Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
are, lehian hizketan ari denaren ateraldiak eta zorrozkeriak txalotzen lehenak izateko, nahiz eta ondorioak aurreikusten oso motelak izan;
es
sois tan prontos a comprender de antemano lo que se os dice, cuanto lentos en prever sus consecuencias.
fr
D?s que les repr?sentants mytil?niens pr?sents dans la ville et leurs amis ath?niens se rendirent compte de ce changement, ils intervinrent aupr?s des magistrats pour qu'on rouvr?t le d?bat.
en
This was no sooner perceived by the Mitylenian ambassadors at Athens and their Athenian supporters, than they moved the authorities to put the question again to the vote;
eu
halaxe esatearren, inguruan daukagunetik ezberdina datekeen zerbaiten bila ari zarete, orainaldian behar beste pentsatu gabe;
es
Busc?is, por as? decir, un mundo distinto de aquel en que vivimos, sin capacidad siquiera de pensar de modo adecuado sobre la situaci?n presente;
fr
Us n'eurent pas de peine ? se faire ?couter, car les magistrats, de leur c?t?, sentaient bien que la majorit? des citoyens attendaient d'eux une initiative qui leur perm?t de reprendre la discussion.
en
which they the more easily consented to do, as they themselves plainly saw that most of the citizens wished some one to give them an opportunity for reconsidering the matter.
eu
itzulingururik gabe, entzuteko plazerak menpean hartuta zaudete, eta euren herrietako sofisten entzuleen antzekoagoak zarete hiriari buruz deliberatzen duten gizonenak baino.
es
en suma, dominados por el placer del o?do, os asemej?is m?s a un p?blico que asiste a una exhibici?n de los sofistas que a unos ciudadanos que deliberan sobre la suerte de su ciudad.
fr
L'Assembl?e fut donc imm?diatement r?unie. Plusieurs orateurs se prononc?rent dans l'un ou l'autre sens, et parmi eux, Cl?on, fils de Cl?a?n?tos, l'homme qui avait pr?c?demment propos? et obtenu que l'on vot?t la mort des Mytil?niens. Il n'y avait pas alors d'Ath?nien plus brutal que lui et c'?tait ? cette ?poque l'homme politique de beaucoup le plus ?cout? du peuple. Il monta une fois encore ? la tribune et pronon?a, ? peu pr?s, le discours suivant.
en
An assembly was therefore at once called, and after much expression of opinion upon both sides, Cleon, son of Cleaenetus, the same who had carried the former motion of putting the Mitylenians to death, the most violent man at Athens, and at that time by far the most powerful with the commons, came forward again and spoke as follows:
eu
39. "Hori guztia zuei burutik kentzen saiatuko naiz, eta demostratuko dizuet Mitilene zuei egindako hutsengatik nabarmentzen dela bereziki;
es
39. En mi intento de apartaros yo de estos h?bitos, os voy a demostrar que la de los mitileneos, entre todas las dem?s, es la ciudad que m?s cr?menes ha cometido contra vosotros.
fr
(37) . " Il m'est souvent arriv?, en d'autres circonstances, de constater qu'une d?mocratie est incapable d'exercer son autorit? sur d'autres peuples.
en
"I have often before now been convinced that a democracy is incapable of empire, and never more so than by your present change of mind in the matter of Mitylene.
eu
nik ulertzen ditut zuen inperioa jasaten ez dutelako edo etsaiek presionatuta matxinatzen direnak, baina gotorlekuz hornituriko uharte batean bizi zirenek, gure etsaien beldur itsasoz bakarrik zirelarik-eta handik ere, trirremeak zituztenez gero, ez zeuden defentsarik gabe haien aurrean-, eta administrazio independentearen, guk goren mailan ohoretuaren, jabe zirenek, egintza horiek burutu zituztenek zer egin zuten besterik, matxinatu barik (matxinatzea bortizkeriaren baten biktima direnei dagokie eta) intrigatu eta eraso baino eta, gure etsairik amorratuenen aldean jarriz, gure galbidea bilatu baino ?
es
Por mi parte, en efecto, puedo mostrarme indulgente hacia quienes han hecho defecci?n por no poder tolerar vuestro dominio, o hacia quienes se han visto constre?idos a ello por el enemigo, pero que los habitantes de una isla provista de murallas, que no hab?an de temer a nuestros enemigos m?s que por mar (un elemento respecto al que no estaban indefensos contra ellos gracias a disponer de trirremes), un pueblo que viv?a con sus leyes propias y gozaba de nuestra m?s alta estima, hayan tenido un tal comportamiento ?qu? otra cosa es el comportamiento de esos tales, sino intriga e insurrecci?n m?s que defecci?n (la defecci?n, en realidad, se da cuando uno sufre violencia) y un intento, adem?s, de aniquilarnos, aline?ndose con nuestros peores enemigos?
fr
Vous ne voyez pas que, chaque fois que vous vous laissez induire en erreur par ce qu'ils vous disent, chaque fois que, par compassion, vous leur conc?dez quelque chose, vous faites preuve d'une faiblesse qui, dangereuse pour vous, ne vous attire de leur part aucune reconnaissance.
en
Fears or plots being unknown to you in your daily relations with each other, you feel just the same with regard to your allies, and never reflect that the mistakes into which you may be led by listening to their appeals, or by giving way to your own compassion, are full of danger to yourselves, and bring you no thanks for your weakness from your allies;
eu
Hori, jakina, beren boterea areagotu ondoren gerra garbian eurek bakarrik aurre egin izan baligute baino kontu larriagoa da.
es
Pues bien, tal comportamiento es m?s grave que si se hubieran enfrentado en guerra a nosotros por sus propios medios para aumentar su poder?o.
fr
Vous ne comprenez pas que la domination que vous exercez n'est rien d'autre qu'une tyrannie, que ceux qui y sont soumis conspirent contre vous et subissent impatiemment votre loi, que s'ils vous ob?issent, ce n'est pas ? cause des complaisances qu'? votre d?triment vous pouvez avoir pour eux, mais dans la mesure o? vous tirez votre autorit? de votre force plut?t que de leur loyaut?.
en
entirely forgetting that your empire is a despotism and your subjects disaffected conspirators, whose obedience is ensured not by your suicidal concessions, but by the superiority given you by your own strength and not their loyalty.
eu
"Besteen zorigaitzak ere, desertzioaren ondoren menperatu genituenenak, ez zituzten erakusbidetzat hartu, eta oraingo oparotasunak ere ez zieten arriskutik ihes egitera eragin, baizik, etorkizunean uste osoa jarrita eta, euren ahalbideen gainetiko baina euren gurarien behetiko itxaropenekin, gerra abiarazi zuten, indarra justiziaren aurretik ipinita, irabaziko zigutela uste izan zutenean, guk aurretik haien kontrako bidegabekeriarik egin gabe eraso baitziguten.
es
No les han servido de ejemplo las desgracias de sus vecinos (cuantos hicieron antes defecci?n y fueron sometidos) ni su presente prosperidad les ha hecho dudar de emprender acciones de peligro, sino que habi?ndose hecho audaces ante el futuro y fomentando esperanzas mayores que sus posibilidades, aunque inferiores a su ambici?n, emprendieron una guerra, con la pretensi?n de anteponer la fuerza al derecho, pues cuando creyeron que iban a salir triunfantes, nos han atacado sin haber sido objeto de ofensa.
fr
Mais voici qui est plus inqui?tant encore que tout cela. Allons-nous prendre l'habitude de remettre en question les d?cisions prises ?
en
The most alarming feature in the case is the constant change of measures with which we appear to be threatened, and our seeming ignorance of the fact that bad laws which are never changed are better for a city than good ones that have no authority;
eu
"Batez ere denbora labur-laburrean oparotasuna iristen zaien hiriak erortzen dira harrokerian (giza arrakastak asko seguruagoak dira kalkuluaren ondorio direnean, ustekabekoak direnean baino eta, nolabait esateko, errazago da zorigaitza aldaratzea oparotasunari eustea baino);
es
Es frecuente que las ciudades que obtienen una prosperidad r?pida e inesperada se entreguen al orgullo;
fr
Allons-nous oublier qu'il y a plus de vigueur dans une cit? r?gie par de mauvaises lois auxquelles on ne d?roge jamais, que dans une autre, dont les lois, si bonnes qu'elles soient, restent sans force;
en
that unlearned loyalty is more serviceable than quick-witted insubordination;
eu
mitilenetarrei ez geniekeen egin behar besteei baino abegi hobea, eta orduan ez ziratekeen hain harro bihurtuko, berezkoa baitu gizakiak, batez ere gizonak, lausengaria mespretxatzea eta amorerik ematen ez duena mirestea.
es
pero por lo general el ?xito es para los hombres m?s seguro cuando se basa en el c?lculo m?s que en lo imprevisto, y por as? decir resulta m?s f?cil alejar la desventura que conservar la felicidad.
fr
Ces derniers veulent toujours para?tre plus intelligents que les lois.
en
and that ordinary men usually manage public affairs better than their more gifted fellows.
eu
"Eman iezaiezue, bada, orain euren hutsegiteari dagokion zigorra eta ez bota oligarkei errua eta herria absolbitu, denek neurri berean eraso zizuetenez gero, zeren zuekin elkartzeko eta orain berriro beren hirian egoteko aukera izan zuten eta;
es
Hubiera sido necesario que los mitileneos jam?s hubieran recibido de nosotros un trato m?s favorable que los dem?s; en tal caso no hubieran llegado a este grado de insolencia. Pues tiene el hombre como cosa connatural el despreciar al que le adula y admirar al que se muestra firme.
fr
Us tiennent ? avoir le dernier mot chaque fois qu'un d?bat s'engage ? l'Assembl?e, car ils savent qu'ils ne trouveraient nulle part ailleurs l'occasion de montrer leur sagacit? ? propos de questions aussi importantes.
en
The latter are always wanting to appear wiser than the laws, and to overrule every proposition brought forward, thinking that they cannot show their wit in more important matters, and by such behaviour too often ruin their country;
eu
baina oligarkekin bat eginda arriskua seguruagoa izango zela pentsatuta, haiekin bat egin zuten huts ematean.
es
Sean castigados, a?n a tiempo, seg?n su crimen merece, y no hag?is recaer la responsabilidad sobre los oligarcas absolviendo al partido popular.
fr
Et voil? comment bien souvent ils causent la perte des cit?s Les hommes ordinaires au contraire se d?fient de leurs capacit?s intellectuelles. Ils ne pr?tendent pas avoir plus de discernement que les lois.
en
while those who mistrust their own cleverness are content to be less learned than the laws, and less able to pick holes in the speech of a good speaker;
eu
"Etsaiek presionatuta desertatzen dutenei eta eurek nahita egiten dutenei zigor bera ezartzen baldin badiezue, nork, uste duzue, ez du motibo txiki bategatik desertatuko, garaile ateratzen bada askapena lortuko baitu eta porrot eginez gero ez baitu erremediorik gabeko ezer sufritu beharko ?
es
Todos, en efecto, por igual os atacaron, cuando les era posible pasarse a nuestro bando y vivir ahora con sus derechos de ciudadan?a, y sin embargo, considerando m?s seguro el riesgo con los oligarcas, se sumaron a su defecci?n. Por otra parte, pensad en nuestros aliados:
fr
C'est ainsi que leur politique a g?n?ralement des effets heureux. Voil? les gens que nous autres orateurs devons prendre pour mod?les.
en
and being fair judges rather than rival athletes, generally conduct affairs successfully.
eu
Guk, ostera, geure biziak eta baliabideak arriskatuko ditugu hiri bakoitzaren aurrean, eta, zortea alde izanda, hiria, suntsituta, hartzen baldin baduzue, aurrerantzean galdu egingo ditugu harengandiko sarrerak, gure indarraren arrazoia;
es
si vais a imponer id?ntico castigo a quienes hicieron defecci?n constre?idos por el enemigo y a quienes la hicieron voluntariamente ?qui?n cre?is no se rebelar? con el m?s m?nimo pretexto, desde el momento en que en caso de ?xito va a conseguir la liberaci?n, y en caso de fracaso no sufrir? nada irreparable?
fr
Ne nous laissons pas griser par le plaisir d'argumenter habilement et par le jeu des intelligences qui s'affrontent, car nous risquerions ainsi de vous donner ? vous, le peuple ath?nien, des conseils contraires ? nos propres conviftions.
en
These we ought to imitate, instead of being led on by cleverness and intellectual rivalry to advise your people against our real opinions.
eu
baina porrot egiten baldin badugu, lehengo etsaiei haiek gehitu beharra izango dugu, eta gure oraingo etsaiei aurre egiten erabili behar dugun denbora geure aliatuekin borrokatzen erabiliko dugu.
es
Nosotros, en cambio, deberemos poner en peligro frente a cada ciudad nuestra hacienda y nuestras vidas, y en caso de tener ?xito, tras haber reconquistado una ciudad destruida, nos veremos privados en adelante del tributo futuro (gracias al cual somos fuertes), y en caso de haber fracasado a?adiremos nuevos enemigos a los actuales, y el tiempo que debemos dedicar a luchar contra nuestros actuales enemigos lo dedicaremos a combatir con nuestros propios aliados.
fr
(38) . "Pour ma part, je n'ai pas chang? d'avis et je m'?tonne que certains aient fait rouvrir le d?bat concernant les Mytil?niens et qu'ils aient ainsi provoqu? un retard qui est tout ? l'avantage des coupables.
en
"For myself, I adhere to my former opinion, and wonder at those who have proposed to reopen the case of the Mitylenians, and who are thus causing a delay which is all in favour of the guilty, by making the sufferer proceed against the offender with the edge of his anger blunted;
eu
40. "Ondorioz, ez zaie eman behar, gizaki legez erratu egin direla eta, ele-edertasunez lorturiko edo diruz erositako barkamena lortzeko aukerarik, zeren kalte ez ziguten euren nahiaren kontra egin, baizik kontzienteki jardun zuten azpikerietan;
es
40. No hay, pues, que ofrecerles esperanza alguna, ni basada en la elocuencia ni en el soborno, de que conseguir?n indulgencia, en cuanto que han errado como es propio de la naturaleza humana.
fr
C'est lorsque la r?pression suit d'aussi pr?s que possible l'offense que le ch?timent est le plus ? la mesure du crime.
en
although where vengeance follows most closely upon the wrong, it best equals it and most amply requites it.
eu
eta barkatu, konturatu gabe egindakoa egiten da.
es
Pues no nos han causado da?o sin querer, sino que han conspirado con plena conciencia.
fr
Je me demande s'il se trouvera quelqu'un pour me contredire et pour avoir la pr?tention de d?montrer que, par leur forfait, les Mytil?niens nous ont rendu service et que ce sont nos alli?s qui souffrent de nos m?saventures.
en
I wonder also who will be the man who will maintain the contrary, and will pretend to show that the crimes of the Mitylenians are of service to us, and our misfortunes injurious to the allies.
eu
"Hitz batez, nik, orduan eta orain, zeuen aurreko erabakiak alda ez ditzazuen eta inperio bati gutxien komeni zaizkion hiru gauzetan, hots, errukian, bokantzaren plazerean eta barkaberatasunean, nahasi ez zaitezen segitzen dut borrokan.
es
Y s?lo es digno de perd?n lo involuntario. Yo, as? pues, como tambi?n entonces, me opongo ahora a que modifiqu?is vuestro parecer sobre algo ya previamente acordado, para no equivocaros por las tres cosas m?s da?inas para un imperio:
fr
Il est clair que, pour oser soutenir que rien n'a ?t? d?cid?, alors que la d?cision a bel et bien ?t? prise, il faudrait que mon contradicteur ait une belle confiance dans le pouvoir de sa parole, ? moins que ce ne soit l'espoir du gain qui l'incite ? utiliser toutes les ressourses de son ?loquence pour tenter de vous induire en erreur.
en
Such a man must plainly either have such confidence in his rhetoric as to adventure to prove that what has been once for all decided is still undetermined, or be bribed to try to delude us by elaborate sophisms.
eu
Errukiari dagokionez, bidezko da errukiaz erantzutea geu bezalaxe portatzen direnei, baina ez portaera berdina itzuliko ez digutenei, eta horiek ezinbestez etsai moduan gelditzen dira betiko.
es
la compasi?n, el deleite por la elocuencia y la clemencia. En efecto, piedad es justo que se tenga con quienes est?n animados de id?ntico sentimiento y no con quienes no la sentir?n a su vez, y ser?n a la fuerza por siempre enemigos;
fr
? l'issue de ces joutes oratoires, les prix que la cit? d?cerne vont ? d'autres, mais les risques sont pour elle.
en
In such contests the state gives the rewards to others, and takes the dangers for herself. The persons to blame are you who are so foolish as to institute these contests;
eu
Euren ele ederrez gozarazten duten hizlariek izango dute betarik garrantzi txikiagoko gaietan elkarren lehian ibiltzeko, eta ez hiriari gozamen labur baten truke kalterik handienak ekarriko dizkioten auzietan, eurek, ordea, horretan onura hartuko dutelarik euren bokantzagatik.
es
por su parte, los oradores que os deleitan con sus discursos tendr?n su certamen en ocasiones menos importantes, y no en una en la que la ciudad pagar? alto precio por deleitarse un poco, mientras que ellos obtendr?n un buen beneficio de su bella elocuencia;
fr
La faute en est ? vous, qui ?tes les organisateurs malavis?s de ces comp?titions, ? vous qui, pour ?couter des discours, formez un public assidu, mais qui vous contentez de rapports pour prendre connaissance des faits.
en
who go to see an oration as you would to see a sight, take your facts on hearsay, judge of the practicability of a project by the wit of its advocates, and trust for the truth as to past events not to the fact which you saw more than to the clever strictures which you heard;
eu
Barkaberatasuna etorkizunean ere lagun izango direnekin erabiltzen da, eta ez lehen bezainbesteko etsai gelditzen direnekin.
es
la clemencia, en fin, se otorga a quienes en adelante van a ser amigos antes que a quienes van a seguir siendo igualmente no menos enemigos.
fr
Vous n'avez pas vos pareils pour vous laisser s?duire par une argumentation originale et pour refuser de vous incliner devant celles dont la valeur a ?t? d?j? ?prouv?e.
en
the easy victims of new-fangled arguments, unwilling to follow received conclusions;
eu
"Gauza bakar bat, laburbiltzeko:
es
Resumiendo, os digo una sola cosa:
fr
 
en
 
eu
nire proposamena aintzat hartzen baduzue, bidezkoa dena, eta aldi berean komenigarria dena, egingo duzue mitilenetarrekin;
es
si me escuch?is, har?is lo que es justo respecto a los mitileneos y al mismo tiempo es lo ventajoso para vosotros;
fr
Vous vous laissez subjuguer par tous les paradoxes et vous d?daignez les fa?ons de voir habituelles.
en
slaves to every new paradox, despisers of the commonplace;
eu
baina bestela erabakitzen baduzue, besteek ez zaituzte begi onez ikusiko eta badaezpadakotzat geldituko zarete, zeren horiek arrazoiz altxatu izan balira, zuek inperioa bidegabeki zenerabiltelako litzateke.
es
en cambio, si vuestro parecer es distinto, no os procurar?is su favor, sino que m?s bien os buscar?is vuestro propio castigo. Porque si ellos han hecho defecci?n justamente, no deber?ais vosotros ostentar vuestro imperio.
fr
il s'agit pour vous de les suivre sans que votre compr?hension paraisse d?pass?e, de faire par avance un succ?s ? tel aper?u ing?nieux qu'on attend, d'avoir l'esprit en ?veil pour anticiper sur la suite du raisonnement et l'esprit en sommeil pour ce qui est d'en pr?voir les cons?quences pratiques.
en
the first wish of every man being that he could speak himself, the next to rival those who can speak by seeming to be quite up with their ideas by applauding every hit almost before it is made, and by being as quick in catching an argument as you are slow in foreseeing its consequences;
eu
Baina, gisakoa ez balitz ere, inperioari eustea erabakitzen baduzue, itxurosoa dena albo batera utzita eta komenentziagatik, zigortu egin behar dituzue, edo bestela inperioa utzi eta euren aurrean pertsona ontzat gelditu arriskuetan sartu barik.
es
En cambio, si pretend?is ejercerlo aun sin t?tulo alguno, deb?is castigar a los mitileneos por vuestro inter?s, incluso contra la justicia, o en caso contrario poner fin a vuestro imperio, y vivir como hombres virtuosos apartados de los peligros.
fr
Vous ?tes en qu?te d'un monde qui n'a, pourrait-on dire, aucun rapport avec celui dans lequel nous vivons et il vous manque la dose suffisante de bon sens pour appr?cier sainement la r?alit? qui nous entoure.
en
asking, if I may so say, for something different from the conditions under which we live, and yet comprehending inadequately those very conditions;
eu
"Bidezkotzat eduki ezazue haiei zigor berarekin erantzutea eta eskapatu duzuenok zeuen aurka konspiratu zutenak baino atsekabetuago ez agertzea, haiek, eurak irabaztera, zuekin egingo zutena gogoan izanda eta batez ere kalte egiten lehenak izan zirela kontuan hartuta;
es
Tened a bien defenderos con id?ntico castigo, y habiendo escapado a sus intrigas no os mostr?is m?s insensibles que quienes las tramaron, teniendo presente lo que ellos hubieran hecho si os hubieran derrotado, tanto m?s que fueron ellos los primeros en cometer injusticia.
fr
En un mot, vous ?tes les jouets du plaisir que vous cause la parole et vous ressemblez plus ? un pubhc venu entendre des sophistes qu'? une assembl?e d?lib?rant sur les affaires de la cit?.
en
very slaves to the pleasure of the ear, and more like the audience of a rhetorician than the council of a city.
eu
hain zuzen ere, motiborik gabe txarkeriak egiten dituztenek suntsiduraraino heltzen dira, bizirik dirauen etsaiaren baitan dagoen arriskua aurreikusten dutelako;
es
Precisamente quienes hacen da?o a alguien sin justificaci?n son los que contin?an hasta aniquilarlo, pues supone un peligro el que el enemigo sobreviva;
fr
(39) . "Je voudrais, quant ? moi, vous arracher ? ces habitudes et je vous d?clare que jamais cit? ne se rendit coupable envers vous d'un crime aussi grave que celui des Mytil?niens.
en
"In order to keep you from this, I proceed to show that no one state has ever injured you as much as Mitylene.
eu
mina edo kaltea motiborik gabe hartzen duena, izan ere, ihes egitea lortuz gero, norberaren pareko etsaia baino gogorragoa baita.
es
ya que el que ha sido v?ctima de una ofensa sin justificaci?n, en caso de escapar resulta m?s peligroso que un enemigo que se encuentra en condiciones de igualdad.
fr
Pour ma part en effet, je puis excuser ceux de vos alli?s qui ont fait d?feftion parce que votre autorit? leur ?tait devenue intol?rable ou parce que l'ennemi les y a forc?s.
en
I can make allowance for those who revolt because they cannot bear our empire, or who have been forced to do so by the enemy.
eu
"Horregatik, ez zaitezte zeuen buruekiko traidore izan, baizik, gertaerak jazo zirenean sentitzen zenutenera ahalik gehien hurbilduz eta ororen gainetik haiek menperatzea nahi izan zenutela gogoratuz, erantzun orain uneko zirkunstantziengatik belaxkatu gabe eta behiala inguratu gintuen arriskua ahantzi gabe.
es
No se?is, pues, traidores a vosotros mismos, sino que poni?ndoos con el pensamiento lo m?s cerca posible a la ofensa y al sentimiento de que habr?ais preferido cualquier cosa por someterlos, devolv?dsela ahora sin ablandaros ante las presentes circunstancias ni olvidaros del peligro que ahora nos amenaz?.
fr
Mais que dire de ces gens qui, dans leur ?le et ? l'abri de leurs fortifications, n'avaient rien ? craindre de nos ennemis, si ce n'est du c?t? de la mer ?
en
But for those who possessed an island with fortifications; who could fear our enemies only by sea, and there had their own force of galleys to protect them;
eu
Zigortu horiek merezi duten moduan eta erakusbide argia jarri aliatuentzat:
es
Castigadlos como se merecen y dad a los dem?s aliados un ejemplo claro:
fr
Cela ne les a pas emp?ch?s de faire ce qu'ils ont fait. N'?tait-ce pas l? une agression commise de propos d?lib?r? par des rebelles?
en
who were independent and held in the highest honour by you-- to act as these have done, this is not revolt-- revolt implies oppression;
eu
matxinatzen dena heriotzara kondenatua izango da.
es
el que haga defecci?n ser? castigado con la muerte.
fr
-Je dis bien des rebelles et non des r?volt?s, car on ne se r?volte que lorsqu'on est opprim?.
en
it is deliberate and wanton aggression;
eu
Hori baldin badakite, gutxiago borrokatuko duzue zeuen aliatuekin, etsaiak kontu egin gabe utzita".
es
Porque si llegan a entenderlo, no tendr?is ya que bajar la guardia con vuestros enemigos para combatir a vuestros propios aliados".
fr
N'avaient-ils pas, en se rangeant aux c?t?s de nos pires ennemis, l'intention de d?truire notre cit??
en
an attempt to ruin us by siding with our bitterest enemies;
eu
41. Horrelaxe mintzatu zen Kleon.
es
41. ?ste fue, en esencia, el discurso de Cle?n.
fr
Or voil? qui est plus grave que s'ils nous avaient fait la guerre pour accro?tre leur puissance propre.
en
a worse offence than a war undertaken on their own account in the acquisition of power.
eu
Haren ostean, Eukratesen seme Diodotok, zeina aurreko batzarrean hain zuzen ere mitilenetarrak hiltzearen aurka zorrotzen mintzatu zen, orduan ere hitza hartuz, hauxe esan zuen:
es
Tras ?l, Di?doto, hijo de E?crates, quien se hab?a opuesto m?s que nadie en la anterior asamblea a que se ejecutara a los mitileneos, se adelant? de nuevo y habl? as?:
fr
D'autres cit?s autour d'eux s'?taient d?j? r?volt?es et nous les avions r?duites, mais ils ont n?glig? cet avertissement et la prosp?rit? dont ils jouissaient n'a pu les emp?cher de se jeter sans h?siter dans l'aventure.
en
The fate of those of their neighbours who had already rebelled and had been subdued was no lesson to them; their own prosperity could not dissuade them from affronting danger;
eu
42. "Ez ditut gaitzesten mitilenetarrei buruz beste eztabaida bat proposatzen dutenak, ezta gai nagusiez maiz deliberatzea kritikatzen dutenak goresten ere, baizik uste dut deliberamendu on baten ezin aurkago dauden gauza biak agudotasuna eta grina direla, horietako batak amorru bizia eta besteak ezagutzarik eza eta ikuspegi moztasuna izaten dituztelarik lagun.
es
42. "Ni repruebo a quienes han propuesto de nuevo deliberar sobre los mitileneos, ni alabo a los que censuran que se discuta varias veces sobre cuestiones capitales, sino que pienso que son dos las cosas que m?s se oponen a una decisi?n sabia: la precipitaci?n y la ira; la una suele ir acompa?ada de la insensatez, y la otra con la groser?a y cortedad de mente.
fr
Envisageant l'avenir avec une assurance aveugle et pleins d'espoirs dans le succ?s de leurs desseins, qui, s'ils ?taient au-dessus de leurs forces, refilaient au-dessous de leurs d?sirs, ils sont entr?s en guerre contre nous et ont d?cid? de faire passer la force avant le droit.
en
but blindly confident in the future, and full of hopes beyond their power though not beyond their ambition, they declared war and made their decision to prefer might to right, their attack being determined not by provocation but by the moment which seemed propitious.
eu
"Hitzak ekintzaren irakasle izan ez daitezen borrokatzen duenak edo babo hutsa da edo interes pertsonalen bat dauka;
es
Y quien defienda que las palabras no son una gu?a de nuestros actos, o es un necio o tiene en ello alg?n inter?s particular.
fr
Us n'avaient en effet rien ? nous reprocher et ils ont choisi pour nous attaquer le moment o? ils se croyaient en mesure de l'emporter.
en
The truth is that great good fortune coming suddenly and unexpectedly tends to make a people insolent;
eu
baboa, baldin uste badu etorkizun dena eta argi ez dagoena beste moduren batean esplika daitekeela;
es
Es necio si cree que es posible explicar de cualquier otro modo el futuro cuando es tan incierto;
fr
" On constate d'ordinaire que les cit?s qui se trouvent plac?es brusquement et contre toute attente dans une situation exceptionnellement favorable, s'engagent dans une politique arrogante.
en
in most cases it is safer for mankind to have success in reason than out of reason;
eu
interes pertsonalen bat daukana, baldin, desondragarri den zerbaitez konbentzitu guran, uste badu ohoragarri ez den zerbaitez ezin litekeela ongi mintza, baina gezurra behar bezala erabilita kontra irtendakoak eta entzule dituenak nahasi litzakeela.
es
tiene alg?n inter?s particular, si queriendo que se acepte una propuesta deshonesta, piensa que no ser?a capaz de hablar bien sobre una causa nada hermosa, pero espera desconcertar a sus adversarios y al auditorio con h?biles calumnias.
fr
En r?gle g?n?rale, les succ?s qui restent dans l'ordre des choses normales sont pour les hommes d'un b?n?fice plus s?r que ceux qui les surprennent, et il leur est moins difficile, peut-on dire, de parer les coups de la malchance que de pr?server leur bonheur.
en
and it is easier for them, one may say, to stave off adversity than to preserve prosperity. Our mistake has been to distinguish the Mitylenians as we have done:
eu
"Baina are gogorragoak dira norbait bere proposamenak diruagatik egiteaz akusatzen dutenak, zeren ezagutza faltaz akusa balezate, konbentzitzea lortuko ez zukeenak desonesta barik dorpea dela emanda egingo luke atzera;
es
Pues son los m?s peligrosos aquellos que acusan de antemano de soborno al discurso de un orador. Porque si lo acusaran de ignorancia, el orador que no consiguiera convencer se retirar?a dando la impresi?n m?s de poco inteligente que de corrupto;
fr
Nous avons eu tort de manifester pendant longtemps plus de d?f?rence aux Mytil?niens qu'aux autres. Sans cela ils ne seraient pas devenus aussi arrogants.
en
had they been long ago treated like the rest, they never would have so far forgotten themselves, human nature being as surely made arrogant by consideration as it is awed by firmness.
eu
baina, onestasun falta egotziz gero, konbentzitzea lortzen badu, susmagarri bihurtzen da, eta lortzen ez badu, dorpez gain, desonest bihurtzen da.
es
pero cuando la acusaci?n es de deshonesto, aunque consiga convencer queda como sospechoso, y en caso de no lograrlo, adem?s de como poco inteligente, tambi?n como deshonesto.
fr
Car les hommes sont ainsi faits qu'ils m?prisent ceux qui les m?nagent et qu'ils respe?ent ceux qui ne leur conc?dent rien.
en
Let them now therefore be punished as their crime requires, and do not, while you condemn the aristocracy, absolve the people.
eu
Hiriak ez du horrelako jarreratik onurarik jasotzen, zeren beldurrez bere aholkulariak galtzen ditu eta;
es
En tal situaci?n, la ciudad no sale favorecida en nada, pues por miedo se ve privada de sus consejeros.
fr
"Alors, que les Mytil?niens re?oivent cette fois le ch?timent que m?rite leur crime.
en
This is certain, that all attacked you without distinction, although they might have come over to us and been now again in possession of their city.
eu
eta oso zorioneko litzateke horrelako hiritarrak hitz egiteko gaitasunik gabe geratuko balira, ez luketelako hiria egindako errakuntzez konbentzituko.
es
Y m?s acertado ser?a para ella el que unos tales ciudadanos no pudiesen hablar, pues es as? como ella se ver?a menos inducida al error.
fr
N'allez pas vous en prendre ? l'aristocratie seule pour absoudre le peuple. Tous, les uns comme les autres, ils vous ont attaqu?s.
en
But no, they thought it safer to throw in their lot with the aristocracy and so joined their rebellion! Consider therefore:
eu
"Hiritar onak hizlari hobea dela erakutsi behar du, ez besteei beldurra sartuz mintzatzen delako, baizik baldintza beretan mintzatzearren;
es
Por el contrario, es preciso que el buen ciudadano se muestre dando los mejores consejos, no atemorizando a los adversarios, sino oponi?ndoseles en condiciones de igualdad;
fr
Songez ? ce qui se passera si vous traitez de la m?me fa?on ceux de vos alli?s qui se sont r?volt?s parce que vos ennemis les y ont contraints et ceux qui l'ont fait parce qu'ils l'ont bien voulu.
en
if you subject to the same punishment the ally who is forced to rebel by the enemy, and him who does so by his own free choice, which of them, think you, is there that will not rebel upon the slightest pretext;
eu
eta hiri zentzudunak ez dizkio ohore berriak luzatu behar aholku on asko ematen dituenari, baina ezta emandako ohoreak kendu ere;
es
y que una ciudad prudente no acumule excesivos honores en quien es un buen consejero (ni le disminuya a su vez los que disfrutaba), y que tampoco imponga una multa ni deshonre a quien hace una propuesta que no tiene ?xito.
fr
Croyez-vous qu'il en soit un seul qui ne saisisse quelque vague pr?texte pour se soulever, quand on saura que le succ?s apporte la libert? et que l'?chec n'attire pas une r?pression bien terrible ?
en
when the reward of success is freedom, and the penalty of failure nothing so very terrible?
aurrekoa | 155 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus