Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
nahiz eta hori lehenago ere nahi izan genuen, oraindik bake denboran geundela matxinadari buruzko proposamenak bidali genizkizuenean, baina ezin izan genuenean burutu, zuek ez onartzean.
es
Por cierto, que ya hace tiempo que quer?amos esto, cuando, a?n en paz, os enviamos una embajada acerca de nuestra sublevaci?n, aunque nos vimos impedidos al no querer vosotros darnos acogida.
fr
Ainsi, laissant celles-ci pour la fin, ils ?taient assur?s de les trouver affaiblies, une fois qu'autour d'elles tout aurait ?t? soumis.
en
But if they had begun with us, while all the states still had their resources under their own control, and there was a centre to rally round, the work of subjugation would have been found less easy.
eu
Orain, beoziarrek dei egin zigutenean, berehala egin genien kasu. Aldi berean bi erretreta egitea zen gure asmoa:
es
En cambio ahora, tan pronto como nos invitaron los beocios, hemos prestado o?dos, y consideramos que la defecci?n que vamos a efectuar ser? doble:
fr
Nos forces navales aussi leur causaient quelqu'inqui?tude :
en
Besides this, our navy gave them some apprehension:
eu
bata Heleniar federaziotik, atenastarrei kalte egiten barik askatzen laguntzeko;
es
de los griegos, en tanto que no contribuiremos con los atenienses a maltratarlos, sino a liberarlos;
fr
si elles s'?taient r?unies et si elles ?taient all?es offrir leur concours soit ? vous, soit ? quelqu'autre cit?, Ath?nes se serait trouv?e dans une situation p?rilleuse.
en
it was always possible that it might unite with you or with some other power, and become dangerous to Athens.
eu
bestea atenastarrengandik, gero geuk bizia ez galtzeko, baizik, aitzitik, haiei aurrea hartzeko.
es
de los atenienses, af?n de no ser nosotros aniquilados finalmente por ellos, sino a anticiparnos a esa acci?n.
fr
Ajoutons que nous n'aurions pu nous maintenir si nous n'avions pas su nous m?nager les bonnes gr?ces de l'Assembl?e ath?nienne et des hommes qui se succ?daient ? la t?te de la cit?.
en
The court which we paid to their commons and its leaders for the time being also helped us to maintain our independence.
eu
"Hala eta guztiz ere, gure matxinada goiztiarregia eta prestatu gabekoa izan da, arrazoi bat gehiago delarik hori aliatutzat har gaitzazuen eta lagundu beharrekoen defendatzaile moduan ager zaitezen, aldi berean etsaiei kalte eginez.
es
Con todo, nuestra defecci?n se ha efectuado de un modo un tanto r?pido y sin los debidos preparativos, motivo por el cual es sobre todo necesario que acogi?ndonos como aliados nos envi?is pronta ayuda, a fin de que os vean proteger a quienes deb?is y que al propio tiempo castig?is a vuestros enemigos. La ocasi?n es como ninguna otra anterior.
fr
(12) . "Pouvions-nous donc compter sur cette amiti?l?? Pouvions-nous ?tre assur?s de rester libres, quand les uns et les autres, dans les rapports que nous entretenions, nous d?guisions notre pens?e?
en
However, we did not expect to be able to do so much longer, if this war had not broken out, from the examples that we had had of their conduct to the rest. "How then could we put our trust in such friendship or freedom as we had here? We accepted each other against our inclination;
eu
Sekulako abagunea dugu, atenastarrak izurriteak eta gastuek hondatuta daude;
es
En efecto, los atenienses est?n exhaustos por la peste y por el gasto de sus fondos;
fr
En temps de guerre, les Ath?niens, inquiets, se montraient pleins d'?gards pour nous et nous en usions de m?me avec eux en temps de paix.
en
fear made them court us in war, and us them in peace;
eu
haien ontziak, zati bat zuen lurraldea inguratzen eta beste zati bat geure aurrez aurre lerrokatuta ditugu.
es
de sus naves, unas est?n por vuestras costas, y las otras se hallan alineadas contra las nuestras.
fr
Entre les autres peuples, c'est g?n?ralement la sympathie qui cr?e des liens solides, mais ce qui nous liait, nous et les Ath?niens, c'?tait la peur.
en
sympathy, the ordinary basis of confidence, had its place supplied by terror, fear having more share than friendship in detaining us in the alliance;
eu
Horregatik ez da aurreikustekoa haiek ontzirik edukitzea, baldin zuek uda honetan ontziekin eta lehorrez bigarren aldiz inbaditzen badituzue;
es
De suerte que no es probable que tengan una ulterior disponibilidad de naves si vosotros lanz?is en el curso de este mismo verano una segunda invasi?n por tierra y mar simult?neamente;
fr
celle des deux parties qui, la premi?re, se serait cru assur?e de pouvoir le faire sans risque, en aurait pris l'initiative.
en
and the first party that should be encouraged by the hope of impunity was certain to break faith with the other.
eu
aitzitik, ez diote zuen itsas erasoari aurka egingo edo bietatik alde egingo dute.
es
sino que o no se defender?n del ataque de vuestras naves o se retirar?n de ambas partes.
fr
" On appr?cierait donc mal la situation si, all?guant le fait qu'Ath?nes tardait ? s'attaquer ? nous, on estimait que nous avons eu tort de prendre les devants, au heu d'attendre d'?tre vraiment s?rs qu'elle allait frapper.
en
So that to condemn us for being the first to break off, because they delay the blow that we dread, instead of ourselves delaying to know for certain whether it will be dealt or not, is to take a false view of the case.
eu
Inork ez beza pentsa inoren lurrarengatiko arriskua hartuko dutenik beren arrisku moduan, zeren Lesbo oso urrun dagoela uste duenari, hark ekarriko duen onurak hur jarriko baitio, gerra uste den moduan Atikan barik, Atikak onura hartzen duen tokian erabakiko denez gero.
es
Y que nadie piense que va a correr un peligro propio por defender una tierra extra?a. Pues si os parece que Lesbos est? muy lejos, sus ventajas os alcanzar?n muy de cerca. Ya que la batalla no se desarrollar? en el ?tica, como alguien piensa, sino en una zona de la que el ?tica se beneficia.
fr
Si nous avions eu, autant que les Ath?niens, la possibilit? de rendre coup pour coup en cas d'agression, sans doute aurions-nous d? faire comme eux et attendre encore avant de prendre les armes, mais, puisqu'ils avaient la possibilit? de nous attaquer ? tout moment, on doit nous reconna?tre le droit de prendre les devants pour nous d?fendre. '
en
For if we were equally able with them to meet their plots and imitate their delay, we should be their equals and should be under no necessity of being their subjects;
eu
"Haien finantza baliabideak aliatuek ematen dizkienak dira, eta are handiagoak izango dira gu menderatzen bagaituzte, zeren ez baita beste inor matxinatuko eta gureak gehituko baitituzte, eta, jakina, lehenago esklabo bihurturikoak baino neurri gogorragoak pairatu beharko genituzke.
es
Y se trata del ingreso de los tributos de los aliados, que a?n ser? mayor si los atenienses llegan a someternos: pues ning?n otro se sublevar? y a sus tributos se acumular?n los nuestros, ya que sufrir?amos una suerte m?s triste que la de quienes ya estaban sometidos antes.
fr
(13) . "Tels sont donc, Lac?d?moniens et alli?s, les raisons et les griefs qui ont motiv? notre d?feftion. Il est bien clair, pour ceux qui nous ?coutent, qu'ils justifient notre conduite.
en
but the liberty of offence being always theirs, that of defence ought clearly to be ours. "Such, Lacedaemonians and allies, are the grounds and the reasons of our revolt;
eu
Hala ere, zuek arduraz etorriko bazinete, ontzidi handi bat, zuek beharrezkoen duzuena, daukan hiri batez jabetuko zinatekete, eta atenastarrak errazago suntsituko dituzue aliatuak kenduta, zeren edonor pasako da konfiantza handiagoz zuen aldera eta inork ezingo dizue aurpegiratu, orain bezala, matxinatzen direnei ez laguntzea;
es
En cambio, si con decisi?n acud?s en nuestra ayuda, os granjear?is la alianza de una ciudad que dispone de una potente flota, que es precisamente de lo que m?s necesitados est?is, arruinar?is con mayor facilidad a los atenienses al quitarles sus aliados (pues todo el mundo se pasar? a vosotros con mayor decisi?n que ahora), y escapar?is de la inculpaci?n que se os hac?a de no auxiliar a quienes hacen defecci?n.
fr
Ils expliquent aussi suffisamment nos alarmes et le fait que nous cherchions autour de nous un moyen d'assurer notre salut.
en
clear enough to convince our hearers of the fairness of our conduct, and sufficient to alarm ourselves, and to make us turn to some means of safety.
eu
askatzaile moduan agertzen bazarete, seguruago izango duzue nagusitasuna gerran.
es
Y si aparec?is como libertadores, tendr?is mejor asegurado el control de esta guerra.
fr
Nous avions depuis longtemps l'intention de nous engager dans cette voie, au moment d?j? o?, la paix r?gnant encore, nous vous avons envoy? des repr?sentants pour pr?parer notre r?volte.
en
This we wished to do long ago, when we sent to you on the subject while the peace yet lasted, but were balked by your refusing to receive us;
eu
14. "Horrela, bada, Heleniarrek zuengan jarrita dituzten esperantzei eta Zeus Olinpikoari, zeinaren santutegian erregugileen baldintza bertsuetan gauden, errespetua erakutsiz, defenda itzazue mitilenetarrak haien aliatu bihurtuz eta ez gaitzazue bakarrik utzi, geure biziak geurea bakarrik dugun arriskuan ipintzen baditugu ere, garaipena lortuz gero onura orokorra, eta zuek ez konbentzitzeagatik porrot eginez gero kalte are orokorragoa denei egingo diegunok.
es
14. Respetando, pues, las esperanzas que los griegos han depositado en vosotros, y por Zeus Ol?mpico, en cuyo santuario nos hallamos igualmente ahora como suplicantes, auxiliad a los mitileneos haci?ndoos sus aliados. No nos abandon?is a nosotros, que exponemos nuestras vidas a un peligro personal, aunque compartiremos con todos las ventajas derivadas del ?xito, y que m?s a?n compartiremos un da?o general si, por no llegaros a persuadir, fracasamos.
fr
nous rompions avec les Grecs une alliance qui nous for?ait ? aider les Ath?niens dans des entreprises nuisibles pour eux, afin de coop?rer au contraire ? leur lib?ration; et nous rompions d'autre part avec Ath?nes, afin de pr?venir ses coups et de ne pas ?tre nous-m?mes demain ses vidtimes.
en
and now, upon the Boeotians inviting us, we at once responded to the call, and decided upon a twofold revolt, from the Hellenes and from the Athenians, not to aid the latter in harming the former, but to join in their liberation, and not to allow the Athenians in the end to destroy us, but to act in time against them.
eu
Izan zaitezte Heleniarrek nahi luketen eta gure beldurrak biziki gura duen bezalakoxeak."
es
Sed, pues, hombres tales cual lo que los griegos estiman que sois y nuestro miedo desea".
fr
" Notre d?feftion s'est toutefois produite plus t?t qu'il n'?tait pr?vu, alors que nous n'?tions pas pr?ts. Raison de plus pour que vous nous admettiez dans votre alliance et pour que vous vous h?tiez de nous envoyer du secours.
en
Our revolt, however, has taken place prematurely and without preparation-- a fact which makes it all the more incumbent on you to receive us into alliance and to send us speedy relief, in order to show that you support your friends, and at the same time do harm to your enemies.
eu
 
es
 
fr
On verra ainsi que vous savez ? la fois faire votre devoir en prot?geant vos amis et porter des coups ? vos ennemis.
en
You have an opportunity such as you never had before.
eu
15. Horrelaxe mintzatu ziren mitilenetarrak;
es
15. ?ste fue en esencia el discurso de los mitileneos.
fr
Par suite de l'?pid?mie et aussi de leur effort financier, les Ath?niens sont ? bout de souffle.
en
Disease and expenditure have wasted the Athenians:
eu
lazedemondarrek eta aliatuek horiek entzun ondoren, haien hitzak onartuta, aliatu egin zituzten lesboarrak, eta han zeuden aliatuei esan zieten euren tropen herenarekin Istmora joateko arin, Atikako inbasioa burutzeko;
es
Por su parte los lacedemonios y sus aliados, tras haberlos escuchado, aceptaron sus propuestas y se hicieron aliados de los lesbios.
fr
Une partie de leur flotte est engag?e contre nous et l'autre e?t occup?e ? croiser le long des c?tes p?loponn?siennes.
en
their ships are either cruising round your coasts, or engaged in blockading us;
eu
eurak heldu ziren aurren, eta Istmoan ontzientzako arrasteak prestatzeari ekin zioten, ontziok Korintotik Atenaseko itsasora eraman eta infanteriarekin eta ontziekin erasotzeko asmoz.
es
Y para llevar a efecto la invasi?n del ?tica ordenaron a los aliados que se hallaban presentes que acudieran cuanto antes al Istmo con los dos tercios de sus tropas;
fr
Il est peu probable qu'il leur reste des navires en r?serve pour le cas o?, cet ?t?, vous prendriez une seconde fois l'offensive contre eux sur terre et, aussi sur mer.
en
and it is not probable that they will have any to spare, if you invade them a second time this summer by sea and land;
eu
Horretan jo eta ke ziharduten, bada, baina gainerako aliatuak astiro-astiro baino ez zetozen;
es
los propios lacedemonios fueron los primeros en llegar y prepararon all? m?quinas para transportar las naves desde Corinto al mar de Atenas, atacando simult?neamente por mar y tierra.
fr
Ou bien ils seront alors incapables de tenir t?te ? votre flotte, ou bien ils devront retirer leurs vaisseaux des deux sedeurs o? ils op?rent.
en
but they will either offer no resistance to your vessels, or withdraw from both our shores.
eu
uzta batzeko sasoia zen, eta ez zuten espediziorako gogo modurik.
es
Mientras ellos hac?an todo esto con gran decisi?n, el resto de los aliados se concentraban con la mayor parsimonia, fuera por hallarse en la recolecci?n de la cosecha, fuera por la falta de ganas por esta expedici?n.
fr
N'allez pas croire qu'en d?fendant une terre ?trang?re vous compromettrez votre propre s?curit?.
en
Nor must it be thought that this is a case of putting yourselves into danger for a country which is not yours.
eu
 
es
 
fr
Lesbos peut vous para?tre bien loin, mais vous tirerez de son alliance un b?n?fice prochain.
en
Lesbos may appear far off, but when help is wanted she will be found near enough.
eu
16. Atenastarrek, konturatu zirenean prestakizun horiek eurak ahul zeudela uste zutelako egiten ari zirela eta haien iritzia ez zela zuzena, ontzidia Lesbotik atera barik Peloponesoko erasoari aurka egiteko gai zirela demostratu nahirik, ehun ontzi ekipatu zituzten hiritarrak-zaldizkoak eta pentekosiomedimnoak izan ezik-eta metekoak ontziratuta eta, itsasoratu ondoren, Istmoan zehar beren burua erakusten ibili ziren eta Peloponesoan ongi zeritzen puntu guztietan lehorreratzen ziren.
es
16. Advirtieron los atenienses que aqu?llos hac?an estos preparativos porque supon?an que la situaci?n de Atenas era d?bil, as? que quisieron demostrar que tal opini?n era err?nea y que ellos eran capaces de, sin retirar la flota que ten?an en Lesbos, rechazar c?modamente la flota que ven?a contra ellos desde el Peloponeso, as? que equiparon cien naves en las que se embarcaron ellos mismos (excepto los caballeros y los pentacosiomedimnos), y los metecos.
fr
Dans cette guerre, en effet, ce n'est pas en Attique, comme d'aucuns le pensent, que la partie se jouera, mais dans les pays d'o? l'Attique tire des revenus.
en
It is not in Attica that the war will be decided, as some imagine, but in the countries by which Attica is supported; and the Athenian revenue is drawn from the allies, and will become still larger if they reduce us;
eu
Lazedemondarrek, euren kalkuluetan izandako errakuntza handia zela ikustean, lesboarrek esandakoa ere ez zela egokia pentsatu zuten, eta egoera zaila zela uste izanik, hala euren aliatuak aurkeztu ez zirelako nola Peloponesoaren inguruko hogeita hamar ontzi atenastarrek euren eskualdeak suntsitzen ari zirelako abisua hartu zutelako, etxera alde egin zuten.
es
A continuaci?n se hicieron a la mar y efectuaron una demostraci?n de poder?o a lo largo del Istmo, as? como desembarcos en los lugares del Peloponeso en que les pareci? oportuno.
fr
Les Ath?niens alimentent leur tr?sor avec les contributions de leurs alli?s et, s'ils parviennent ? nous abattre, celles-ci seront plus importantes encore.
en
as not only will no other state revolt, but our resources will be added to theirs, and we shall be treated worse than those that were enslaved before.
eu
Gero Lesbora bidaltzeko ontzidi bat prestatzeari ekin zioten;
es
Los lacedemonios, advirtiendo su enorme error de c?lculo, creyeron que lo que les hab?an dicho los lesbios era incierto;
fr
11 se pourrait bien aussi que nous subissions un sort pire que les peuples qu'ils ont asservis dans le pass?.
en
But if you will frankly support us, you will add to your side a state that has a large navy, which is your great want;
eu
hiriei berrogeita hamar ontzi galdatu zieten eta Alzidas ipini zuten espediziorako almirante.
es
M?s tarde prepararon una escuadra para despacharla a Lesbos y ordenaron a las diversas ciudades les proporcionaran cuarenta naves, de las que nombraron navarco a Alcidas, que estaba a punto de embarcarse.
fr
Si, au contraire, vous mettez tout votre c?ur ? nous aider, non seulement vous vous assurerez le concours d'une cit? qui poss?de une flotte consid?rable, c'est-?-dire la chose qui vous manque le plus, mais encore, en privant Ath?nes de ses alli?s, qui, enhardis, passeront les uns apr?s les autres dans votre camp, vous l'abattrez plus facilement.
en
you will smooth the way to the overthrow of the Athenians by depriving them of their allies, who will be greatly encouraged to come over;
eu
Atenastarrek ere, etsaia alde egiten ikustean, etxerako bidea hartu zuten euren ehun ontziekin.
es
Tambi?n los atenienses se retiraron con sus cien naves, cuando vieron la retirada de aqu?llos.
fr
Enfin, on ne pourra plus, comme on le fait, vous reprocher de ne pas aider les peuples qui se r?voltent.
en
and you will free yourselves from the imputation made against you, of not supporting insurrection.
eu
17. Ontziak itsasoan zeuden aldi horretantxe eduki zuten, beste alde batetik zeudenak barne, ontzi kopururik handiena zerbitzuan, gerraren hasieran beste edo gehiago:
es
17. Durante el tiempo en que tuvieron lugar estas operaciones navales, el n?mero de naves prestando servici? tanto en esta zona como en cualquier otra fue uno de los m?s elevados, aunque al comienzo de la guerra se alcanz? uno similar o incluso mayor.
fr
Si vous apparaissez comme des lib?rateurs, vous renforcerez vos chances de l'emporter dans la guerre.
en
In short, only show yourselves as liberators, and you may count upon having the advantage in the war.
eu
ehunek jagoten zuten Atika, Eubea eta Salamina, beste ehun zeuden Peloponesoaren jiran, Potidearen inguruan eta beste leku batzuetan zeudenez gain, halatan, non orotara uda bakar batean berrehun eta berrogeita hamar ontzi ziren;
es
Cien naves, en efecto, vigilaban el ?tica, Eubea y Salamina, y en torno al Peloponeso hab?a otras cien, aparte de las de Potidea y de otros lugares, de suerte que el total general fue de doscientas cincuenta naves en un solo verano.
fr
(14) . " Ne d?cevez donc pas les esp?rances que les Grecs ont plac?es en vous et respeftez Zeus Olympien.
en
"Respect, therefore, the hopes placed in you by the Hellenes, and that Olympian Zeus, in whose temple we stand as very suppliants;
eu
Potidearekin batera, horixe izan zen diru gehien eraman zuena, zeren hoplitek drakma bigatik egiten zuten guardia Potidean (bakoitzak egunean drakma bat beretzat eta beste bat bere otseinarentzat kobratzen zituen);
es
Fue esto, junto al asunto de Potidea, lo que m?s fondos hizo gastar.
fr
Ne nous abandonnez pas au moment o? nous risquons nos vies dans un combat dont l'issue int?resse tous les Grecs, qui partageront les b?n?fices de notre viftoire, mais subiront plus encore les cons?quences de notre d?faite, au cas o? vous ne nous ?couteriez pas.
en
become the allies and defenders of the Mitylenians, and do not sacrifice us, who put our lives upon the hazard, in a cause in which general good will result to all from our success, and still more general harm if we fail through your refusing to help us;
eu
hiru mila ziren hasieran, eta kopuru horrek ez zuen behera egin setio aldian, eta mila eta seiehun etorri ziren Formiorekin, eta hauek setioa bukatu aurretik alde egin zuten;
es
Efectivamente, los hoplitas que hac?an guardia en Potidea ten?an una soldada de dos dracmas (pues cada uno recib?a diariamente una dracma para s? y otra para su siervo), y el contingente primitivo fue de tres mil hombres, sin que fuera reducido hasta que el asedio concluyera, adem?s de mil seiscientos que acompa?aron a Formi?n y se retiraron antes del final.
fr
Sachez donc vous montrer tels que les Grecs s'attendent ? vous voir et tels que le r?clament nos alarmes. "
en
but be the men that the Hellenes think you, and our fears desire."
eu
soldata bera ordaintzen zen ontzi guztietan.
es
Todas las naves cobraban la misma soldada.
fr
(15) . Tel fut le discours des Mytil?niens.
en
Such were the words of the Mitylenians.
eu
Horrelaxe gastatu zen hasieran dirua, eta horixe izan zen ekipatu zituzten ontzien kopururik handiena.
es
As? pues, fue de este modo como el tesoro p?blico se consumi? al principio, y como se equip? el mayor n?mero de naves.
fr
Apr?s les avoir entendus, les Lac?d?moniens et leurs alli?s r?pondirent favorablement ? leur requ?te et conclurent une alliance avec Lesbos.
en
After hearing them out, the Lacedaemonians and confederates granted what they urged, and took the Lesbians into alliance, and deciding in favour of the invasion of Attica, told the allies present to march as quickly as possible to the Isthmus with two-thirds of their forces;
eu
18. Mitilenetarrek, lazedemondarrak Istmoan zeuden aldi berean, espedizio bat egin zuten tropa laguntzaileekin batera lehorrez Metimnaren kontra, uste izanik traizioa bitarteko entregatuko zietela;
es
18. Durante la misma ?poca en que los lacedemonios estaban en el Istmo, los mitileneos y sus tropas auxiliares lanzaron un ataque por tierra contra Metimna con la esperanza de que les fuera entregada a traici?n.
fr
Les cit?s alli?es qui ?taient repr?sent?es au congr?s furent invit?es ? faire leurs pr?paratifs pour une invasion de l'Attique et ? se rassembler ? la h?te sur l'ISthme avec les deux tiers de leurs forces.
en
and arriving there first themselves, got ready hauling machines to carry their ships across from Corinth to the sea on the side of Athens, in order to make their attack by sea and land at once.
eu
hiriaren kontra erasoa jo ondoren, espero zuten moduan atera ez zenez, Antissa, Pirra eta Eresora joan ziren, eta, hiri horietan egoera finkatu eta harresiak sendotu ondoren, berehala itzuli ziren etxera.
es
Tras haber tomado al asalto la ciudad, y al no haber tenido ?xito como esperaban se retiraron a Antisa, Pirra y Ereso.
fr
Les Lac?d?moniens furent les premiers arriv?s. Ils se mirent ? pr?parer des chariots pour transporter les navires du rivage de Corinthe jusqu'? la c?te en face d'Ath?nes.
en
However, the zeal which they displayed was not imitated by the rest of the confederates, who came in but slowly, being engaged in harvesting their corn and sick of making expeditions.
eu
Metimnarrek ere espedizio bat egin zuten Antissaren kontra haiek alde egin zutenean, baina irteera bat egin zutelarik, Antissakoek eta euren tropa laguntzaileek garaitu zituzten, eta asko hil zituzten, eta gainerakoek alde egin zuten berehala.
es
Consolidaron estas ciudades a su favor y tras haber reforzado los muros marcharon r?pidamente a su pa?s. A su vez tambi?n los de Metimna, tras la retirada de aqu?llos, hicieron una expedici?n contra Antisa.
fr
Us avaient l'intention de prendre l'offensive ? la fois sur terre et sur mer et mettaient, pour leur part, beaucoup d'ardeur ? cette entreprise.
en
Meanwhile the Athenians, aware that the preparations of the enemy were due to his conviction of their weakness, and wishing to show him that he was mistaken, and that they were able, without moving the Lesbian fleet, to repel with ease that with which they were menaced from Peloponnese, manned a hundred ships by embarking the citizens of Athens, except the knights and Pentacosiomedimni, and the resident aliens;
eu
Atenastarrek, jakitean mitilenetarrak eskualdearen jaun eta jabe zirela eta bertako soldaduak ez zirela hori eragozteko gai, udazkenaren hasieran Epikuroren seme Pakes bidali zuten komandante euren mila hoplitarekin.
es
Informados los atenienses de todo esto, a saber, de que los de Mitilene controlaban la regi?n, y de que sus propios soldados no eran capaces de tenerlos bloqueados, enviaron, al inicio ya del oto?o, a Paquete, hijo de Epicuro, al mando de mil hoplitas atenienses.
fr
Mais leurs alli?s, occup?s ? faire leurs r?coltes et las de faire campagne, ne se rassemblaient qu'avec lenteur.
en
and putting out to the Isthmus, displayed their power, and made descents upon Peloponnese wherever they pleased. A disappointment so signal made the Lacedaemonians think that the Lesbians had not spoken the truth;
eu
Horiek itsasaldia eurak arraunlari zirela eginda heldu ziren eta Mitilene horma single batez inguratu zuten eta tartean-tartean, goienetan, gotorlekuak eraiki zituzten.
es
?stos, que a bordo de las naves actuaron incluso como remeros, comparecieron all? y circundaron Mitilene en todo su per?metro con un muro simple. En determinados lugares naturalmente bien defendidos construyeron unas fortificaciones.
fr
(16) . Quant aux Ath?niens, ils se rendaient compte que l'ennemi faisait tous ces pr?paratifs parce qu'il croyait avoir affaire ? un adversaire affaibli.
en
and embarrassed by the non-appearance of the confederates, coupled with the news that the thirty ships round Peloponnese were ravaging the lands near Sparta, they went back home.
eu
Mitilene, bai lehorretik eta bai itsasotik, blokeo gogor baten mende gelditu zen, eta negua muturra erakusten hasi zen.
es
De esta manera, cuando el invierno estaba inici?ndose, Mitilene se encontr? f?rreamente bloqueada de una y otra parte, esto es, por mar y por tierra.
fr
Ils voulurent lui prouver qu'il faisait erreur et que, sans retirer sa flotte de Lesbos, Ath?nes pouvait ais?ment repousser une attaque des navires p?loponn?siens.
en
Afterwards, however, they got ready a fleet to send to Lesbos, and ordering a total of forty ships from the different cities in the league, appointed Alcidas to command the expedition in his capacity of high admiral.
eu
19. Atenastarrek setiorako dirua behar zutenez, aparteko zerga bat, berrehun talentukoa, ezartzera jo zuten aurreneko aldiz, eta aliatuei hamabi ontzi bidali zizkieten, jeneral Lisikres eta beste lau zeramatzatenak, dirua biltzeko.
es
19. Los atenienses, necesitados de mayor cantidad de dinero para el bloqueo, contribuyeron ellos mismos (por primera vez ahora con un impuesto de doscientos talentos) y despacharon a los aliados doce naves encargadas de recoger el dinero, al mando de Lis?eles y otros cuatro.
fr
Us arm?rent donc cent vaisseaux, dont les ?quipages furent recrut?s parmi les citoyens eux-m?mes, chevaliers et pentacosiom?dimnes mis ? part, ainsi que parmi les m?t?ques, et ils all?rent avec cette flotte faire une d?monstration aux abords de l'Isthme.
en
Meanwhile the Athenians in the hundred ships, upon seeing the Lacedaemonians go home, went home likewise.
eu
Lisikres, zerga-bilketan zebilela, Kariako Miuntetik Meandroko lautadan zehar Sandio muinoraino igotzen zihoala, kariarren eta anaiten erasoaldi batean hilik gertatu zen bere armadako beste askorekin batera.
es
Naveg? ?ste a diversos lugares, en los que recogi? el dinero, y luego en Caria, subiendo por la llanura del Meandro desde Miunte hasta la colina de Sandio, fue asaltado por los carios y los anetos y all? pereci? junto a buen n?mero de su ej?rcito.
fr
Us effe?u?rent aussi des d?barquements surles c?tes p?loponn?siennes, o? bon leur sembla.
en
If, at the time that this fleet was at sea, Athens had almost the largest number of first-rate ships in commission that she ever possessed at any one moment, she had as many or even more when the war began.
eu
 
es
 
fr
Les Lac?d?moniens constat?rent alors qu'ils s'?taient lourdement tromp?s dans leurs calculs et pens?rent que les affirmations des gens de Lesbos ne correspondaient pas ? la r?alit?.
en
At that time one hundred guarded Attica, Euboea, and Salamis;
aurrekoa | 155 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus