Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelaxe zebilen gerra Mitilene inguruan.
es
De tal modo se desarrollaban las operaciones de guerra en torno a Mitilene.
fr
Brusquement contraints de se battre alors qu'ils n'?taient pas pr?ts, les Mytil?niens firent une tentative de sortie avec leur flotte dans l'intention de livrer bataille ? quelque distance du port.
en
The Mitylenians, thus compelled to go to war without notice and unprepared, at first sailed out with their fleet and made some show of fighting, a little in front of the harbour;
eu
7. Uda horretako egun beretan, atenastarrek Peloponesoaren jiran ere ontziak bidali zituzten, Formioren seme Asopio jeneral zela, akarnaniarrek buru Formioren senideren bat, semeren edo ahaideren bat bidaltzeko eskatu baitzieten;
es
7. Por las mismas fechas de este verano, los atenienses despacharon tambi?n treinta naves en torno al Peloponeso, bajo las ?rdenes de Asopio, el hijo de Formi?n, al haberles exhortado los acarnanios que fuera como arconte alguien de la familia de Formi?n, un hijo u otro pariente.
fr
Les navires d'Ath?nes les ayant forc?s ? regagner leur base, ils entr?rent sans plus tarder en pourparlers avec les Strat?ges, afin de conclure si possible avec eux, ? des conditions raisonnables, une convention qui les d?barrasserait pour le moment de la flotte ath?nienne.
en
but being driven back by the Athenian ships, immediately offered to treat with the commanders, wishing, if possible, to get the ships away for the present upon any tolerable terms.
eu
ontziek, itsasertzari jarrai, Lakoniako itsasertzeko lurraldeak suntsitu zituzten;
es
Seg?n costeaban estas naves, arrasaron las ciudades costeras de Laconia.
fr
Les Strat?ges, craignant de leur c?t? de n'?tre pas en force pour combattre Lesbos tout enti?re, consentirent ? n?gocier.
en
The Athenian commanders accepted their offers, being themselves fearful that they might not be able to cope with the whole of Lesbos;
eu
gero Asopiok etxera bidali zituen berriro ontzirik gehienak, eta bera, hamabirekin, Naupaktora heldu zen;
es
A continuaci?n Asopio reexpidi? a la mayor parte de estas naves a casa, excepto doce, con las que ?l mismo se dirigi? a Naupacto.
fr
Un armistice fut conclu et les Mytil?niens envoy?rent ? Ath?nes des repr?sentants, parmi lesquels se trouvait un de leurs d?nonciateurs, qui regrettait maintenant ce qu'il avait fait. Us cherchaient ? obtenir qu'Ath?nes retir?t sa flotte, en lui donnant l'assurance que Mytil?ne n'avait aucune intention de rompre avec elle.
en
and an armistice having been concluded, the Mitylenians sent to Athens one of the informers, already repentant of his conduct, and others with him, to try to persuade the Athenians of the innocence of their intentions and to get the fleet recalled.
eu
gero, akarnaniar guztiak mobilizatu ondoren, eniadarren kontra jo zuen eta ontziekin Akelooan zehar ibili zen, armadak lehorrez herrialdea hondatzen zuen artean;
es
M?s tarde puso en pie de guerra a los acarnanios y emprendi? una expedici?n con todas sus fuerzas contra Enfadas. Avanz? con sus naves por el Aqueloo abajo, mientras la infanter?a saqueaba el pa?s.
fr
Mais, comme ils n'esp?raient gu?re convaincre les Ath?niens, ils envoy?rent ? Lac?d?mone d'autres ?missaires, qui partirent ? bord d'une tri?re et parvinrent ? ?chapper ? la surveillance de la flotte ath?nienne mouill?e ? Mal?a, au nord de la ville.
en
In the meantime, having no great hope of a favourable answer from Athens, they also sent off a galley with envoys to Lacedaemon, unobserved by the Athenian fleet which was anchored at Malea to the north of the town.
eu
baina hauek amorerik ematen ez zutenez, lehorreko tropak lizentziatu egin zituen, eta, itsasoz Leukadera jo eta Neriko inguruan lehorreratu ondoren, atzera egitean bera eta bere armadaren zati bat galdu ziren laguntzera etorritako hango jendearen eta goarnizio txiki baten eskuetan.
es
Pero como los habitantes no se le pon?an de su parte, licenci? estas tropas, naveg? hasta L?ucade, y efectu? un desembarco en N?rico, donde muri? ?l mismo junto con una parte del ej?rcito, en el curso de una retirada, a manos de unos lugare?os que hab?an acudido en socorro y de unos pocos soldados de una guarnici?n.
fr
(5) . Les ambassadeurs envoy?s ? Ath?nes revinrent les mains vides et les Mytil?niens ainsi que le reste de Lesbos, M?thymna mise ? part, entr?rent alors en guerre contre Ath?nes.
en
While these envoys, reaching Lacedaemon after a difficult journey across the open sea, were negotiating for succours being sent them, the ambassadors from Athens returned without having effected anything;
eu
Gero, alde egitean, atenastarrek euren hilak eraman zituzten, leukadetarren su-etena bitarteko jaso ondoren.
es
M?s tarde los atenienses, tras haberse hecho a la mar de regreso, recuperaron de los leucadios sus muertos mediante un pacto.
fr
M?thymna, Imbros, Lemnos et quelques autres cit?s alli?es avaient envoy? des contingents pour aider les Ath?niens.
en
and hostilities were at once begun by the Mitylenians and the rest of Lesbos, with the exception of the Methymnians, who came to the aid of the Athenians with the Imbrians and Lemnians and some few of the other allies.
eu
 
es
 
fr
EfFeftuant une sortie en masse, les Mytil?niens livr?rent aux troupes d'Ath?nes une bataille qui tourna plut?t ? leur avantage.
en
The Mitylenians made a sortie with all their forces against the Athenian camp;
eu
8. Lehenengo ontzian bidali zituzten mitilenetarren enbaxadoreak, lazedemondarrek Olinpian aurkezteko esan zietenez aliatuek eurei entzun ondoren erabaki zezaten, Olinpiara heldu ziren;
es
8. Los embajadores mitileneos enviados en la primera nave, en vista de que los lacedemonios les hab?an aconsejado presentarse en Olimpia a fin de que tambi?n el resto de los aliados pudieran deliberar tras haberlos o?do, acudieron a Olimpia.
fr
Ils conseill?rent aux Mytil?niens de faire partir ? bord d'une autre tri?re des ambassadeurs qui les accompagneraient dans leur voyage de retour. Ce qui fut fait.
en
and a battle ensued, in which they gained some slight advantage, but retired notwithstanding, not feeling sufficient confidence in themselves to spend the night upon the field.
eu
Rodaseko Dorieo bigarrenez garaile atera zen Olinpiada jokatzen zen.
es
Era la Olimpiada en la que el rodio Dorieo obtuvo la victoria por segunda vez.
fr
(6) . L'inaftion des Mytil?niens fut pour les Ath?niens un puissant encouragement. Ils appel?rent leurs alli?s ? la rescousse et ceux-ci, constatant que les gens de Lesbos manquaient compl?tement de combativit?, r?pondirent d'autant plus promptement ? cet appel. La flotte ath?nienne contourna la ville pour aller mouiller au sud de Mytil?ne.
en
Meanwhile the Athenians, greatly encouraged by the inaction of the Mitylenians, summoned allies to their aid, who came in all the quicker from seeing so little vigour displayed by the Lesbians, and bringing round their ships to a new station to the south of the town, fortified two camps, one on each side of the city, and instituted a blockade of both the harbours.
eu
Jokatu ondoren elkarrizketak hasi zituztenean, hauxe esan zuten:
es
Y despu?s que la fiesta concluy?, comenzaron las negociaciones en las que expusieron lo siguiente:
fr
La mer se trouva ainsi interdite aux Mytil?niens, mais ceux-ci, aid?s maintenant par les autres habitants de Lesbos, ?taient ma?tres de l'?le elle-m?me.
en
The sea was thus closed against the Mitylenians, who, however, commanded the whole country, with the rest of the Lesbians who had now joined them;
eu
9. "Lazedemondarrok eta aliatuok, ezagutzen dugu Heleniarren artean indarrean dagoen araua gerran desertatzen eta aurreko aliantza bertan behera uzten dutenei buruz:
es
9. "La costumbre establecida entre los griegos, ?oh lacedemonios y aliados!, nos es perfectamente conocida:
fr
Les Ath?niens ne contr?laient qu'une faible ?tendue de territoire autour de leurs deux camps. Mal?a ne leur servait gu?re que d'ancrage ou de march?.
en
the Athenians only holding a limited area round their camps, and using Malea more as the station for their ships and their market.
eu
hauek aliatutzat hartzen dituztenek hori atseginez egiten dute baliagarri zaizkien neurrian, baina era berean gutxiago estimatzen dituzte, euren lehengo lagunei traizioa egin dietela pentsatzen dutelako.
es
quienes acogen en su bando a aquellos que en el curso de una guerra hacen defecci?n y abandono de su alianza anterior, se complacen con ello en la medida en que obtienen alg?n beneficio, mas, en la medida en que los consideran traidores a sus anteriores amigos, los juzgan desfavorablemente.
fr
(7) . Au cours de cet ?t?, ? peu pr?s au m?me moment, les Ath?niens envoy?rent autour du P?loponn?se une flotte de trente navires, sous les ordres dAs?pios, fils de Phormion.
en
While the war went on in this way at Mitylene, the Athenians, about the same time in this summer, also sent thirty ships to Peloponnese under Asopius, son of Phormio;
eu
Eta ez da desegokia balorazio hori, baldin banantzen direnek eta haien lagun izandakoek sentimendu eta begikotasun berak badituzte, indarrei eta botereari dagokienez maila berekoak badira eta banantzeko justifikazio errespetagarririk ez badago, eta hori ez zen gure eta atenastarren arteko kasua.
es
Y no es injusta esa valoraci?n, en el caso de que los autores de la defecci?n y aquellos de quienes se separan sean iguales en su concepci?n pol?tica y benevolencia, equiparables en sus recursos y fuerzas, y si no hubiera entre ellos motivo razonable alguno para la defecci?n. Circunstancias que no se daban entre nosotros y los atenienses.
fr
Les Acarnaniens avaient en effet demand? qu'on leur envoy?t comme g?n?ral un fils ou un parent de Phormion.
en
the Acarnanians insisting that the commander sent should be some son or relative of Phormio. As the ships coasted along shore they ravaged the seaboard of Laconia;
eu
Inork ez dezala pentsa estimu txikiagotan edukitzekoak garenik, bake garaian haien ohoreak hartu arren, arrisku uneetan haiengandik banantzen garelako.
es
Que a nadie parezcamos ser unos ruines, por suponer que hemos recibido trato de favor de ellos en tiempos de paz, y que en cambio en los momentos de peligro hacemos defecci?n.
fr
Longeant les c?tes de Laconie, l'exp?dition effeftua des destruftions sur le littoral, puis As?pios renvoya la plupart de ses navires ? Ath?nes et gagna Naupafte avec douze b?timents.
en
after which Asopius sent most of the fleet home, and himself went on with twelve vessels to Naupactus, and afterwards raising the whole Acarnanian population made an expedition against Oeniadae, the fleet sailing along the Achelous, while the army laid waste the country.
eu
10. "Gure hitzak, lehenik, justiziaz et zintzotasunaz izango dira, bereziki aliantza bilatzera gatozelako eta badakigulako ezen ez norbanakoen arteko adiskidetasunak ez hirien arteko elkartasunak ez dutela ezer bermatzen, baldin elkarrekiko onestasun sentimendua lagun ez badaramate eta besteek ere antzerako portaeraz jokatzen ez badute, zeren irizkide ez izatean baitautza jokaera ezberdinak.
es
10. En primer lugar hablaremos de la justicia y de la honestidad, especialmente dado que estamos solicitando una alianza, y sabemos que ni la amistad entre individuos ni los pactos entre Estados resultan nada s?lidos si no se tratan con rec?proca y transparente honestidad y si las partes no son similares en su restante modo de actuar. Pues de las diferencias de principios se generan los desacuerdos al actuar.
fr
Par la suite, il prit l'offensive contre O?niada? avec les Acarnaniens, qui s'?taient mobilis?s en masse ? son appel. Tandis que l'escadre op?rait dans les eaux de l'Ach?l?os, les forces de terre saccag?rent le territoire de la cit?.
en
The inhabitants, however, showing no signs of submitting, he dismissed the land forces and himself sailed to Leucas, and making a descent upon Nericus was cut off during his retreat, and most of his troops with him, by the people in those parts aided by some coastguards;
eu
"Gure eta atenastarren arteko aliantza, izan ere, zuek mediarren kontrako gerratik alde egin zenutenean eta haiek falta zena egiteko geratu zirenean hasi zen.
es
La alianza entre nosotros y los atenienses se origin? por haber abandonado vosotros antes la guerra contra los persas, mientras aquellos permanecieron para terminar de hacer lo que quedaba.
fr
Il d?barqua ? N?ricos et, tandis qu'il se retirait, p?rit avec une partie de ses hommes sous les coups des habitants, qui ?taient accourus avec quelques soldats en garnison dans l'?le.
en
after which the Athenians sailed away, recovering their dead from the Leucadians under truce.
eu
Hala eta guztiz ere, haien aliatu ez ginen egin Heleniarrak menderatzeko, Heleniarrak mediarrengandik askatzeko bazik.
es
Adem?s, nos hicimos aliados no para someter a la esclavitud de los atenienses a los griegos, sino para liberar a los griegos de los persas.
fr
(8) . Les repr?sentants mytil?niens partis ? bord du premier navire s'?taient rendus ? Olympie sur le conseil des Lac?d?moniens, qui voulaient permettre aussi ? leurs autres alli?s d'entendre leur requ?te et d'en d?lib?rer.
en
Meanwhile the envoys of the Mitylenians sent out in the first ship were told by the Lacedaemonians to come to Olympia, in order that the rest of the allies might hear them and decide upon their matter, and so they journeyed thither.
eu
Buru gisa berdintasun baldintzetan jokatu zuten artean, adorez jarraitu genien;
es
Y mientras los atenienses estuvieron al frente en plano de igualdad, los hemos seguido de muy buena gana;
fr
On c?l?brait ? ce moment-l? les Jeux Olympiques, o? D?rieus de Rhodes remporta sa seconde viftoire. ? l'issue des c?l?brations, une conf?rence s'ouvrit et les Mytil?niens parl?rent, ? peu pr?s en ces ternies.
en
It was the Olympiad in which the Rhodian Dorieus gained his second victory, and the envoys having been introduced to make their speech after the festival, spoke as follows:
eu
baina haiek mediarren etsaitasunean moteldu egiten zirela eta euren aliatuak esklabo bihurtzera zihoazela ikusi genuenean, ez ginen jada lasai egon.
es
Los aliados fueron incapaces de imirse para defenderse, dado que eran muchos a la hora de votar, y as? los esclavizaron, salvo a nosotros y a los de Qu?os.
fr
(9) . " Lac?d?moniens et alli?s, nous connaissons bien la r?gle en usage parmi les Grecs.
en
"Lacedaemonians and allies, the rule established among the Hellenes is not unknown to us.
eu
Elkartuta defendatzeko gai ez zirelarik euren artean iritzi asko zegoelako, etsaien mendera eroriz joan ziren denak, geu eta kiotak izan ezik.
es
pues no era natural que hubieran sometido a aquellos que hab?an pactado la alianza al mismo tiempo que nosotros, y que no fueran a hacer otro tanto, si alguna vez pod?an, con los dem?s.
fr
Quand un peuple a fait d?feftion en pleine guerre et qu'il a rompu avec ses anciens alli?s, ceux qui l'ont accueilli dans leur camp sont heureux de les avoir avec eux dans la mesure o? ils y trouvent leur int?r?t, mais ils ne sont pas sans tenir en pi?tre eftime des gens qui, pensent-ils, ont trahi leurs amis d'antan.
en
Those who revolt in war and forsake their former confederacy are favourably regarded by those who receive them, in so far as they are of use to them, but otherwise are thought less well of, through being considered traitors to their former friends.
eu
Guk, ofizialki aske eta independenteak ginen arren, espedizioetan atenastarren lagun joaten segitu genuen, baina ez ziren jada guretzat fidatzeko moduko buruak, aurrerago gertatukoaren adibidea geneukanez gero, izan ere, ez baita normala haiek gurekin batera itunetan sarturikoak menderatzea eta gauza bera ez egitea itunetik irtendakoekin, inoiz edo behin ahal zutenean.
es
11. Si todos hubi?ramos permanecido aut?nomos, habr?amos estado m?s seguros de que ellos no alterar?an la situaci?n existente. Pero desde el momento en que ten?an a la mayor?a de los aliados sometidos y trataban con nosotros solos en plan de igualdad, era natural que les fuera a resultar esto m?s insoportable, sobre todo dado que los dem?s ced?an y s?lo nosotros est?bamos en el mismo plano que ellos, especialmente cuando su poder?o iba a m?s y nosotros qued?bamos en mayor aislamiento.
fr
Cette fa?on de voir est sans doute justifi?e, mais ? condition qu'il ait exist? entre les transfuges et ceux dont ils se s?parent une solidarit? fond?e sur la communaut? de vue et les ?gards mutuels, que les deux parties contractantes aient dispos? de forces arm?es et de ressources ?quivalentes et qu'il n'y ait eu aucune raison valable qui p?t excuser une d?feftion.
en
Nor is this an unfair way of judging, where the rebels and the power from whom they secede are at one in policy and sympathy, and a match for each other in resources and power, and where no reasonable ground exists for the rebellion. But with us and the Athenians this was not the case;
eu
Norbere maila berekoarenganako beldurra da aliantza baterako bermea, zeren aliantza urratu nahi duenak ere uko egiten dio horrelakorik egiteari, baldin erasotzeko indar handiagoak ez baditu.
es
El temor que se deriva del equilibrio de fuerzas es la ?nica garant?a de una alianza; pues el que quiere violarla en algo, renuncia por el hecho de no poder lanzarse al ataque desde una posici?n de superioridad.
fr
Or ce n'?tait pas le cas dans nos relations avec les Ath?niens. Ils ont pu en temps de paix nous traiter avec d?f?rence, mais, si nous nous s?parons d'eux ? l'heure du p?ril, ce n'est pas une raison pour qu'on se mette ? penser du mal de nous.
en
and no one need think the worse of us for revolting from them in danger, after having been honoured by them in time of peace. "Justice and honesty will be the first topics of our speech, especially as we are asking for alliance;
eu
"Independente segitzen dugu arrazoi bakar honexegatik, alegia, uste zutelako euren inperioari begira errazago zela egoera hitz ederrez eta adimena erabilita kontrolatzea, indarraz baino;
es
Nos dejaron ser aut?nomos, no por otro motivo que porque, con vistas al imperio, ve?an que la situaci?n pod?a permanecer bajo control mediante bellas palabras y mediante el recurso a la inteligencia m?s que con la fuerza.
fr
Nous savons qu'il ne peut y avoir d'amiti? solide entre individus ni d'union durable entre cit?s si l'on ne croit pas ? l'honn?tet? de ceux avec lesquels on se lie et si, par ailleurs, il n'existe pas d'affinit?s entre les associ?s.
en
because we know that there can never be any solid friendship between individuals, or union between communities that is worth the name, unless the parties be persuaded of each other's honesty, and be generally congenial the one to the other;
eu
gainera boto berdintasuna zuten aliatuek inoiz ez zietela-eurek erasotzen zietenek hutsen bat eginda egon ezean-desgogara lagunduko frogatzeko testigantza moduan erabiltzen gintuzten;
es
En efecto, se serv?an de nosotros como ejemplo de que los aliados, sus iguales en derecho al voto, no estar?an dispuestos a acompa?arlos de buen grado en una expedici?n si aquellos contra quienes la emprendieran no hubieran cometido alg?n tipo de injusticia.
fr
Lorsque les intentions diff?rent, les divergences apparaissent aussi dans les a cl?s.
en
since from difference in feeling springs also difference in conduct.
eu
sistema berarekin lehenik indartsuenak makalenen kontra eramaten zituzten eta, azkenerako uzten zituztenez, besteak garbitu ondoren, ahulago aurkituko zituzten;
es
Al propio tiempo, como ejemplo de que incitaban primero contra las m?s d?biles a las ciudades m?s potentes, dejaron a ?stas para el final, con vistas a encontrarlas debilitadas, una vez que las otras hubieran desaparecido.
fr
" Notre alliance avec Ath?nes a ?t? conclue au moment o? vous vous ?tes retir?s de la guerre contre les M?des, tandis que celle-ci restait pour continuer la lutte.
en
Between ourselves and the Athenians alliance began, when you withdrew from the Median War and they remained to finish the business.
eu
gurekin hasi balira, ordea, haiek guztiek oraindik boterea eta nork lagundu zutenean, ez zituzten era berean menderatuko.
es
Ya que, de haber comenzado por nosotros, cuando todos dispon?an a?n de sus propias fuerzas y un punto en que apoyarse, no hubieran impuesto su dominio de ese modo.
fr
Il s'agissait pour nous de les lib?rer du M?de. Tant que les Ath?niens dirig?rent la coalition en nous traitant en ?gaux, nous les suiv?mes de grand c?ur.
en
But we did not become allies of the Athenians for the subjugation of the Hellenes, but allies of the Hellenes for their liberation from the Mede; and as long as the Athenians led us fairly we followed them loyally;
eu
"Gure ontzidiak eurentzako arriskua izango ote zen beldurra ematen zien, baldin zuekin edo beste edonorekin elkartu eta beste unitate bat gehitzen bazuen.
es
Adem?s, nuestra flota les daba cierto miedo, no fuera que unida en un solo bloque bien con vosotros o con cualquier otro, les pusiera en peligro.
fr
Mais, lorsque nous les v?mes mettre moins d'ardeur ? combattre le Barbare, et s'efforcer au contraire d'assujettir leurs alli?s, nous commen??mes ? nous sentir inquiets.
en
but when we saw them relax their hostility to the Mede, to try to compass the subjection of the allies, then our apprehensions began.
eu
Haien uneko gobernu eta buruzagiei eskaintzen genien adeitasunari esker ere irauten genuen bizirik.
es
De otra parte, nuestra supervivencia se manten?a gracias a que adul?bamos al pueblo ateniense y a sus sucesivos dirigentes.
fr
Cependant, isol?s au Conseil parmi la multitude des votants, les membres de la coalition ?taient r?duits ? l'impuissance et ils furent tous asservis, ? l'exception de Chios et de nous-m?mes.
en
Unable, however, to unite and defend themselves, on account of the number of confederates that had votes, all the allies were enslaved, except ourselves and the Chians, who continued to send our contingents as independent and nominally free.
eu
Hala eta guztiz ere, ezingo genuen iraun, luzaro bederen, gerra hau sortu ez balitz, eta horren adibide gure ingurukoak izan ditugu.
es
Sin embargo, que esta situaci?n pudiera sostenerse por mucho tiempo (de no haber estallado esta guerra) no lo cre?amos tomando como ejemplo la suerte que cupo a los dem?s.
fr
C'est ainsi qu'ayant conserv? une ind?pendance et une libert? d'aftion nominales, nous d?mes nous associer aux campagnes d'Ath?nes, alors que, instruits par les pr?c?dents, nous n'avions plus aucune confiance dans son commandement.
en
Trust in Athens as a leader, however, we could no longer feel, judging by the examples already given;
eu
12. "Labur esanda, zer nolako adiskidetasun edo askatasun fidagarria zen hura, non harremanak geure sentieraren kontra genituen eta, haiek gerratean, beldurrak eraginda, adeitasunez tratatzen gintuzten, guk bake garaian beraiekin gauza bera egiten genuelarik ?
es
12. As? pues, ?qu? confianza pod?a haber en esta amistad o en esta libertad, durante la cual manten?amos unas relaciones rec?procas en contradicci?n con nuestros sentimientos, ya que ellos nos adulaban por miedo en tiempos de guerra y nosotros nos comport?bamos con ellos de igual modo en tiempos de paz?
fr
Il n'?tait gu?re vraisemblable en effet, qu'apr?s avoir subjugu? les autres cit?s admises en m?me temps que nous dans la ligue, elle s'abst?nt de faire subir le m?me sort ? celles qui ?taient encore libres, s'il lui arrivait d'en avoir la possibilit?. (11).
en
it being unlikely that she would reduce our fellow confederates, and not do the same by us who were left, if ever she had the power.
eu
Eta besteen kasuan begikotasuna bada batez ere leialtasuna segurtatzen duena, gure kasuan segurtasun hori beldurrak ematen zigun;
es
En los dem?s es la benevolencia la que refuerza sobre todo la confianza, en cambio para nosotros era el miedo el que nos la aseguraba;
fr
" Si nous avions tous conserv? notre ind?pendance, nous aurions pu nous sentir plus ? l'abri de telles violences.
en
"Had we all been still independent, we could have had more faith in their not attempting any change;
eu
adiskidetasunak baino gehiago beldurrak lotzen gintuelako ginen aliatuak, eta segurtasunetik konfiantza hartzen zuen biotako lehenengoa izango zen aliantza urratzen lehena.
es
y as? permanec?amos en calidad de aliados m?s por temor que por amistad. Y precisamente aquel bando a quien la seguridad daba m?s r?pidamente osad?a, era el primero que estaba dispuesto a violar los pactos.
fr
Il fallait donc naturellement s'attendre ? ce qu'ils supportassent mal, quand presque toutes les cit?s autour d'eux leur ob?issaient maintenant docilement, de voir que nous seuls conservions les m?mes droits qu'eux. Et cela d'autant plus que leur puissance s'accroissait ? mesure que notre isolement devenait plus complet.
en
but the greater number being their subjects, while they were treating us as equals, they would naturally chafe under this solitary instance of independence as contrasted with the submission of the majority; particularly as they daily grew more powerful, and we more destitute.
eu
"Hala da ezen, baldin baten batek uste badu brast desertatzean huts dagigula, haiek guri ertzeko neurriak aplikatzen geroratzen direlako eta neurriotakoren bat burutuko den jakin arte itxaroten ez dugulako, horren azterketa ez da zuzena;
es
En consecuencia, si alguien tiene la impresi?n de que hicimos mal en desligarnos (en vista de que los atenienses vacilan en tomar medidas dr?sticas contra nosotros) sin haber aguardado a saber con certeza si iba a suceder algo de esto, ?se tal se equivoca.
fr
Entre des alli?s, la confiance n'est possible que si chacun a les moyens de se faire respe?er par l'autre. Dans ce cas, celui qui aurait envie d'enfreindre ses engagements est arr?t? par la pens?e qu'il n'est pas assez fort pour imposer sa volont? ? son associ?.
en
Now the only sure basis of an alliance is for each party to be equally afraid of the other; he who would like to encroach is then deterred by the reflection that he will not have odds in his favour.
eu
izan ere, haien azpikeriei baldintza berdinetan erantzuteko gai bagina, baldintza beretan erasotzea geroratu egin beharko genuke;
es
Porque si pudi?ramos responder desde un plano de igualdad a sus insidias y a sus contemporizaciones, ?qu? necesidad ten?amos nosotros de marchar contra ellos?.
fr
il leur apparaissait qu'ils pouvaient accro?tre leur empire en s'abritant derri?re une argumentation sp?cieuse et que, pour faire leurs conqu?tes, les offensives diplomatiques ?taient plus efficaces que les offensives arm?es.
en
Again, if we were left independent, it was only because they thought they saw their way to empire more clearly by specious language and by the paths of policy than by those of force.
eu
baina erasotzeko aukera beti euren eskuetan dutelarik, geureetan izan behar dugu defentsarako aurrea hartzekoa.
es
Pero como la iniciativa de atacarnos est? siempre en sus manos, preciso es que tengamos nosotros la posibilidad tambi?n de preparar con anticipaci?n nuestra defensa.
fr
Ils se servaient de nous pour soutenir que des gens qui avaient comme eux voix d?lib?rative ne se seraient jamais associ?s contre leur gr? aux exp?ditions d'Ath?nes, si les peuples attaqu?s n'avaient pas ?t? dans leur tort.
en
Not only were we useful as evidence that powers who had votes, like themselves, would not, surely, join them in their expeditions, against their will, without the party attacked being in the wrong;
eu
13. "Kausa eta erreklamazio horiexengatik, lazedemondarrok eta aliatuok, banandu ginen; guztiak dira argiak, entzuleek jakin dezaten espero izan zitekeen moduan jokatu genuela, baita nahikoak ere, gu beldur gaitezen eta non edo han segurtasuna bila dezagun;
es
13. Tales son las causas y motivos, ?oh lacedemonios y aliados!, por los que hemos hecho defecci?n, y prueban a las claras a quienes las oigan que hemos obrado con l?gica, y son m?s que suficientes para hacernos sentir temor e inducirnos a buscar nuestra seguridad.
fr
Ce m?me proc?d? leur permettait d'assaillir d'abord les cit?s les plus faibles en entra?nant contre elles les plus fortes.
en
but the same system also enabled them to lead the stronger states against the weaker first, and so to leave the former to the last, stripped of their natural allies, and less capable of resistance.
eu
nahiz eta hori lehenago ere nahi izan genuen, oraindik bake denboran geundela matxinadari buruzko proposamenak bidali genizkizuenean, baina ezin izan genuenean burutu, zuek ez onartzean.
es
Por cierto, que ya hace tiempo que quer?amos esto, cuando, a?n en paz, os enviamos una embajada acerca de nuestra sublevaci?n, aunque nos vimos impedidos al no querer vosotros darnos acogida.
fr
Ainsi, laissant celles-ci pour la fin, ils ?taient assur?s de les trouver affaiblies, une fois qu'autour d'elles tout aurait ?t? soumis.
en
But if they had begun with us, while all the states still had their resources under their own control, and there was a centre to rally round, the work of subjugation would have been found less easy.
aurrekoa | 155 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus