Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Gero, Perdikasek bere arreba Stratonika eman zion Perdikasi, agindu bezala.
es
M?s tarde Perdicas entreg? a Seutes su hermana Estrat?nice, seg?n hab?a prometido.
fr
L'ensemble de ces contr?es forme ce qu'on appelle la Mac?doine et c'est sur ce royaume que r?gnait Perdiccas, fils d'Alexandre, au moment de l'exp?dition de Sitalk?s.
en
The whole is now called Macedonia, and at the time of the invasion of Sitalces, Perdiccas, Alexander's son, was the reigning king.
eu
Horrelaxe burutu zen, bada, Sitalzesen espedizioa.
es
As? resultaron, pues, los acontecimientos durante la expedici?n de Sitalces.
fr
(100) . ? l'approche de cette puissante arm?e, les Mac?doniens, qui n'?taient pas en ?tat de lui r?sister, se repli?rent dans les r?gions peu accessibles et dans les places fortes qui existaient alors en Mac?doine.
en
These Macedonians, unable to take the field against so numerous an invader, shut themselves up in such strong places and fortresses as the country possessed.
eu
102. Negu horretan Naupaktoko atenastarrek, ontzidi peloponesoarra barreiatu ondoren, espedizio bat egin zuten Formio buru zutela; itsasertzari jarrai joan ziren Astakoraino, lehorreratu eta Akarnania inbaditu zuten ontzietatiko laurehun hoplitarekin eta laurehun meseniorekin;
es
102. Por su parte, los atenienses que estaban en Naupacto, una vez que se disolvi? la escuadra de los peloponesios, durante este mismo invierno y tras haber costeado hasta Astaco y haber desembarcado, lanzaron un ataque bajo las ?rdenes de Formi?n contra la zona interior de Acarnania, con cuatrocientos hoplitas atenienses de los de las naves, y otros cuatrocientos mesenios.
fr
Partie de Dob?ros, l'arm?e thrace envahit d'abord la r?gion qu'avait gouvern?e Philippos.
en
Of these there was no great number, most of those now found in the country having been erected subsequently by Archelaus, the son of Perdiccas, on his accession, who also cut straight roads, and otherwise put the kingdom on a better footing as regards horses, heavy infantry, and other war material than had been done by all the eight kings that preceded him.
eu
Strato, Korontas eta beste herri batzuetatik seguruak ez zerizkion gizonak egotzi eta Korontasen Teolitoren seme Zines berriro agintean ipini ondoren, ontzietara itzuli ziren, zeren ez baitzirudien neguan eniaden-akarnaniarren artean beti etsai izan zituztenen-kontrako espediziorik egin zitekeenik;
es
Enviaron al destierro fuera de Estrato, Corontas y otras plazas a algunos ciudadanos que no les parec?an leales, hicieron que regresara a Corontas el hijo de Te?lito, C??ete, y se retiraron de nuevo a sus naves, pues no parec?a posible, siendo pleno invierno, marchar en expedici?n contra los enfadas, que desde siempre eran los ?nicos de los acamamos enemigos de los atenienses.
fr
Elle enleva d'assaut Eidom?n?, tandis que Gortynia, Atalant? et quelques autres places faisaient leur soumission, par attachement au fils de Philippos, Amyntas, qui participait ? l'exp?dition. Elle mit ensuite le si?ge devant Europos, sans parvenir ? la prendre.
en
Advancing from Doberus, the Thracian host first invaded what had been once Philip's government, and took Idomene by assault, Gortynia, Atalanta, and some other places by negotiation, these last coming over for love of Philip's son, Amyntas, then with Sitalces.
eu
izan ere, Akeloo ibaia, Pindoko mendikatean jaiotzen dena, Dolopeko, Agreoko eta Anfilokoen lurraldean eta Akarnaniako lautadan zehar doa-non Strato hiriaren ondoan sartzen den-eta eniaden lurraldetik itsasoratzen da, eta paduraz inguraturiko haien hiriaren kontra espedizioa egitea, neguan ur asko zuen eta, oso gauza zaila zen.
es
Y es que el r?o Aqueloo, que fluye desde el monte Pind? atravesando Dolopia, el territorio de los agreos, de los anfiloquios y la llanura de Acarnania, desde la zona alta junto a la ciudad de Estrato, y desembocando en el mar junto a los en?adas, rodea de lagunas su ciudad, por lo que imposibilita con su corriente, durante el invierno, cualquier expedici?n militar.
fr
Sitalk?s envahit l'autre partie de la Mac?doine, c'est-?-dire la r?gion situ?e ?gauche de Pella et de Kyrrhos. Sans pousser jusqu'en Pi?rie et en Bottie, il se mit ? saccager la Mygdonie, la Grest?nie et Anth?mous.
en
Laying siege to Europus, and failing to take it, he next advanced into the rest of Macedonia to the left of Pella and Cyrrhus, not proceeding beyond this into Bottiaea and Pieria, but staying to lay waste Mygdonia, Crestonia, and Anthemus.
eu
Gainera, Ekinadak deritzen uharte gehienak eniaden aurrez aurre eta Akelooren ahoetatik hurbil daude, eta horregatik ibaia, handia izanik, etengabe sedimentuak ekartzen ari da, uharteotako batzuk kontinentearen zati bihurtzeraino; espero izatekoa da laster denei gauza bera gertatzea;
es
La mayor parte de las islas Equ?nadas se hallan frente por frente de En?adas, a muy corta distancia de las desembocaduras del Aqueloo, de suerte que el r?o, que es tan caudaloso, deposita continuamente aluviones, y hay algunas islas que se han unido al continente, y es de esperar que a todas ellas en breve pueda ocurrirles lo mismo.
fr
Les Mac?doniens ne song?rent m?me pas ? se d?fendre avec leur infanterie, mais ils se firent envoyer des renforts de cavalerie par leurs alli?s de l'int?rieur et purent ainsi, malgr? leur inf?riorit? num?rique, lancer des attaques contre l'arm?e thrace, chaque fois que l'occasion leur paraissait favorable.
en
The Macedonians never even thought of meeting him with infantry; but the Thracian host was, as opportunity offered, attacked by handfuls of their horse, which had been reinforced from their allies in the interior.
eu
izan ere, korrontea handia, urtsua eta zurrunbilotsua da, uharteak elkarrengandik oso hurbil daude eta bata bestearekin sedimentuen estekadura bihurtzen dira, nahikoa indar duena desegin ez daitezen irregularki jarrita daudelako eta lerrokaturik ez daudelako, eta urari ez diotelako uzten zuzenean itsasora pasatzen.
es
En efecto, la corriente es impetuosa, caudalosa y turbia, y las numerosas islas se ayudan las unas a las otras a retener y no dejar escapar el dep?sito de aluvi?n, al hallarse ellas irregularmente situadas y no alineadas, por lo que no dejan salida directa del agua al mar.
fr
Lorsque ces habiles cavaliers, prot?g?s par leurs corselets, tombaient sur l'adversaire, personne ne pouvait leur r?sister. Ils couraient pourtant le risque de se laisser cerner par un ennemi plusieurs fois sup?rieur en nombre, si bien qu'ils renonc?rent finalement ? agir, sentant qu'ils n'?taient pas de taille ? affronter des forces qui avaient sur eux un tel avantage.
en
Armed with cuirasses, and excellent horsemen, wherever these charged they overthrew all before them, but ran considerable risk in entangling themselves in the masses of the enemy, and so finally desisted from these efforts, deciding that they were not strong enough to venture against numbers so superior.
eu
Uharteetan ez da inor bizi, eta ez dira handiak;
es
Est?n deshabitadas y de tama?o no son grandes.
fr
(101) . Sitalk?s entra alors en n?gociations avec Perdiccas et les pourparlers port?rent sur les motifs de son exp?dition.
en
Meanwhile Sitalces opened negotiations with Perdiccas on the objects of his expedition;
eu
Apolok orakulu baten bidez agindu omen zion Anfiaraoren seme Alkmeoni, ama hil ondoren alderrai ibili zenean, lurralde horretan bizi zedin, esanez ez zela bere beldurretatik libratuko harik eta ama hil zuenean eguzkiaren bistan ez zegoen eta lehorra ere ez zen lurralde bat aurkitu eta bertan bizi arte, beste guztia berak kutsaturik zegoela uste zuen eta.
es
Se cuenta que Apolo vaticin? a Alcme?n, el hijo de Anfiareo, cuando andaba vagabundeando tras haber dado muerte a su madre, que habitara esta tierra, por haberle sugerido que no habr?a liberaci?n de sus temores hasta que encontrara y habitara esta regi?n, que a?n no hab?a sido vista por el sol ni era tierra cuando ?l mat? a su madre, en la idea de que el resto de la tierra hab?a sido mancillada por ?l.
fr
Ceux-ci n'avaient en effet pas cru que l'Odryse entrerait en campagne et ils s'?taient content?s de lui envoyer des ambassadeurs avec des cadeaux. Sitalk?s d?tacha donc une partie de son arm?e pour l'envoyer contre les Chalcidiens et les Bottiaiens, qui durent se retirer derri?re leurs remparts, tandis que leurs terres ?taient livr?es au saccage.
en
and finding that the Athenians, not believing that he would come, did not appear with their fleet, though they sent presents and envoys, dispatched a large part of his army against the Chalcidians and Bottiaeans, and shutting them up inside their walls laid waste their country.
eu
Diotenez, hori zaila zenez, azkenean Akeloo ibaiaren sedimentazio horixe otu zitzaion, eta iritzi zion ama hil ondoren alderrai ibili zen aldi luzean pertsona bat bizitzeko adina lur metatu zela han.
es
Dud? ?ste, seg?n dicen, y tras cierto esfuerzo repar? en este aluvi?n del Aqueloo, y le pareci? que se habr?a formado un terrapl?n suficiente para establecer un habit?culo donde vivir, despu?s de que comenzara su vagabundeo tras haber dado muerte a su madre.
fr
Pendant que l'arm?e thrace op?rait dans cette r?gion, les populations habitant au sud de la Mac?doine, c'est-?dire les Thessaliens, les Magn?tes et les autres peuples soumis aux Thessaliens, ainsi que tous les Grecs jusqu'aux Thermopyles, se prirent ? craindre que l'exp?dition ne march?t contre eux et se tinrent donc en ?tat d'alerte.
en
While he remained in these parts, the people farther south, such as the Thessalians, Magnetes, and the other tribes subject to the Thessalians, and the Hellenes as far as Thermopylae, all feared that the army might advance against them, and prepared accordingly.
eu
Eniadengandik hurbileko lurraldeetan jarri zelarik bizitzen, botereaz jabetu zen, eta herrialdeari bere seme Akarnanengandik eman zion izena.
es
Se asent? en estos parajes pr?ximos a los en?adas y comenz? a gobernar como rey, y dio nombre a esta regi?n a partir del de su hijo, Acaman.
fr
L'alarme se r?pandit ?galement dans le nord, au del? du Strymon, parmi les Thraces ?tablis dans les plaines, c'est-?-dire les Panaiens,les Odomantes, les Dr?o? et les Dersaiens, qui sont tous des peuples ind?pendants.
en
These fears were shared by the Thracians beyond the Strymon to the north, who inhabited the plains, such as the Panaeans, the Odomanti, the Droi, and the Dersaeans, all of whom are independent.
eu
Horiexek dira, bada, Alkmeoni buruz jaso ditugun kontuak.
es
Tal es la tradici?n que hemos heredado acerca del Alcme?n.
fr
L'exp?dition fut encore un objet de pr?occupation parmi les Grecs ennemis d'Ath?nes, qui craignirent que cette cit? invoquant l'alliance qui l'unissait ? l'Odryse, n'amen?t celui-ci ? marcher aussi contre eux.
en
It was even matter of conversation among the Hellenes who were enemies of Athens whether he might not be invited by his ally to advance also against them.
eu
103. Atenastarrak eta Formio, Akarnaniatik irten eta Naupaktora heldu ondoren, Atenasera itzuli ziren udaberrirako, harrapaturiko ontziez gain, itsas batailetan preso harturiko gizon libreak ere berekin zituztela-bat baten truke eman zituztenak-, eta amaitu zen uda hori, baita Tuzididesek idatzi zuen gerra honen hirugarren urtea ere. III. LIBURUA
es
103. Formi?n y los atenienses levaron anclas desde Acarnania, y llegando a Naupacto estuvieron de regreso en Atenas al comienzo de la primavera, llevando a los hombres libres del grupo de prisioneros habidos a consecuencia de las batallas navales, los cuales fueron intercambiados hombre por hombre, adem?s de las naves que capturaron. Y concluy? este invierno, y acab? el tercer a?o de esta guerra que escribi? Tuc?dides. LIBRO III
fr
Sitalk?s, qui occupait ? la fois la Chalcidique,la Bottique et la Mac?doine, d?vasta toutes ces contr?es, puis, comme il n'atteignait aucun des objectifs qu'il s'?tait fix?s et que son arm?e manquait de ravitaillement et souffrait du froid, il se rangea ? l'avis de son neveu Seuth?s, fils de Sparadocos, le personnage le plus consid?rable de son royaume apr?s lui-m?me, et op?ra une prompte retraite.
en
Meanwhile he held Chalcidice and Bottice and Macedonia, and was ravaging them all; but finding that he was not succeeding in any of the objects of his invasion, and that his army was without provisions and was suffering from the severity of the season, he listened to the advice of Seuthes, son of Spardacus, his nephew and highest officer, and decided to retreat without delay.
eu
1. Hurrengo udan, garia helduta zegoela, peloponesoarrek eta beren aliatuek espedizio bat egin zuten Atikaren kontra;
es
1. En el verano siguiente, los peloponesios y sus aliados emprendieron una expedici?n contra el ?tica, en el tiempo en que el trigo madura.
fr
Seuth?s avait ?t? secr?tement gagn? par Perdiccas, qui lui avait promis la main de sa s?ur avec une dot.
en
This Seuthes had been secretly gained by Perdiccas by the promise of his sister in marriage with a rich dowry.
eu
buru Zeuxidamoren seme Arkidamo, lazedemondarren erregea, zeramaten.
es
A su frente iba Arquidamo, hijo de Zeuxidamo, rey de los lacedemonios.
fr
Apr?s ?tre rest? en territoire ennemi pendant trente jours en tout, sur lesquels huit furent pass?s en Chalcidique, Sitalk?s suivit les conseils de Seuth?s et rentra rapidement dans son pays.
en
In accordance with this advice, and after a stay of thirty days in all, eight of which were spent in Chalcidice, he retired home as quickly as he could;
eu
Kanpatu ondoren, lurra deboilatzeari ekin zioten;
es
Acamparon en la regi?n y se pusieron a saquearla.
fr
Par la suite, Perdiccas tint sa promesse et donna sa s?ur Stratonik? ? ce dernier.
en
and Perdiccas afterwards gave his sister Stratonice to Seuthes as he had promised.
eu
eta, ohikoa zenez, atenastarren zalditeriak erasoak jotzen zituen aukera zuen tokian eta tropa arinei basetik irten eta hiriaren inguruetan kalteak egitea eragozten zien.
es
Se produjeron, seg?n costumbre, algunas incursiones de la caballer?a ateniense por los lugares que parec?an oportunos, impidiendo as? que el grueso de las tropas ligeras abandonaran sus bases para devastar las zonas pr?ximas a la ciudad.
fr
Telle fut l'exp?dition de Sitalk?s.
en
Such was the history of the expedition of Sitalces.
eu
Elikagaiak eduki zituzten artean bertan egon ondoren, alde egin zuten, eta soldadu-talde bakoitza bere hirira joan zen.
es
Y ahora se vieron obligados a llevar a cabo esta defecci?n antes de lo que hab?an proyectado, ya que aguardaban a completar los diques de los puertos, la construcci?n de las murallas y la fabricaci?n de naves, as? como a recibir lo que deb?a llegarles desde el Ponto: arqueros, trigo y todo lo que hab?an solicitado.
fr
(102) . Au cours de ce m?me hiver, ? la suite du licenciement de la flotte p?loponn?sienne, l'escadre ath?nienne Stationn?e ? Naupatte partit en exp?dition sous le commandement de Phormion.
en
In the course of this winter, after the dispersion of the Peloponnesian fleet, the Athenians in Naupactus, under Phormio, coasted along to Astacus and disembarked, and marched into the interior of Acarnania with four hundred Athenian heavy infantry and four hundred Messenians.
eu
Hala ere, Tenedoskoak, haiengandik desberdintsuak, baita Metimnakoak eta atenastarren proxenoak ziren Mitilene bertako partikular batzuk ere, lesboarrekin etsaiturik zeudenez barne enfrentamenduengatik, atenastarrei salatu zieten Lesbo Mitileneren agintepean batu nahi zutela indarrez, eta lazedemondarren eta beoziarren laguntzaz, zeintzuekin arrazazko loturak zituzten, jo eta ke zebiltzala matxinadarako dena prestatzen eta, aurrea hartzen ez baldin bazieten, galdu egingo zutela Lesbo.
es
Pero los ciudadanos de T?nedos, que les eran hostiles, los de Metimna e incluso algunos de Mitilene que eran pr?xenos de los atenienses, actuando por su propia cuenta con motivo de unas discordias civiles, denunciaron a los atenienses que los mitileneos intentaban por la fuerza federar Lesbos a Mitilene, y que se apresuraban en disponer todos los preparativos para la sublevaci?n ayudados por los lacedemonios y los beocios, parientes suyos de raza ?stos. Y que si alguien no tomaba ya la iniciativa, los atenienses perder?an Lesbos.
fr
Les Ath?niens long?rent la c?te jusqu'? Astacos, et op?r?rent un d?barquement. Avec quatre cents de leurs hoplites qui se trouvaient ? bord des navires et quatre cents Mess?niens, ils avanc?rent vers l'int?rieur de l'Acarnanie.
en
After expelling some suspected persons from Stratus, Coronta, and other places, and restoring Cynes, son of Theolytus, to Coronta, they returned to their ships, deciding that it was impossible in the winter season to march against Oeniadae, a place which, unlike the rest of Acarnania, had been always hostile to them;
eu
3. Atenastarrek, izurriteagatik eta hasi berri zuten eta larrienean zegoen gerrarengatik estu aurkitzen zirelarik, uste zuten enpresa handia zela Lesbon kontra gerra eramatea, zeren ontzidia baitzuen eta boterea oso-osorik, eta ez zieten kasurik egiten akusazioei, egiazkoak izatea nahi ez zutelako gehienbat;
es
3. Pero los atenienses (se encontraban en efecto bajo la opresi?n de la peste y de la guerra, que acababa de empezar y se hallaba en pleno apogeo) consideraron asunto delicado emprender adem?s una guerra contra Lesbos, que pose?a una escuadra y un ej?rcito intacto. As? que no atendieron en un principio las acusaciones, concediendo mayor peso a su deseo de que no fueran verdaderas.
fr
Ils expuls?rent de Stratos, de Coronta et de diverses autres places quelques hommes dont ils se m?fiaient. Ils r?tablirent dans Coronta Kyn?s, fils de Th?olytos, puis regagn?rent leurs navires.
en
for the river Achelous flowing from Mount Pindus through Dolopia and the country of the Agraeans and Amphilochians and the plain of Acarnania, past the town of Stratus in the upper part of its course, forms lakes where it falls into the sea round Oeniadae, and thus makes it impracticable for an army in winter by reason of the water.
eu
hala ere, mandatarien bitartez Mitilenetarrak irla batzeari eta prestakizun militarrak egiteari utz ziezaien limurtzerik izan ez zutenean, zeharo beldurtuta, aurrea hartzen saiatu ziren ahalegin handiz.
es
Sin embargo, despu?s de haber enviado unos embajadores que no consiguieron persuadir a los mitileneos de que desistieran de hacer preparativos para la reunificaci?n, sintieron miedo y se decidieron a tomar medidas preventivas.
fr
Quant ? O?niada?, la seule cit? d'?carnanie qui leur e?t de tout temps ?t? hostile, ils estim?rent qu'il ?tait impossible de marcher contre elle pendant la mauvaise saison.
en
Opposite to Oeniadae lie most of the islands called Echinades, so close to the mouths of the Achelous that that powerful stream is constantly forming deposits against them, and has already joined some of the islands to the continent, and seems likely in no long while to do the same with the rest.
eu
Eta, bat-batean, berrogei ontzi bidali zituzten, Peloponesoaren jiran joateko prest zeudenak;
es
Enviaron, un tanto improvisadamente, cuarenta naves que se hallaban a la saz?n dispuestas para emprender una expedici?n en torno al Peloponeso.
fr
En effet, le fleuve Ach?l?os, qui prend sa source dans le Pinde, qui traverse les pays des Dolopes, des Agraiens et des Amphilochiens, ainsi que la plaine d'Acarnanie, et dont le cours sup?rieur passe au voisinage de Stratos, vient se jeter dans la mer non loin d'O?niada?.
en
For the current is strong, deep, and turbid, and the islands are so thick together that they serve to imprison the alluvial deposit and prevent its dispersing, lying, as they do, not in one line, but irregularly, so as to leave no direct passage for the water into the open sea.
eu
Diniasen seme Kleipedes eta beste bi zeramatzaten buru;
es
A su frente iba Cle?pides, hijo de Dinias, junto con otros dos.
fr
Elles se trouvent ? l'endroit m?me o? les bras de l'Ach?l?os d?bouchent dans la mer.
en
The islands in question are uninhabited and of no great size.
eu
hiriaren kanpoaldean Apolo Maleakoaren festa ospatzen zela jakinarazi zitzaien, non Mitileneko guztiek parte hartzen zuten, eta, azkar ibiliz gero, ustekabean haien gainera etortzeko aukera zegoela, eta ahalegina ongi aterako zela agian;
es
Efectivamente, les hab?a llegado la informaci?n de que se estaba celebrando fuera de la ciudad de Mitilene la fiesta de Apolo Maloeis, en la que participaban en masa los mitileneos, y que hab?a esperanza, si se apresuraban, de poder caer sobre ellos por sorpresa, por si el intento sal?a bien.
fr
Sous l'a?ion de ce fleuve puissant, les alluvions viennent constamment s'accumuler l?, si bien que certaines de ces ?les sont maintenant rattach?es au continent et que l'on peut s'attendre ? ce qu'il en soit de m?me pour les autres dans un avenir proche. En effet le cours de l'Ach?l?os est rapide, son d?bit est consid?rable et ses eaux sont limoneuses.
en
There is also a story that Alcmaeon, son of Amphiraus, during his wanderings after the murder of his mother was bidden by Apollo to inhabit this spot, through an oracle which intimated that he would have no release from his terrors until he should find a country to dwell in which had not been seen by the sun, or existed as land at the time he slew his mother; all else being to him polluted ground.
eu
horrela gertatu ezean, mitilenetarrei esateko entrega zitzatela ontziak eta suntsi zitzatela harresiak eta, kasurik egin ezean, orduan borrokara abia zitezela.
es
En otro caso, deb?an ordenar a los militeneos que entregaran sus naves y derribaran los muros, y que si no obedec?an, significaba ello la declaraci?n de la guerra.
fr
D'autre part, les ?les sont tr?s rapproch?es les unes des autres et retiennent d'autant plus les alluvions, qu'elles ne sont pas align?es r?guli?rement, mais forment un archipel enchev?tr?, qui emp?che le fleuve de s'?couler dire?ement dans la mer.
en
Perplexed at this, the story goes on to say, he at last observed this deposit of the Achelous, and considered that a place sufficient to support life upon, might have been thrown up during the long interval that had elapsed since the death of his mother and the beginning of his wanderings.
eu
Haiek abiatu ziren, baina aliantza betez Atenasen errefortzu moduan zeuden hamar trirreme mitilenetarrak, atenastarrek atxiki zituzten eta zaintzapean ipini. Halere, gizon batek espedizioaren berri eraman zien mitilenetarrei;
es
Mientras estas naves emprend?an la navegaci?n, los atenienses se apoderaron de las diez trirremes de los mitileneos que se encontraban en Atenas como naves auxiliares en virtud del tratado de alianza, y sometieron a vigilancia a su tripulaci?n.
fr
(103) . Phormion et les forces ath?niennes quitt?rent donc l'Acarnanie, regagn?rent Naupafte et, au d?but du printemps, rentr?rent ? Ath?nes.
en
Settling, therefore, in the district round Oeniadae, he founded a dominion, and left the country its name from his son Acarnan. Such is the story we have received concerning Alcmaeon.
eu
gizon horrek Atenasetik Eubearako bidea zeharkatu zuen, oinez joan zen Gerestora, merkantzi ontzi bat aurkitu zuen itsasoratzen zihoala, itsasaldia egin zuen eta Mitilenera heldu zen hirugarren egunean.
es
Mas un hombre que cruz? desde Atenas a Eubea, y fue a pie hasta Geresto, donde hall? un barco de carga que se hac?a a la mar, lleg? a Mitilene dos d?as despu?s de haber salido de Atenas gracias a una feliz traves?a, e inform? de la expedici?n.
fr
Ils avaient avec eux les navires qu'ils avaient pris et les hommes de condition libre qu'ils avaient fait prisonniers dans les combats sur mer. Ceux-ci furent ?chang?s homme pour homme.
en
The Athenians and Phormio putting back from Acarnania and arriving at Naupactus, sailed home to Athens in the spring, taking with them the ships that they had captured, and such of the prisoners made in the late actions as were freemen;
eu
Mitilenetarrak ez ziren jada irten festa ospatzera, eta, erdi amaituta zituzten harresien eta portuen zatiak sendotu ondoren, zaintza atondu zuten.
es
Por ello, los mitileneos no fueron a la fiesta de Apolo Maloeis, sino que por doquier montaron guardia sobre los muros y en los puertos, tras haber fortificado los tramos inacabados.
fr
L?-dessus, l'hiver prit fin, ainsi que la troisi?me ann?e de la guerre dont Thucydide a ?crit l'histoire. LIVRE III
en
who were exchanged, man for man. And so ended this winter, and the third year of this war, of which Thucydides was the historian.
eu
4. Atenastarrek, ez askoz geroago hara helduta, hori ikusi zutenean, euren aginduak jakinarazi zituzten, eta, mitilenetarrek onartu ez zituztenez, borrokarako prestatu ziren.
es
4. Y cuando los atenienses, llegados no mucho despu?s, vieron esto, sus estrategos dieron a conocer las ?rdenes que tra?an, y en vista de que los mitileneos no las acataban, se prepararon para el combate.
fr
(1) . L'?t? suivant, d?s que les bl?s furent m?rs, les P?loponn?siens et leurs alli?s envahirent l'Attique sous le commandement du roi des Lac?d?moniens, Archidamos, fils de Zeuxidamos.
en
BOOK III The next summer, just as the corn was getting ripe, the Peloponnesians and their allies invaded Attica under the command of Archidamus, son of Zeuxidamus, king of the Lacedaemonians, and sat down and ravaged the land;
eu
Mitilenetarrek, prestaturik egon gabe eta bat-batean borrokatzera beharturik, portutik kanporantz egin zuten irteeraren bat, borrokara bazihoazen legez;
es
Los de Mitilene, obligados a entrar en guerra de improviso y sin preparativos, hicieron salir algunas naves un trecho ante el puerto, como si fueran a presentar batalla.
fr
Ils ?tablirent leur camp dans le pays et se mirent ? le saccager.
en
the Athenian horse as usual attacking them, wherever it was practicable, and preventing the mass of the light troops from advancing from their camp and wasting the parts near the city.
eu
baina gero, atikarren ontziak segika hasi zitzaizkielarik, atenastar jeneralei elkarrizketak edukitzea proposatu zieten, ontziak segituan urrun zitezen lortu nahirik euren gurarietara nahikoa egokitzen zen akordioren baten bidez;
es
Mas poco despu?s, al ser perseguidos por las naves ?ticas, propusieron platicar con los estrategos a fin de que sus naves se alejaran al punto de all?, si era posible, con un acuerdo honorable.
fr
? l'accoutum?e, la cavalerie ath?nienne saisissait toutes les occasions d'attaquer l'adversaire, pour emp?cher ses troupes l?g?res de s'?carter du gros de l'arm?e et de venir en force d?vaster les abords m?mes de la ville.
en
After staying the time for which they had taken provisions, the invaders retired and dispersed to their several cities. Immediately after the invasion of the Peloponnesians all Lesbos, except Methymna, revolted from the Athenians.
eu
eta jeneral atenastarrek ere onartu egin zuten, Lesbo osoaren kontra borrokatzeko nahikoa jende ez ote ziren beldurrez.
es
Los estrategos atenienses acogieron la propuesta, pues tambi?n ellos tem?an no ser capaces de sostener una guerra contra toda Lesbos.
fr
Les habitants de l'?le avaient, avant la guerre d?j?, projet? de se r?volter, mais les Spartiates avaient refus? de les accueillir dans leur alliance et, cet ?t?-l? m?me, ils furent contraints de passer ? l'aftion avant le moment pr?vu.
en
The Lesbians had wished to revolt even before the war, but the Lacedaemonians would not receive them;
eu
Behin armistizioa adostuta, mitilenetarrek eurak salatu zituztenetako bat, ordurako damututa zegoena, eta beste batzuk bidali zituzten Atenasera, ontziek atzera egin zezaten atenastarrak konbentzitzen saiatzeko, eurek matxinatzeko asmorik ez zutenez gero.
es
Tras haber estipulado una tregua, los mitileneos enviaron a Atenas a uno de los delatores, que se hab?a ya arrepentido, y a algunos otros, por si de alg?n modo les convenc?an para que retiraran sus naves, en la idea de que ellos no pensaban rebelarse.
fr
Occup?s ? obstruer leurs ports, ? ?lever des fortifications et ? construire des navires, ils attendaient l'ach?vement de ces travaux ainsi que l'arriv?e de ce qu'on devait leur envoyer du Pont-Euxin, c'est-?-dire des archers, des approvisionnements, et de divers ?quipements qu'ils avaient command?s. Mais les T?n?diens, qui ?taient en mauvais termes avec eux, ainsi que les M?thymniens et quelques citoyens de Mytil?ne m?me, personnellement hostiles au r?gime et d'autre part prox?nes d'Ath?nes, les d?nonc?rent aux Ath?niens.
en
and yet now when they did revolt, they were compelled to do so sooner than they had intended. While they were waiting until the moles for their harbours and the ships and walls that they had in building should be finished, and for the arrival of archers and corn and other things that they were engaged in fetching from the Pontus, the Tenedians, with whom they were at enmity, and the Methymnians, and some factious persons in Mitylene itself, who were proxeni of Athens, informed the Athenians that the Mitylenians were forcibly uniting the island under their sovereignty, and that the preparations about which they were so active, were all concerted with the Boeotians their kindred and the Lacedaemonians with a view to a revolt, and that, unless they were immediately prevented, Athens would lose Lesbos.
eu
Aldi berean Lazedemoniara ere enbaxadoreak bidali zituzten trirreme batean, Malean, hiriaren iparraldean, ainguratuta zegoen ontzidi atenastarra konturatu barik, ez baitzuten Atenasen emaitza onik lortzeko esperantza handirik.
es
Al mismo tiempo despacharon tambi?n unos embajadores en una trirreme hacia Lacedemonia, que pasaron desapercibidos a la flota ateniense que estaba al ancla en el cabo Malea, al norte de la ciudad, pues no confiaban en que las negociaciones con los atenienses dieran fruto.
fr
Ils r?v?l?rent que les Mytil?niens essayaient par la force d'unifier l'?le sous leur autorit? et qu.e tous ces pr?paratifs ?taient activement pouss?s par eux de connivence avec les Lac?d?moniens et avec leurs fr?res de race b?otiens en vue d'une d?feCtion.
en
However, the Athenians, distressed by the plague, and by the war that had recently broken out and was now raging, thought it a serious matter to add Lesbos with its fleet and untouched resources to the list of their enemies;
eu
Itsaso zabalean zehar itsasaldi nekoso baten ondoren Lazedemoniara iritsita, tratuak egin zituzten haiekin laguntzaren bat bidali ziezaieten.
es
Arribaron estos embajadores a Esparta despu?s de una penosa traves?a, y trataron de conseguir se les enviara alguna ayuda.
fr
Aussi refus?rent-ils d'ajouter foi ? ces accusations, et cela surtout parce qu'ils n'avaient pas envie de les croire.
en
and at first would not believe the charge, giving too much weight to their wish that it might not be true.
eu
5. Enbaxadoreak Atenasetik ezer lortu barik etorri zirenean, mitilenetarrak eta Lesboko gainerakoak borrokatzeko prestatu ziren;
es
5. Por otra parte, al regresar los embajadores enviados a Atenas sin haber logrado nada, los mitileneos y el resto de Lesbos se dispusieron para la guerra (excepto Metimna);
fr
Ils envoy?rent cependant des repr?sentants chez les Mytil?niens pour les prier de renoncer ? unifier l'?le et d'arr?ter leurs pr?paratifs.
en
But when an embassy which they sent had failed to persuade the Mitylenians to give up the union and preparations complained of, they became alarmed, and resolved to strike the first blow.
eu
atenastarrei laguntzera inbrostarrak eta lemnostarrak eta gainerako aliatuen indar banaka batzuk ziren etorriak.
es
?stos hab?an puesto sus fuerzas en ayuda de los atenienses, as? como los imbrios, lemnios y algunos otros pocos aliados.
fr
S'?tant heurt?s ? un refus, ils furent alors saisis d'inqui?tude et d?cid?rent de prendre les devants en exp?diant brusquement ? Lesbos une flotte de quarante navires qui se trouvait pr?te ? prendre la mer pour op?rer autour du P?loponn?se, sous les ordres de Cl?ippid?s, fils de D?inias, assist? de deux autres Strat?ges.
en
They accordingly suddenly sent off forty ships that had been got ready to sail round Peloponnese, under the command of Cleippides, son of Deinias, and two others;
eu
Mitilenetarrak denak batera atera ziren atenastarren kanpamentuaren kontra, eta borrokan hasi ziren, eta ostean, nahiz eta gaizkien eurak ez atera, ez zuten han kanpatu, ez baitzuten konfiantzarik euren buruengan, alde egin baizik;
es
Los mitileneos efectuaron una violenta salida en masa contra el campamento ateniense, y se libr? una batalla en la que aunque los mitileneos no llevaron la peor parte, no acamparon all? al no confiar en s? mismos, sino que se retiraron.
fr
On avait en effet appris ? Ath?nes que les Mytil?niens c?l?braient ? ce moment-l? en dehors del? ville la f?te d'Apollon Malo?is, ? laquelle participait toute la population, et qu'il y avait donc quelque espoir de les prendre par surprise en agissant vite.
en
word having been brought them of a festival in honour of the Malean Apollo outside the town, which is kept by the whole people of Mitylene, and at which, if haste were made, they might hope to take them by surprise.
eu
gero, egonean gelditu ziren, Peloponesotik laguntzaren bat hartu eta indar gehiago edukiz gero bai, baina bestela arriskuan ez sartzeko asmoarekin, zeren Melides lakoniarra eta Hermeondas tebastarra iritsi baitziren beraiengana, zeintzuk matxinada aurretik bidali zituzten, baina, atenastarren ontzi espedizioari aurrea hartzerik izan ez zutenez, isilpean sartu ziren batailaren ostean trirreme batean, eta eurekin beste trirreme bat eta enbaxadoreak bidaltzera animatu zituzten;
es
A partir de entonces no emprendieron nuevas acciones, dispuestos s?lo a correr riesgos si ven?an refuerzos del Peloponeso con nuevos preparativos. En efecto, hab?an llegado el lacedemonio Meleas y el tebano Hermeondas (que hab?an sido enviados antes de que ocurriera la defecci?n, pero que al no poder anticiparse a la expedici?n ateniense, se presentaron en una trirreme a escondidas despu?s de la batalla) y exhortaron a los mitileneos a que despacharan otra trirreme con embajadores que les acompa?aran.
fr
Si cette tentative r?ussissait, tout serait pour le mieux. Si elle ?chouait, on les sommerait de livrer leurs navires et d'abattre leurs fortifications.
en
If this plan succeeded, well and good; if not, they were to order the Mitylenians to deliver up their ships and to pull down their walls, and if they did not obey, to declare war.
eu
eta bidali zituzten.
es
Y la enviaron.
fr
En cas de refus de leur part, on ouvrirait les hostilit?s.
en
The ships accordingly set out;
eu
6. Atenastarrek, mitilenetarren baretasunagatik erabat oilartuta, beren aliatuei deitu zieten, eta haiek lasterrago heldu ziren, lesboarrek inolako indarrik erakusten ez zutela ikusita;
es
6. Los atenienses, envalentonados ante la inactividad de los mitileneos, convocaron a sus aliados, quienes acudieron con mayor celeridad, cuanto que no ve?an una reacci?n en?rgica de parte de los lesbios.
fr
La flotte partit donc, tandis que les dix tri?res de Mytil?ne qui se trouvaient l? pour participer aux op?rations conform?ment au trait? d'alliance ?taient retenues par les Ath?niens et leurs ?quipages gard?s ? vue.
en
the ten galleys, forming the contingent of the Mitylenians present with the fleet according to the terms of the alliance, being detained by the Athenians, and their crews placed in custody.
eu
hiriaz hegoaldera ainguratu ondoren, fortifikazioz hornitu zituzten bi kanpamentu, hiriaren albo banatan, eta portu biei blokeoa ezarri zieten.
es
La flota ech? el ancla en torno a la parte sur de la ciudad, y construyeron dos campamentos a uno y otro lado de la misma, fijando el bloqueo a ambos puertos.
fr
Mais les Mytil?niens furent inform?s du d?part de l'exp?dition par un homme qui, ayant quitt? Ath?nes, passa en Eub?e et se rendit par terre ? G?ra?stos, o? il trouva un vaisseau marchand en partance, sur lequel il effe&ua la travers?e, arrivant ainsi ? Mytil?ne le troisi?me jour apr?s son d?part.
en
However, the Mitylenians were informed of the expedition by a man who crossed from Athens to Euboea, and going overland to Geraestus, sailed from thence by a merchantman which he found on the point of putting to sea, and so arrived at Mitylene the third day after leaving Athens.
eu
Horrela itsasoa erabiltzea galarazten zieten mitilenetarrei;
es
Imped?an ellos a los mitileneos el uso del mar, aunque los de Mitilene y el resto de los lesbios que ya se les hab?an sumado como aliados controlaban casi todo el territorio;
fr
Au heu donc de sortir dans la campagne pour se rendre au sanftuaire d'Apollon, la population, apr?s avoir renforc? les d?fenses de la ville et des ports dans les sefteurs o? les travaux ?taient inachev?s, se tint en ?tat d'alerte.
en
The Mitylenians accordingly refrained from going out to the temple at Malea, and moreover barricaded and kept guard round the half-finished parts of their walls and harbours.
eu
horiek eta laguntzera etorritako beste lesboarrak lurraldearen gainerako guztiaren jabe ziren, baina kanpamentuen inguruan zegoen zatia atenastarrek okupatzen zuten, nahiz eta euren ontzien ainguratokirako nahiago zuten Malea erabili.
es
los atenienses conservaban una peque?a zona en las proximidades de los campamentos, y Malea era m?s bien la base para sus barcos y su mercado.
fr
(4) . La flotte ath?nienne survint peu apr?s et, voyant la situation, les Strat?ges se conform?rent ? leurs instructions.
en
When the Athenians sailed in not long after and saw how things stood, the generals delivered their orders, and upon the Mitylenians refusing to obey, commenced hostilities.
eu
Horrelaxe zebilen gerra Mitilene inguruan.
es
De tal modo se desarrollaban las operaciones de guerra en torno a Mitilene.
fr
Brusquement contraints de se battre alors qu'ils n'?taient pas pr?ts, les Mytil?niens firent une tentative de sortie avec leur flotte dans l'intention de livrer bataille ? quelque distance du port.
en
The Mitylenians, thus compelled to go to war without notice and unprepared, at first sailed out with their fleet and made some show of fighting, a little in front of the harbour;
