Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Lehenago deboilaturiko Atikako aldeak suntsitu zituzten, zerbait erne bazen ere, baita aurreko inbasioetan ukigabe utzitako guztia ere;
es
En el ?tica arrasaron las comarcas ya devastadas con anterioridad si es que hab?an sido replantadas, adem?s de las que hab?an quedado intactas de incursiones previas.
fr
L'alarme fut aussit?t donn?e et les soldats ennemis accoururent sur le rempart. Mais, dans les t?n?bres et la temp?te, ils ne se rendaient pas compte de la nature exadte du danger.
en
The alarm was instantly given, and the troops rushed to the wall, not knowing the nature of the danger, owing to the dark night and stormy weather;
eu
atenastarrentzat horixe izan zen inbasiorik gogorrena bigarrenaren ostean, zeren peloponesoarrek, beren ontzidiaren balentriaren baten berri noiz izango zain zeudenez beti, itsasaldia egina zutela uste zutelako, aurrera eta aurrera egin baitzuten gehiena suntsituz.
es
?sta fue, tras la invasi?n segunda, la m?s desastrosa para los atenienses. Los peloponesios, en efecto, aguardando de un momento a otro recibir noticias de alguna acci?n de su escuadra en Lesbos, que a su juicio deb?a ya haber efectuado la traves?a, prosegu?an devastando la mayor parte de la regi?n.
fr
De plus, au m?me moment, les hommes rest?s dans Plat?e firent une sortie et lanc?rent une attaque contre la partie de l'enceinte oppos?e ? celle que leurs camarades essayaient de franchir.
en
the Plataeans in the town having also chosen that moment to make a sortie against the wall of the Peloponnesians upon the side opposite to that on which their men were getting over, in order to divert the attention of the besiegers.
eu
Espero zutenetik ezer gertatu ez zenez eta janari falta nozitzen hasi zirenez, atzera egin zuten eta soldadu-talde bakoitza bere hirira abiatu zen.
es
Pero como no se verificaba nada de lo que aguardaban, y se les hab?an terminado los v?veres, se retiraron y se dispersaron cada cual a su ciudad.
fr
Ils cherchaient ainsi ? d?tourner le plus possible l'attention de l'ennemi. Les assi?geants, en grand ?moi, se trouvaient ainsi paralys?s.
en
Accordingly they remained distracted at their several posts, without any venturing to stir to give help from his own station, and at a loss to guess what was going on.
eu
 
es
 
fr
Mais les Plat?ens rest?s dans la ville allum?rent eux aussi un grand nombre de feux sur leurs remparts.
en
Fire-signals of an attack were also raised towards Thebes;
eu
27. Mitilenetarrak, anartean, ikusirik ontzidia ez zela iristen Peloponesotik, baizik bidean denbora alferrik galtzen ari zela, eta janariak amaitu zitzaizkiela, atenastarrekin akordioa egitera behartuta aurkitu ziren, honexegatik hara:
es
27. Entre tanto, los mitileneos, en vista de que las naves procedentes del Peloponeso no llegaban, sino que se retrasaban, y el trigo se les hab?a terminado, se vieron obligados a tratar con los atenienses por los siguientes motivos:
fr
Us les avaient pr?par?s expr?s, afin de rendre les signaux des assi?geants inintelligibles, et, donnant ainsi le change aux Th?bains, de permettre ? leurs camarades sortis de la place de s'?chapper et de se retrouver en lieu s?r avant l'arriv?e des renforts. (23) . Entre temps, les Plat?ens poursuivaient leur escalade.
en
but the Plataeans in the town at once displayed a number of others, prepared beforehand for this very purpose, in order to render the enemy's signals unintelligible, and to prevent his friends getting a true idea of what was passing and coming to his aid before their comrades who had gone out should have made good their escape and be in safety.
eu
Saletok, ontzien esperantzarik berak ere jada ez zuenez, hoplita gisa armatu zuen lehen arinki armaturik zegoen herria, atenastarrei erasotzeko asmoz;
es
Saleto, que ya no contaba con que las naves llegaran, procur? armamento pesado a la gente del pueblo (armada hasta entonces s?lo con armas ligeras) a fin de atacar a los atenienses.
fr
Ceux qui arriv?rent les premiers en haut de la muraille se rendirent ma?tres des deux tours, tu?rent les gardes qui s'y trouvaient et se post?rent sur les passages, afin d'emp?cher les soldats ennemis de les traverser et de se jeter sur les fugitifs.
en
Meanwhile the first of the scaling party that had got up, after carrying both the towers and putting the sentinels to the sword, posted themselves inside to prevent any one coming through against them;
eu
baina herriak, armak hartu ondoren, ez zien buruei esana egin, baizik, batzarrak egin ondoren, aberatsei hazkurriak ikusgai jartzeko eta denen artean banatzeko galdatu zien, eta, bestela eurek, herriak, atenastarrekin akordio bat egin eta hiria entregatuko zietela.
es
Mas el pueblo, una vez provisto de armas, no obedeci? ya a los magistrados, sino que comenz? a reunirse en grupos y a exigir que los ricos trajeran y repartieran p?blicamente y entre todos sus v?veres, y amenazaron con que, en caso contrario, tratar?an con los atenienses de entregarles la ciudad.
fr
Ils dress?rent en outre des ?chelles sur le chemin de ronde et firent ainsi monter un bon nombre d'entre eux au sommet des deux tours, ce qui leur permit de tenir les assaillants en respeft en dirigeant leurs traits sur eux ? la fois d'en bas et d'en haut.
en
and rearing ladders from the wall, sent several men up on the towers, and from their summit and base kept in check all of the enemy that came up, with their missiles, while their main body planted a number of ladders against the wall, and knocking down the battlements, passed over between the towers;
eu
28. Boterean zeudenak herriari hori galarazterik ez zegoela eta akordiotik kanpo geratzen baziren arriskuan geldituko zirela konturatzean, Pakes eta beraren armadarekin akordio orokor bat egitera heldu ziren, zeinaren arabera atenastarrek nahi zutena erabaki ahal izango zuten mitilenetarrei buruz eta mitilenetarrek beren hiriaren barruan onartuko zuten armada;
es
28. D?ndose cuenta los que ejerc?an el poder de que eran incapaces de imped?rselo, y de que se expon?an a un gran peligro en el caso de quedar excluidos del acuerdo, convinieron llegar a un acuerdo todos juntos con Paquete y sus tropas, bajo las siguientes condiciones: los atenienses podr?an disponer de la suerte de los mitileneos como mejor les pluguiese;
fr
Pendant ce temps, le gros de la troupe appliquait plusieurs ?chelles sur la face externe de l'enceinte et abattait les cr?neaux. Franchissant l'ouvrage entre les deux tours, les Plat?ens se mirent alors ? redescendre de l'autre c?t?.
en
each as soon as he had got over taking up his station at the edge of the ditch, and plying from thence with arrows and darts any who came along the wall to stop the passage of his comrades.
eu
gainera, mitilenetarrek mandatariak bidali zituzten Atenasera euren etorkizunari buruz hitz egiteko, eta, haiek etorri arte, Pakesek ez zuen mitilenetarrik atxilotuko, esklabo bihurtuko ez hilko.
es
los mitileneos acoger?an en la ciudad al ej?rcito, pero enviar?an una embajada a Atenas para tratar de su suerte, y que mientras ?sta no regresara, Paquete no deb?a ni prender ni matar ni vender como esclavo a ning?n mitileneo.
fr
Lorsqu'ils se retrouv?rent tous de l'autre c?t? de l'enceinte, les hommes post?s dans les tours descendirent et, non sans peine, parvinrent ? atteindre eux aussi le foss?.
en
When all were over, the party on the towers came down, the last of them not without difficulty, and proceeded to the ditch, just as the three hundred came up carrying torches.
eu
Horixe izan zen akordioa, eta lazedemondarrekin izandako tratuetan gehien esku hartu zutenek, zeharo beldurtuta armada sartu zenean, ez zioten beldurrari eutsi, baizik aldareetan babestu ziren, akordioaren klausula alde eduki arren.
es
?ste fue el acuerdo. Pero aquellos mitileneos que m?s hab?an sobresalido en las negociaciones con los lacedemonios, presos de p?nico al entrar el ej?rcito en la ciudad, no pudieron contenerse y a pesar de lo pactado se sentaron como suplicantes en unos altares.
fr
Visant les parties d?couvertes de leurs corps, ils lanc?rent sur eux des fl?ches et des javelots. Pour les assaillants, au contraire, ils ?taient moins visibles, ? cause des torches, et ils parvinrent ainsi tous, y compris les derniers arriv?s, ? franchir ? tempsle foss?. Cela n'alla pas sanspeineni sans lutte.
en
The Plataeans, standing on the edge of the ditch in the dark, had a good view of their opponents, and discharged their arrows and darts upon the unarmed parts of their bodies, while they themselves could not be so well seen in the obscurity for the torches;
eu
Pakesek, minik ez okerrik ez egiteko baldintzapean, handik atera ondoren, Tenedos uhartean utzi zituen harik eta atenastarrek erabakia hartu arte.
es
Paquete los hizo levantar, con la promesa de no hacerles mal, y los condujo a T?nedos, en espera de que los atenienses decidieran.
fr
C'?tait, comme il arrive souvent lorsque le vent souffle de l'est plut?t que du nord, une glace en liqu?faftion. D'autre part, la neige tomb?e au cours de la nuit, avec ce vent qui soufflait, avait consid?rablement ?lev? le niveau de l'eau dans le foss? et ce fut tout juste si les Plat?ens purent le franchir sans perdre pied.
en
as ice had formed in it, not strong enough to walk upon, but of that watery kind which generally comes with a wind more east than north, and the snow which this wind had caused to fall during the night had made the water in the ditch rise, so that they could scarcely breast it as they crossed.
eu
Trirreme batzuk bidalita, Antissaz jabetu zen eta bere armadari buruz egoki ikusi zituen gainerako erabakiak hartu zituen.
es
Envi? luego unas trirremes contra Antisa y se apoder? de ella, tomando las medidas que consider? oportunas sobre sus tropas.
fr
Il n'emp?che que c'est avant tout gr?ce ? ce mauvais temps qu'ils purent s'?chapper.
en
However, it was mainly the violence of the storm that enabled them to effect their escape at all.
eu
29. Bien bitartean, peloponesoarrak, zeintzuek berrogei ontziekin berehala aurkeztu behar zuten, atzeratu egin ziren Peloponeso bertako uretan eta itsasaldi guztian astiro ibiliz;
es
29. Por su parte, los peloponesios embarcados en las cuarenta naves, que deb?an haber llegado a toda prisa, hab?an perdido ya alg?n tiempo navegando en torno al Peloponeso, y ahora prosegu?an el resto de la traves?a con toda calma.
fr
(24) . Partant du foss? et form?s en un groupe compa?, les fugitifs prirent la route de Th?bes, en laissant sur leur droite le sanftuaire du h?ros Androcrat?s. Us pensaient que la route menant en pays ennemi ?tait bien la derni?re sur laquelle on p?t les soup?onner de s'?tre engag?s.
en
Starting from the ditch, the Plataeans went all together along the road leading to Thebes, keeping the chapel of the hero Androcrates upon their right; considering that the last road which the Peloponnesians would suspect them of having taken would be that towards their enemies' country.
eu
hiriko atenastarrak ohartu gabe pasa ziren Delos ukitu arte, eta, handik Ikaro eta Mikonosera hurbiltzean, atenastarrek Mitilene hartua zutela zioen lehen albistea heldu zitzaien.
es
Pasaron desapercibidos a los atenienses de la ciudad, hasta el momento de alcanzar D?los, y al acercarse desde aqu? a ?caro y M?conos recibieron las primeras noticias de la ca?da de Mitilene.
fr
Tout en marchant, ils purent voir les P?loponn?siens se mettre ? leur poursuite avec des torches et prendre la route du Cith?ron, vers Dryos K?phala?, en diredtion d'Ath?nes. Les Plat?ens parcoururent ainsi six ou sept f?ades sur la route de Th?bes, puis ils obliqu?rent et prirent le chemin de la montagne conduisant ? ?rythra? et ? Hysia?.
en
After going for rather more than half a mile upon the road to Thebes, the Plataeans turned off and took that leading to the mountain, to Erythrae and Hysiae, and reaching the hills, made good their escape to Athens, two hundred and twelve men in all;
eu
Ziurtasunez jakin nahirik, Enbatonen, Eritra aldean, lehorreratu ziren;
es
En su deseo de obtener informaci?n exacta desembarcaron en Embaton, en el territorio de Eritras.
fr
Us ?taient partis plus nombreux, mais quelques-uns d'entre eux ?taient rentr?s ? Plat?e avant de tenter l'escalade.
en
some of their number having turned back into the town before getting over the wall, and one archer having been taken prisoner at the outer ditch.
eu
Mitilene hartu zutenetik gehien ere zazpi egunera heldu ziren Enbatonera.
es
Unos siete d?as hab?an transcurrido desde la toma de Mitilene cuando ellos desembarcaron en Eritras.
fr
Quant aux P?loponn?siens, ils finirent par renoncer ? poursuivre les fugitifs et regagn?rent leurs positions.
en
Meanwhile the Peloponnesians gave up the pursuit and returned to their posts;
eu
Berri ziurrak hartuta, egoerari buruz deliberatzen jarri ziren, eta Teutiaplo izeneko elear batek hauxe proposatu zuen:
es
Informados puntualmente de la verdad, deliberaron en funci?n de las presentes circunstancias, y Teut?aplo, natural de Elide, les dijo lo siguiente:
fr
Ceux qui avaient rebrouss? chemin leur avaient racont? qu'il n'y avait aucun rescap?. Aussi, lorsque vint le jour, envoy?rent-ils un h?raut afin d'obtenir une tr?ve pour recueillir leurs morts. Mais ils arr?t?rent les pourparlers sit?t qu'ils eurent appris la v?rit?.
en
and the Plataeans in the town, knowing nothing of what had passed, and informed by those who had turned back that not a man had escaped, sent out a herald as soon as it was day to make a truce for the recovery of the dead bodies, and then, learning the truth, desisted.
eu
 
es
 
fr
Voil? comment une partie de la garnison de Plat?e franchit le dispositif ennemi et arriva en lieu s?r.
en
In this way the Plataean party got over and were saved.
eu
30. "Nirekin batera tropon agintea konpartitzen duzuen Alzidas eta peloponesoarrok, ene iritzia berehala Mitileneren kontra abiatzea da atenastarrek gu non gauden jakin aurretik.
es
30. "?Aladas y dem?s peloponesios que conmigo vais al frente de esta expedici?n!, mi parecer es que debemos navegar contra Mitilene, seg?n estamos, antes de que adviertan nuestra presencia.
fr
(25) . ? la fin de l'hiver, le Spartiate Sala?thos fut envoy? ? Mytil?ne ? bord d'une tri?re. Il aborda ? Pyrrha, d'o? il poursuivit sa route par voie de terre.
en
Towards the close of the same winter, Salaethus, a Lacedaemonian, was sent out in a galley from Lacedaemon to Mitylene.
eu
Hiri bat hartu berri duen orori gertatu ohi zaion moduan, segurutik oso zaingo urria aurkituko dugu, eta batez ere itsasoz, non ez duten espero inork erasotzerik eta non datzan, hain zuzen, gure indarra;
es
Es probable, en efecto, que encontremos poca vigilancia en una ciudad que acaba de ser conquistada hace tan poco: sobre todo por mar, por donde los enemigos no esperan que nadie pueda atacarlos, y donde precisamente radica nuestra principal fuerza.
fr
Il emprunta le lit d'un torrent et, par un passage permettant de franchir les lignes ennemies, parvint ? s'introduire clandestinement dans Mytil?ne. Il d?clara aux dirigeants de la cit? que l'Attique allait ?tre envahie et que, d'autre part, quarante navires ?taient sur le point d'arriver pour les aider. On l'avait, disait-il, envoy? en avant pour apporter la nouvelle et pour prendre en outre toutes les mesures n?cessaires.
en
Going by sea to Pyrrha, and from thence overland, he passed along the bed of a torrent, where the line of circumvallation was passable, and thus entering unperceived into Mitylene told the magistrates that Attica would certainly be invaded, and the forty ships destined to relieve them arrive, and that he had been sent on to announce this and to superintend matters generally.
eu
gainera espero izatekoa da haien infanteria axolagabe egotea etxeetan barreiatuta garaile gisa.
es
Es veros?mil tambi?n que sus tropas de tierra est?n dispersas por las casas sin excesivas precauciones, en la idea de estar victoriosos.
fr
Les Mytil?niens reprirent alors courage et furent moins tent?s de traiter avec Ath?nes.
en
The Mitylenians upon this took courage, and laid aside the idea of treating with the Athenians;
eu
Beraz, baldin haien gainera bat-batean eta gauez egiten badugu jauzi, espero dut ezen, barrukoen laguntzaz han, bidezko denez, aldekorik gelditzen bazaigu, egoeraren jabe izango garela.
es
As? pues, si cay?ramos de improviso y durante la noche sobre ellos tengo esperanzas de que con la ayuda de los ciudadanos, si es que queda alguno que nos sea favorable, nos haremos due?os de la situaci?n.
fr
(26) . L'?t? suivant, les P?loponn?siens firent partir pour Mytil?ne la flotte de quarante-deux vaisseaux dont ils avaient confi? le commandement ? leur navarque, Alkidas. Ils envahirent d'autre part l'Attique avec leurs alli?s. Us esp?raient que les Ath?niens, menac?s ainsi de deux c?t?s ? la fois, ne seraient pas en ?tat d'envoyer des navires contre la flotte qui faisait route vers Mytil?ne.
en
and now this winter ended, and with it ended the fourth year of the war of which Thucydides was the historian. The next summer the Peloponnesians sent off the forty-two ships for Mitylene, under Alcidas, their high admiral, and themselves and their allies invaded Attica, their object being to distract the Athenians by a double movement, and thus to make it less easy for them to act against the fleet sailing to Mitylene.
eu
Eta ez dezagun atzera egin arriskuaren izenean, zeren gerrako sorpresa motako ekintza halakoxea baita berez.
es
No nos demoremos ante el peligro, convencidos de que el factor sorpresa en los asuntos de la guerra no significa otra cosa que esto:
fr
Les troupes d'invasion ?taient plac?es sous les ordres de Cl?om?n?s, qui suppl?ait le roi Pausanias, fils de son fr?re Pl?istoanax, qui ?tait encore un enfant.
en
The commander in this invasion was Cleomenes, in the place of King Pausanias, son of Pleistoanax, his nephew, who was still a minor.
eu
31. Hitz horiekin ez zuen Alzidas konbentzitu.
es
31. As? habl?, mas no consigui? persuadir a Alcidas.
fr
Les. P?loponn?siens saccag?rent tout ce qui avait pu repousser dans les r?gions de l'Attique qu'ils avaient pr?c?demment ravag?es.
en
Not content with laying waste whatever had shot up in the parts which they had before devastated, the invaders now extended their ravages to lands passed over in their previous incursions;
eu
Beraiekin zihoazen emigratu joniar batzuek eta lesboarrek aholkatzen zieten ezen, arrisku horren beldur zirenez, hiri joniarren baten edo Eoliako Kimeren jabe egin zitezen, hiri hori basetzat erabilita Joniarren altxamendua eragiteko-eta, ziotenez, bazegoen horretarako posibilitatea, zeren inori ez zitzaion gaitzitzen haien etorrera-eta sarrera hori, atenastarrek zuten handiena, kentzeko, eta aldi berean, atenastarrek blokeopean jartzen bazituzten, haientzat gastu handia izan zedin;
es
A su vez algunos otros, desterrados de Jonia, y los lesbios que participaban en la expedici?n le aconsejaban, ya que tem?a este peligro, que ocupara alguna de las ciudades de Jonia, o la eolia Cumas, a fin de, contando con una ciudad como base de operaciones, provocar la defecci?n de Jonia (y hab?a esperanza de ?xito, ya que su llegada no iba a desagradar a nadie), y as? habr?a privado a Atenas de su principal fuente de ingresos, y al propio tiempo (en el caso de que Atenas estableciera un bloqueo contra ellos) se le originar?an unos gastos.
fr
Pour les Ath?niens, cette invasion-l? fut, apr?s la seconde, la plus d?sastreuse de la guerre. Les envahisseurs s'attendaient de jour en jour ? recevoir de Lesbos des nouvelles annon?ant un succ?s de leur flotte, qu'ils croyaient d?j? arriv?e ? destination.
en
so that this invasion was more severely felt by the Athenians than any except the second; the enemy staying on and on until they had overrun most of the country, in the expectation of hearing from Lesbos of something having been achieved by their fleet, which they thought must now have got over.
eu
uste zuten, gainera, Pisutne ere konbentzi zezaketela gerran parte har zezan.
es
Cre?an, en fin, convencer a Pisutnes a combatir de su parte.
fr
Finalement, se voyant d??us dans toutes leurs esp?rances, ils durent se retirer, car le ravitaillement commen?ait ? leur faire d?faut. Les troupes regagn?rent alors leurs cit?s respe?ives.
en
However, as they did not obtain any of the results expected, and their provisions began to run short, they retreated and dispersed to their different cities.
eu
Ez zuen hori ere onartu, eta tinko eutsi zion, Mitilenera berandu heldu zenez gero, Peloponesora ahalik lasterren arribatzeko ideiari.
es
Mas Alcidas tampoco acept? esta propuesta, sino que su intenci?n era, ya que hab?a llegado tarde a Mitilene, regresar cuanto antes al Peloponeso.
fr
(27) . Pendant ce temps, les Mytil?niens ne voyaient toujours pas arriver la flotte p?loponn?sienne, qui perdait du temps, et leurs vivres se trouvaient ?puis?s. Us se virent alors contraints de traiter avec les Ath?niens ? la suite de l'incident suivant :
en
In the meantime the Mitylenians, finding their provisions failing, while the fleet from Peloponnese was loitering on the way instead of appearing at Mitylene, were compelled to come to terms with the Athenians in the following manner.
eu
32. Enbatonetik itsasoratuz, itsasertzari jarraitu zion, eta, teiarren lurraldeko Mioneson egindako geldialdian, itsasaldian preso harturiko gehienei lepoa moztu zien.
es
32. Zarp?, pues, de Embaton y se puso a navegar a lo largo de la costa. Se acerc? a Mioneso, posesi?n de Teos, donde hizo degollar a la mayor parte de los prisioneros capturados durante el viaje.
fr
Sala?thos, qui lui-m?me ne comptait plus sur l'arriv?e de la flotte, avait fait distribuer de l'armement lourd aux hommes du peuple, qui n'avaient jusque-l? servi que dans les troupes l?g?res.
en
Salaethus having himself ceased to expect the fleet to arrive, now armed the commons with heavy armour, which they had not before possessed, with the intention of making a sortie against the Athenians.
eu
Efeso parean aingurutatu zegoela, Aneako samoarren enbaxadoreak heldu ziren, eta esan zioten ez zegoela ongi Heleniarrak askatzeko zuen modua, bere kontra eskurik altxatzen ez zuten gizonak eta etsaiak barik atenastarren derrigorrezko aliatuak ziren gizonak hiltzen zituenean;
es
Despu?s de echar el ancla en ?feso, se presentaron ante ?l unos embajadores de parte de los samios de Aneas, quienes le hicieron saber que no era buena su manera de liberar Grecia si daba muerte a unos hombres que ni hab?an empu?ado las armas contra ?l ni eran sus enemigos, sino aliados de los atenienses s?lo por necesidad.
fr
Il avait l'intention de faire avec eux une sortie contre les Ath?niens, mais ceux-ci, une fois arm?s, n'ob?irent plus aux magistrats.
en
The commons, however, no sooner found themselves possessed of arms than they refused any longer to obey their officers;
eu
hori egiten segitzen bazuen, etsai gutxi bihurtuko zitzaiola lagun, eta askoz lagun gehiago, ostera, etsai.
es
Y que si no cesaba en esa actitud, iba a atraerse a su amistad a muy pocos enemigos, mientras que s? se granjear?a muchos m?s enemigos que sus actuales amigos.
fr
Ils tinrent des r?unions entre eux et exig?rent que les citoyens riches produisissent leur bl?, pour qu'il f?t distribu? ? toute la population, faute de quoi, affirmaient-ils, ils entreraient eux-m?mes en pourparlers avec les Ath?niens et leur livreraient la place.
en
and forming in knots together, told the authorities to bring out in public the provisions and divide them amongst them all, or they would themselves come to terms with the Athenians and deliver up the city.
eu
Alzidasek aintzat hartu zituen haien arrazoiak eta oraindik preso zituen kiota guztiak eta beste batzuk askatu egin zituen, zeren jendea, ontziak ikustean, ihes egin beharrean hurbildu egiten baitzen atikarrak ziren ustez, inondik ere ez baitzuten espero, atenastarrak itsasoaren jaun eta jabe izanik, Joniara ontzi peloponesoarrik arribatzea.
es
Alcidas les prest? atenci?n y puso en libertad a todos los de Qu?os que a?n ten?a prisioneros, junto a algunos otros. Y es que la gente, lejos de huir al ver las naves, se acercaban a ellas creyendo que eran atenienses, pues no ten?an la m?s m?nima esperanza de que, siendo los atenienses los due?os del mar, pudiesen unas naves peloponesias llegar a Jonia.
fr
Ils trait?rent donc au nom de la cit? avec Pach?s et son arm?e, en souscrivant aux conditions suivantes : les Ath?niens d?cideraient du sort des Mytil?niens et leur arm?e entrerait dans la ville;
en
The government, aware of their inability to prevent this, and of the danger they would be in, if left out of the capitulation, publicly agreed with Paches and the army to surrender Mitylene at discretion and to admit the troops into the town;
eu
33. Efesotik, azkar nabigatzen eta ihes egiten hasi zen Alzidas, zeren Salaminia eta Paralos trirremeek ikusi baitzuten, oraindik Klarosen aingurutata zegoenean-haiek Atenasetik zetozen-, eta jazarriko zuten beldur itsasaldia itsaso zabalean zehar egin zuen, bere gogoz bederen Peloponeson beste inon ez lehorreratzeko asmoz.
es
33. Sin embargo, a partir de ?feso Alcidas apresur? su navegaci?n y en realidad emprendi? la huida. Fue divisado, en efecto, por la Salaminia y la P?ralos, que proced?an precisamente de Atenas, estando a?n anclado en Claros.
fr
des repr?sentants de Mytil?ne seraient envoy?s ? Ath?nes pour plaider la cause de la cit? et, en attendant leur retour, Pach?s s'abstiendrait d'arr?ter, de r?duire en esclavage ou de mettre ? mort qui que ce f?t.
en
upon the understanding that the Mitylenians should be allowed to send an embassy to Athens to plead their cause, and that Paches should not imprison, make slaves of, or put to death any of the citizens until its return. Such were the terms of the capitulation;
eu
Pakesi eta atenastarrei ere Eritrasetik eta beste leku askotatik heldu zitzaien berria, zeren, Joniak gotorlekurik ez zeukanez, beldurrak jota baitzegoen jendea, kostarik kosta zebiltzala, bertan geratzeko asmorik eduki ez arren, ez ote zuten hirien kontra erasoa jo eta arpilaketan jardungo.
es
Temiendo la persecuci?n navegaba por alta mar, con la intenci?n en cuanto de ?l depend?a, de no tocar tierra que no fuera el Peloponeso. Mientras tanto, Paquete y los atenienses recibieron la noticia desde Eritras, y tambi?n de otras partes.
fr
Malgr? les termes de cette convention, les Mytil?niens qui s'?taient le plus compromis dans les n?gociations avec Sparte ?prouvaient une vive inqui?tude. Lorsque l'arm?e ath?nienne entra dans la ville, la situation leur parut intenable et ils all?rent se r?fugier aupr?s des autels. Pach?s releva les suppliants en leur assurant qu'il ne leur serait fait aucun mal, et les fit interner ? T?n?dos en attendant la d?cision des Ath?niens.
en
in spite of which the chief authors of the negotiation with Lacedaemon were so completely overcome by terror when the army entered that they went and seated themselves by the altars, from which they were raised up by Paches under promise that he would do them no wrong, and lodged by him in Tenedos, until he should learn the pleasure of the Athenians concerning them.
eu
Lekuko gisa, Klarosen ikusi baitzituzten, Paralos eta Salaminia ontziek albistea jakinarazi zuten.
es
La propia P?ralos y la Salaminia, que lo hab?an visto ellas mismas en Claros, tambi?n trajeron noticias directas.
fr
Ils envoya d'autre part des tri?res ? Antissa et prit possession de la place, il prit encore diverses mesures d'ordre militaire qu'il jugea n?cessaires.
en
Paches also sent some galleys and seized Antissa, and took such other military measures as he thought advisable.
eu
Orduan Pakesek jazartzeari ekin zion arrapaladan eta Patmos uharteraino jazarri zituen, baina haiek harrapatzerik ez zuela zirudienez, itzuli egin zen.
es
Paquete se entreg? a una desenfrenada persecuci?n que prosigui? hasta la isla de Patmos, mas cuando se vio que ya no pod?a darle alcance, emprendi? el regreso.
fr
(29) . Pendant ce temps, les P?loponn?siens des quarante navires, qui auraient d? se h?ter d'arriver ? destination, perdaient du temps. Ils s'?taient d?j? attard?s alors qu'ils se trouvaient encore dans les eaux p?loponn?siennes et avaient ensuite poursuivi leur route sans se presser.
en
Meanwhile the Peloponnesians in the forty ships, who ought to have made all haste to relieve Mitylene, lost time in coming round Peloponnese itself, and proceeding leisurely on the remainder of the voyage, made Delos without having been seen by the Athenians at Athens, and from thence arriving at Icarus and Myconus, there first heard of the fall of Mitylene.
eu
Itsaso zabalean topatu ez zituenean, bere aldekotzat jo zuen ontziak inon aurkitu eza, hartara ez zuelako kanpamenturik eraiki eta haien zaingoa eta blokeoa antolatu beharrik.
es
Por su parte, consider? una suerte (ya que no se top? con ellas en alta mar) el no encontrarlas en ning?n punto de la costa, donde le habr?an obligado a establecer un campamento, y someter a los atenienses a su vigilancia y bloqueo.
fr
Ils atteignirent D?los sans avoir attir? l'attention des Ath?niens. Puis, quittant D?los, ils abord?rent ? Icaros et ? Mykonos, o? ils apprirent la chute de Mytil?ne.
en
Wishing to know the truth, they put into Embatum, in the Erythraeid, about seven days after the capture of the town. Here they learned the truth, and began to consider what they were to do;
