et les troupes l?g?res d'Ath?nes.
en
but the Chalcidian horse and light troops defeated the horse and light troops of the Athenians.
eu
Kaontarrek espedizioan lagun tesprotioak zekartzaten, erregerik gabekoak hauek ere;
es
Guiaba a los molosos y atintanes Sabilinto, a la saz?n regente del rey T?rupo, que era a?n un ni?o;
fr
En les voyant, les troupes l?g?res de Spart?los redoubl?rent d'assurance ? lafois parce qu'elles se trouvaient maintenant plus nombreuses et parce qu'elles s'?taient d?j? montr?es capables de tenir t?te ? l'adversaire.
en
The Chalcidians had already a few targeteers from Crusis, and presently after the battle were joined by some others from Olynthus;
eu
molosoar eta atintaniarrei dagokienez, Sabilintok agintzen zien, oraindik haurra zen Taripe erregearen ordezkoak, eta parabeoei euren errege Oredok.
es
al frente de los paraveos iba su rey Oredo.
fr
C'est ainsi que, appuy?es par la cavalerie chalcidienne et par les troupes nouvellement arriv?es, elles s'?lanc?rent ? nouveau ? l'attaque des Ath?niens. Ceux-ci se repli?rent sur les deux compagnies qu'ils avaient laiss?es ? la garde des bagages.
en
upon seeing whom the light troops from Spartolus, emboldened by this accession and by their previous success, with the help of the Chalcidian horse and the reinforcement just arrived again attacked the Athenians, who retired upon the two divisions which they had left with their baggage.
eu
Parabeoekin mila orestar zihoazen, Antioko zutenak errege, Antiokok Oredoren ardurapean utzi baitzuen agintea;
es
Mil oresteos, cuyo rey era Ant?oco, iban en la expedici?n con los paraveos, a quienes Ant?oco hab?a puesto a disposici?n de Oredo.
fr
Ensuite, chaque fois qu'ils reprenaient l'offensive, l'adversaire l?chait pied, mais, d?s qu'ils commen?aient ? se retirer, l'ennemi revenait sur eux en lan?ant ses javelots.
en
Whenever the Athenians advanced, their adversary gave way, pressing them with missiles the instant they began to retire.
eu
Perdikasek ere, atenastarren ezkutuan, mila mazedoniar bidali zituen, eta berandu heldu ziren.
es
Y tambi?n Perdicas envi? mil macedonios a escondidas de los atenienses, que por cierto llegaron tarde.
fr
En outre,la cavalerie chalcidienne saisissait toutes les occasions pour charger. Ayant ainsi sem? la panique dans les rangs des Ath?niens, elle les mit en d?route et les poursuivit sur une distance consid?rable.
en
The Chalcidian horse also, riding up and charging them just as they pleased, at last caused a panic amongst them and routed and pursued them to a great distance.
eu
Armada horrexekin abiatu zen Cnemo, Korintotik etortzekoa zen ontzidiari itxaron gabe, eta Argosko lurraldea zeharkatzean Limnea, gotortu gabeko baserri bat, suntsitu zuten.
es
Cnemo emprendi? la expedici?n con este ej?rcito, sin aguardar a la flota de Corinto, y a su paso por el territorio de Argos saquearon Limnea, una aldea sin murallas.
fr
Apr?s s'?tre r?fugi?s ? Potid?e et avoir par la suite recueilli leurs morts ? la faveur d'une tr?ve, les Ath?niens rentr?rent ? Ath?nes avec les troupes qui leur restaient.
en
The Athenians took refuge in Potidaea, and afterwards recovered their dead under truce, and returned to Athens with the remnant of their army;
eu
Stratora arte heldu ziren, Akarnaniako hiririk inportanteena bera, uste izanik hartaz jabetzen baziren aise batuko zitzaizkiela beste guztiak.
es
Fueron luego a Estrato, que es la ciudad m?s importante de Acarnania, pensando que si tomaban primero ?sta, las dem?s se pasar?an f?cilmente a su bando.
fr
Us avaient perdu dans cette affaire quatre cent trente hommes et tous leurs Strat?ges. Les Chalcidiens et les Bottiaiens dress?rent un troph?e, recueillirent leurs morts, puis se dispers?rent dans leurs cit?s.
en
four hundred and thirty men and all the generals having fallen. The Chalcidians and Bottiaeans set up a trophy, took up their dead, and dispersed to their several cities.
eu
81. Akarnaniarrak, beren lurraldea armada handi batek inbaditu zuela eta itsasoz ere etsaiak euren ontziekin etorriko zirela jakitean, ez ziren laguntza ematera joan, baizik nor berea zaintzen hasi zen, eta mandatariak bidali zizkioten Formiori laguntzera etor zekien;
es
81. Al advertir los arcananios que un numeroso ej?rcito hab?a invadido su territorio, y que los enemigos hac?an acto de presencia con sus naves por el mar, no acudieron a prestarse auxilio, sino que cada cual defend?a lo suyo, y mandaron unos embajadores a Formi?n rog?ndole que les auxiliara.
fr
(80) . Au cours de ce m?me ?t?, peu apr?s cet engagement, les Ambrakiotes et les Chaoniens, qui avaient form? le projet de soumettre toute l'Acarnanie et de la d?tacher de l'alliance ath?nienne, s'adress?rent aux Lac?d?moniens pour leur demander de faire ?quiper une flotte et d'envoyer un corps exp?ditionnaire de mille hoplites. Ils affirmaient qu'en les appuyant ainsi sur mer en m?me temps que sur terre, ils emp?cheraient les Acarnaniens de la c?te d'unir leurs forces pour repousser l'envahisseur et que l'Acarnanie serait occup?e sans difficult?.
en
The same summer, not long after this, the Ambraciots and Chaonians, being desirous of reducing the whole of Acarnania and detaching it from Athens, persuaded the Lacedaemonians to equip a fleet from their confederacy and send a thousand heavy infantry to Acarnania, representing that, if a combined movement were made by land and sea, the coast Acarnanians would be unable to march, and the conquest of Zacynthus and Cephallenia easily following on the possession of Acarnania, the cruise round Peloponnese would be no longer so convenient for the Athenians.
eu
baina hark esan zien berak ezin zuela Naupakto utzi, Korintotik ontzidi bat itsasoratzera zihoanean.
es
Dijo ?ste, sin embargo, que no pod?a dejar sola Naupacto cuando estaba a punto de salir de Corinto una escuadra.
fr
On pouvait aussi esp?rer prendre Naupafte.
en
Besides which there was a hope of taking Naupactus.
eu
Peloponesoarrak eta beren aliatuak, hiru armada taldetan banatuta, Strato hiriaren kontra abiatu ziren, han inguruetan kanpatu ondoren, euren arrazoiei jaramonik egiten ez baldin bazieten, harresiaren kontra ahalegin bat egiteko asmoz.
es
Por su parte, los peloponesios y sus aliados dividieron sus fuerzas en tres secciones, y se pusieron en camino contra la ciudad de Estrato con la intenci?n de acampar en sus proximidades, y si no los convenc?an mediante conversaciones, pasar a la acci?n contra sus murallas.
fr
Les Lac?d?moniens se laiss?rent convaincre et firent partir imm?diatement Cn?mos, qui ?tait toujours navarque, avec quelques navires, o? s'?taient embarqu?s des hoplites.
en
The Lacedaemonians accordingly at once sent off a few vessels with Cnemus, who was still high admiral, and the heavy infantry on board;
eu
Honelaxe zihoazela hurbildu ziren:
es
Los caones y restantes b?rbaros ocupaban el centro de la marcha;
fr
Us envoy?rent d'autre part ? leurs alli?s l'ordre d'armer une flotte et de la diriger au plus vite sur Leucade.
en
and sent round orders for the fleet to equip as quickly as possible and sail to Leucas.
eu
erdian kaontarrak, eskuinaldean leukadetarrak, anaktoriarrak eta eurekin zihoazenak eta ezkerraldean Cnemo peloponesoar eta anpraziarrekin;
es
a su derecha los leucadios, anactorienses y sus aliados, y a la izquierda se hallaban Cnemo y los peloponesios, m?s los ampraciotas.
fr
Pendant que Corinthe, Sikyon et les autres cit?s de cette r?gion ?quipaient leurs navires, les vaisseaux leucadiens, ainsi que ceux d'Ambrakia et d'Anaftorion, qui ?taient arriv?s avant les autres, attendaient le reste de la flotte ? Leucade.
en
The Corinthians were the most forward in the business;
eu
elkarrengandik urrun zihoazen eta batzuetan elkar ikusi ere ez zuten egiten.
es
Distaban buen trecho entre s? y en ocasiones ni siquiera se ve?an.
fr
Cn?mos et ses mille hoplites effectu?rent la travers?e en ?chappant ? la surveillance de Phormion, qui commandait les vingt navires ath?niens Stationn?s ? Naupafte.
en
the Ambraciots being a colony of theirs.
eu
Heleniarrek formazioan eta adi egin zuten aurrera leku egoki batean kanpatu zuten arte;
es
Los griegos avanzaban en perfecto orden y manteni?ndose en guardia, hasta que establecieron su campamento en un lugar favorable.
fr
Il commen?a sur-le-champ ses pr?paratifs pour les op?rations ? terre. Les troupes grecques de Cn?mos se composaient d'Ambrakiotes, de Leucadiens, d'Anaftoriens et des mille hoplites p?loponn?siens qu'il avait amen?s. Il y avait aussi des troupes barbares.
en
While the ships from Corinth, Sicyon, and the neighbourhood were getting ready, and those from Leucas, Anactorium, and Ambracia, which had arrived before, were waiting for them at Leucas, Cnemus and his thousand heavy infantry had run into the gulf, giving the slip to Phormio, the commander of the Athenian squadron stationed off Naupactus, and began at once to prepare for the land expedition.
eu
kaontarrak, anartean, euren buruenganako uste osoarekin eta inguru guztiko jendearen artean borrokalaririk onenen fama ukanik, ez ziren gelditu kanpamentua eraikitzeko, baizik, beste barbaroekin batera erasora abiatuta, hiria lehenengo erasoaldian hartuko zutela pentsatu zuten, meritua eurena bakarrik izango zelarik.
es
Los caones, en cambio, ufan?ndose de s? mismos, y al ser tenidos por los habitantes de aquella parte del continente como los hombres m?s aguerridos, no detuvieron su marcha para instalar un campamento, sino que avanzaron con ?mpetu en compa??a de los restantes b?rbaros, creyendo que tomar?an la ciudad al primer asalto, y que el ?xito de la acci?n ser?a s?lo suyo.
fr
Les Chaoniens, peuplade sans roi, avaient envoy? un millier d'hommes, plac?s sous les ordres de Ph?tios et de Nican?r, qui appartenaient au clan dominant et qui exer?aient le commandement pour un an.
en
The Hellenic troops with him consisted of the Ambraciots, Leucadians, and Anactorians, and the thousand Peloponnesians with whom he came;
eu
Stratokoek ikustean aurrera eta aurrera zetozela eta uste izanik ezen, haiek bakarrik azpiratzen bazituzten, Heleniarren erasoak ez zituela aukera berdinak izango, segadak jarri zizkieten hiri inguruetan, eta hurbildu zirenean, hiritik eta segadetatik ateraz, gainera etorri zitzaizkien.
es
Pero los habitantes de Estrato los reconocieron mientras a?n avanzaban, y pensaron que si los venc?an ahora que aquellos estaban solos, los dem?s griegos ya no los atacar?an, cosa que har?an en caso contrario;
fr
Aux c?t?s des Chaoniens, se trouvaient des Thesprotiens, une autre peuplade qui n'a pas de roi.
en
the barbarian of a thousand Chaonians, who, belonging to a nation that has no king, were led by Photys and Nicanor, the two members of the royal family to whom the chieftainship for that year had been confided.
eu
Izuak erabat jota, kaontar gehienak galdu ziren, eta gainerako barbaroek, amore ematen ikusi zituztenean, zain gelditu gabe, ihesari eman zioten.
es
tendieron al punto emboscadas en los alrededores de la ciudad, y cuando aqu?llos estuvieron cerca salieron a su encuentro desde la ciudad y al mismo tiempo tambi?n cayeron sobre ellos desde los lugares en que se hab?an emboscado.
fr
Il y avait encore des Molosses et des Atintanes, que commandait Sabylinthos, tuteur du roi Tharyps, encore enfant, des Paravaiens group?s derri?re leur roi Oro?dos, qui avait en outre sous ses ordres mille Orestiens, que lui avait confi?s leur roi Antiochos. Perdiccas avait, de son c?t?, envoy? un millier de Mac?doniens ? l'insu des Ath?niens*. Mais ceux-ci arriv?rent trop tard.
en
With the Chaonians came also some Thesprotians, like them without a king, some Molossians and Atintanians led by Sabylinthus, the guardian of King Tharyps who was still a minor, and some Paravaeans, under their king Oroedus, accompanied by a thousand Orestians, subjects of King Antichus and placed by him under the command of Oroedus. There were also a thousand Macedonians sent by Perdiccas without the knowledge of the Athenians, but they arrived too late.
eu
Heleniarren kanpamentu bietako inor ez zen borrokaldiaz konturatu:
es
Sembraron el p?nico, resultando muertos buen n?mero de caones, mientras que los dem?s b?rbaros, al verlos en retirada, no resistieron m?s, sino que emprendieron la huida.
fr
C'est avec cette arm?e que, sans attendre la flotte de Corinthe, Cn?mos se mit en marche.
en
With this force Cnemus set out, without waiting for the fleet from Corinth.
eu
kaontarrek aurrera eta aurrera egin zutelako, eta Heleniarrek, kanpamentua eraikitzera zihoazela uste zutelako.
es
Ninguno de los dos campamentos griegos se percat? de la batalla, ya que aqu?llos se hab?an adelantado un largo trecho, por lo que los griegos creyeron que los b?rbaros se daban prisas s?lo para establecer su campamento.
fr
Il traversa le territoire d'Argos, mit ? sac Limna?a, un bourg d?pourvu de remparts, et atteignit Stratos, la plus grande ville d'Acarnanie. Il estimait qu'il lui suffirait de prendre d'abord cette ville, pour se rendre ensuite facilement ma?tre de tout le reste du pays.
en
Passing through the territory of Amphilochian Argos, and sacking the open village of Limnaea, they advanced to Stratus the Acarnanian capital; this once taken, the rest of the country, they felt convinced, would speedily follow.
eu
Barbaroak ihesean gainera etorri zitzaizkienean, han hartu zituzten hurbildu ahala, eta, kanpamentuak elkartu ondoren, bertan gelditu ziren bare samar egunez, Stratokoek erasorik ez jotzean, beste akarnaniarrak oraindik etortzeke zeudelako, nahiz eta urrunetik abailez erasoka zebilzkien egoera zailean jarriz, babes-armekin ibili beharra izateraino;
es
Mas cuando ?stos se les acercaron en plena huida, les dieron acogida y, reuniendo los campamentos, aguardaron all? ese d?a descansando, dado que los habitantes de Estrato no se acercaron a combatir mano a mano, al no haber acudido en su ayuda los dem?s acamamos, sino que se limitaban a dispararles desde lejos con sus hondas y a ponerles en apuros, pues no era posible moverse sin la panoplia defensiva.
fr
Us firent d'autre part demander du secours ? Phormion, mais celui-ci r?pondit qu'il lui ?tait impossible de laisser Naupafte sans proteftion, alors qu'une flotte ennemie ?tait sur le point de quitter Corinthe. Cependant, les P?loponn?siens et leurs alli?s, divis?s en trois corps d'arm?e, avan?aient sur Stratos.
en
The Acarnanians, finding themselves invaded by a large army by land, and from the sea threatened by a hostile fleet, made no combined attempt at resistance, but remained to defend their homes, and sent for help to Phormio, who replied that, when a fleet was on the point of sailing from Corinth, it was impossible for him to leave Naupactus unprotected.
eu
horretan, izan ere, akarnaniarrek trebe fama handia dute.
es
Los acarnanios parece que son los m?s capaces de disparar as?.
fr
Ils avaient l'intention d'?tablir leur camp pr?s de la ville et, si celle-ci se montrait intraitable, d'en assaillir les remparts.
en
The Peloponnesians meanwhile and their allies advanced upon Stratus in three divisions, with the intention of encamping near it and attempting the wall by force if they failed to succeed by negotiation.
eu
 
es
 
fr
Au cours de cette avance, les Chaoniens occupaient, avec les autres troupes barbares, la position m?diane.
en
The order of march was as follows:
eu
82. Gautu zuenean, Cnemok, azkar, Stratotik laurogei bat estadiora dagoen Anapo ibaira egin zuen atzera, biharamunean su-etena bitarteko bere hilak jaso zituen eta, eniadek adiskidantzaz lagundu ziotenez, beraien lurraldera joan zen etsaien errefortzuak iritsi aurretik.
es
82. Cuando se present? la noche, Cnemo se retir? con su ej?rcito apresuradamente hacia el r?o Anapo, que se encuentra a una distancia de ochenta estadios de Estrato, y recogi? al d?a siguiente sus cad?veres en virtud de una tregua.
fr
? droite marchaient les Leucadiens et les Anaftoriens, avec leurs associ?s ; ? gauche se trouvait Cn?mos, avec les P?loponn?siens et les Ambrakiotes.
en
the centre was occupied by the Chaonians and the rest of the barbarians, with the Leucadians and Anactorians and their followers on the right, and Cnemus with the Peloponnesians and Ambraciots on the left;
eu
Handik talde bakoitza bere aberrira joan zen, eta Stratokoek trofeoa eraiki zuten barbaroen kontra lortutako garaipenaren kariaz.
es
Y como los enfadas hab?an comparecido en se?al de amistad, se retir? al territorio de ?stos antes de que llegaran refuerzos al enemigo.
fr
Les trois corps de troupes ?taient s?par?s les uns des autres par des intervalles importants et il leur arrivait de se perdre de vue.
en
each division being a long way off from, and sometimes even out of sight of, the others.
eu
 
es
Desde all? cada cual emprendi? el regreso a su ciudad.
fr
Les Grecs, qui avaient march? en bon ordre sans se rel?cher de leur vigilance, choisirent une position avantageuse pour camper.
en
The Hellenes advanced in good order, keeping a look-out till they encamped in a good position;
eu
83. Korintoko ontziek eta Krisa golkoko gainerako aliatuek osaturiko ontzidia, Cnemori lagundu behar ziona kostaldeko akarnaniarrak barrualdera sorospenik bidal ez zezaten, ez zen aurkeztu;
es
Por su parte, los de Estrato erigieron un trofeo por su batalla contra los b?rbaros.
fr
Mais les Chaoniens, d?bordant de confiance en eux-m?mes et conscients d'avoir, parmi les populations de cette r?gion, une r?putation de guerriers valeureux, ne pens?rent pas ? installer un camp et, avec les autres Barbares, se pr?cipit?rent avec imp?tuosit? vers la ville. Ils s'imaginaient qu'ils la prendraient au premier assaut et se r?serveraient ainsi tout l'honneur de la victoire.
en
but the Chaonians, filled with self-confidence, and having the highest character for courage among the tribes of that part of the continent, without waiting to occupy their camp, rushed on with the rest of the barbarians, in the idea that they should take the town by assault and obtain the sole glory of the enterprise.
eu
izan ere, Stratoko batailako egun bertsuetan, Formioren eta Naupakton jagole zeuden hogei ontzi atenastarren kontra borrokatzera behartu zuten.
es
83. De otro lado, la escuadra que proced?a de Corinto y de los dem?s aliados del golfo de Crisa, que deb?a alinearse con Cnemo para evitar que los acarnanios de la costa acudieran como refuerzos de los del interior, no compareci?, sino que se vieron obligados por los mismos d?as de la batalla habida en Estrato a entablar combate naval contra Formi?n y las veinte naves atenienses que estaban encargadas de la vigilancia de Naupacto.
fr
En les voyant approcher, les Stratiens se dirent que s'ils arrivaient ? les battre s?par?ment, les troupes grecques h?siteraient ? attaquer Stratos. Des d?tachements furent donc dispos?s en embuscade aux alentours de la ville, et, quand les Barbares survinrent, ils se trouv?rent assaillis ? la fois par les troupes sortant de la place et par les hommes embusqu?s.
en
While they were coming on, the Stratians, becoming aware how things stood, and thinking that the defeat of this division would considerably dishearten the Hellenes behind it, occupied the environs of the town with ambuscades, and as soon as they approached engaged them at close quarters from the city and the ambuscades.
eu
Formio zelatan egon zen golkotik kanpora nabigatu zuten arte, itsaso zabalean eraso nahi zietelako;
es
Efectivamente, Formi?n acechaba el momento en que aqu?llas navegaran a lo largo de la costa fuera ya del golfo, queriendo atacarlas en mar abierto.
fr
Les Chaoniens furent pris de panique et perdirent beaucoup de monde.
en
A panic seizing the Chaonians, great numbers of them were slain;
eu
korintoarrak eta beren aliatuak, aitzitik, borrokarako formatu gabe zihoazen, Akarnaniaren kontra borrokatzekotan eta, gainera, atenastarrek hogei ontzirekin euren berrogeita zazpien kontra ausartzerik ez zeukatela sinetsita;
es
Pero los corintios y sus aliados navegaban sin intenci?n de entrar en combate, sino prestos a hacer una expedici?n en Arcanania, y no pod?an creer que los atenienses con sus veinte naves se atrevieran a plantarles batalla a sus cuarenta y siete naves.
fr
Voyant ceux-ci plier, les autres Barbares l?ch?rent pied et prirent la fuite.
en
and as soon as they were seen to give way the rest of the barbarians turned and fled.
eu
hala ere, euren aurreko kostaldeari jarrai ikusi zituztenean eurak euren lurraldeko kostatik zihoazela, eta Akaiako Patratik euren aurreko kostaldera Akarnaniarantz zeharkatzen ikusi zituztenean, konturatu ziren atenastarrak Kalzidetik eta Eveno ibaitik euren kontra zetozela eta orduan itsasadarraren erdian borrokatzera behartuta aurkitu ziren.
es
Al verles, sin embargo, que navegaban contra ellos siguiendo la costa (tambi?n ellos mismos iban costeando) y mientras cruzaban desde la ciudad acaya de Patras hacia la parte del continente que est? enfrente, en direcci?n a Acarnania, descubrieron que los atenienses navegaban en su busca desde C?lcide y el r?o Eveno.
fr
Dans aucun des deux corps de troupes grecques, on ne se rendit compte de ce qui se passait, car les Barbares avaient pris une grande avance sur eux.
en
Owing to the distance by which their allies had preceded them, neither of the Hellenic divisions knew anything of the battle, but fancied they were hastening on to encamp.
eu
Jeneralak zihoazen hiri bakoitzak ekarritako indarraren buru, eta korintoarrenak Makaon, Isokrates eta Agatarkidas ziren;
es
Echaron el ancla durante la noche, pero no los despistaron, por lo que se vieron obligados a entablar batalla en mitad del estrecho.
fr
Mais, quand les Barbares en fuite se rabattirent sur eux, les Grecs les recueillirent, regroup?rent leurs forces en un seul camp et n'en boug?rent plus de toute la journ?e.
en
However, when the flying barbarians broke in upon them, they opened their ranks to receive them, brought their divisions together, and stopped quiet where they were for the day;
eu
peloponesoarrek biribilean jarri zituzten ontziak, formazioa apurtzen ez uzteko moduan, brankak kanporantz eta popak barrurantz zituztela;
es
Actuaron como estrategos los que hab?an sido designados por cada ciudad; de los corintios, Maca?n, Is?crates y Agat?rquides.
fr
Les Stratiens, qui n'avaient pas encore re?u de renforts des autres Acarnaniens, ne cherch?rent pas ? engager le combat.
en
the Stratians not offering to engage them, as the rest of the Acarnanians had not yet arrived, but contenting themselves with slinging at them from a distance, which distressed them greatly, as there was no stirring without their armour.
aurrekoa | 155 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus