Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Itsaso zabalean topatu ez zituenean, bere aldekotzat jo zuen ontziak inon aurkitu eza, hartara ez zuelako kanpamenturik eraiki eta haien zaingoa eta blokeoa antolatu beharrik.
es
Por su parte, consider? una suerte (ya que no se top? con ellas en alta mar) el no encontrarlas en ning?n punto de la costa, donde le habr?an obligado a establecer un campamento, y someter a los atenienses a su vigilancia y bloqueo.
fr
Ils atteignirent D?los sans avoir attir? l'attention des Ath?niens. Puis, quittant D?los, ils abord?rent ? Icaros et ? Mykonos, o? ils apprirent la chute de Mytil?ne.
en
Wishing to know the truth, they put into Embatum, in the Erythraeid, about seven days after the capture of the town. Here they learned the truth, and began to consider what they were to do;
eu
 
es
 
fr
Un citoyen d'?lis, Teutiaplos prit alors la parole en ces termes :
en
and Teutiaplus, an Elean, addressed them as follows:
eu
34. Berriro itsasbazterretik itzultzean, Kolofoneko Notion lehorreratu zen, kolofondarren portua berau; Itamenesek eta bere barbaroek-barne liskarrengatik bertara deituak-goieneko hiria hartzean etorri ziren kolofondarrak leku horretara;
es
34. Reemprendiendo el cabotaje, arrib? a Notio, en el territorio de Colof?n, adonde hab?an acudido a establecerse los colofonios tras haber sido capturada la ciudad alta por It?manes y sus b?rbaros, a los que se hab?a hecho venir a consecuencia de una lucha intestina.
fr
(30) . " Alkidas et vous, mes coll?gues p?loponn?siens dition, je suis d'avis qu'il nous nous disposons, cingler vers Mytil?ne avant que, l?-bas, on ne soit inform? de notre pr?sence.
en
"Alcidas and Peloponnesians who share with me the command of this armament, my advice is to sail just as we are to Mitylene, before we have been heard of.
eu
hiri hori peloponesoarrek Atikako bigarren inbasioa burutu zuten aldi bertsuan hartu zuten.
es
La toma de esta ciudad tuvo lugar aproximadamente cuando se produjo la segunda invasi?n del ?tica por los peloponesios.
fr
On sait ce qu'il en est g?n?ralement quand une arm?e vient de s'emparer d'une ville.
en
We may expect to find the Athenians as much off their guard as men generally are who have just taken a city:
eu
Kontua da Notion errefuxiatuak, bertan bizi zirenak, berriro euren arteko borrokan ari zirela;
es
Los que se hab?an refugiado y establecido en Notio emprendieron de nuevo sus discordias internas;
fr
Sur mer notamment, il ne s'attend s?rement pas ? voir surgir un assaillant et il n'aura sans doute pris aucune pr?caution. Or c'est l? surtout que nous sommes forts.
en
this will certainly be so by sea, where they have no idea of any enemy attacking them, and where our strength, as it happens, mainly lies;
eu
batzuek mertzenarioei deitu zieten, eta Pisutnek bidalitako mertzenario arkadiar nahiz barbaroak aparteko esparru hesituan zituzten, hirigunetik at (eta eurekin batera sartuta hiri goienetik etorritako kolofondar pertsiar zale eta hiritartasun eskubidedunak ere);
es
algunos de ellos lograron que Pisutnes les enviara auxiliares arcadios y b?rbaros, a los que manten?an en una zona de la ciudad protegida por una muralla.
fr
Si donc nous les attaquons ? l'improviste et pendant la nuit, je crois qu'avec le concours des partisans que nous avons dans la ville, s'il en reste encore, nous nous rendrons ma?tres de la place.
en
If therefore we were to fall upon them suddenly and in the night, I have hopes, with the help of the well-wishers that we may have left inside the town, that we shall become masters of the place.
eu
besteek, horien ezkutuan ihes egin eta erbesteraturik zeudenek, Pakesi deitu zioten.
es
Tambi?n se hab?an reunido all? y ten?an derecho de ciudadan?a los partidarios de los medos que proced?an de la ciudad alta.
fr
Ne reculons pas devant le risque ? courir. C'est bien en des circonstances de ce genre qu'on peut parler des impond?rables de la guerre.
en
Let us not shrink from the risk, but let us remember that this is just the occasion for one of the baseless panics common in war:
eu
Pakesek Hipias, esparruko akadiarren burua, gonbidatu zuelarik elkarrizketak edukitzera, bere proposamena gogoko ez bazuen berriro gotorlekuan onik utziko zuen baldintzapean, Hipias irten egin zen, eta Pakesek zaingopean jarri zuen katez lotu gabe;
es
Por su parte, los otros, que se hab?an segregado de ?stos y estaban en el destierro, llamaron a Paquete en su ayuda.
fr
La viftoire revient le plus souvent au g?n?ral qui, lorsque ces impond?rables jouent contre lui, sait en parer les effets et qui, lorsqu'il les voit jouer contre l'ennemi, sait passer ? l'a&ion. "
en
and that to be able to guard against these in one's own case, and to detect the moment when an attack will find an enemy at this disadvantage, is what makes a successful general."
eu
orduan, bat-bateko eta ustekabeko eraso batean gotorlekua hartu eta barruan zeuden arkadiarrak eta barbaroak hil zituen;
es
Invit? ?ste a parlamentar a Hipias, arconte de los arcadios de la ciudadela, con promesas de reintegrarle sano y salvo en sus muros si sus propuestas no resultaban de su agrado, mas cuando Hipias sali? a su encuentro, Paquete lo hizo prisionero, aunque sin ponerle cadenas, lanz? un ataque de improviso e inesperado sobre la ciudadela apoder?ndose de ella y dio muerte a los arcadios y los b?rbaros que en ella hab?a.
fr
Des exil?s ioniens et des gens de Lesbos embarqu?s sur la flotte pr?sent?rent alors une nouvelle suggestion. Puisque l'autre projet paraissait trop risqu? ? Alkidas, ils lui conseill?rent de s'emparer de quelque ville d'Ionie ou de Kym? en ?olide, afin de disposer d'une base pour provoquer la r?volte de l'Ionie. Ce n'?tait pas, disaientils, un vain espoir. Toutes les cit?s n'avaient-elles pas accueilli leur arriv?e avec faveur?
en
These words of Teutiaplus failing to move Alcidas, some of the Ionian exiles and the Lesbians with the expedition began to urge him, since this seemed too dangerous, to seize one of the Ionian cities or the Aeolic town of Cyme, to use as a base for effecting the revolt of Ionia. This was by no means a hopeless enterprise, as their coming was welcome everywhere;
eu
gero barrura eraman zuen Hipias, adostu bezala, eta, behin barruan, atxilotu eta gezika hil zuen;
es
En cuanto a Hipias, se le hizo entrar de acuerdo con lo que hab?a prometido, y una vez estuvo dentro lo amarr? y lo mat? a flechazos.
fr
On priverait ainsi Ath?nes de sa principale source de revenus, tout en lui imposant des d?penses, au cas o? elle enverrait une flotte pour les bloquer ? terre.
en
their object would be by this move to deprive Athens of her chief source of revenue, and at the same time to saddle her with expense, if she chose to blockade them;
eu
Notio kolofondarrei entregatu zien, baina ez pertsiarren lagun zirenei.
es
Devolvi? Notio a los colofonios, salvo a los partidarios de los medos.
fr
Us comptaient aussi, ajout?rentils, d?cider Pissouthn?s ? leur pr?ter son concours.
en
and they would probably induce Pissuthnes to join them in the war.
eu
Geroago, atenastarrek kolonoak bidali zituzten eta Notio euren legeen arabera fundatu zuten, kolofondarrak zeuden hiri guztietatik bertara bilduta.
es
M?s tarde los atenienses enviaron oficialmente colonos y fundaron Notio de acuerdo con su constituci?n, tras haber reunido a todos los colofonios desde las distintas ciudades en que estuviesen.
fr
Mais Alkidas rejeta aussi ce projet. Depuis qu'il s'?tait laiss? devancer ? Mytil?ne, sa pr?occupation essentielle ?tait de regagner le P?loponn?se au plus vite.
en
However, Alcidas gave this proposal as bad a reception as the other, being eager, since he had come too late for Mitylene, to find himself back in Peloponnese as soon as possible.
eu
 
es
 
fr
(32) . Ii fit donc appareiller et quitta Embaton en longeant la c?te.
en
Accordingly he put out from Embatum and proceeded along shore;
eu
35. Pakesek, Mitilenera helduta, Pirra eta Ereso bereganatu zituen, eta hirian ezkutaturik zegoen Saleto atxilotu eta Atenasera bidali zuen Tenedosen utzi zituen mitilenetarrekin eta matxinadaren erruduntzat jo zezakeen beste edozeinekin batera.
es
35. Llegado a Mitilene, Paquete someti? Pirra y Eresos, detuvo al lacedemonio Saleto que se hallaba escondido en la ciudad, y lo envi? a Atenas junto con los mitileneos que hab?a transferido a T?nedos, as? como a todo aquel que le pareci? responsable de la sublevaci?n.
fr
Il aborda ? Myonn?sos, sur le territoire de T??s, o? il fit ex?cuter la plupart des prisonniers qu'il avait fait au cours de sa croisi?re.
en
and touching at the Teian town, Myonnesus, there butchered most of the prisoners that he had taken on his passage.
eu
Bere troparik gehienak ere bidali zituen, eta, gainerakoekin geldituta, Mitilenen eta Lesbo osoan ere egoera egoki iritzi zion moduan antolatu zuen.
es
Reexpidi? tambi?n a la mayor parte de sus tropas, mientras ?l se quedaba con los restantes, tomando respecto a Mitilene y a Lesbos en general las medidas que consider? m?s oportunas.
fr
? la suite de cela, alors que la flotte ?tait au mouillage ? ?ph?se, des ?missaires samiens d'Ana?a vinrent le trouver pour lui dire qu'il s'y prenait bien mal pour lib?rer la Gr?ce, s'il massacrait ainsi des hommes qui n'avaient jamais pris les armes contre lui, qui n'?taient pas ses ennemis et qui n'?taient que par force les alli?s d'Ath?nes.
en
Upon his coming to anchor at Ephesus, envoys came to him from the Samians at Anaia, and told him that he was not going the right way to free Hellas in massacring men who had never raised a hand against him, and who were not enemies of his, but allies of Athens against their will, and that if he did not stop he would turn many more friends into enemies than enemies into friends.
eu
36. Mitilenetarrak eta Saleto heldu zirenean, atenastarrek segituan hil zuten Saleto, zeinak, besteak beste, peloponesoarrak Plateatik ateratzea eskaintzen zuen (oraindik setioak iraun zirauen).
es
36. A la llegada de estos hombres y de Saleto, los atenienses dieron muerte de inmediato a Saleto, a pesar de sus promesas de, entre otras cosas, hacer que los peloponesios se retiraran de Platea, que a?n continuaba asediada.
fr
Alkidas en convint et fit rel?cher tous les prisonniers de Chios qu'il d?tenait encore, ainsi qu'un certain nombre de ressortissants d'autres cit?s.
en
Alcidas agreed to this, and let go all the Chians still in his hands and some of the others that he had taken;
eu
Mitilenetarrei dagokienez, iritziak kontsultatu ziren, eta berotasunean han zeudenak ez ezik, mitilenetar heldu guztiak ere hiltzea eta haurrak eta emakumeak esklabotzapean jartzea erabaki zuten atenastarrek, matxinada oro har beraiei leporatuz, inperioaren menpean ez zeudelako gainerako aliatuak zeuden moduan, eta haien berotasuna areagotu egiten zuen peloponesoarren ontziak Joniaraino joatera arriskatu izanak haiei laguntzera, ez baitzuten sinesten matxinada arinki egin zutenik.
es
Y deliberaron acerca de los prisioneros, y bajo los efectos de la indignaci?n decidieron matar no s?lo a los all? presentes, sino tambi?n a todos los mitileneos adultos, y vender como esclavos a ni?os y mujeres. Les reprochaban el haber promovido la anterior sublevaci?n a pesar de que no estaban sometidos en las mismas condiciones que los dem?s. Sin embargo, lo que m?s contribuy? a su irritaci?n fue el hecho de que las naves peloponesias se hubieran atrevido a aventurarse hasta Jonia en su ayuda. Parec?a, por tanto, que esta sublevaci?n no se hab?a efectuado a la ligera.
fr
En effet, loin de prendre la fuite en le voyant arriver avec ses vaisseaux, les gens se portaient ? sa rencontre en pensant qu'il s'agissait d'une flotte ath?nienne. Ils ?taient bien loin d'imaginer qu'une flotte p?loponn?sienne p?t jamais faire la travers?e pour atteindre l'Ionie, alors que les Ath?niens avaient la ma?trise de la mer.
en
the inhabitants, instead of flying at the sight of his vessels, rather coming up to them, taking them for Athenian, having no sort of expectation that while the Athenians commanded the sea Peloponnesian ships would venture over to Ionia. From Ephesus Alcidas set sail in haste and fled.
eu
Pakesi, bada, trirreme bat bidali zioten beren erabakiak jakinarazteko, mitilenetarrak segituan hil zitzan aginduarekin.
es
As? pues, despacharon una trirreme para informar a Paquete de sus decisiones, orden?ndole diera muerte inmediatamente a los mitileneos.
fr
(33) . Quittant ?ph?se, la flotte pressa l'allure et se mit ? fuir, car, tandis qu'elle se trouvait encore au mouillage ? Claros, les navires ath?niens, la Salaminienne et la Paralienne, qui, venus d'Ath?nes, naviguaient dans ces parages, l'avaient aper?ue.
en
He had been seen by the Salaminian and Paralian galleys, which happened to be sailing from Athens, while still at anchor off Clarus;
eu
Baina biharamunean jada damutu egin ziren, eta konturatu ziren erabaki anker eta ertzekoa hartu zutela:
es
Pero al d?a siguiente comenz? de pronto el arrepentimiento y la reflexi?n acerca de que hab?an tomado una decisi?n cruel y severa:
fr
Craignant qu'on ne se m?t ? ses trousses, Alkidas poursuivait sa route ? travers la pleine mer, d?cid?, pour autant que cela d?pendrait de lui, ? ne faire rel?che nulle part, avant d'avoir atteint le P?loponn?se.
en
and fearing pursuit he now made across the open sea, fully determined to touch nowhere, if he could help it, until he got to Peloponnese.
eu
hiri oso bat jo eta akabatzea, errudunak bakarrik akabatu beharrean.
es
aniquilar a una ciudad entera en vez de a los culpables.
fr
Pach?s et les Ath?niens furent mis au courant par des rapports en provenance d'?rythra? et les confirmations afflu?rent de toutes parts.
en
Meanwhile news of him had come in to Paches from the Erythraeid, and indeed from all quarters.
eu
Mitilenetarren enbaxadoreak eta haien alde ziharduten atenastarrak horretaz ohartu zirenean, agintariei eragin zieten erabakia berriro kontsultapean jar zedin;
es
Cuando la embajada de Mitilene que estaba en Atenas y sus partidarios atenienses se percataron, incitaron a los magistrados a que abrieran de nuevo una nueva deliberaci?n.
fr
Car la frayeur fut grande en Ionie. Il n'y avait pas de places fortes dans le pays et l'on se demandait avec une vive inqui?tude si les P?loponn?siens, quand bien m?me ils n'auraient pas l'intention de s'attarder, n'allaient pas, en longeant la c?te, faire des coups de mains contre les villes pour les mettre ? sac.
en
As Ionia was unfortified, great fears were felt that the Peloponnesians coasting along shore, even if they did not intend to stay, might make descents in passing and plunder the towns;
eu
errazago eduki zuten haiek konbentzitzea, beraiek ere argi ikusten zutelako hiritar gehienek berriro deliberatzeko aukera eman zekien nahi zutela.
es
Los convencieron con facilidad, ya que ellos mismos ve?an claro que la mayor parte de los ciudadanos deseaban que se les brindara una nueva oportunidad de deliberar.
fr
D'autre part les Ath?niens furent inform?s de premi?re main par la Paralienne et la Salaminienne, qui avaient aper?ula flotte ennemie ? Claros.
en
and now the Paralian and Salaminian, having seen him at Clarus, themselves brought intelligence of the fact.
eu
Batzarra segituan bilduta, azaldu ziren iritzien artean, Kleenetoren seme Kleonek-aurreko batzarrean beraren iritzia, mitilenetarrak hiltzearen aldekoa, nagusitu zen eta, beste zentzu guztietan ere hiritarrik bortitzena izateaz gain, jendea limurtzeko abildade handiena zeukan garai hartan-berriro hitza hartuz honako hau esan zuen:
es
Se celebr? enseguida una asamblea, en la que diversos oradores sostuvieron opiniones diferentes; y Cle?n, hijo de Cle?neto, que con anterioridad hab?a logrado imponer la propuesta de que se les diera muerte, y que era en los dem?s asuntos el m?s violento de los ciudadanos, y el de mayor credibilidad entre el partido popular por aquel tiempo, se acerc? a la tribuna y pronunci? el siguiente discurso:
fr
Pach?s se mit alors en toute h?te ? sa poursuite. Il lui donna la chasse jusqu'? l'?le de Patmos, puis, constatant que l'ennemi ?tait d?sormais hors d'atteinte, rebroussa chemin.
en
Paches accordingly gave hot chase, and continued the pursuit as far as the isle of Patmos, and then finding that Alcidas had got on too far to be overtaken, came back again.
eu
37. "Maiz egiaztatu izan dut lehenago ere demokrazia ez dela besteak gobernatzeko gai, baina batez ere mitilenetarrei buruz orain erakusten duzuen damuan ikusten dut hori garbi;
es
37. "Muchas veces ya me he percatado yo mismo de que un r?gimen democr?tico resulta incapaz de ejercer el imperio sobre otros, pero debo reconocerlo sobre todo ahora, ante vuestro arrepentimiento sobre los mitileneos.
fr
Cet ?v?nement se situe ? peu pr?s au moment de la seconde invasion de l'Attique par les P?loponn?siens. Parmi les Colophoniens chass?s de chez eux et ?tablis ? Notion, les dissensions recommenc?rent.
en
Meanwhile he thought it fortunate that, as he had not fallen in with them out at sea, he had not overtaken them anywhere where they would have been forced to encamp, and so give him the trouble of blockading them.
eu
zeuen artean egunero beldurrik eta intrigarik gabe ari zaretenez, modu berean diharduzue aliatuekin ere, eta haien hitzek limurtuta oker jokatzean eta errukiak eraginda amore ematean, ez duzue uste belaxkak zaretenik zeuentzako arriskuarekin eta aliatuen esker onik gabe, ez duzuelako ikusten inperioa tirania moduan eta meneko izan nahi ez duten eta intrigatzen ari diren meneko batzuen gain daukazuela eta meneko horiek ez dizuetela men egiten zeuen buruak kaltetuz egiten dizkiezuen mesedeengatik, baizik haien gainetik zaudetelako zeuen indarrari eta ez haien zuenganako zaletasunari esker.
es
No ten?is presente que vuestro imperio es una tiran?a ejercida sobre gentes que maquinan intrigas y permanecen sometidos contra su voluntad; gente que os obedece no pollos favores que, con detrimento propio, pod?is hacerles, sino por la superioridad que sobre ellos consig?is, m?s por fuerza que por su benevolencia.
fr
Un des deux partis introduisit dans la place des mercenaires arcadiens et barbares que leur envoya Pissouthn?s, et les installa dans un quartier de la ville, o? ils se retranch?rent.
en
On his return along shore he touched, among other places, at Notium, the port of Colophon, where the Colophonians had settled after the capture of the upper town by Itamenes and the barbarians, who had been called in by certain individuals in a party quarrel.
eu
"Baina honetan lazgarriena da erabakitzen den ezer ere tinko ez gelditzea eta ez konturatzea lege txarragoak baina aldaezinak dituen hiria indartsuagoa dela onak baina baliotasunik gabekoak dituena baino;
es
Y lo m?s terrible de todo es que en nuestras decisiones no vaya a haber nada estable, y no reconocemos que una ciudad dotada de leyes imperfectas, pero inmutables, es m?s fuerte que otra que est? dotada de leyes buenas que no se ejecutan;
fr
Avec les Colophoniens de la ville haute, qui ?taient li?s aux M?des et qui vinrent se joindre ? eux,, les hommes de ce parti rest?rent ma?tres de la cit?.
en
The capture of the town took place about the time of the second Peloponnesian invasion of Attica.
eu
ez konturatzea ezjakintasuna, moderazioa lagun duela, galgarik gabeko trebetasuna baino onuragarriagoa dela, eta gizon dorpeek argiek baino askoz hobeto administratzen dituztela hiriak, zeren argiek legeak baino argiagoak direla agertu eta herriari egiten zaizkion proposamenen gainetik gelditu nahi izaten baitute, beren adimen argia gauza inportanteagoetan erakusterik ez balute bezala.
es
y de que en general los hombres m?s simples gobiernan la ciudad mejor que las grandes inteligencias. En efecto, suelen ?stos querer aparecer m?s sabios que las leyes y triunfar sobre todas y cada una de las propuestas presentadas en p?blico, como si no hubiera otras ocasiones m?s importantes de mostrar su juicio, y a resultas de tal comportamiento terminan frecuentemente por arruinar a la ciudad.
fr
C'est alors que Pach?s arriva, appel? par les Colophoniens de l'autre parti, qui s'?taient enfuis et vivaient en exil. L'Ath?nien invita Hippias, le chef des mercenaires arcadiens occupant le quartier fortifi?, ? venir s'entretenir avec lui.
en
However, the refugees, after settling at Notium, again split up into factions, one of which called in Arcadian and barbarian mercenaries from Pissuthnes and, entrenching these in a quarter apart, formed a new community with the Median party of the Colophonians who joined them from the upper town.
eu
Besteek, ordea, beren adimenaz fidatzen ez direnez, legeek baino gutxiago dakitela eta hizlari on baten proposamenak kritikatzeko hain gai ez direla uste dute, eta, lehiakide barik epaile inpartzialak direlarik, garaile ateratzen dira gehienetan.
es
Los otros, en cambio, que no conf?an en su propio ingenio, se conforman con aparecer como m?s ignorantes que las leyes, y menos capaces de censurar las palabras de un orador que tiene raz?n.
fr
Puis il lan?a une attaque soudaine contre l'enceinte et, profitant de l'effet de surprise, s'en empara. Il fit mettre ? mort tous les Arcadiens et tous les Barbares qui s'y trouvaient et y fit ensuite reconduire Hippias conform?ment aux engagements pris.
en
Their opponents had retired into exile, and now called in Paches, who invited Hippias, the commander of the Arcadians in the fortified quarter, to a parley, upon condition that, if they could not agree, he was to be put back safe and sound in the fortification.
eu
"Ondorioz, horrelaxe jokatuz eta trebetasun eta argitasunean inorekin lehian ibili gabe, beharrezko da guk zuei, herriari, geure irizpidearekin ados ez datorren aholkurik ez ematea.
es
Y al ser jueces imparciales m?s que contendientes, suelen por lo general tener ?xito. Precisamente as?, pues, debemos comportarnos nosotros:
fr
D?s que l'homme fut dans la place, il le fit appr?hender et abattre ? coups de fl?ches. Il restitua alors Notion aux Colophoniens, en excluant ceux qui avaient des sympathies pour les M?des.
en
and settlers were afterwards sent out from Athens, and the place colonized according to Athenian laws, after collecting all the Colophonians found in any of the cities.
eu
 
es
 
fr
(35) . De retour ? Mytil?ne, Pach?s r?duisit Pyrrha et ?r?sos.
en
Arrived at Mitylene, Paches reduced Pyrrha and Eresus;
eu
38. "Izan ere, nik neuk iritzi berean segitzen dut, eta erabat harritzen nau jendeak berriro mitilenetarrez hitz egitea eta horrela denbora galtzea proposatu izanak, hori hobendunaren alde baitoa;
es
38. Por mi parte, yo me mantengo en mi misma opini?n, y me maravillo de quienes han propuesto de nuevo discutir sobre los mitileneos y han provocado una p?rdida de tiempo, lo cual favorece sobre todo a los culpables (ya que la victima en tal caso persigue al culpable con indignaci?n m?s atenuada, mientras que el replicar lo m?s pronto posible a la ofensa permite conseguir normalmente un castigo proporcional).
fr
Ayant d?couvert le Lac?d?monien Sala?thos, qui se cachait dans la ville, il l'envoya ? Ath?nes avec les Mytil?niens qu'il avait fait interner ? T?n?dos et tous les citoyens qui lui paraissaient avoir contribu? ? la r?volte.
en
and finding the Lacedaemonian, Salaethus, in hiding in the town, sent him off to Athens, together with the Mitylenians that he had placed in Tenedos, and any other persons that he thought concerned in the revolt.
eu
zeren biktimak haserre motelduagoaz erasotzen baitio errudunari, erantzuna, ordea, hobena egin denetik ahalik lasterren ematen baldin bada, hobenaren neurri bereko mendekua lortzen da;
es
Y me maravillo tambi?n de que vaya a haber alguien que me contradiga y pretenda demostrar que los cr?menes de los mitileneos son un beneficio para nosotros, y nuestros reveses resulten perjudiciales para nuestros aliados.
fr
Il fit partir en outre la majeure partie de ses troupes et, demeurant sur place avec celles qui lui restaient, prit les mesures qu'il jugea opportunes pour r?gler la situation ? Mytil?ne et dans le reste de l'?le.
en
He also sent back the greater part of his forces, remaining with the rest to settle Mitylene and the rest of Lesbos as he thought best.
eu
era berean harritzen nau norbaitek niri ihardetsiz agertu nahi izateak mitilenetarren hobenak baliagarri ditugula eta gure hondamenak aliatuen kaltetan direla;
es
Es evidente que el tal o se esforzar? en demostrar, fiado en su elocuencia, que cuanto hab?is acordado no es la opini?n general, o movido por el soborno y esforz?ndose por encontrar palabras especiosas, tratar? de enga?arnos.
fr
(36) . Lorsque les prisonniers mytil?niens arriv?rent ? Ath?nes avec Sala?thos, les Ath?niens firent imm?diatement ex?cuter le Spartiate en d?pit de toutes les promesses qu'il put faire, celle notamment de faire rappeler les troupes p?loponn?siennes, qui assi?geaient encore Plat?e.
en
Upon the arrival of the prisoners with Salaethus, the Athenians at once put the latter to death, although he offered, among other things, to procure the withdrawal of the Peloponnesians from Plataea, which was still under siege;
eu
argi dago ezen horrelakoa, bere bokantzaz seguru, lehian ariko litzatekeela irmoki erabakita dagoena ez dagoela diktaminaturik erakusten, edo, lukuru gosez, zuek limurtzen saiatuko dela diskurtso engainagarria areagotuz.
es
La ciudad, en ese tipo de cert?menes, concede los premios a otros, y ella sola carga con los riesgos. Pero los responsables sois vosotros, por haber organizado estas funestas justas:
fr
Ils discut?rent ensuite du sort des prisonniers. Dans un mouvement de col?re, ils d?cid?rent de faire p?rir non seulement les hommes qui se trouvaient l?, mais encore tous les Mytil?niens adultes et de r?duire en esclavage les femmes et les enfants.
en
and after deliberating as to what they should do with the former, in the fury of the moment determined to put to death not only the prisoners at Athens, but the whole adult male population of Mitylene, and to make slaves of the women and children.
eu
Hiriak horrelako lehiaketengatik sariak besteei ematen dizkie, eta bitartean bera arriskuekin gelditzen da;
es
vosotros, que habitualmente sois espectadores de discursos y oyentes de los hechos;
fr
Ils leur reprochaient de s'?tre r?volt?s, alors que Mytil?ne n'?tait pas, comme c'?tait le cas pour d'autres, une cit? sujette.
en
It was remarked that Mitylene had revolted without being, like the rest, subjected to the empire;
eu
errudunak zeuek zarete, lehiaketak behar ez bezala antolatzen dituzuelako, oratoria zaleak eta gertakari-entzuleak zaretelako, geroko jarduerak hizlarien hitz ederrei esker posibletzat aztertzen dituzuelako, eta jada buruturikoak, ostera, haiek hitz-edertasunez baloratzen dituzten neurrian, jada egindakoa ikustearren kontatzen entzutearren baino gehiago sinetsi gabe;
es
que veis los hechos futuros como posibles a partir de las hermosas palabras de quienes saben hablar, y los ya ocurridos los juzg?is a partir de las cr?ticas bellamente expuestas, sin otorgar m?s cr?dito a lo que ha sucedido ante vuestros propios ojos que a lo que hab?is o?do.
fr
Le fait en outre qu'une flotte p?loponn?sienne avait os?, pour appuyer cette r?volte, s'aventurer jusqu'en Ionie, n ?tait pas sans contribuer grandement ? leur exasp?ration.
en
and what above all swelled the wrath of the Athenians was the fact of the Peloponnesian fleet having ventured over to Ionia to her support, a fact which was held to argue a long meditated rebellion.
eu
entzuten denaren orijinaltasunak engainatuta gelditzeko egokienak zarete, baina ez erabakitakoa betetzen segitzeko, ezohikoaren esklabo uneoro, ohikoaren mespretxatzaile baitzarete;
es
Vosotros, que sois los mejores en dejaros enga?ar por la argumentaci?n m?s novedosa y a no querer adheriros a lo ya probado: esclavos como sois de las originalidades de cada momento y menospreciadores de lo habitual.
fr
Le lendemain, un brusque revirement d'opinion se produisit parmi la population.
en
They accordingly sent a galley to communicate the decree to Paches, commanding him to lose no time in dispatching the Mitylenians.
eu
eta batez ere zuetariko bakoitza ele-eder izateko irrikaz bizi da, eta hori lortu ezean, aipaturikoak bezalako hizlariekin lehian aritzen zarete, adimen kontuan ulertzen azkenak zaretela inork pentsa ez dezan;
es
Cada uno de vosotros desea, sobre todo, poder por s? mismo tener dotes de orador, y si ello no es posible, emulando a quienes hacen discursos de esta especie, no dar la impresi?n de ir por detr?s en inteligencia, sino la de ser capaces de aplaudir por anticipado cualquier agudeza de ingenio que alguien pueda decir;
fr
Les Ath?niens se prirent ? r?fl?chir aux graves cons?quences d'une d?cision aussi f?roce. Au heu de s'en prendre aux seuls responsables, ils allaient an?antir une cit? tout enti?re.
en
The morrow brought repentance with it and reflection on the horrid cruelty of a decree, which condemned a whole city to the fate merited only by the guilty.
eu
are, lehian hizketan ari denaren ateraldiak eta zorrozkeriak txalotzen lehenak izateko, nahiz eta ondorioak aurreikusten oso motelak izan;
es
sois tan prontos a comprender de antemano lo que se os dice, cuanto lentos en prever sus consecuencias.
fr
D?s que les repr?sentants mytil?niens pr?sents dans la ville et leurs amis ath?niens se rendirent compte de ce changement, ils intervinrent aupr?s des magistrats pour qu'on rouvr?t le d?bat.
en
This was no sooner perceived by the Mitylenian ambassadors at Athens and their Athenian supporters, than they moved the authorities to put the question again to the vote;
