Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
barruan txalupa arinak eta maniobretarako gaien ziren bost trirremeak kokatu zituzten, etsaiek non eraso, ahalik lasterren haraxe irits zitezen.
es
Colocaron en el centro las embarcaciones peque?as que los acompa?aban y sus cinco naves m?s marineras, para que estuvieran a mano a fin de efectuar una salida, en el caso de que los enemigos atacasen por alguna parte.
fr
Ils se content?rent de paralyser les troupes ennemies en les harcelant de loin avec des frondes et en les emp?chant ainsi de faire le moindre mouvement sans se couvrir de leurs armes. Il appara?t que les Acarnaniens excellent dans ce genre de combat.
en
As soon as night fell, Cnemus hastily drew off his army to the river Anapus, about nine miles from Stratus, recovering his dead next day under truce, and being there joined by the friendly Oeniadae, fell back upon their city before the enemy's reinforcements came up.
eu
 
es
 
fr
 
en
From hence each returned home;
eu
84. Atenastarrak, lerro bakarra eginda biribilean nabigatzen zihoazen haien inguruan zirkulua txikituz, haien ontziak ia marruskatzen baitzihoazen, eta ematen zuen berehala joko zutela erasoa;
es
pasaban con sus naves casi roz?ndolas cada vez, haci?ndoles creer que de un momento a otro los atacar?an, aunque ten?an ?rdenes de Formi?n de no poner manos a la obra hasta tanto no diera personalmente ?l la se?al.
fr
De l?, chacun regagna ses foyers, tandis que les Stratiens ?rigeaient un troph?e pour c?l?brer leur viftoire sur les Barbares.
en
and the Stratians set up a trophy for the battle with the barbarians.
eu
Formiok berak seinalea eman arte ez erasotzeko agindua eman zien, zeren espero baitzuen ez ziotela ordenari eutsiko lehorreko armada baten gisara, baizik ontziak elkarri talkaka hasiko zirela, ontzi arinek nahasmena sortuko zutela eta, golkoko haizeak joz gero-horrexen esperoan segitzen zuen biribilean nabigatzen, egunsentian hasi ohi zen eta-, ez zutela atseden unerik izango;
es
En efecto, esperaba que la formaci?n de ?stos no resistiera, como si se tratara de infanter?a en tierra, sino que las naves se entrechocar?an, y que los cargueros provocar?an la confusi?n; adem?s, si el viento soplaba del golfo, cosa que suele suceder al amanecer, y que era lo que ?l aguardaba al mantenerse navegando en c?rculo, los enemigos no tendr?an un momento de sosiego.
fr
(83) . On sait que Corinthe et les autres cit?s alli?es sur le golfe de Crissa devaient envoyer une flotte pour rejoindre Cn?mos et emp?cher les Acarnaniens de la c?te d'envoyer des renforts ? leurs compatriotes de l'int?rieur. Cette flotte ne put atteindre son but. Pendant qu'on se battait ? Stratos, elle fut oblig?e de livrer bataille ? Phormion et aux vingt navires ath?niens Stationn?s ? Naupafte.
en
Meanwhile the fleet from Corinth and the rest of the confederates in the Crissaean Gulf, which was to have co-operated with Cnemus and prevented the coast Acarnanians from joining their countrymen in the interior, was disabled from doing so by being compelled about the same time as the battle at Stratus to fight with Phormio and the twenty Athenian vessels stationed at Naupactus.
eu
halaber pentsatzen zuen bere eskuan zuela erasoa nahi zuenean egitea, ontzien maniobrak hobeto egiten zekielako, eta orduantxe izango zela une aproposa.
es
Pensaba tambi?n que estaba en sus manos lanzar un ataque cuando quisiera, dado que sus naves eran m?s marineras, y que en tal momento ser?a lo m?s acertado.
fr
Tandis qu'elle longeait la c?te pour sortir du golfe, Phormion la guettait, avec l'intention de l'attaquer quand elle serait en mer ouverte.
en
For they were watched, as they coasted along out of the gulf, by Phormio, who wished to attack in the open sea.
eu
Haizea jotzen hasi zenean, ontziak alde bietatik aldi berean elkar jotzeraino estutzen zituzten haizearen eta txalupa arinen artean larri zebiltzanez, desordenatu egin ziren eta elkarri talkaka hasi, nahikoa lan izan zutelarik ontziak banandu nahian pertikak erabiliz eta elkarri oihuak, abisu deiadarrak eta irainak jaurtiz;
es
Cuando el viento estall? y las naves (que estaban ya constre?idas a un reducido espacio) fueron puestas en desorden por las dos causas que conjuntamente se abatieron sobre ellas, esto es, el viento y los barcos de transporte, las naves chocaban con sus vecinas, mientras intentaban separarlas con las p?rtigas.
fr
Ils avaient plut?t ?quip? leurs navires pour transporter des troupes en Acarnanie. D'autre part, ils ne s'attendaient pas ? voir les vingt navires ath?niens pousser l'audace jusqu'? attaquer leurs quarante-sept vaisseaux.
en
But the Corinthians and allies had started for Acarnania without any idea of fighting at sea, and with vessels more like transports for carrying soldiers; besides which, they never dreamed of the twenty Athenian ships venturing to engage their forty-seven.
eu
inork ez zien jaramonik egiten ez aginduei ez maniobra buruei, eta esperientziarik gabekoak izanik itsaso haserrean arraunak uretatik ateratzeko gai ez zirenez, ontziek ezin zieten pilotuei obeditu;
es
Adem?s, como se daban gritos, contraindicaciones, y se insultaban unos a otros no o?an lo que se les ordenaba a los c?mitres, y al verse incapacitados, por ser gente inexperta, de sacar los remos del agua en medio de la turbulencia, hac?an que las naves no obedecieran las ?rdenes de los timoneles;
fr
Bien qu'ils eussent appareill? de nuit, l'ennemi les avaient aper?us et ils furent ainsi contraints de livrer bataille au milieu du golfe.
en
However, while they were coasting along their own shore, there were the Athenians sailing along in line with them;
eu
orduantxe, aukera hori baliatuz, eman zuen seinalea Formiok, eta erasoan atenastarrek ontzi almiranteetako bat hondoratu zuten lehenengo eta gero bidean aurkitu zituzten guztiak suntsitu zituzten, eta, desordenagatik, inork ezin izan zien aurre egin, eta Akaiako Patras eta Dimeraino ihes eragin zieten.
es
fue precisamente en ese momento cuando Formi?n dio la se?al, y los atenienses atacaron primero y echaron a pique una de las naves insignias, y se dedicaron a destrozar las dem?s por donde quiera que pasaban.
fr
Chacune des cit?s participant ? cette exp?dition avait d?sign? un chef. Les navires de Corinthe ?taient plac?s sous les ordres de Machaon, d'Isocrat?s et d'Agatharchidas.
en
and when they tried to cross over from Patrae in Achaea to the mainland on the other side, on their way to Acarnania, they saw them again coming out from Chalcis and the river Evenus to meet them.
eu
Atenastarrek, haiek jazarri, haien hamabi ontziz jabetu eta beren gizonik gehienak jaso ondoren, Molikriorantz abiatu ziren eta, Rion trofeo bat eraiki eta Posidoni ontzi bat dedikatu ondoren, Naupaktora itzuli ziren.
es
Consiguieron que nadie del bando enemigo organizara la defensa, a causa del enorme alboroto, sino que huyeran a Patras y a Dima, en Acaya. Los atenienses continuaron persigui?ndolos y capturaron doce naves, dieron muerte a la mayor parte de los hombres de su tripulaci?n y se retiraron a Molicrio;
fr
Les P?loponn?siens dispos?rent leur flotte de fa?on ? former un cercle, dont ils ?tendirent la circonf?rence autant qu'il ?tait possible sans livrer passage aux navires ennemis.
en
They slipped from their moorings in the night, but were observed, and were at length compelled to fight in mid passage. Each state that contributed to the armament had its own general;
eu
Peloponesoarrak gainerako ontziekin Dime eta Patrasetik Zilenara, elearren armategira, joan ziren berehala.
es
Tambi?n los peloponesios emprendieron al instante un cabotaje con las naves que les quedaron desde Dima y Patras hacia Cilene, fondeadero de los eleos.
fr
Les proues ?taient tourn?es vers l'ext?rieur et les poupes vers le centre du cercle.
en
the Corinthian commanders were Machaon, Isocrates, and Agatharchidas.
eu
Leukadetik, Cnemo eta haiekin elkartu behar ziren hango ontziak heldu ziren Zilenera Stratoko batailaren ondoren.
es
A su vez llegaron a Cilene, desde L?ucade, Cnemo y las naves leucadias (que deb?an reunirse con las anteriores) despu?s que tuvo lugar la batalla de Estrato.
fr
? l'int?rieur de ce dernier furent plac?es les unit?s l?g?res qui accompagnaient la flotte, ainsi que cinq navires choisis parmi les plus rapides et qui re?urent pour mission de se porter au plus vite sur tous les points o? l'ennemi attaquerait.
en
The Peloponnesians ranged their vessels in as large a circle as possible without leaving an opening, with the prows outside and the sterns in;
eu
85. Lazedemondarrek Timokrates, Brasidas eta Likofron bidali zituzten ontzidiari buruz Cnemoren aholkulari moduan, beste itsas bataila bat hobeto planifikatzeko eta ontzi gutxi batzuei itsasoa erabiltzea galarazten ez uzteko aginduekin, zeren uste baitzuten, batez ere itsas borroketan euren lehen esperientzia zelako, aldrebeskeria galanta egin zela, eta pentsatzen zuten euren ontzidia ez zela haiena baino makalagoa, baina nolabaiteko utzikeria eduki zutela, hori guztia atenastarren esperientzia luzea beren praktika urriarekin ez alderatzeagatik;
es
85. Los lacedemonios enviaron a Tim?crates, Br?sidas y Licofr?n a donde estaba la flota en calidad de consejeros de Cnemo, con ?rdenes de que se prepararan para una batalla naval mejor llevada, y de no permitir que se les cerrara el acceso al mar por unas pocas naves. Les parec?a, en efecto-sobre todo al ser la primera vez que se embarcaban en una batalla naval-que hab?a una gran paradoja;
fr
(84) . Les navires ath?niens, dispos?s en ligne de file, commenc?rent ? tourner autour du cercle et se mirent ? le r?tr?cir en rasant continuellement la ligne des proues et en faisant ? chaque instant mine d'attaquer.
en
and placed within all the small craft in company, and their five best sailers to issue out at a moment's notice and strengthen any point threatened by the enemy.
eu
kontua da eman zituztela aipaturiko aginduak, zeharo haserretuta eman ere.
es
y pensaban que su escuadra no era tan inferior, sino que hab?a habido una cierta falta de decisi?n.
fr
Il pensait que les vaisseaux ennemis ne pourraient, comme aurait pu le faire une troupe ? terre, conserver leur formation, qu'ils finiraient par s'entre-choquer et que les unit?s l?g?res plac?s ? l'int?rieur du cercle ajouteraient ? la confusion.
en
The Athenians, formed in line, sailed round and round them, and forced them to contract their circle, by continually brushing past and making as though they would attack at once, having been previously cautioned by Phormio not to do so till he gave the signal.
eu
Cnemorengana iritsita, hiriei ontzi gehiago bidaltzeko agindu zieten eta borrokarako lehendik prest zeudenak atondu zituzten.
es
Y es que no sobrepasaban la experiencia marinera de los atenienses, que ven?a de antiguo, con su entrenamiento, que no hab?a hecho sino empezar.
fr
Jugeant qu'il ?tait libre de choisir son heure pour engager le combat, puisque c'?tait lui qui avait les navires les plus maniables, il avait d?cid? que ce serait l? le meilleur moment.
en
His hope was that the Peloponnesians would not retain their order like a force on shore, but that the ships would fall foul of one another and the small craft cause confusion;
eu
Formiok mandatariak bidali zituen Atenasera haien prestakizunak jakinarazteko eta garaile atera ziren itsas batailaren berri emateko eta, gainera, laster batean ahalik ontzi gehien bidali ziezaioten eskatzeko, edozein egunetan eduki zezaketelako borrokan hasi beharra.
es
Despacharon, pues, a ?stos, indignados. Una vez hubieron llegado, reclamaron en compa??a de Cnemo nuevas naves a las distintas ciudades, y equiparon las que ya ten?an en disposici?n de combatir.
fr
Quand en effet le vent se leva, il jeta la confusion parmi les navires p?loponn?siens, qui se trouvaient d?j? serr?s les uns contre les autres et que venaient maintenant heurter les unit?s l?g?res.
en
and if the wind should blow from the gulf (in expectation of which he kept sailing round them, and which usually rose towards morning), they would not, he felt sure, remain steady an instant.
eu
Hogei ontzi bidali zizkioten, baina zeramatzanari lehenbizi Kretan lehorreratzeko agindu zioten, zeren Niziasek, euren proxenoa zen Gortinako kretar bat bera, Zidoniara joateko konbentzitu baitzituen, esanez hiri horrez jabetuko zirela etsaia zen arren;
es
Por su parte, tambi?n Formi?n envi? a Atenas a unos para que informaran de los preparativos y contaran la victoria naval que hab?an logrado, y con el ruego de que le hicieran llegar cuanto antes el mayor n?mero de naves, pues cada d?a cab?a esperar se produjeran combates en el mar.
fr
Les tri?res s'entre-choquaient et les hommes les repoussaient avec des gaffes.
en
He also thought that it rested with him to attack when he pleased, as his ships were better sailers, and that an attack timed by the coming of the wind would tell best.
eu
zidoniarren auzoak ziren poliknarren alde egiteko deitu zien.
es
Los atenienses le enviaron veinte naves, pero encargaron al que iba a su frente que se dirigiera primero a Creta.
fr
Parmi les vocif?rations des marins qui surveillaient les mouvements du voisin et ?changeaient des inventives, on n'entendait plus les commandements ni la voix des ma?tres d'?quipage.
en
When the wind came down, the enemy's ships were now in a narrow space, and what with the wind and the small craft dashing against them, at once fell into confusion:
eu
Ontziak hartuta, Kretara joan zen eta poliknarren laguntzarekin zidoniarren lurra suntsitu zuen;
es
En efecto, Nicias, un cretense de la ciudad de Gortina, que ostentaba la proxen?a de esta ciudad, les hab?a convencido de que mandaran una expedici?n naval contra Cidonia, asegurando que esta ciudad, que ahora les era hostil, se pasar?a a su bando.
fr
Les rameurs, manquant d'exp?rience, ?taient incapables de ramener leurs rames sur cette mer houleuse et les pilotes eurent d'autant plus de peine ? manier leurs navires. C'est alors que Phormion, saisissant l'occasion, donna le signal.
en
ship fell foul of ship, while the crews were pushing them off with poles, and by their shouting, swearing, and struggling with one another, made captains' orders and boatswains' cries alike inaudible, and through being unable for want of practice to clear their oars in the rough water, prevented the vessels from obeying their helmsmen properly.
eu
eta haizeen eta nabigatzeko zailtasunen erruz hainbat denbora galdu zuen.
es
Indujo a esta expedici?n por agradar tambi?n a los habitantes de Policna, que era ciudad vecina de Cidonia.
fr
Passant ? l'attaque, les navires ath?niens coul?rent d'abord un des vaisseaux amiraux, puis mirent hors de combat toutes les unit?s qu'ils trouv?rent sur leur passage.
en
At this moment Phormio gave the signal, and the Athenians attacked.
eu
86. Zileneko peloponesoarrak, atenastarrak Kretan geratuta zeuden artean, batailarako prest, itsasertzean zehar joan ziren Akaiako Panormoraino, nora joana baitzen lehorrez peloponesoarren armada.
es
86. Mientras, los peloponesios que estaban en Cilene, durante el tiempo en que los atenienses andaban entretenidos en Creta, fueron costeando, listos para presentar batalla, hasta Panormo, en Acaya, que era adonde hab?a acudido en ayuda el ej?rcito de tierra de los peloponesios.
fr
Ils firent si bien que, dans la confusion g?n?rale, aucun b?timent ennemi ne put opposer la moindre r?sistance et que la flotte p?loponn?siennes'enfuit en direction de Patra? et de Dym? en Acha?e.
en
Sinking first one of the admirals, they then disabled all they came across, so that no one thought of resistance for the confusion, but fled for Patrae and Dyme in Achaea.
eu
Formio ere itsasertzean zehar joan zen Molikrioko Rioraino eta handik kanpo ainguratuta utzi zituen bataila egiteko erabilitako hogei ontziak hain zuzen.
es
Tambi?n Formi?n se puso a costear en direcci?n a R?o, junto a Molicrio, y ech? el ancla a cierta distancia con las veinte naves con que hab?a librado la batalla.
fr
Les Ath?niens se mirent ? la poursuite de l'ennemi et lui prirent douze navires, faisant prisonniers la plupart des hommes ? bord. Ils mirent ensuite le cap sur Molycr?ion, ?rig?rent un troph?e sur le promontoire du Rhion et consacr?rent un des b?timents ? Pos?idon. Ils rentr?rent ensuite ? Naupafte.
en
The Athenians gave chase and captured twelve ships, and taking most of the men out of them sailed to Molycrium, and after setting up a trophy on the promontory of Rhium and dedicating a ship to Poseidon, returned to Naupactus.
eu
Rio hori atenastarren adiskidea zen;
es
Esta ciudad de R?o era aliada de los atenienses;
fr
Quant aux P?loponn?siens, ils appareill?rent sans tarder avec les navires qui leur restaient et, longeant la c?te ? partir de Dym? et de Patra?, ils atteignirent Kyll?n?, l'arsenal de l'?lide.
en
As for the Peloponnesians, they at once sailed with their remaining ships along the coast from Dyme and Patrae to Cyllene, the Eleian arsenal;
eu
beste Rio, ordea, aurrez aurre dago, Peloponesoan, bata bestetik zazpi bat estadiora itsasoz;
es
la otra R?o, la del Peloponeso, se halla frente por frente a ?sta.
fr
De son c?t?, Cn?mos quitta Leucade ? la suite de la bataille de Stratos et arriva dans ce port avec les navires que la flotte d?faite aurait d? rejoindre.
en
where Cnemus, and the ships from Leucas that were to have joined them, also arrived after the battle at Stratus.
eu
bien artean dago Krisako golkorako sarrera.
es
Distan ambas entre s? unos siete estadios por mar, y forman la entrada al golfo de Crisa.
fr
(85) . Pour assister Cn?mos dans le commandement de la flotte, les Lac?d?moniens envoy?rent trois commissaires, Timocrat?s, Brasidas et Lycophron.
en
The Lacedaemonians now sent to the fleet to Cnemus three commissioners-- Timocrates, Bradidas, and Lycophron-- with orders to prepare to engage again with better fortune, and not to be driven from the sea by a few vessels;
eu
Azkenez, peloponesoarrek, atenastarrak ikusi zituztenean, eurek ere Akaiako Rion ainguratu zuten, zeina euren infanteria zegoen Panormotik urrun ez zegoen.
es
As? pues, los peloponesios anclaron tambi?n sus setenta y siete naves en R?o de Acaya, no muy lejos de Panormo, que era donde estaba su infanter?a, tras haber visto que tambi?n lo hab?an hecho los atenienses.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'ils se mesuraient sur mer avec l'ennemi et ils n'en ?taient que plus d?concert?s par ce qui venait de se passer.
en
for they could not at all account for their discomfiture, the less so as it was their first attempt at sea;
eu
Gero, Cnemo, Brasidas eta peloponesoarren beste komandanteek, batailan ahal bait arinen, Atenastik errefortzuak heldu aurretik, hasi nahirik, soldaduak batu zituzten lehenbizi eta, ikusirik aurreko porrotaren eraginez euretariko asko beldurturik eta uzkur zeudela, honako hauek esanda adoretu zituzten:
es
los otros, no meterse en los estrechos, pues cre?an que un combate en lugar angosto redundaba en beneficio de los lacedemonios. Al cabo de estos d?as, Cnemo, Br?sidas y los dem?s estrategos peloponesios quer?an entrar en combate antes de que llegaran nuevos refuerzos de Atenas;
fr
Us n'admettaient pas que leur flotte p?t ?tre aussi inf?rieure ? celle de leurs adversaires et ils attribuaient ce revers ? un manque de courage, oubliant qu'il y avait une grande diff?rence entre les Ath?niens, qui avaient une vaste exp?rience dans ce domaine, et leurs hommes, qui n'avaient commenc? ? s'entra?ner que depuis peu.
en
and they fancied that it was not that their marine was so inferior, but that there had been misconduct somewhere, not considering the long experience of the Athenians as compared with the little practice which they had had themselves.
eu
 
es
 
fr
C'est donc dans un mouvement de col?re qu'ils envoy?rent ces commissaires.
en
The commissioners were accordingly sent in anger.
eu
87. "Peloponesoarrok, aurreko batailak, harengatik inor oraingoaren beldur baldin bada, ez du justifikatzen beldur hori, zeren, dakizuen moduan, gure prestakuntza eskasa izan baitzen eta, itsas bataila batera barik, lehorreko kanpaina batera joan baikinen;
es
87. "La pasada batalla naval, peloponesios, si es que alguno de vosotros teme a causa de ella el pr?ximo enfrentamiento, no es una raz?n justa para que sint?is miedo.
fr
? leur arriv?e, ces derniers d?cid?rent avec Cn?mos de demander des navires aux cit?s alli?es et d'?quiper ceux qui se trouvaient l? en vue de livrer bataille.
en
As soon as they arrived they set to work with Cnemus to order ships from the different states, and to put those which they already had in fighting order.
eu
gainera, zortea nahikoa kontra izan genuen, eta, bestalde, gure lehenengo itsas borroka izateak eta, beraz, esperientziarik ezak ere, porrota ekarri zigun;
es
Pues result? aqu?lla, como sab?is, falta de preparativos, adem?s de que no naveg?bamos tanto para entrar en combate cuanto como simple expedici?n.
fr
Il leur demanda de lui envoyer sans tarder le plus grand nombre de navires possible, disant qu'il s'attendait d'un jour ? l'autre ? une bataille.
en
Meanwhile Phormio sent word to Athens of their preparations and his own victory, and desired as many ships as possible to be speedily sent to him, as he stood in daily expectation of a battle.
eu
horregatik galtzea ez zen gure balio urriaren ondorio izan, eta ez da bidezko indarrez azpiratua izan ez zen eta egun ere berrizta daitekeen sentimendua ezbehar horren aurrean ahultzea; aitzitik, bidezkoa zera pentsatzea da:
es
Ocurri? tambi?n que muchas circunstancias que dependen del azar se nos pusieron en contra, y en cierta manera tambi?n algo de inexperiencia, al ser la primera vez que combat?amos en el mar, nos hizo fracasar;
fr
Les Ath?niens firent donc partir vingt navires, mais donn?rent au commandant de cette flotte l'ordre de s'arr?ter d'abord en Cr?te.
en
Twenty were accordingly sent, but instructions were given to their commander to go first to Crete.
eu
gizonek zorteagatik egiten dutela porrot, baina kementsuak euren sentimenduengatik direla-arrazoiz gainera-halakotzat hartuak, eta kemena daukagun artean ez dela inoiz normala doilorkeriaz jokatzea esperientziarik eza estakuru hartuta.
es
de suerte que el ser derrotados no nos acaeci? por cobard?a nuestra, ni es justo que un esp?ritu que no fue dome?ado por la fuerza, sino que posee en s? algo que contradice ese resultado, se debilite por el desenlace de esta desgracia;
fr
En effet, un Cr?tois de Gortyne, Nikias, qui ?tait prox?ne d'Ath?nes, avait r?ussi ? les persuader d'envoyer des navires contre Kyd?nia, en affirmant qu'il se chargeait d'obtenir pour eux l'alliance de cette cit?, qui leur ?tait alors hostile.
en
For Nicias, a Cretan of Gortys, who was proxenus of the Athenians, had persuaded them to sail against Cydonia, promising to procure the reduction of that hostile town;
eu
"Izan ere, esperientziarik eza kontra baduzue ere, adorea duzue alde, esperientziarik eza kontra baino askoz areago;
es
sino pensar, por el contrario, que es posible que los hombres fracasen por mala suerte, pero que por su esp?ritu los hombres de aut?ntico valor lo contin?an siendo siempre.
fr
Il cherchait en r?alit? ? rendre service ? un peuple voisin de Kyd?nia, les Polichnites.
en
his real wish being to oblige the Polichnitans, neighbours of the Cydonians.
eu
horien ezagutza teknikoei, gehien beldurtzen zaituztenei, dagokienez, ordea, gogoratuko dituzte arrisku uneetan, ikasitakoa praktikan jartzeko, baina ausardiarik gabe, ez dago ezagutzarik arriskuaren aurrean balio duenik, zeren izuak oroimena aldrebesten baitu eta ofizioak kemenik gabe ez baitu ezertarako balio.
es
Y no es justo, mientras el valor asista, poner la inexperiencia como pretexto razonable de haber llegado a comportarse en alguna ocasi?n como cobardes.
fr
Il partit donc pour la Cr?te avec cette flotte et l'exp?dition se mit ? ravager le territoire des Kyd?niens avec le concours des Polichnites.
en
He accordingly went with the ships to Crete, and, accompanied by the Polichnitans, laid waste the lands of the Cydonians;
eu
"Beraz, haien esperientzia handiagoaren aurrean ipin ezazue zeuen adore handiagoa, eta porrotak sortarazi dizueten beldurraren aurrean ipin ezazue orduko zuen prestakuntzarik eza.
es
Por otra parte, vuestra inexperiencia no os posterga tanto como lo que les aventaj?is por vuestro valor.
fr
Comme d'autre part le vent se mit ? souffler, rendant la navigation impossible, on perdit l? un temps consid?rable.
en
and, what with adverse winds and stress of weather wasted no little time there.
eu
Alde gelditzen zaizue ontzi kopurua eta borroka zeuen hopliten aurrean eta zeuena duzuen lurraren ondoan egingo dela; gehienetan garaitza kopuruz gehien direnena eta ondoen prestaturik daudenena izan ohi da.
es
Y la pericia naval de ?stos, que es lo que m?s tem?is, se acordar? deponer en pr?ctica en el momento del peligro lo que aprendi?, si va acompa?ada de valor; Pues el miedo agarrota la memoria, y la pericia sin valor nada aprovecha.
fr
(86) . Pendant que les Ath?niens ?taient ainsi retenus en Cr?te, les P?loponn?siens achevaient ? Kyll?n? leurs pr?paratifs de combat. Ils se mirent alors ? longer la c?te jusqu'? Panormos en Acha?e, o? une arm?e s'?tait rassembl?e pour les appuyer ? terre.
en
While the Athenians were thus detained in Crete, the Peloponnesians in Cyllene got ready for battle, and coasted along to Panormus in Achaea, where their land army had come to support them.
eu
"Ondorioz, ez dago arrazoi bakar bat ere porrot egitea espero dezagun;
es
Por tanto, frente a su mayor experiencia, y frente al temor que ten?is por la derrota anterior (con la que os encontrasteis por estar desprevenidos) replicad con vuestro superior valor.
fr
Phormion, ? la t?te des vingt navires avec lesquels il avait pr?c?demment livr? bataille, longea de son c?t? la c?te oppos?e jusqu'au Rhion de Molycr?ion, o? il fit jeter l'ancre en dehors du d?troit.
en
Phormio also coasted along to Molycrian Rhium, and anchored outside it with twenty ships, the same as he had fought with before.
eu
lehen egindako okerrak, orain abantaila bihurtuta, irakaspen izango ditugu.
es
Les aventajamos por el n?mero de naves, y por celebrar la batalla en un territorio aliado, y hall?ndose presentes nuestros hoplitas.
fr
Les Ath?niens se trouvaient l? sur une c?te amie.
en
This Rhium was friendly to the Athenians.
eu
"Konfiantza hartuta, bada, pilotu eta marinelok, nor bere eginkizunean tinko, jarrai iezaguzue izendatzen zaizuen postua utzi gabe.
es
As? pues, timoneles y marineros, que cada cual contin?e en su trabajo, plet?rico de ?nimos, sin abandonar el puesto que cada cual tenga asignado.
fr
L'autre Rhion, situ? en territoire p?loponn?sien, fait face au premier.
en
The other, in Peloponnese, lies opposite to it;
aurrekoa | 155 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus