Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
 
es
 
fr
(90) . C'est ainsi que Phormion lui aussi exhorta ses hommes.
en
and beaten men do not face a danger twice with the same determination."
eu
92. Atrebentziaz bete ziren atenastarrak hori ikustean, eta lehenengo seinalean oihuka batean abiatu ziren haien kontra.
es
92. Recuperaron los ?nimos los atenienses al ver lo que estaba pasando, y a una voz de mando se lanzaron contra ellos en medio de un gran griter?o.
fr
Les P?loponn?siens, constatant que les Ath?niens ?vitaient de p?n?trer dans le golfe et de s'engager dans les eaux ?troites, d?cid?rent de les y attirer malgr? eux.
en
Such was the exhortation of Phormio.
eu
Peloponesoarrek, egindako okerrengatik eta zerabilten desordenagatik, ez zioten luzaro eutsi erasoari;
es
Los otros resistieron muy breve rato, por causa de los errores que hab?an cometido y por el desorden en que se encontraban, y as? al poco se dieron la vuelta hacia Panormo, que era de donde se hab?an hecho a la mar.
fr
Us appareill?rent donc au point du jour et se mirent ? avancer dans le golfe le long des c?tes de leur pays. Leurs navires ?taient dispos?s comme ils l'?taient au mouillage, c'est-?dire sur quatre files, l'aile droite prenant la t?te.
en
The Peloponnesians finding that the Athenians did not sail into the gulf and the narrows, in order to lead them in whether they wished it or not, put out at dawn, and forming four abreast, sailed inside the gulf in the direction of their own country, the right wing leading as they had lain at anchor.
eu
gero, abiagune izan zuten hirira, Panormora, itzuli ziren.
es
Los atenienses, persigui?ndolos, capturaron las seis naves m?s cercanas y recuperaron las propias suyas, a las que los peloponesios hab?an averiado con anterioridad y amarrado junto a la orilla.
fr
Ils avaient ? dessein plac? ? cette aile-l? vingt navires choisis parmi les plus rapides. Phormion supposerait sans doute que l'adversaire se dirigeait sur Naupafte et il se porterait au secours de la place en longeant lui aussi la c?te.
en
so that in the event of Phormio thinking that their object was Naupactus, and coasting along thither to save the place, the Athenians might not be able to escape their onset by getting outside their wing, but might be cut off by the vessels in question.
eu
Atenastarrak, jazarraldian, hurbilen zeuden sei ontzien jabe egin ziren eta peloponesoarrek hasieran atoian eraman eta lehorrera hurreratuta gauzaeztandu zizkieten ontziak berreskuratu zituzten;
es
El lacedemonio Tim?crates que se hallaba a bordo de la nave leucadia hundida en las proximidades del barco mercante, al ser su nave destruida se degoll? ?l mismo, y su cad?ver fue escupido por el mar al puerto de Naupacto.
fr
Lorsque Phormion vit appareiller la flotte ennemie, il fut, comme les P?loponn?siens l'avaient pr?vu, saisi d'inqui?tude pour Naupafte, qu'il avait laiss?e sans garnison.
en
As they expected, Phormio, in alarm for the place at that moment emptied of its garrison, as soon as he saw them put out, reluctantly and hurriedly embarked and sailed along shore;
eu
ontzi etsaietako tripulazioari dagokionez, berriz, batzuk hil egin zituzten, besteak preso hartu.
es
Los atenienses se retiraron y erigieron un trofeo en el punto desde el que se hab?an hecho a la mar cuando vencieron.
fr
Bien ? contre-c?ur, il se h?ta de faire embarquer ses hommes et se mit ? suivre la c?te, tandis que les troupes mess?niennes marchaient le long du rivage pour l'appuyer.
en
the Messenian land forces moving along also to support him.
eu
Timokratesek, merkantzi ontziaren ondoan hondoraturiko ontzi leukadetarrean zihoan lazedemondarrak, bere ontzia suntsitu zutenean, bere buruaz beste egin zuen eta Naupaktoko portuan amaitu zuen.
es
Recogieron los cad?veres y despojos del naufragio pr?ximos a su playa y devolvieron al enemigo los suyos bajo pacto.
fr
Quand les P?loponn?siens virent les Ath?niens longeant la c?te en ligne de file, d?j? bien engag?s dans le golfe et serrant le rivage de pr?s, exaftement comme ils le voulaient, ils op?r?rent sur un signal donn? une conversion soudaine, puis, chacun de leurs navires for?ant autant qu'il le pouvait l'allure, ils se mirent ? avancer de front contre la flotte ennemie, qu'ils esp?raient prendre tout enti?re au pi?ge.
en
The Peloponnesians seeing him coasting along with his ships in single file, and by this inside the gulf and close inshore as they so much wished, at one signal tacked suddenly and bore down in line at their best speed on the Athenians, hoping to cut off the whole squadron.
eu
Atenastarrek trofeoa eraiki zuten garaipena lortzeko itsasoratu ziren tokian, beren aldean zeuden gorpuak eta ontzi-zatiak jaso zituzten eta etsaiei eurenak jasotzen utzi zieten su-etena bitarteko.
es
Tambi?n los peloponesios erigieron un trofeo por haber vencido cuando causaron la huida en la que destrozaron las naves junto a la costa.
fr
Mais les onze premiers vaisseaux de la file ath?nienne ?chapp?rent au mouvement tournant de l'aile droite p?loponn?sienne et s'esquiv?rent en direction du large.
en
The eleven leading vessels, however, escaped the Peloponnesian wing and its sudden movement, and reached the more open water;
eu
Peloponesoarrek ere trofeoa eraiki zuten kosta ondoan suntsitu zituzten ontziei ihes eraginez lortu zuten garaipenaren kariaz, eta harrapatu zieten ontzia Akaiako Rion ipini zuten trofeoaren ondoan.
es
Y consagraron como ofrenda junto al trofeo de R?o, en Acaya, precisamente la nave que hab?an capturado.
fr
Les autres furent pris de vitesse malgr? leurs efforts pour se soustraire ? cette ?treinte.
en
but the rest were overtaken as they tried to run through, driven ashore and disabled;
eu
Horren ostean, errefortzu atenastarren beldur, guztiak, leukadetarrak izan ezik, gauez, Krisako golkora eta Korintora abiatu ziren.
es
A continuaci?n, temiendo los refuerzos que ven?an de Atenas, emprendieron bajo la noche la navegaci?n, dirigi?ndose hacia el golfo de Crisa y Corinto, todos menos los leucadios.
fr
Les P?loponn?siens les rejet?rent vers la c?te et les mirent hors de combat.
en
such of the crews being slain as had not swum out of them.
eu
Kretatik Formiori lagundu behar zioten hogei ontziekin zetozen atenastarrak, berriz, Naupaktora ontziak handik irten eta ez askoz geroago heldu ziren, eta uda amaitu zen.
es
Los atenienses procedentes de Creta con veinte naves, que deb?an haberse reunido con Formi?n antes del combate naval, se presentaron en Naupacto no mucho despu?s de la retirada de aquellas naves. As? termin? el verano.
fr
Us massacr?rent les Ath?niens qui ne purent s'enfuir ? la nage et prirent en remorque quelques navires abandonn?s par leurs ?quipages.
en
Some of the ships the Peloponnesians lashed to their own, and towed off empty;
eu
 
es
 
fr
Us s'empar?rent m?me d'une tri?re avec tous les hommes ? bord.
en
one they took with the men in it;
eu
93. Korintora eta Krisako golkora sartu zen ontzidia lizentziatu aurretik, Cnemok, Brasidasek eta beste buruzagi peloponesoarrek ahalegin bat egin nahi izan zuten Atenaseko portua den Pireoaren kontra, megararren argibideen arabera;
es
93. Antes de disolver la escuadra que se hab?a retirado a Corinto y al golfo de Crisa, Cnemo, Br?sidas y los dem?s arcontes peloponesios quisieron, al comenzar el invierno, aconsejados por los de M?gara, hacer un intento contra el Pireo, el puerto de los atenienses.
fr
Un certain nombre de bateaux que l'ennemi d?j? entra?nait furent r?cup?r?s par les Mess?niens, qui ?taient arriv?s ? la rescousse et qui, s'avan?ant dans la mer avec leurs armes, mont?rent ? bord et engag?rent le combat du haut des ponts.
en
others were just being towed off, when they were saved by the Messenians dashing into the sea with their armour and fighting from the decks that they had boarded. Thus far victory was with the Peloponnesians, and the Athenian fleet destroyed;
eu
ez zegoen babestuta ez itxita, Atenasek ontzi kontuan zuen nagusitasun handia kontuan hartuta espero zitekeen moduan.
es
No hab?a en ?l guarnici?n y estaba sin echar la cadena, como la cosa m?s natural, dada su enorme superioridad en el mar.
fr
Pendant ce temps, les vingt navires de l'aile droite pourchassaient les onze unit?s ath?niennes qui avaient ?chapp? ? leur mouvement tournant et pris la fuite vers le large.
en
the twenty ships in the right wing being meanwhile in chase of the eleven Athenian vessels that had escaped their sudden movement and reached the more open water.
eu
Erabaki zen marinel bakoitza, bere arraun, kuxin eta uhalarekin, Korintotik lehorrez Atenasen aurrean dagoen itsasora joan zedin eta, Megarara heldu bezain laster, Niseatik, euren ontziolatik, bertan zituzten berrogei ontzi atera eta segituan Pireorantz abia zitezen, zeren ez baitzegoen han sarrera zaintzeko ontzidirik, ezta etsaiek ustekabean erasorik jo zezaketen susmorik ere, ez zutelako suposatzen agerian eta denborarekin egiten ausartuko zirenik eta, planifikatuz gero, bertakoek lehenago ez konturatzeko modurik ez zegoelako.
es
Acordaron que cada marinero cogiera su remo, su coj?n y su estrobo, y que marcharan andando desde Corinto hasta la costa que est? frente a Atenas, y que una vez que a toda prisa hubieran llegado a M?gara botaran al mar en Nisea, que es su arsenal, cuarenta naves que all? ten?an, y que navegaran al punto contra el Pireo. No hab?a, en efecto, en ?l ninguna escuadra montando guardia, ni cab?a sospecha alguna de que los enemigos los atacaran por mar tan r?pidamente, puesto que ni se atrever?an a hacerlo abiertamente tras haberse preparado cuidadosamente, ni si lo planeaban con tiempo dejar?an de pasarles desapercibidos.
fr
A l'exception d'une seule, celles-ci parvinrent ? les gagner de vitesse et ? se r?fugier ? Naupafte. Elles se rang?rent aupr?s du temple d'Apollon, leurs proues tourn?es vers l'ennemi, pr?tes ? se d?fendre au cas o? celui-ci avancerait vers le rivage pour les attaquer.
en
These, with the exception of one ship, all outsailed them and got safe into Naupactus, and forming close inshore opposite the temple of Apollo, with their prows facing the enemy, prepared to defend themselves in case the Peloponnesians should sail inshore against them.
eu
Erabaki eta batera bideari ekin zioten;
es
Y seg?n acordaron se pusieron en marcha acto seguido.
fr
Les P?loponn?siens survinrent bient?t, chantant le P?an pour c?l?brer leur viftoire.
en
After a while the Peloponnesians came up, chanting the paean for their victory as they sailed on;
eu
gauez heldu eta ontziak Niseatik aterata, ez zuten jada jo Pireorantz planifikatu bezala, arriskuaren beldurrez-haizeak ere galarazi omen zien-, baizik Megarara begira dagoen Salaminako tontorrera;
es
Llegaron de noche, echaron al mar en Nisea las naves, y navegaron (aunque no ya contra el Pireo, seg?n hab?an tramado, pues temieron afrontar este peligro-se dice que tambi?n se lo impidi? el viento-) sino contra el cabo de Salamina, que mira a M?gara.
fr
Largement d?tach?, un navire de Leucade poursuivait la tri?re ath?nienne rest?e en arri?re.
en
the single Athenian ship remaining being chased by a Leucadian far ahead of the rest.
eu
han goarnizio bat eta zaintzako hiru ontzi zeuden, Megarara ezer sartu ez ateratzerik egon ez zedin.
es
Hab?a all? un fuerte y una vigilancia a cargo de tres naves con la misi?n de evitar que los mercaderes no importaran ni exportaran nada.
fr
Un vaisseau marchand se trouvait l?, mouill? au large.
en
But there happened to be a merchantman lying at anchor in the roadstead, which the Athenian ship found time to sail round, and struck the Leucadian in chase amidships and sank her.
eu
Goarnizioari eraso zioten, trirremeak-ez zuten tripulaziorik-atoian ipini zituzten, eta, hango biztanleei ustekabean erasoz, Salamina guztia suntsitzeari ekin zioten.
es
Atacaron el fuerte, arrastraron al mar las trirremes, que estaban sin tripulaci?n, y se dedicaron a arrasar el resto de Salamina, al sorprender a sus ciudadanos desprevenidos.
fr
La tri?re d'Ath?nes parvint la premi?re ? sa hauteur, tourna autour de lui et vint donner de l'?peron sur le bateau leucadien qu'elle coula.
en
An exploit so sudden and unexpected produced a panic among the Peloponnesians;
eu
94. Suteek Atenaseraino helarazi zuten etsaien presentziaren berria, eta gerrako beste ezein unetan baino izu handiagoa sortu zen, zeren hirikoek pentsatzen baitzuten etsaia Pireoan sartua zela, eta Pireokoek, berriz, Salaminaz jabetu zela eta istant batean erasoko ziela;
es
94. Se hicieron se?ales a Atenas mediante antorchas, indicando el peligro enemigo, lo que origin? un p?nico no inferior al de ning?n otro momento de la guerra.
fr
En outre, exalt?s par leur succ?s, ils s'?taient avanc?s en d?sordre ? la poursuite de l'ennemi. ? bord de certains navires, on laissa tomber les rames pour faire halte et attendre le gros de l'escadre, ce qui ?tait une initiative risqu?e quand les navires ath?niens se trouvaient ? proximit?.
en
and having fallen out of order in the excitement of victory, some of them dropped their oars and stopped their way in order to let the main body come up-- an unsafe thing to do considering how near they were to the enemy's prows;
eu
eta eraso ere aise egingo zieten adorea eduki eta zalantza-balantzan ibili ez baziren, eta haizeak ez zien galaraziko ekintza.
es
En efecto, los que estaban en la ciudad cre?an que los enemigos hab?an desembarcado ya en el Pireo, y los del Pireo que Salamina hab?a sido capturada y que casi navegaban ya contra ellos;
fr
Quelques vaisseaux, dont les ?quipages connaissaient mal les parages, all?rent s'?chouer sur des bas-fonds.
en
while others ran aground in the shallows, in their ignorance of the localities.
eu
Atenastarrak, egunsentian, denak batera joan ziren Pireora, eta, ontziak atera eta presaka eta astrapala batean ontziratu ondoren, Salaminara abiatu ziren ontziekin, lehenago lehorreko tropak Pireoa zaintzeko ipinita.
es
cosa que si hubieran querido no mostrarse vacilantes, y el viento no se lo hubiera impedido, habr?an podido llevar a cabo f?cilmente. Los atenienses, con la aparici?n del d?a, acudieron en masa a auxiliar al Pireo y botaron algunas naves.
fr
(92) . Ce spedtacle rendit courage aux Ath?niens, qui, ? un signal donn?, pouss?rent une clameur et s'?lanc?rent sur l'ennemi. Les fautes commises par celui-ci et le d?sordre qui r?gnait parmi ses navires l'emp?ch?rent de r?sister longtemps et il fit bient?t demi-tour pour fuir en dire?tion de Panormos, son point de d?part.
en
Elated at this incident, the Athenians at one word gave a cheer, and dashed at the enemy, who, embarrassed by his mistakes and the disorder in which he found himself, only stood for an instant, and then fled for Panormus, whence he had put out.
eu
Peloponesoarrak, laguntza-operazioaz konturatu zirenean, Salaminaren zati handi batean zehar ibili eta pertsonak eta harrapakina hartuta, baita Budornon goarnizioan zeuden hiru ontziak ere, arrapaladan itsasoratu ziren Nisearantz, zeren, gainera, ontziak luzaroan lehorreratuta egon izanak eta hermetikoak ez izateak beldurra ematen baitzien.
es
Embarcaron en ellas a toda prisa, en medio de un gran tumulto, y navegaron hacia Salamina, mientras que con la infanter?a establecieron unas guarniciones en el Pireo. Por su parte los peloponesios, al ver a los que ven?an en socorro, tras hacer unas correr?as por la mayor parte del territorio de Salamina, capturaron prisioneros y un buen bot?n, a m?s de las tres naves del fuerte de B?doro, y se hicieron a la mar a toda prisa en direcci?n a Nisea.
fr
Les Ath?niens se mirent ? sa poursuite, s'empar?rent des six navires qu'ils serraient de plus pr?s et r?cup?r?rent celles de leurs tri?res que les P?loponn?siens avaient pr?c?demment mises hors de combat pr?s de la c?te et prises en remorque.
en
The Athenians following on his heels took the six vessels nearest them, and recovered those of their own which had been disabled close inshore and taken in tow at the beginning of the action; they killed some of the crews and took some prisoners.
eu
Megarara helduta, lehorrez itzuli ziren Korintora;
es
Una vez, llegaron a M?gara emprendieron el regreso a pie hacia Corinto.
fr
Le Spartiate Timocrat?s, qui se trouvait ? bord du navire leucadien coul? pr?s du vaisseau marchand, s'?tait donn? la mort en voyant sombrer le bateau et la mer rejeta son corps sur le rivage dans le port de Naupafte.
en
On board the Leucadian which went down off the merchantman, was the Lacedaemonian Timocrates, who killed himself when the ship was sunk, and was cast up in the harbour of Naupactus.
eu
atenastarrak ere, Salaminan aurkitu ez zituztenean, etxera itzuli ziren;
es
A su vez los atenienses, al no encontrarlos ya en Salamina, tambi?n ellos emprendieron el regreso por mar.
fr
Us recueillirent leurs morts ainsi que les ?paves abandonn?es dans leur sefteur et ils accord?rent une tr?ve au P?loponn?siens pour leur rendre les corps des leurs.
en
The Athenians on their return set up a trophy on the spot from which they had put out and turned the day, and picking up the wrecks and dead that were on their shore, gave back to the enemy their dead under truce.
eu
horren ostean, hobeto zaindu zuten Pireoa, ordutik aurrera portuak itxiz eta beste neurri batzuk hartuz.
es
Tras este incidente observaron en adelante una m?s estricta vigilancia del Pireo, cerrando sus puertos y mediante otras precauciones.
fr
Ceux-ci dress?rent ?galement un troph?e pour le succ?s remport? par eux sur les navires ath?niens qu'ils avaient rejet?s ? la c?te et mis hors de combat. ? c?t? de leur troph?e, sur le Rhion d'Acha?e, ils consacr?rent l'unique navire ennemi qu'ils avaient pris.
en
The Peloponnesians also set up a trophy as victors for the defeat inflicted upon the ships they had disabled in shore, and dedicated the vessel which they had taken at Achaean Rhium, side by side with the trophy.
eu
95. Sasoi bertsuan, neguaren hasieran, traziarren errege Teresen seme Sitalzes odrisioak espedizio bat egin zuen Mazedoniako errege Alexandroren seme Perdikasen kontra eta Traziako kalzidetarren kontra, promes bitatik bata betearazi eta bestea burutzeko.
es
95. Por aquellas mismas fechas, al comienzo de este invierno, el odrisio Sitalces, rey de los tracios, hijo de Teres, hizo una incursi?n contra Perdicas, hijo de Alejandro, rey de Macedonia, y contra los calc?deos de Tracia, buscando, respecto a dos promesas, exigir el cumplimiento de una, y cumplir ?l mismo la otra.
fr
Ensuite, craignant l'arriv?e des renforts partis d'Ath?nes, ils se retir?rent de nuit tous ensemble, les Leucadiens except?s, dans le golfe de Crissa, vers Corinthe.
en
After this, apprehensive of the reinforcement expected from Athens, all except the Leucadians sailed into the Crissaean Gulf for Corinth.
eu
Perdikas, Sitalzesek atenastarrekin adiskidetzen baldin bazuen eta tronuan bere anaia Filipo jartzen ez bazuen, promesak egin zizkion arren gerraren hasieran estu eta larri zebilenean, ez zen agindutakoa betetzen ari;
es
En efecto, Perdicas le hab?a hecho ciertas promesas que cumplir?a (aunque luego no lo llev? a cabo) en el caso de que le reconciliaran a ?l con los atenienses cuando, al comienzo de la guerra, se encontraban en apuros, y si no restitu?a a su hermano Filipo, a quien Sitalces ten?a por enemigo, al reino.
fr
Venant de Cr?te, les vingt navires ath?niens, qui auraient d? rejoindre Phormion avant la bataille, arriv?rent ? Naupafte peu apr?s la retraite de l'ennemi.
en
Not long after their retreat, the twenty Athenian ships, which were to have joined Phormio before the battle, arrived at Naupactus.
eu
gainera, Sitalzesek berak, aliantza sinatu zuenean, Trazian kalzidetarrekin zuen gerrari amaiera ematea itundu zuen atenastarrekin.
es
Por otra parte, ?l hab?a llegado a un acuerdo con los atenienses cuando pact? la alianza, a fin de poder acabar con la guerra calc?dica de Tracia.
fr
L?-dessus, l'?t? prit fin.
en
Thus the summer ended. Winter was now at hand;
eu
Orduan, bada, erasoaldia bi arrazoiongatik egiten zuen, eta Filiporen seme Amintas zeraman mazedoniarren errege ezartzeko, baita enbaxadore atenastarrak ere, horrexetarako zeudenak han, eta buru Hagnon zeraman, zeren atenastarrek ontziekin eta ahalik armadarik handienarekin etorri behar zuten berarekin kalzidetarren kontrako espedizioan.
es
Por estos dos motivos, pues, llev? a cabo esta incursi?n acompa?ado de Amintas, hijo de Filipo, para restituirlo en el trono macedonio, adem?s de unos embajadores atenienses que hab?an acudido precisamente para esto, y del estratego Hagn?n, ya que los atenienses deb?an acudir con sus naves y el ej?rcito m?s numeroso que pudieran contra los calc?deos.
fr
(93) . Avant de licencier les ?quipages de la flotte qui s'?tait retir?e ? Corinthe et dans le golfe de Crissa, Cn?mos, Brasidas et les autres chefs p?loponn?siens r?solurent, ? l'instigation des M?gariens, de faire une tentative au d?but de l'hiver contre le port ath?nien du Pir?e.
en
but dispersing the fleet, which had retired to Corinth and the Crissaean Gulf, Cnemus, Brasidas, and the other Peloponnesian captains allowed themselves to be persuaded by the Megarians to make an attempt upon Piraeus, the port of Athens, which from her decided superiority at sea had been naturally left unguarded and open.
eu
 
es
 
fr
Les Ath?niens avaient laiss? celui-ci ouvert et sans d?fenseurs, ce qui ?tait naturel ?tant donn? leur grande sup?riorit? sur mer.
en
Their plan was as follows:
eu
96. Horrela, bada, Sitalzesek, lehenik, Hemo eta Rodope mendiak baino honagotik itsasoraino berak agintzen dien traziar guztiak mobilizatzen ditu Ponto Euxino eta Helespontoraino;
es
96. Se puso en marcha, pues, Sitalces, desde territorio de los odrisas, soliviantando en primer lugar a los tracios que viv?an entre el monte Hemo y el R?dope, y sobre los que extend?a sus dominios hasta el mar (esto es, el Ponto Euxino y el Helesponto);
fr
Il fut d?cid? que chacun des matelots partirait de Corinthe en emportant sa rame, son coussinet et sa courroie et se rendrait ? pied jusqu'? la mer, du c?t? d'Ath?nes.
en
The men were each to take their oar, cushion, and rowlock thong, and, going overland from Corinth to the sea on the Athenian side, to get to Megara as quickly as they could, and launching forty vessels, which happened to be in the docks at Nisaea, to sail at once to Piraeus.
eu
gero baita getak ere, Hemo pasata, eta Istro ibaiaren eta itsasoaren artean Ponto Euxino aldean bizi diren gainerako herriak;
es
a continuaci?n a los getas, con quienes se topa uno al atravesar el Hemo, y a cuantas otras tribus habitan entre el r?o Istro y la parte de mar que se orienta hacia el Ponto Euxino.
fr
Apr?s avoir promptement gagn? M?gare, on mettrait ? l'eau les quarante navires qui se trouvaient dans l'arsenal de Nisa?a et on appareillerait aussit?t en direftion du Pir?e.
en
There was no fleet on the look-out in the harbour, and no one had the least idea of the enemy attempting a surprise;
eu
getak eta alde horretakoak szitiarren auzoak dira eta berdin armatuta ibiltzen dira:
es
Los getas de esta regi?n son vecinos de los escitas y tienen sus mismas armas;
fr
Il n'y avait pas d'escadre montant la garde dans le port, car, loin de s'attendre ? une attaque par mer aussi brusqu?e que celle-l?, les Ath?niens e?timaient que les P?loponn?siens n'oseraient m?me jamais les assaillir ouvertement apr?s s'?tre pr?par?s ? loisir, ou que s'ils en formaient le projet, on en serait averti ? Ath?nes avant l'ex?cution.
en
while an open attack would, it was thought, never be deliberately ventured on, or, if in contemplation, would be speedily known at Athens.
eu
zaldizko arkulariak dira denak.
es
todos son arqueros a caballo.
fr
Tel ?tait le plan des P?loponn?siens, qui se mirent aussit?t en route.
en
Their plan formed, the next step was to put it in execution.
eu
Independenteak diren eta ezpata erabiltzen duten mendietako traziarrak ere gonbidatzen ditu; jainkoaren izena hartzen duten jendea da, eta gehienak Rodope mendikatean bizi dira;
es
Tambi?n hizo un llamamiento a muchos de los tracios de la monta?a, pueblo aut?nomo, diestros en el manejo del sable, a los que se conoce con el nombre de dios, y que habitan en su mayor parte en la regi?n del R?dope.
fr
Ils arriv?rent de nuit ? Nisa?a, ils tir?rent les vaisseaux ? la mer, mais, au lieu de mettre le cap sur le Pir?e, conform?ment ? leur projet initial, ils recul?rent devant le risque et se dirig?rent vers la pointe de Salamine qui avance sur M?gare. On a dit aussi que leurs plans avaient ?t? contrari?s par le vent.
en
Arriving by night and launching the vessels from Nisaea, they sailed, not to Piraeus as they had originally intended, being afraid of the risk, besides which there was some talk of a wind having stopped them, but to the point of Salamis that looks towards Megara;
eu
batzuk mertzenario gisa kontratatzen ditu eta beste batzuk boluntario doaz.
es
A algunos los convenci? mediante el pago de un sueldo, mientras que otros le acompa?aban como voluntarios.
fr
Il y avait en cet endroit de Salamine un poste ath?nien et trois navires charg?s de veiller ? ce qu'aucun b?timent n'entr?t dans le port de M?gare ou n'en sort?t.
en
where there was a fort and a squadron of three ships to prevent anything sailing in or out of Megara.
eu
Agriantarrak, Laiokoak eta bere agintepean zituen Peoniako beste herriak ere mobilizatzen ditu; horiexek dira bere inperioko azkenekoak.
es
Y tambi?n puso en pie a los agrianes, leeos y cuantos otros pueblos pe?nicos le estaban sometidos y eran los aliados de sus s?bditos.
fr
Les P?loponn?siens assaillirent le poste, prirent en remorque les trois navires vides, puis, tombant par surprise sur la population, se mirent ? saccager le refte de l'?le.
en
This fort they assaulted, and towed off the galleys empty, and surprising the inhabitants began to lay waste the rest of the island.
eu
Haren inperioa, peoniar independenteekin mugan, peoniar laioenganaino eta Strimon ibairaino hedatzen zen, Eskonbro mendian jaio eta agriantarren eta laioen lurraldea zeharkatzen duen ibaia bera;
es
En efecto, su imperio se extend?a desde los peones leeos y el r?o Estrim?n, que fluye desde el monte Escombro por territorio de los agrianes y leeos, hasta los peones ya aut?nomos.
fr
Les habitants de la ville crurent que les navires p?loponn?siens se trouvaient d?j? au Pir?e et ceux du Pir?e, que l'ennemi, apr?s avoir pris Salamine, allait d'une minute ? l'autre entrer dans le port.
en
Meanwhile fire signals were raised to alarm Athens, and a panic ensued there as serious as any that occurred during the war.
eu
mugak tribaloarren lurretan-independenteak horiek ere-trereek eta tilateoek markatzen zituzten;
es
Y por la parte de los tribales, que tambi?n son aut?nomos, eran los treres y tilateos quienes delimitaban su imperio.
fr
De fait, si les P?loponn?siens avaient su montrer un peu plus de r?solution, il leur aurait ?t? facile d'y p?n?trer et ce n'est pas le vent qui les en aurait emp?ch?s.
en
The idea in the city was that the enemy had already sailed into Piraeus:
eu
azkeneko horiek Eskonbro ibaiaz iparraldera bizi dira eta mendebaldera Oszio ibairaino hedatzen dira;
es
?stos viven al norte del monte Escombro y en direcci?n oeste se extienden hasta el r?o Oscio, el cual fluye desde el mismo sistema monta?oso que el Nesto y el Hebro.
fr
Au point du jour, les Ath?niens se mobilis?rent en masse et se rassembl?rent au Pir?e.
en
in Piraeus it was thought that they had taken Salamis and might at any moment arrive in the port;
eu
ibai hori Nesto eta Hebro jaiotzen diren mendikate berean sortzen da, Rodoperen ondoan dagoen mendi handi eta biztanlerik gabeko mendikatean.
es
Es una enorme cadena monta?osa deshabitada, a continuaci?n del R?dope.
fr
Us mirent leurs navires ? la mer et s'embarqu?rent ? la h?te et en grand tumulte.
en
as indeed might easily have been done if their hearts had been a little firmer:
eu
 
es
 
fr
La flotte mit le cap sur Salamine, tandis qu'on garnissait de troupes les d?fenses du port.
en
certainly no wind would have prevented them.
