Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
"Konfiantza hartuta, bada, pilotu eta marinelok, nor bere eginkizunean tinko, jarrai iezaguzue izendatzen zaizuen postua utzi gabe.
es
As? pues, timoneles y marineros, que cada cual contin?e en su trabajo, plet?rico de ?nimos, sin abandonar el puesto que cada cual tenga asignado.
fr
L'autre Rhion, situ? en territoire p?loponn?sien, fait face au premier.
en
The other, in Peloponnese, lies opposite to it;
eu
Erasoa ez dugu zuen lehengo buruzagiek baino txartoago prestatuko, eta inori ez diogu utziko txarto jokatzeko aitzakiarik jartzen;
es
Que nosotros no vamos a hacer los preparativos del intento peor que los anteriores almirantes, y a nadie daremos pretexto de comportarse cobardemente.
fr
Quelque sept Stades de mer s?parent ces deux promontoires, qui forment l'entr?e du golfe de Crissa.
en
the sea between them is about three-quarters of a mile broad, and forms the mouth of the Crissaean gulf.
eu
baina, hala ere, norbaitek horrela badihardu, zigor egokia hartuko du;
es
Y si alguno quisiera ser as?, ser? castigado con la pena correspondiente;
fr
D?s qu'ils aper?urent la flotte ath?nienne, les P?loponn?siens vinrent ? leur tour mouiller avec soixante-dix-sept navires pr?s du Rhion d'Acha?e, non loin de Panormos, o? se trouvait leur arm?e de terre.
en
At this, the Achaean Rhium, not far off Panormus, where their army lay, the Peloponnesians now cast anchor with seventy-seven ships, when they saw the Athenians do so.
eu
kementsuek, ordea, euren merezimenduei dagozkien ohoreak jasoko dituzte".
es
en cambio, los valientes ser?n recompensados con los galardones que al valor convienen".
fr
Pendant six ou sept jours les deux adversaires rest?rent l'un en face de l'autre, occup?s ? s'exercer et ? se pr?parer pour le combat.
en
For six or seven days they remained opposite each other, practising and preparing for the battle;
eu
88. Horrelaxe adoretu zituzten peloponesoarrak euren buruzagiek.
es
88. Tales consejos dieron sus jefes a los peloponesios.
fr
Craignant un d?sastre analogue ? celui qu'ils venaient de subir, les P?loponn?siens se refusaient ? sortir de la passe des Rhions pour gagner le large. Les Ath?niens, eux, ne voulaient pas s'engager dans le golfe, o? ils pensaient que l'ennemi se trouverait avantag?.
en
the one resolved not to sail out of the Rhia into the open sea, for fear of the disaster which had already happened to them, the other not to sail into the straits, thinking it advantageous to the enemy, to fight in the narrows.
eu
Formiok ere, bere soldaduen beldurraren susmoak zituelarik eta konturatzen zelarik euren artean taldetxoak egiten eta etsaien ontzi kopuruaren aurrean beldurra erakusten ari zirela, biltzeko deia egin nahi izan zien harenga egin eta une hartan adoretzeko, zeren lehenago behin eta berriz errepikatzen baitzien eta barruz prestatzen baitzituen esanez ez zegoela ontzidirik, handiena izanda ere, eurei erasoz gero, eurek aurre egin beharko ez ziotenik, eta soldaduek aspalditik zuten buruan sartuta atenastarrek ez zutela amore eman behar peloponesoarren ontzien kontzentraziorik handienaren aurrean ere.
es
Por su parte Formi?n, temiendo tambi?n ?l el p?nico de sus soldados, y percat?ndose de que formaban grupos, temerosos ante el n?mero de naves de aqu?llos, quiso, al convocarlos, animarlos y elogiarlos en tal momento. Pues antes, siempre les hablaba y les predispon?a el ?nimo, en la idea de que no hab?a un n?mero de naves tal (en el caso de que se enfrentaran a ellos) al que no debieran hacer frente, y desde hac?a tiempo los soldados hab?an tomado como divisa de honor propia el no ceder ellos, atenienses, ante ning?n contingente de naves peloponesias por numeroso que fuera.
fr
Cependant, Cn?mos, Brasidas et les autres officiers sup?rieurs p?loponn?siens d?siraient engager rapidement la bataille avant l'arriv?e des renforts partis d'Ath?nes. Ils d?cid?rent de r?unir d'abord leurs hommes en assembl?e et, constatant qu'ils ?taient inquiets en pensant ? leur pr?c?dente d?faite, ils leur adress?rent les exhortations suivantes.
en
At last Cnemus and Brasidas and the rest of the Peloponnesian commanders, being desirous of bringing on a battle as soon as possible, before reinforcements should arrive from Athens, and noticing that the men were most of them cowed by the previous defeat and out of heart for the business, first called them together and encouraged them as follows:
eu
Orduan, bere soldaduak, ikusten zutenaren eraginez, adoregabeturik ikustean, bere konfiantza gogorarazi nahi izan zien, eta, bilduta ukan zituenean, hauxe esan zien:
es
En cambio ahora, al ver el presente espect?culo, descorazonados, quiso hacerles recordar que fueran valientes, y convocando a los atenienses les dijo lo siguiente:
fr
(87) . " P?loponn?siens, il se peut que le souvenir du r?cent combat inspire, ? la veille d'un nouvel engagement, quelque appr?hension ? certains d'entre vous, mais cette appr?hension est sans fondement.
en
"Peloponnesians, the late engagement, which may have made some of you afraid of the one now in prospect, really gives no just ground for apprehension.
eu
 
es
 
fr
Nous ?tions alors, comme vous le savez, insuffisamment pr?par?s;
en
Preparation for it, as you know, there was little enough;
eu
89. "Etsaien kopuruaren aurrean beldurrez ikusi zaituztedalako bildu zaituztet, uste baitut ez diogula beldurrik izan behar ezagutzen ez dugunari.
es
89. "Al ver, soldados, que est?is llenos de miedo ante el n?mero de enemigos os he convocado, pues estimo que no hay que tener p?nico ante algo que no es de temer.
fr
nous avions pris nos dispositions moins pour livrer bataille sur mer que pour faire campagne ? terre.
en
and the object of our voyage was not so much to fight at sea as an expedition by land. Besides this, the chances of war were largely against us;
eu
"Lehenik, horiek ontzi kopuru hori, eta ez gurearen adinako indar bat, prestatu badute, lehen garaituak izan direlako eta gure parekoak ez direla uste dutelako izan da.
es
Pues ?sos, en primer lugar, se han equipado con tan gran n?mero de naves y no con uno igual al nuestro porque ya han sido derrotados, y ni ellos mismos se creen ser iguales a nosotros;
fr
Notre ?chec est d? aussi pour une bonne part ? la malchance et peut-?tre, pour notre premier combat naval, manquions-nous un peu d'exp?rience.
en
and perhaps also inexperience had something to do with our failure in our first naval action.
eu
"Gainera, guri erasotzeko duten konfiantzaren oinarriari dagokionez, hau da, adorea euren bertutea eta ez beste inorena dela uste izateari dagokionez, adoretsu sentitzen badira, euren esperientziari esker lehorrean gehienetan irabazi izan dutenez, itsasoan ere gauza bera gertatuko zaiela uste dutelako da;
es
en segundo lugar, respecto a esa idea de que el ser valientes es algo que les cuadra muy bien, que es lo que mayor confianza les da para atacarnos, son osados no por otro motivo sino porque frecuentemente tienen ?xito, por su experiencia, en la guerra de infanter?a, y as? creen que har?n lo mismo en el combate naval.
fr
Si donc nous avons eu le dessous, ce n'est pas parce que nous nous sommes mal battus et il n'y a pas de raison pour que notre r?solution, dont la force n'a pu triompher et qui tient la riposte pr?te, soit entam?e par ce qui nous est arriv?.
en
It was not, therefore, cowardice that produced our defeat, nor ought the determination which force has not quelled, but which still has a word to say with its adversary, to lose its edge from the result of an accident;
eu
baina hori, behar bezala pentsatuta, geuretzat izango dugu abantaila, peloponesoarrek lehorrean abantailak dituztela emanda, zeren adoretik ez dute guk baino gehiago eta beste guztian konfiantza handia hartzen dugu haiek baino esperientzia gehiago daukagulako.
es
Pero esto, en justicia, ser? una ventaja a nuestro favor, si es que la hay en aquello otro para ellos, puesto que en lo que no nos superan es en valor de ?nimo, sino que en lo que cada uno de nosotros est? m?s experimentado en eso nos mostramos m?s animosos.
fr
Songez que nul ?tre humain n'est ? l'abri d'un revers accidentel, mais que les vrais braves restent toujours semblables ? eux-m?mes. Quand on poss?de ce courage, on n'a pas le droit d'invoquer l'inexp?rience pour faire excuser un moment de ?faillance.
en
but admitting the possibility of a chance miscarriage, we should know that brave hearts must be always brave, and while they remain so can never put forward inexperience as an excuse for misconduct. Nor are you so behind the enemy in experience as you are ahead of him in courage;
eu
Gidari dituzten lazedemondarrek, duten famaren indarrez, arriskura daramatzate asko, nahi ez izan arren, zeren bestela, hain alde handiarekin garaituak izan ondoren, ez baitziren abiatuko beste itsas bataila batera.
es
Los lacedemonios marchan al frente de ?stos buscando su gloria personal, y conducen a la mayor?a mal de su grado al peligro; pues, en otro caso, nunca hubieran intentado de nuevo, tras sufrir tan severa derrota, luchar en el mar.
fr
La science militaire des Ath?niens, si c'est elle surtout qui vous inqui?te, ne leur permettra de se rappeler et d'ex?cuter ? l'heure du p?ril les man?uvres qu'ils ont apprises que dans la mesure o? elle sera appuy?e par la vaillance.
en
and although the science of your opponents would, if valour accompanied it, have also the presence of mind to carry out at in emergency the lesson it has learnt, yet a faint heart will make all art powerless in the face of danger.
eu
Ez izan, beraz, beldurrik haien adoreari;
es
Por tanto, no tem?is su osad?a.
fr
Si l'on manque de c?ur, il n'est pas de savoir qui tienne devant le danger, car la peur paralyse la m?moire et le savoir ne sert ? rien sans une ferme volont?.
en
For fear takes away presence of mind, and without valour art is useless.
eu
zuek, ordea, haiei beldur asko handiago eta justifikatuagoa ematen diezue, aurrekoan garaitu zenituztelako eta uste dutelako zuek ez zenieketela aurre egingo, askoz hobeak izate horri dagokion moduko zerbait egiteko asmorik ez bazenute.
es
Mucho mayor y m?s aut?ntico es el miedo que les infund?s vosotros, tanto por haberlos derrotado con anterioridad, como porque no pueden pensar que os enfrentar?ais a ellos si no os dispusierais a llevar a cabo algo verdaderamente digno.
fr
" Ainsi, quand vous penserez ? la sup?riorit? que l'exp?rience donne ?' l'ennemi, pensez aussi ? celle que vous donne votre audace et, si le souvenir de votre d?faite vous donne quelque inqui?tude, n'oubliez pas non plus que nous f?mes pris au d?pourvu.
en
Against their superior experience set your superior daring, and against the fear induced by defeat the fact of your having been then unprepared;
eu
Indarrez parekoak izanik, gehien direnek, horiek diren bezala, beren adimenaren argitasunean baino areago beren indar armatuetan fidatuta jotzen dute erasoa;
es
Pues la mayor?a de los antagonistas, como ?stos, atacan confiados m?s en la fuerza que en su resoluci?n;
fr
Nous avons encore l'avantage que nous donnent une flotte plus nombreuse et le fait que nous allons livrer bataille au large d'une c?te amie avec nos hoplites ? port?e de nous aider.
en
remember, too, that you have always the advantage of superior numbers, and of engaging off your own coast, supported by your heavy infantry;
eu
indar askoz urriagoekin eta inork behartu gabe erasoa jotzen dutenek, ordea, ideiak oso tinko dituztelako erantzuten dute adore horrekin.
es
en cambio, quienes lo hacen desde una situaci?n de desventaja, y sin verse obligados a ello, se arriesgan teniendo una gran firmeza de esp?ritu.
fr
Il n'est donc rien, pas m?me un seul point faible, qui nous permette de penser que nous pourrions ?tre battus.
en
and as a rule, numbers and equipment give victory. At no point, therefore, is defeat likely;
eu
Horrela kalkulatuta, beldur handiagoa digute ezustekoz beteriko jarrera daukagulako, gure indar eta tresnen arabera jokatuko bagenu baino.
es
Pensando esto, los enemigos nos tienen m?s miedo por nuestro sorprendente comportamiento que por los preparativos que l?gicamente tenemos.
fr
Nous profiterons m?me de nos fautes pass?es, car elles nous serviront de le?on.
en
and as for our previous mistakes, the very fact of their occurrence will teach us better for the future.
eu
Etsai askok porrot egin izan dute jada etsai kaskarragoen aurrean esperientzia faltaz eta batzuetan baita adore faltaz ere, eta guk orain ez ditugu akats horiek.
es
Muchos ej?rcitos antes de nosotros han sucumbido ante un contingente inferior por ser inexpertos, y hay ocasiones incluso en que por cobard?a.
fr
" En cons?quence, pilotes et matelots devront faire leur devoir avec assurance et rester au poste qui leur aura ?t? assign?.
en
Steersmen and sailors may, therefore, confidently attend to their several duties, none quitting the station assigned to them:
eu
"Hala nahi dut eta, ahaleginduko naiz bataila golkoan gertatu ez dadin eta sartu ere ez naiz egingo han, zeren ikusten baitut ontzi askori, ezagutza urrikoak izan arren, aurre egiteko, leku estua ez zaiela komenigarri ontzi gutxi dutenei, nahiz eta esperientzia eduki eta maniobretan trebeagoak izan, etsaiak urrunetik ikusi gabe ezingo luketelako behar bezala tupust egin, ezta inguraturik aurkitzean atzera egin ere une egokian, ezta etsaien lerroa apurtu ez bira egin ere-maniobretan trebeenak direnen pribilegioa-, baizik itsasoko bataila lehorreko bataila bihurtu beharra legoke, eta, baldintza horietan, ontzi gehiago dituenak du irabazteko aukera.
es
Defectos ambos de los que por igual nosotros carecemos. Por mi propia iniciativa no dar? la batalla en el golfo ni me adentrar? en ?l, pues veo que la angostura no conviene a unas naves, pocas en n?mero pero m?s marineras, que navegan contra otras m?s numerosas e inexpertas, pues si uno no divisa al enemigo desde lejos no puede lanzarse a embestirle como hay que hacerlo, ni retirarse cuando se ve en la necesidad al ser acosado. Tampoco resultan ?tiles las maniobras de romper la l?nea enemiga o virar en redondo, que son movimientos propios de las naves m?s marineras, sino que se har? necesario que el combate naval se transforme en combate de infanter?a, y en tal tesitura tienen las de ganar las naves m?s numerosas.
fr
Nous saurons quant ? nous, aussi bien que ceux qui vous commandaient avant, prendre les dispositions n?cessaires et nous ne donnerons ? personne le moindre pr?texte pour se conduire l?chement. S'il en est un qui s'avise de le faire, il sera ch?ti? comme il convient. Quant aux braves, ils recevront les r?compenses dues ? la valeur. "
en
as for ourselves, we promise to prepare for the engagement at least as well as your previous commanders, and to give no excuse for any one misconducting himself. Should any insist on doing so, he shall meet with the punishment he deserves, while the brave shall be honoured with the appropriate rewards of valour."
eu
"Laburbilduz, hori lortzeko, ahal dudan neurri guztian aurreikuspenak egingo ditut;
es
De todo esto, pues, me preocupar? yo, en la medida de lo posible.
fr
(88) . C'est ainsi que les chefs p?loponn?siens exhort?rent leurs hommes.
en
The Peloponnesian commanders encouraged their men after this fashion.
eu
baina zuek bederen, egon nor bere ontzietan diziplina osoz, bete agudo aginduak, batez ere hurbil ainguratuta gaudenean, eta, jokatu orduan, balio handitan eduki diziplina eta isiltasuna, zeren hori, gerra egoera askotan inportantea bada, are inportanteagoa baita itsas bataila batean, eta atzera eragin horiei lehenago ere eginak dituzuen balentrien neurrian.
es
Vosotros permaneced bien alineados junto a vuestras naves, y acatad con diligencia lo que se os ordene (sobre todo dado que la flota estar? fondeada a corta distancia). Y en el momento de la acci?n estimad por encima de todo el orden y el silencio, lo cual resulta muy conveniente en la mayor?a de las acciones b?licas, y no menos en una batalla naval;
fr
Il les voyait s'assembler en groupes pour manifester entre eux les craintes que leur inspirait la puissance de la flotte ennemie. Aussi d?cida-t-il de les r?unir pour les rassurer et leur adresser les recommandations qui s'imposaient en la circonstance.
en
Phormio, meanwhile, being himself not without fears for the courage of his men, and noticing that they were forming in groups among themselves and were alarmed at the odds against them, desired to call them together and give them confidence and counsel in the present emergency.
eu
"Garrantzitsua da zuentzat borroka hau, zeren bitarik bat:
es
y rechazad a ?stos de manera digna a lo que ya antes hab?is hecho.
fr
Pr?c?demment d?j?, il n'avait manqu? aucune occasion de leur parler pour les bien p?n?trer de l'id?e qu'il n'?tait pas de flotte, si nombreuse f?t-elle, ? laquelle leur devoir ne leur command?t de tenir t?te.
en
He had before continually told them, and had accustomed their minds to the idea, that there was no numerical superiority that they could not face;
eu
edo peloponesoarrek ontzidian dituzten esperantzak deuseztatzen ditugu, edo atenastarrok itsasoaren kontrolari buruz ditugun arrangurak areagotu egingo ditugu.
es
La batalla ser? transcendental para vosotros, porque o arruin?is la esperanza de los peloponesios por un poder?o naval, o hac?is nacer en los atenienses un temor m?s acuciante por las cosas del mar.
fr
C'est ainsi que ses hommes avaient depuis longtemps appris ? s'estimer eux-m?mes, au point de consid?rer qu'en qualit? d'Ath?niens, ils ne pouvaient en aucun cas se d?rober, f?t-ce devant une multitude de navires p?loponn?siens.
en
and the men themselves had long been persuaded that Athenians need never retire before any quantity of Peloponnesian vessels.
eu
"Horietako gehienak garaitu dituzuela gogorarazi nahi dizuet:
es
Os recuerdo de nuevo que ya hab?is derrotado a la mayor?a de ?stos.
fr
Cette fois-l? pourtant, Phormion vit bien qu'ils ?taient d?moralis?s par le speftacle de la flotte ennemie et il voulut relever leur courage. Il les r?unit donc et leur parla ? peu pr?s en ces termes.
en
At the moment, however, he saw that they were dispirited by the sight before them, and wishing to refresh their confidence, called them together and spoke as follows:
eu
garaituriko gizonen sentimenduak ez dira berdinak izaten arrisku berdinen aurrean".
es
Y los ?nimos de los derrotados no suelen ser como los de antes, cuando se enfrentan a id?nticos peligros".
fr
(89) . " Soldats, je vois que vous ?tes effray?s par l'importance des forces ennemies et c'est pour cela que je vous ai r?unis, car je ne veux pas vous laisser dans l'angoisse, alors que notre situation n'a rien de si terrible.
en
"I see, my men, that you are frightened by the number of the enemy, and I have accordingly called you together, not liking you to be afraid of what is not really terrible.
eu
90. Horrelaxe aholkatu zituen Formiok.
es
90. Dio as? tambi?n ?nimos Formi?n a los suyos.
fr
"Tout d'abord, si nos adversaires, au lieu de nous affronter avec des moyens ?quivalents, ont arm? une telle quantit? de navires, c'est parce qu'ils ont d?j? ?t? battus et qu'eux-m?mes ne croient pas ?tre nos ?gaux.
en
In the first place, the Peloponnesians, already defeated, and not even themselves thinking that they are a match for us, have not ventured to meet us on equal terms, but have equipped this multitude of ships against us.
eu
Peloponesoarrek ikusirik atenastarrek ez zietela golkoan eta gune estuetan erasotzen, haiek, euren nahiaren kontra bazen ere, barrurantz erakartzeko asmoz, egunsentian itsasoratu ziren eta, ontziak lau lerrotan eratuta, nabigatzen hasi ziren euren kostaldean zehar golko barrurantz, eskuineko ertza buru zela, ainguratuta egon ziren moduan;
es
Por su parte los peloponesios, en vista de que los atenienses no se lanzaban contra ellos en direcci?n al golfo y los estrechos, quer?an llevarlos hacia el interior aun contra su voluntad. Levaron anclas al amanecer y se hicieron a la mar tras haber dispuesto sus naves en formaci?n de a cuatro a lo largo de su costa, en direcci?n al golfo, con el flanco derecho abriendo la expedici?n, precisamente seg?n estaban anclados.
fr
Ils s'imaginent que cette qualit? est inn?e chez eux. Mais cette assurance n'est fond?e que sur l'exp?rience qu'ils ont des combats ? terre et sur les viftoires qu'elle leur permet g?n?ralement de remporter. Ils se figurent qu'il en sera de m?me pour eux sur mer.
en
Next, as to that upon which they most rely, the courage which they suppose constitutional to them, their confidence here only arises from the success which their experience in land service usually gives them, and which they fancy will do the same for them at sea.
eu
ertz horretan ongien nabigatzen zuten hogei ontziak zituzten kokatuak, Formio, eurak Naupaktoren kontra zihoazela uste izanik, haiei laguntzera itsasertzean zehar etortzen baldin bazen, atenastarrek beren ertzari gainez egiten zion erasotik ihes egiterik eduki ez zezaten eta ontzi horiek atenastarrak ingura zitzaten.
es
En este flanco situaron sus veinte naves m?s marineras para que en el caso de que Formi?n pensara que ellos navegaban hacia Naupacto y se pusiera tambi?n ?l en movimiento hacia all? a prestar ayuda, no escaparan los atenienses a la embestida de la flota, poni?ndose fuera del alcance de su flanco, sino que estas naves les cortaran la retirada.
fr
Mais cet avantage qu'ils poss?dent sur terre, nous pouvons justement compter qu'il sera ici de notre c?t?, car, s'il est absolument faux qu'ils soient plus courageux que nous, il est vrai que nous nous sentons, les uns ou les autres, plus s?rs de nous, lorsque nous nous trouvons sur l'?l?ment o? nous avons la sup?riorit? de l'exp?rience.
en
But this advantage will in all justice belong to us on this element, if to them on that; as they are not superior to us in courage, but we are each of us more confident, according to our experience in our particular department.
eu
Formiok, hain zuzen ere espero zuten bezala, goarniziorik gabe zegoen Naupaktogatik beldur, abiatzen atsekabez ikusi zituenean, ontziratzea arrapaladan agindu ondoren, itsasertzari jarrai joan zen;
es
Y ?ste, como efectivamente esperaban aqu?llos, temiendo por la plaza, pues estaba sin guarnici?n, cuando los vio hacerse a la mar, mand? a su gente subir a bordo a toda prisa, y muy a su pesar se puso a navegar en paralelo a la costa.
fr
En outre, c'est parce qu'il y va du prestige de Sparte que les Lac?d?moniens conduisent ainsi leurs alli?s au combat et la plupart de ceux-ci ne les suivent qu'? contre-c?ur, car, apr?s avoir subi une d?faite aussi ?crasante, ils ne chercheraient jamais, d'eux-m?mes, ? livrer une nouvelle bataille sur mer.
en
Besides, as the Lacedaemonians use their supremacy over their allies to promote their own glory, they are most of them being brought into danger against their will, or they would never, after such a decided defeat, have ventured upon a fresh engagement.
eu
infanteria meseniarra zeraman lagun lehorrez.
es
Simult?neamente la infanter?a de los mesenios acudi? en su ayuda.
fr
Ne craignez donc pas qu'ils se montrent tr?s audacieux.
en
You need not, therefore, be afraid of their dash.
eu
Peloponesoarrek ikustean itsasertzari jarrai zihoazela banako ilaran eta jada golko barruan eta lehorretik hurbil zeudela, hain zuzen ere eurek nahi zuten bezalaxe, lehenengo seinalean ontziei brast bira eragin eta aurrez aurre nabigatu zuten atenastarren kontra ontzi bakoitzak ahal zuen arinen, eta uste zuten ontzi guztiak geldiarazteko gai izango zirela;
es
Los peloponesios, al verlos navegar en fila de a uno y c?mo se hallaban ya en el golfo y pr?ximos a tierra, que era lo que m?s deseaban, viraron repentinamente las naves a una se?al, y se pusieron a navegar de frente contra los atenienses con la velocidad que cada uno pod?a alcanzar, esperando capturar todas las naves.
fr
Vous leur inspirez, vous, une frayeur bien plus grande et bien plus motiv?e, d'abord parce que vous es avez d?j? vaincus une fois et ensuite parce qu'ils se disent que vous vous garderiez bien de les affronter si vous n'?tiez d?cid?s ? accomplir des exploits dignes de ceux qui vous ont d?j? valu un aussi ?clatant succ?s.
en
You, on the contrary, inspire a much greater and better founded alarm, both because of your late victory and also of their belief that we should not face them unless about to do something worthy of a success so signal.
eu
baina aurrean zihoazen haietako hamabi ontzi peloponesoarren ertza eta mugimendu inguratzailea gainditu eta itsaso zabalera irten ziren;
es
Sin embargo, las once que abr?an la formaci?n consiguieron evitar el flanco extremo de los peloponesios y su maniobra envolvente enfilando al mar abierto.
fr
Ceux qui engagent la bataille contre un adversaire sur lequel ils poss?dent, comme c'est le cas de nos ennemis, la sup?riorit? du nombre, mettent ordinairement leur confiance dans leur force plut?t que dans leur r?solution.
en
An adversary numerically superior, like the one before us, comes into action trusting more to strength than to resolution;
eu
gainerakoak ezustean harrapatu zituzten, eta euren ihesean bultzaka lehorreraino eraman ondoren, matxuratu egin zituzten, eta atenastarretarik igeri eskapatu ez zuten guztiak hil zituzten.
es
A las restantes, en cambio, las sorprendieron y empujaron hacia tierra en su huida y las pusieron fuera de combate. Dieron muerte a todos los atenienses que no pudieron salvarse nadando.
fr
Mais si, malgr? une grande inf?riorit? num?rique et, qui plus est, sans y ?tre forc?, on rel?ve le d?fi, c'est qu'on poss?de en soi de solides ressources morales.
en
while he who voluntarily confronts tremendous odds must have very great internal resources to draw upon.
eu
Ontziei dagokienez, batzuk amarratu eta atoian eraman zituzten hutsik-bat jada harrapatuta zuten tripulazio eta guzti-, beste batzuk meseniarrek berreskuratu zituzten jada atoian zeramatzatela, zeren laguntzera etorri baitzitzaizkien arma eta guzti itsasoan sartuz eta, ontzietara igo ondoren, ontzigainetan borrokatu baitziren.
es
Fueron atando con cables algunas naves y las remolcaron sin tripulaci?n (antes hab?an capturado una con sus hombres); en cambio, los mesenios que hab?an acudido en auxilio lleg?ndose hasta el mar con sus armas, subieron a bordo de algunas otras y luchando desde sus puentes les arrebataron una que ya estaban arrastrando.
fr
Tout cela donne ? r?fl?chir ? nos ennemis et ils sont bien plus effray?s par l'invraisemblance de notre d?cision, qu'ils ne le seraient en affrontant un adversaire disposant de forces moins in?gales.
en
For these reasons the Peloponnesians fear our irrational audacity more than they would ever have done a more commensurate preparation. Besides, many armaments have before now succumbed to an inferior through want of skill or sometimes of courage;
eu
 
es
 
fr
On a souvent vu des arm?es succomber devant un ennemi inf?rieur en nombre, parce que l'exp?rience et parfois aussi la bravoure leur avaient fait d?faut.
en
neither of which defects certainly are ours.
eu
91. Kontua da horrelaxe irabazi zutela eta ontzi atikarrak suntsitu zituztela peloponesoarrek;
es
91. As? pues, en este combate se impusieron los peloponesios y echaron a pique las naves ?ticas.
fr
Or, nous ne manquons, quant ? nous, ni de l'une, ni de l'autre.
en
As to the battle, it shall not be, if I can help it, in the strait, nor will I sail in there at all;
eu
eskuin ertzean zeuzkaten hogei ontziek mugimendu inguratzailetik itsaso zabalera eskapatuz itzuri ziren hamaika ontzi atenastarren atzetik joan ziren, eta atenastar guztiek, batek izan ezik, Naupakton babestea lortu zuten;
es
Y las veinte naves peloponesias del flanco derecho persiguieron a las once naves atenienses que escaparon a la maniobra envolvente al enfilar al mar abierto.
fr
" Cette bataille maintenant, j'?viterai, pour autant qu'il d?pendra de moi, de l'engager dans le golfe et je me garderai aussi d'y p?n?trer.
en
seeing that in a contest between a number of clumsily managed vessels and a small, fast, well-handled squadron, want of sea room is an undoubted disadvantage.
eu
Apoloren tenpluaren aurrean ainguraturik branka kanporantz zutela, borrokarako prest zeuden, lehorrerantz eurengana baldin bazetozen;
es
Tomaron ?stas la delantera, excepto una, y escaparon hacia Naupacto, donde se mantuvieron con las proas hacia el mar, junto al templo de Apolo, dispuestas a defenderse si los otros se dirig?an a tierra contra ellos.
fr
Il est impossible de diriger la course d'un navire comme il faut le faire pour aborder l'ennemi ? l'?peron, si l'on n'a pas les moyens de viser l'adversaire de loin, impossible aussi de se d?gager au moment voulu quand on se trouve press? de toutes parts.
en
One cannot run down an enemy properly without having a sight of him a good way off, nor can one retire at need when pressed; one can neither break the line nor return upon his rear, the proper tactics for a fast sailer;
eu
baina peloponesoarrek, geroago helduta, nabigatzen zihardutela peana kantatzen zuten garaipena ospatuz, eta, bitartean, ontzi leukadetar batek, gainerako peloponesoarrak baino askoz aurrerago zihoanak, atzeratuta zihoan ontzi atenastarrari segika ekin zion.
es
Pero cuando aqu?llos hicieron acto de presencia m?s tarde, cantaron el pe?n como vencedores mientras continuaban navegando.
fr
Le combat naval devient obligatoirement un combat d'infanterie et c'est la flotte la plus nombreuse qui a alors l'avantage.
en
but the naval action necessarily becomes a land one, in which numbers must decide the matter. For all this I will provide as far as can be.
eu
Merkantzi ontzi bat zegoen itsasoan ainguratuta;
es
Una nave de L?ucade se puso a perseguir a gran distancia de las dem?s a la nave ateniense que hab?a quedado rezagada.
fr
" De tout cela, je tiendrai compte dans mes plans, autant que je le pourrai. Quant ? vous, demeurez ? vos postes, aupr?s de vos navires et soyez prompts ? saisir les commandements.
en
Do you stay at your posts by your ships, and be sharp at catching the word of command, the more so as we are observing one another from so short a distance;
eu
orduan atikarra arineketan joan zen merkantzi ontziaren ostera segika zetorkion leukadetarrari aurrea hartuz, eta atikarrak albotik eraso eta hondoratu egin zuen.
es
Dio la casualidad de que hab?a en alta mar un barco de carga, por detr?s del cual la nave ?tica, adelant?ndose, dio la vuelta y embisti? en el centro a la nave de L?ucade que le ven?a persiguiendo, y la hundi?.
fr
C'est l? un point essentiel quand la flotte adverse est ancr?e si pr?s de nous. ? l'heure de Paftion, vous aurez ? c?ur d'observer la discipline et le silence, ce qui importe beaucoup dans toutes les batailles et plus particuli?rement dans les combats sur mer.
en
and in action think order and silence all-important-- qualities useful in war generally, and in naval engagements in particular; and behave before the enemy in a manner worthy of your past exploits.
eu
Kontua da ezusteko eta logikarik gabeko gertaera hori jazotzean, peloponesoarrak zeharo beldurtu zirela eta, gainera, garaile izatean jazarpena modu desordenatuan zeramatenez, ontzi batzuek arraunei jaregin eta martxa geldiarazi zuten-errakuntza handia ontzi etsaiak hurbil zituztela kontuan hartuta-ontzidiaren zati handienari itxaroteko, eta beste batzuk harea-piloetan hondartu ziren, ez baitzituzten inguru haiek ezagutzen.
es
Sobrevino el p?nico a los peloponesios al ocurrir esto de una manera tan inesperada y parad?jica, y como adem?s se dedicaban a la persecuci?n en total desorden por haber obtenido la victoria, algunas naves, hundiendo sus remos en el agua, se detuvieron (haciendo algo verdaderamente insensato, dada la proximidad en que estaba fondeado el enemigo), porque quer?an aguardar al grueso de las otras; algunas a su vez encallaron por inexperiencia en aguas poco profundas.
fr
L'enjeu est pour vous consid?rable : il s'agit de savoir si les P?loponn?siens devront renoncer ? compter sur leur flotte ou si au contraire les Ath?niens commenceront ? leur tour ? avoir peur de la mer.
en
The issues you will fight for are great-- to destroy the naval hopes of the Peloponnesians or to bring nearer to the Athenians their fears for the sea. And I may once more remind you that you have defeated most of them already;
