Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
 
es
 
fr
Les Lac?d?moniens constat?rent alors qu'ils s'?taient lourdement tromp?s dans leurs calculs et pens?rent que les affirmations des gens de Lesbos ne correspondaient pas ? la r?alit?.
en
At that time one hundred guarded Attica, Euboea, and Salamis;
eu
20. Negu berean, platearrak-oraindik ere peloponesoarrek eta beoziarrek setiatuta segitzen zuten-jatekorik ezagatik akituta eta atenastarren aldetiko laguntzaren esperantzarik gabe zeudenez eta beste irtenbiderik ere ikusten ez zutenez, setio-kide zituzten atenastarrekin denak batera irten eta, ahal izanez gero, harresiak pasatzeko plana egin zuten, Tolmidasen seme Teaeneto, aztia, eta Daimakoren seme Euponpidas, jenerala, zituztelarik gidari ahalegin horretan;
es
salir todos en primer lugar y atravesar los muros enemigos en caso de poderlos forzar. Los inductores de esta tentativa fueron el adivino Te?neto, hijo de T?lmides, y Eup?mpides, hijo de Da?maco, que precisamente era estratego.
fr
Comme d'autre part leurs alli?s se faisaient attendre et qu'ils apprenaient que les Ath?niens des trente navires op?rant autour du P?loponn?se saccageaient leur territoire dans la r?gion m?me de Sparte, ils estim?rent que leurs projets ?taient irr?alisables et rentr?rent chez eux.
en
a hundred more were cruising round Peloponnese, besides those employed at Potidaea and in other places; making a grand total of two hundred and fifty vessels employed on active service in a single summer.
eu
gero modu batera edo bestera atzera egin zuten erdiek, arriskua handia zela eta, eta berrehun eta hogei gizon inguru gelditu ziren boluntario irteera bat egiteko, honelaxe hara:
es
M?s tarde, sin embargo, la mitad de ellos desistieron de un modo u otro, por estimar grande el peligro, aunque unos doscientos cincuenta hombres permanecieron firmemente decididos a efectuar la salida, que se realiz? de la siguiente manera:
fr
Par la suite, ils firent de nouveaux pr?paratifs pour ?quiper une flotte destin?e ? gagner Lesbos.
en
It was this, with Potidaea, that most exhausted her revenues-- Potidaea being blockaded by a force of heavy infantry (each drawing two drachmae a day, one for himself and another for his servant), which amounted to three thousand at first, and was kept at this number down to the end of the siege;
eu
etsaien harresien tamaina bereko eskailerak egin zituzten;
es
As? pues, obtuvieron la dimensi?n de las escalas calculando el grosor de los ladrillos.
fr
Les cit?s alli?es furent invit?es ? fournir ensemble une force de quarante vaisseaux.
en
besides sixteen hundred with Phormio who went away before it was over; and the ships being all paid at the same rate.
eu
aurrean luzitu gabe zeukaten harresiaren aldeko adreilu ilaretatik kalkulatu zuten luzera;
es
21. El muro peloponesio ten?a la siguiente estructura:
fr
Le navarque Alkidas fut d?sign? pour commander la future exp?dition.
en
In this way her money was wasted at first;
eu
askok batera kontatu zituzten ilarak, eta, maiz kontatu zituztenez eta oso urrun ez zeudenez, batzuek oker kontatu arren, gehienek ondo zenbatu zituzten, aise ikusten baitzuten ikusi nahi zuten harresiaren aldea.
es
se trataba de un muro doble, uno por el lado de los plateenses y otro por si alguien atacaba desde el exterior, desde Atenas. Ambos circuitos distaban unos diecis?is pies entre s?.
fr
Voyant que l'ennemi s'?tait retir?, les Ath?niens ? leur tour regagn?rent leur base avec leurs cent vaisseaux.
en
and this was the largest number of ships ever manned by her.
eu
Horrelaxe, bada, kalkulatu zuten eskaileren luzera, neurria adreiluaren lodieratik ateraz.
es
Este espacio interior estaba ocupado por las edificaciones asignadas a los soldados de guardia, y todo su conjunto formaba una estructura seguida, de modo que parec?a un ?nico muro, de gran espesor y con almenas a una y otra parte.
fr
(18). Au moment o? les Lac?d?moniens se trouvaient sur l'isthme, les Mytil?niens, appuy?s par un contingent de mercenaires, attaqu?rent M?thymna par terre, comptant qu'on leur livrerait la place.
en
About the same time that the Lacedaemonians were at the Isthmus, the Mitylenians marched by land with their mercenaries against Methymna, which they thought to gain by treachery.
eu
Hamar almenarik behin harresiaren zabalera bereko dorreak zeuden, harresiaren barrualdera eta kanpoaldera heltzen zirenak, halatan, non dorrearen albotik pasabiderik ez zegoelarik, erditik pasatzen ziren.
es
Cada diez almenas se ergu?a una alta torre y de id?ntico espesor al del muro, en una extensi?n que llegaba ininterrumpidamente de la parte interior a la exterior, de modo que no exist?a ning?n paso en torno a cada una de las torres, que s?lo pod?an ser atravesadas por su parte central.
fr
Ils assaillirent la ville, puis, comme leurs espoirs se trouvaient d??us, se repli?rent sur Antissa, Pyrrha et ?r?sos.
en
After assaulting the town, and not meeting with the success that they anticipated, they withdrew to Antissa, Pyrrha, and Eresus;
eu
Orduan gau euritsuetan almenak utzi eta bata bestetik hurbil zeuden eta teilatutxoa zuten dorreetatik egiten zuten zaintza.
es
Por las noches, cuando el tiempo estaba de lluvia, los soldados abandonaban las almenas y hac?an la guardia desde las torres, que estaban poco distantes y cubiertas de un tejado.
fr
Ils prirent diverses mesures pour renforcer la s?curit? de ces places et, apr?s en avoir consolid? les remparts, se h?t?rent de rentrer chez eux.
en
and taking measures for the better security of these towns and strengthening their walls, hastily returned home.
eu
Horrelakoxea zen, bada, platearrak inguratzen zituen harresia.
es
22. ?stos, una vez tuvieron concluidos los preparativos, aguardaron una noche de temporal, con lluvia y viento, y adem?s sin luna, y efectuaron su salida.
fr
? la suite de leur retraite, les M?thymniens entr?rent ? leur tour en campagne. Ils attaqu?rent Antissa, mais furent d?faits par les habitants de la ville, qui effectu?rent une sortie avec des mercenaires.
en
After their departure the Methymnians marched against Antissa, but were defeated in a sortie by the Antissians and their mercenaries, and retreated in haste after losing many of their number.
eu
Lehenbizi, inguratzen zituen lubanarroa zeharkatu zuten, gero etsaien harresira inguratu ziren haiek ohartu gabe, ilun egonik ezin baitzituzten ikusi, ezta entzun ere haizearen zaratak haien aurrerakadarena estaltzen zuelako;
es
Atravesaron antes de todo el foso que les circunvalaba, y a continuaci?n se aproximaron al muro enemigo, pasando desapercibidos a los centinelas, al no ver ?stos a distancia a causa de la oscuridad, y porque no pudieron o?r el ruido que hac?an al caminar, apagado por el silbido del viento.
fr
Quand les Ath?niens apprirent ce qui s'?tait pass? et surent que les Mytil?niens ?taient ma?tres du territoire de Lesbos et que le corps exp?ditionnaire n'?tait pas assez nombreux pour les tenir en respeCt, ils envoy?rent dans l'?le au d?but de l'automne le Strat?ge Pach?s, fils d'?picouros, avec mille hoplites lev?s parmi les citoyens.
en
Word of this reaching Athens, and the Athenians learning that the Mitylenians were masters of the country and their own soldiers unable to hold them in check, they sent out about the beginning of autumn Paches, son of Epicurus, to take the command, and a thousand Athenian heavy infantry;
eu
gainera bata bestearengandik aparte zihoazen armak elkar jo eta etsaiek suma ez zitzaten;
es
Adem?s, avanzaban manteni?ndose a gran distancia, a fin de evitar que las armas, entrechoc?ndose, llamaran la atenci?n.
fr
Pour effe?uer la travers?e, les soldats firent eux-m?mes office de rameurs. Us arriv?rent ainsi ? Lesbos, o? ils ?difi?rent un mur simple entourant compl?tement Mytil?ne.
en
who worked their own passage and, arriving at Mitylene, built a single wall all round it, forts being erected at some of the strongest points.
eu
arinki armatuta zihoazen eta ezkerreko hankan bakarrik zeramaten oinetakoa lupetzan oreka izateko.
es
Estaban equipados de un armamento ligero y con s?lo su pie izquierdo calzado, por motivos de seguridad para andar por el fango.
fr
C'est ainsi que la place se trouva d?sormais solidement bloqu?e du c?t? de la terre comme du c?t? de la mer.
en
Mitylene was thus blockaded strictly on both sides, by land and by sea; and winter now drew near.
eu
Orduan almenetara hurbildu ziren dorre arteko tartean, bazekitelako haietan inor ez zegoela, eskailerak zeramatzatenak lehenengo;
es
As? pues, se acercaron a las almenas, sabiendo que estaban desguarnecidas, por el espacio comprendido entre dos torres;
fr
Ils vers?rent alors pour la premi?re fois une contribution extraordinaire de deux cents talents et envoy?rent en outre une escadre de douze navires avec Lysicl?s et quatre autres Strat?ges pour recueillir les contributions de leurs alli?s.
en
The Athenians needing money for the siege, although they had for the first time raised a contribution of two hundred talents from their own citizens, now sent out twelve ships to levy subsidies from their allies, with Lysicles and four others in command.
eu
gero sastakaiz eta halakretaz arinki armaturiko hamabi igo ziren, buru zuten Koreboren seme Ammeas aurren zela;
es
iban primero los que llevaban las escalas, que quedaron aplicadas al muro, y a continuaci?n subieron doce hombres armados a la ligera, con pu?al y coraza, conducidos por Ammeas, hijo de Corebo, que fue el primero en subir.
fr
Au cours de sa croisi?re, Lysicl?s per?ut de l'argent dans diverses cit?s et, finalement, partant de Myous en Carie, s'avan?a dans l'int?rieur du pays, ? travers la plaine du M?andre, jusqu'? la colline de Sandios.
en
After cruising to different places and laying them under contribution, Lysicles went up the country from Myus, in Caria, across the plain of the Meander, as far as the hill of Sandius;
eu
haren ondoren berarekin zihoazenak igo ziren, dorre bakoitzera sei;
es
Tras ?l sus acompa?antes, seis a cada una de las dos torres.
fr
L?, il fut assailli par les Cariens et les gens d'Ana?a et p?rit avec une grande partie de ses hommes.
en
and being attacked by the Carians and the people of Anaia, was slain with many of his soldiers.
eu
gero haien atzetik gainerakoek egin zuten aurrera, xabalinez arinki armatuta, zeinei, aurrera errazago egin zezaten, atzeko besteek zeramazkien ezkutuak etsaien aurrera iristean ematekotan;
es
Ya luego subieron, a continuaci?n, otros armados a la ligera, provistos de peque?as jabalinas, cuyos escudos eran transportados por otros que ven?an detr?s a fin de que los primeros pudieran avanzar m?s c?modamente, a quienes se los entregar?an cuando estuvieran cerca del enemigo.
fr
(20) . Au cours de cet hiver, les Plat?ens, qui ?taient toujours assi?g?s parles P?loponn?siens et les B?otiens, se trouv?rent menac?s de famine. Ne comptant plus sur Ath?nes pour les secourir et ne voyant aucune possibilit? de salut, ils form?rent, en accord avec les Ath?niens assi?g?s avec eux dans la place, le projet de sortir tous ensemble pour tenter de forcer le passage et de franchir l'enceinte tenue par l'ennemi.
en
The same winter the Plataeans, who were still being besieged by the Peloponnesians and Boeotians, distressed by the failure of their provisions, and seeing no hope of relief from Athens, nor any other means of safety, formed a scheme with the Athenians besieged with them for escaping, if possible, by forcing their way over the enemy's walls;
eu
euretako gehienak goian zirela, konturatu egin ziren zentinelak, platear batek almenari oratzean teila bat bota eta erortzean zarata atera zuelako.
es
Pero cuando hubo ya muchos sobre el muro, los centinelas de las torres se dieron cuenta: en efecto, uno de los plateenses, al intentar agarrarse a ella, hizo rodar una teja, que al caer provoc? un ruido.
fr
Ce plan leur fut sugg?r? par le devin Th?a?n?tos, fils de Tolmid?s, et par Eupompid?s, fils de Da?machos, qui ?tait un de leurs Strat?ges.
en
the attempt having been suggested by Theaenetus, son of Tolmides, a soothsayer, and Eupompides, son of Daimachus, one of their generals.
eu
Berehala oihu bat entzun zen eta kanpaturik zegoen armadak harresira jo zuen bat-batean, gau ilunean eta ekaitz harekin ez baitzekien zertan zetzan arriskua;
es
De repente se produjo un gran griter?o, y los soldados echaron a correr en direcci?n al muro, pues en mitad de la oscuridad de la noche y de la tempestad no se pod?a saber cu?l era el peligro;
fr
Par la suite, la moiti? des assi?g?s recul?rent devant une entreprise qu'ils jugeaient trop risqu?e.
en
At first all were to join: afterwards, half hung back, thinking the risk great;
eu
aldi berean hirian gelditu ziren platearrak irten eta beren gizonek igaro nahi zuten aldearen aurrez aurrekotik jo zioten erasoa harresiari, haiei kasurik txikiena egin ziezaien.
es
adem?s los habitantes de Platea que permanec?an en la ciudad, saliendo de ella se lanzaron a atacar el muro de los peloponesios por la parte opuesta a aquella por donde sus conciudadanos intentaban atravesarlo, a fin de que el enemigo distrajera su atenci?n lo m?s posible de aqu?llos.
fr
Mais deux cent vingt volontaires environ persist?rent dans leur projet d'?vasion. Voici comment ils l'ex?cut?rent.
en
about two hundred and twenty, however, voluntarily persevered in the attempt, which was carried out in the following way.
eu
Kontua da etsaiak zeharo nahasita zeudela eta inor ez zela ausartzen bere jagoletza utzi eta haiei laguntzera joaten, gertaturikoa iruditzeko zailtasunak baitzituzten.
es
Estaban, pues, desconcertados, y permanecieron en sus puestos, y ninguno se atrevi? a intervenir abandonando su puesto de guardia, incapaces de conjeturar lo que estaba ocurriendo.
fr
Ils fabriqu?rent des ?chelles de la hauteur du mur occup? par l'ennemi. Ils ?valu?rent cette hauteur en faisant le compte des rang?es de briques qu'ils apercevaient devant eux, sur une partie de la muraille rest?e sans enduit.
en
Ladders were made to match the height of the enemy's wall, which they measured by the layers of bricks, the side turned towards them not being thoroughly whitewashed. These were counted by many persons at once;
eu
Behar izanez gero laguntzera joateko agindua eman zitzaion hirurehuneko taldea harresitik irten zen alarma oihuarekin batera eta suak piztu ziren Tebasi etsaiak han zirela jakinarazteko.
es
Por su parte los trescientos soldados, que ten?an como misi?n acudir en socorro a donde se les necesitase, salieron fuera del muro, dirigi?ndose a donde el griter?o.
fr
Il ?tait in?vitable que des erreurs fussent commises par certains, mais la plupart devaient trouver le chiffre exaft, d'autant plus qu'ils recommenc?rent plus d'une fois l'op?ration et que la faible distance qui les s?parait du mur leur permettait de le voir assez nettement pour se livrer au calcul voulu.
en
and though some might miss the right calculation, most would hit upon it, particularly as they counted over and over again, and were no great way from the wall, but could see it easily enough for their purpose.
eu
Baina hiriko platearrek ere aldez aurretik horrexetarako prestaturiko su asko piztu zituzten, suen seinaleak ezin ulertuz nahasita ibil zitezen eta, gertatzen zena ez bezalako beste zer edo zer gertatzen zela uste izanik, harik eta irtendako gizonek ihes egin eta leku segurura heldu arte etor ez zitezen.
es
Mientras, se prendieron unos fuegos para indicar a Tebas la presencia del enemigo. Pero a su vez, los plateenses de la ciudad encendieron desde sus muros tambi?n muchos fuegos que hab?an sido de antemano preparados con el prop?sito de confundir los avisos hechos por el enemigo con sus fuegos, para que as? los tebanos, pensando que se tratase de cualquier otra cosa distinta de la que en realidad era, no acudieran en socorro antes de que los que hab?an efectuado la salida hubieran escapado y se hubiesen puesto a salvo.
fr
C'est ainsi que, appr?ciant la hauteur de l'enceinte d'apr?s l'?paisseur d'une brique, ils donn?rent ? leurs ?chelles la dimension n?cessaire.
en
The length required for the ladders was thus obtained, being calculated from the breadth of the brick.
eu
Denak igaro zirenean, dorreetakoak, azkenekoak izatearren zailtasunez jaitsi zirenak, lubanarrora joan ziren, eta une horretan hirurehunek eraso zieten zeramatzaten lastargien argitan.
es
por su parte, los que formaban el grueso, apoyando numerosas escalas y al mismo tiempo abatiendo las almenas, consiguieron atravesar el muro por un pa?o entre dos torres.
fr
(21) . Voici maintenant en quoi consistait l'ouvrage construit par les P?loponn?siens.
en
Now the wall of the Peloponnesians was constructed as follows.
eu
Orduan platearrek hobeto ikusi zituzten lubanarroaren ertzean ilunetan zeudelako eta beren gezi eta xabalinak haiek agerian zituzten gorputz aldeetara jaurtitzen zituzten;
es
Los plateenses, que se manten?an al borde del foso, ve?an mejor desde la oscuridad al enemigo, y les disparaban flechas y dardos sobre las partes del cuerpo que estaban desprotegidas, mientras que ellos resultaban menos visibles en la oscuridad a causa de las antorchas.
fr
Il y avait entre les deux murs un espace large de seize pieds environ, sur lequel avaient ?t? ?difi?s des baraquements partag?s entre les d?tachements de garde, qui avaient l? leurs quartiers.
en
It consisted of two lines drawn round the place, one against the Plataeans, the other against any attack on the outside from Athens, about sixteen feet apart.
eu
eurak, ordea, gune ilunean zeudelako ez zituzten hain argi ikusten lastargien eraginez, eta, hartara, azkeneko platearrek ere lehenago zeharkatu zuten lubanarroa, nahiz eta zailtasunez eta borroka eginda, lubanarroan izotz geruza bat egina zegoelako segurtasunez aurrera egiten galarazten zuena, aise urtzen baitzen ekialdeko haizeak jotzen duenean bezala, eta haize horrekin elur arina egitean, ur asko sartu baitzen barrura, eta horregatik ibitik igaro zuten lubanarroa nekez eta pekez; baina ihesa errazago gertatu zitzaien ekaitzaren gogorragatik.
es
En consecuencia, hasta el ?ltimo plateense tuvo tiempo de atravesar el foso, aunque no sin dificultad y a duras penas. Se hab?a formado, en efecto, una capa de hielo poco consistente para poder caminar sobre ella, m?s bien garrapi?ada, como acaece a menudo cuando sopla el viento del este; y como la noche, durante la cual ese viento hab?a hecho precipitarse una gran nevada, hab?a acumulado en el foso gran cantidad de agua, los plateenses apenas hac?an pie al atravesarla. Con todo, la escapada se produjo principalmente gracias a la violencia del temporal.
fr
Ces constru&ions s'?tendaient de fa?on continue, en sorte que l'ensemble pr?sentait l'apparence d'un mur unique de grande ?paisseur, avec des cr?neaux des deux c?t?s.
en
The intermediate space of sixteen feet was occupied by huts portioned out among the soldiers on guard, and built in one block, so as to give the appearance of a single thick wall with battlements on either side.
eu
24. Lubanarrotik platearrek denek batera ekin zioten Tebasera daroan bideari, Androkrates heroiaren santutegia eskuinera utzita, uste zutelako etsaien norabidea hartuko zutela haiek azken susmatuko zuten gauza zela, baita ikusten ari zirelako ere peloponesoarrak Atenasara daroan Ziteron eta Drioszefalako bidetik zihoazela euren atzetik lastargiekin. Sei edo zazpi estadiotan platearrek Tebaseko bidetik jo zuten;
es
24. Alej?ndose pues del foso, los plateenses avanzaban todos juntos tomando el camino que conduce a Tebas, teniendo a su derecha el santuario dedicado al h?roe Andr?crates, pues pensaban que nadie sospechar?a que fueran ellos a tomar el camino que llevaba al enemigo. Ve?an al mismo tiempo que los peloponesios los persegu?an provistos de antorchas, por los caminos del Citer?n y de Driosc?falas, que son los que conducen a Atenas. Una vez alcanzada la monta?a se precipitaron hacia Atenas;
fr
De dix en dix cr?neaux se dressaient de hautes tours d'une largeur ?gale ? celle de l'enceinte et occupant tout l'intervalle compris entrela face interne et la face externe de l'ouvrage.
en
At intervals of every ten battlements were towers of considerable size, and the same breadth as the wall, reaching right across from its inner to its outer face, with no means of passing except through the middle.
eu
gero, bira eginez, mendira Eritre eta Hisiarantz daroana hartu zuten eta mendirik mendi Atenasera ihes egin zuten, guztira berrehun eta hamabi gizon zirela, zeren batzuk hirira itzuli baitziren harresia pasa aitzin eta arkulari bat atxilotu baitzuten kanpoko lubanarroan.
es
eran un total de doscientos doce hombres de un contingente mucho mayor, ya que algunos hab?an regresado a la ciudad antes de franquear el muro; mientras que uno solo-un arquero-result? capturado en el foso exterior.
fr
Les nuits de temp?te et de pluie, on d?garnissait les cr?neaux et les hommes assuraient leur service de garde dans ces tours, dont le toit les abritait et qui ?taient peu ?loign?es les unes des autres.
en
Accordingly on stormy and wet nights the battlements were deserted, and guard kept from the towers, which were not far apart and roofed in above.
eu
Peloponesoarrak nor bere postura itzuli ziren bilaketa amaitutzat jota;
es
En cuanto a los peloponesios, desistieron de su ataque y regresaron a sus posiciones.
fr
(22) . Les Plat?ens achev?rent leurs pr?paratifs et attendirent une nuit de mauvais temps, avec de la pluie et du vent, et sans lune. Le moment venu, ils sortirent de la place sous la conduite de ceux qui leur avaient sugg?r? cette tentative.
en
Such being the structure of the wall by which the Plataeans were blockaded, when their preparations were completed, they waited for a stormy night of wind and rain and without any moon, and then set out, guided by the authors of the enterprise.
eu
hiriko platearrak, gertatukoaz ezer jakin gabe, eguna argitzean heraldo baten bitartez hilak jasotzeko menia eskatzera joan ziren, baina egia jakitean bertan behera utzi zuten.
es
Por su parte, los plateenses que hab?an quedado en la ciudad desconoc?an lo ocurrido, y como los que se hab?an vuelto les informaron que no hab?a ning?n superviviente, despacharon un heraldo tan pronto amaneci? el d?a en solicitud de tregua para recoger los cad?veres;
fr
Ils franchirent d'abord le foss? qui entourait la ville, puis atteignirent le mur ennemi sans avoir ?t? remarqu?s par les sentinelles, qui ne pouvaient les voir ? cause de l'obscurit?, ni les entendre ? cause des bourrasques qui couvraient le bruit de leur approche.
en
Crossing first the ditch that ran round the town, they next gained the wall of the enemy unperceived by the sentinels, who did not see them in the darkness, or hear them, as the wind drowned with its roar the noise of their approach;
eu
Horrelaxe salbatu ziren platearrak harresia zeharkatuz.
es
pero al enterarse de la verdad, desistieron de ello.
fr
D'autre part, ils marchaient ? bonne distance les uns des autres, pour ?viter que leurs armes, en se heurtant, ne trahissent leur pr?sence.
en
besides which they kept a good way off from each other, that they might not be betrayed by the clash of their weapons.
eu
25. Negu beraren azken aldera, Saleto lazedemondarra bidali zuten trirreme batean Lazedemoniatik Mitilenera.
es
25. Al final de este mismo invierno, el lacedemonio Saleto fue enviado desde Lacedemonia a Mitilene en una trirreme.
fr
Ils n'avaient qu'un armement l?ger et n'?taient chauss?s qu'au pied gauche, pour ne pas glisser dans la boue.
en
They were also lightly equipped, and had only the left foot shod to preserve them from slipping in the mire.
eu
Pirrara iritsita eta handik aurrera oinez, hiria inguratzen zuen horma bat gainditzeko modua eskaintzen zuen troka bat ezkutuka zeharkatuz, Mitilenera sartu zen;
es
Desembarc? en Pirra, y recorriendo a pie una torrentera que le permit?a salvar el muro se introdujo sin ser visto en Mitilene.
fr
Ils atteignirent le pied de l'ouvrage ennemi, dans sa partie cr?nel?e, entre deux tours, l? o? ils savaient qu'il n'y avait pas de gardes.
en
They came up to the battlements at one of the intermediate spaces where they knew them to be unguarded:
eu
hango agintariei Atikan inbasio bat egongo zela esan zien, baita lagunduko zieten berrogei ontzi etorriko zirela ere, eta horrexetarako eta beste xehetasunak atontzeko bidali zutela bera aurretik.
es
Anunci? a los magistrados que iba a tener lugar una invasi?n en el ?tica, y que simult?neamente llegar?an a Mitilene las cuarenta naves que deb?an prestarles ayuda.
fr
Ceux qui portaient les ?chelles arriv?rent les premiers et les dress?rent contre la muraille.
en
those who carried the ladders went first and planted them;
eu
Mitilenetarrak adoretu egin ziren eta atenastarrekin akordiora heltzeko uzkurrago jarri ziren.
es
Que ?l hab?a sido enviado por delante con este motivo, y para ocuparse adem?s del resto.
fr
Puis, douze hommes l?g?rement arm?s d'une ?p?e et d'un corselet y mont?rent ? la suite de leur chef Amm?as, fils de Coro?bos, qui leur donna l'exemple.
en
next twelve light-armed soldiers with only a dagger and a breastplate mounted, led by Ammias, son of Coroebus, who was the first on the wall;
eu
Amaitu zen negu hori, baita Tuzididesek idatzi zuen gerra honetako laugarren urtea ere.
es
As? concluy? este invierno, y termin? el cuarto a?o de esta guerra cuya historia escribi? Tuc?dides.
fr
Apr?s eux mont?rent d'autres soldats arm?s eux aussi ? la l?g?re et portant de courtes lances.
en
his followers getting up after him and going six to each of the towers.
eu
26. Hurrengo udan, peloponesoarrek, Mitilenera berrogei ontziak igorri ondoren, beren almirantea zen Alzidas buru ipinita, eurek eta euren aliatuek Atika inbaditu zuten, atenastarrek, eraso biek durduzatuta, Mitilenera zihoazen ontzien kontra errefortzuekin abiatzeko ahalbide gutxiago ukan zitzaten;
es
26. Al verano siguiente los peloponesios, despu?s de despachar las cuarenta y dos naves con destino a Mitilene, a cuyo frente iba Alcidas como navarco, invadieron el ?tica en uni?n de sus aliados, a fin de que los atenienses, molestados en ambas partes, tuvieran menos posibilidad de intervenir contra las naves que navegaban hacia Mitilene.
fr
Pour leur permettre de grimper plus ais?ment, des hommes venant apr?s eux portaient leurs bouchers, qu'ils devaient leur remettre au moment o? ils auraient ? affronter l'ennemi.
en
After these came another party of light troops armed with spears, whose shields, that they might advance the easier, were carried by men behind, who were to hand them to them when they found themselves in presence of the enemy.
eu
espedizio horren buru Kleomenes zihoan oraindik gazteegia zen Plistoanakteren seme Pausaniasen ordez, hura honen aitaren-Plistoanakteren-anaia baitzen.
es
La incursi?n iba dirigida por Cle?menes, en nombre de Pausanias, hijo de Plistoanacte, que era rey, pero a?n en minor?a de edad; Cle?menes era hermano de su padre.
fr
Les Plat?ens avaient d?j? pris pied sur la muraille en grand nombre, quand les hommes de garde dans les tours d?couvrirent leur pr?sence. En effet, l'un des fugitifs, s'agrippant ? un cr?neau, provoqua la chute d'une tuile, qui s'abattit avec fracas.
en
After a good many had mounted they were discovered by the sentinels in the towers, by the noise made by a tile which was knocked down by one of the Plataeans as he was laying hold of the battlements.
eu
Lehenago deboilaturiko Atikako aldeak suntsitu zituzten, zerbait erne bazen ere, baita aurreko inbasioetan ukigabe utzitako guztia ere;
es
En el ?tica arrasaron las comarcas ya devastadas con anterioridad si es que hab?an sido replantadas, adem?s de las que hab?an quedado intactas de incursiones previas.
fr
L'alarme fut aussit?t donn?e et les soldats ennemis accoururent sur le rempart. Mais, dans les t?n?bres et la temp?te, ils ne se rendaient pas compte de la nature exadte du danger.
en
The alarm was instantly given, and the troops rushed to the wall, not knowing the nature of the danger, owing to the dark night and stormy weather;
