Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hiri zentzudunak ez dizkio ohore berriak luzatu behar aholku on asko ematen dituenari, baina ezta emandako ohoreak kendu ere;
es
y que una ciudad prudente no acumule excesivos honores en quien es un buen consejero (ni le disminuya a su vez los que disfrutaba), y que tampoco imponga una multa ni deshonre a quien hace una propuesta que no tiene ?xito.
fr
Croyez-vous qu'il en soit un seul qui ne saisisse quelque vague pr?texte pour se soulever, quand on saura que le succ?s apporte la libert? et que l'?chec n'attire pas une r?pression bien terrible ?
en
when the reward of success is freedom, and the penalty of failure nothing so very terrible?
eu
eta bere proposamenetan arrakastatsu ez dena inola ere ez du zigortu behar, ezta begirunerik gabe tratatu ere.
es
Pues de este modo, en efecto, quien tiene ?xito con sus propuestas no se ver? inducido por el deseo de mayores honores a expresar consejos contrarios a sus sentimientos por adulaci?n;
fr
Quant ? nous, chaque fois qu'une cit? se r?voltera, nous engagerons des d?penses et nous risquerons nos vies pour lutter contre elle.
en
We meanwhile shall have to risk our money and our lives against one state after another;
eu
Hartara, arrakastatsuak inola ere ez luke proposamenik bere sentieraren kontra eta ohore are handiagoak merezitzeko besteei eder egiteagatik egingo, eta, era berean, arrakastarik gabekoak ere ez luke joko mesedeen bidez herria berarenganatzen saiatzera.
es
y por su parte, un orador desafortunado no buscar? por el mismo procedimiento complaciente a seducir tambi?n ?l al pueblo.
fr
Si nous l'emportons, c'est une cit? ruin?e qui tombera entre nos mains et nous nous trouverons ? l'avenir priv?s des revenus qui assurent notre puissance.
en
and if successful, shall receive a ruined town from which we can no longer draw the revenue upon which our strength depends;
eu
43. "Baina guk kontrakoa egiten dugu, eta, areago, baldin susmatzen bada norbaitek, proposamenik onenak egin arren, irabazi-asmoz egiten dituela, begi txarrez begiratzen diogu egiaztatu gabeko ustelkeria egotziz, eta hartara hiria begi-bistako zerbitzu baliotsu batez gabetzen dugu.
es
43. Nosotros, en cambio, hacemos lo contrario a esto, y a?n m?s, si alguien es tan s?lo sospechoso de que persigue lucrarse al dar sus consejos, aun trat?ndose de los mejores, llevados de nuestra envidia privamos a la ciudad de un manifiesto beneficio a causa de una incierta presunci?n de lucro personal.
fr
En cas d'?chec, nous verrons de nouveaux ennemis se joindre ? ceux que nous avons d?j? et le temps que nous devrions employer ? nous battre contre nos ennemis, nous l'emploierons ? combattre nos propres alli?s.
en
while if unsuccessful, we shall have an enemy the more upon our hands, and shall spend the time that might be employed in combating our existing foes in warring with our own allies.
eu
Zenbait kasutan, proposamen onek, itzulingururik gabe aurkeztuek, ez dute sortarazten txarrek baino susmo gutxiago, halatan, non ideiarik izugarrienen ona sinestarazi nahi dutenak herria engainuz berenganatzen saiatzen diren, proposamenik onenak egiten dituena gezurrak esanda fidagarri agertzen saiatzen den bezalaxe.
es
Se ha llegado a establecer la pr?ctica de que los buenos consejos, expresados con franqueza, suscitan no menos sospechas que los malos, hasta el extremo de que quien quiere hacer aprobar propuestas m?s da?inas debe atraerse a la multitud mediante enga?os, y que, de igual guisa, quien aconseja lo mejor debe obtener la confianza mediante mentiras.
fr
Qu'ils n'aillent pas s'imaginer qu'? l'aide d'une argumentation persuasive ou de la corruption ils obtiendront que nous leur pardonnions, en imputant leur crime ? la nature humaine sujette ? faillir.
en
"No hope, therefore, that rhetoric may instil or money purchase, of the mercy due to human infirmity must be held out to the Mitylenians.
eu
"Hiri hau, bihurria delako, engainatu gabe onik egin ezin zaion hiri bakarra dugu, zeren, publikoki onik egiten bazaio, hori egin duenak moduren batean eta inork ikusi gabe gehiago aterako duela susmatzen baita.
es
Es esta ciudad nuestra la ?nica en la que a causa de sus sutilezas no es posible hacer un buen servicio abiertamente y sin recurrir al enga?o. Pues quien ofrece de manera franca algo beneficioso, se expone a cambio a la sospecha de buscar por alg?n procedimiento oscuro su mayor provecho.
fr
Il n'y eut rien d'involontaire dans le mal qu'ils nous ont fait et ils ont pr?par? leur coup en connaissance de cause.
en
Their offence was not involuntary, but of malice and deliberate; and mercy is only for unwilling offenders.
eu
"Gainera, kontuan izan behar da ezen, gai nagusietan ari garenean, baldintzapen horiekin ere, guk geure proposamenak zuen helburu motzetatik haratago eramanez egin behar ditugula, batez ere geure proposamenen erantzule garelako, eta zuek, ordea, ez zarete zeuen onarpenaren erantzule, zeren, baldin limurtzen duenak eta onartzen duenak zigor berbera hartuko balute, sen handiagoz erabakiko baitzenukete;
es
Pero en estas circunstancias, y a prop?sito de problemas de m?xima importancia, es l?cito pretender que nosotros los oradores hablemos con una previsi?n que alcanza m?s lejos que vuestra limitada visi?n, tanto m?s porque nosotros somos responsables de nuestros consejos, y vosotros un auditorio exento de responsabilidades. Porque, efectivamente, si el orador que consigue convencer y el que se le adhiere estuvieran expuestos a id?nticos riesgos, demostrar?ais prudencia mayor en vuestras decisiones.
fr
 
en
 
eu
baina orain, noizbait porrot egiten baduzue, limurtu zintuztenaren irizpidea bakarrik zigortzen duzue, sekula ere ez zeuena, asko izan baziren errakuntzan bat egin zutenak.
es
En cambio, ahora sucede que obedeciendo a la c?lera del momento, a veces os equivoc?is e impon?is un castigo por su consejo s?lo al orador que os ha convencido, y no tambi?n a vosotros, que siendo muchos os adheristeis a su error.
fr
Or seule une faute qu'on n'a pas voulu commettre m?rite l'indulgence. Pour moi, je poursuis le combat que j'ai engag? hier. Je vous conjure de ne pas revenir sur les d?cisions prises.
en
I therefore, now as before, persist against your reversing your first decision, or giving way to the three failings most fatal to empire-- pity, sentiment, and indulgence.
eu
44. "Nik mitilenetarren auzian ez nuen hitzik hartu ez haien aurka jotzeko ez haiek akusatzeko, zeren, zentzudunak bagara, gure eztabaidak ez luke izan behar haien hobenez, baizik gure ebazpenaren zuzentasunaz.
es
44. Por mi parte, no he venido ni para hacer una propuesta contra lo que se ha dicho a prop?sito de los mitileneos, ni para acusarles.
fr
Nous devons notre compassion ? des gens pr?ts ? manifester pour nous les m?mes sentiments et non ? ceux qui, loin de nous payer de retour, resteront toujours in?vitablement nos ennemis.
en
Compassion is due to those who can reciprocate the feeling, not to those who will never pity us in return, but are our natural and necessary foes:
eu
Mitilenetarrak bidegabekeria handien egile legez aurkezten baldin badizkizuet, ez dizuet horregatik hil ditzazuen eskatuko, interesatzen ez baldin bada;
es
Ya que lo que discutimos, si tenemos un poco de sentido com?n, no versa sobre su culpabilidad, sino sobre la bondad de nuestras decisiones.
fr
Quant aux orateurs dont les discours vous enchantent, ils pourront rivaliser d'?loquence quand il s'agira de questions moins graves, mais ilss'abstiendrontaujourd'hui, car, en cette affaire, la cit? risquerait de payer bien cher le plaisir d'un instant, tandis qu'eux-m?mes se verraient f?licit?s pour leurs beaux discours.
en
the orators who charm us with sentiment may find other less important arenas for their talents, in the place of one where the city pays a heavy penalty for a momentary pleasure, themselves receiving fine acknowledgments for their fine phrases;
eu
eta, barka diezaiogun arrazoiren bat dutela azaltzen badizuet, horrek ez du esan nahi hargatik haien bizia barkatzea, hori egitea hiriarentzat onuragarri ez dela demostratuko balitz argiro.
es
Pues aunque consiga demostrar que son plenamente culpables, no por ello voy a reclamar su ejecuci?n, si ello no conviene. Y aunque tuvieran alg?n derecho a la indulgencia, no la obtendr?an si ello no reportase alg?n beneficio a la ciudad.
fr
Enfin, s'il y a lieu de nous montrer compr?hensifs avec des gens dont l'amiti? nous serait ? l'avenir acquise, nous n'avons pas ? le faire avec des gens qui ne changeront pas et dont l'hostilit? restera toujours aussi vive.
en
while indulgence should be shown towards those who will be our friends in future, instead of towards men who will remain just what they were, and as much our enemies as before.
eu
"Uste dut guk geroari buruz orainari buruz baino gehiago deliberatu behar dugula, eta horixe azpimarratzen du bereziki Kleonek ere, geroari begira haiek heriotzara kondenatzea komeni zaigula, huts emate gutxiago gerta dadin;
es
Y respecto a eso en lo que hace mayor hincapi? Cle?n, es decir, que nuestro inter?s futuro consistir? en establecer la pena de muerte a fin de que haya menos defecciones, tambi?n yo apoy?ndome a mi vez en lo que para nuestro futuro ser? mejor, opino lo contrario.
fr
" Pour me r?sumer, j'affirme qu'en suivant mes conseils vous traiterez les Mytil?niens comme le veut la justice et qu'en m?me temps vous agirez selon vos int?r?ts.
en
To sum up shortly, I say that if you follow my advice you will do what is just towards the Mitylenians, and at the same time expedient;
eu
nik, hark bezala etorkizuneko interesak kontuan hartuta, kontrakoa deritzot, eta zuek haren proposamen engainagarrien ondoan nireen baliagarritasuna ez ukatzea nahi dut, zeren mitilenetarren kontra orain duzuen haserre biziak hala ikustarazita haren arrazonamenduari bidezkoagoa iriztea normala denez gero, behar bada haren iritzira eramango zaituzte;
es
Y os pido que no renunci?is a lo que de ?til tienen mis razones, por lo especioso de las suyas. Pues como su discurso se ajusta mejor a la justicia, dado vuestro estado de c?lera contra los mitileneos, os podr?a atraer.
fr
Mais si vous en d?cidez autrement, vous ne gagnerez pas leur reconnaissance et c'est votre conduite ? vous et non la leur que vous condamnerez.
en
while by a different decision you will not oblige them so much as pass sentence upon yourselves.
eu
baina gu ez gabiltza auzitan haien kontra justizia galdatzeko, baizik baliagarri izan dakizkigun lortu nahirik ari gara haiei buruz deliberatzen.
es
Pero es que nosotros no nos estamos querellando contra ellos ni tenemos necesidad de recurrir a argumentos jur?dicos, sino que estamos deliberando acerca de ellos af?n de que nos resulten de provecho.
fr
Car si les Mytil?niens ont eu raison de se soulever, c'est vous qui ?tes dans votre tort en exer?ant l'empire.
en
For if they were right in rebelling, you must be wrong in ruling.
eu
45. "Egia da hirietan heriotza zigorra dagoela jarrita mintzagai darabilguna bezain larriak ez diren delitu txikiago askorentzat;
es
45. En nuestras ciudades est? prevista la pena de muerte para muchos delitos, incluso no iguales a ?ste, sino inferiores.
fr
Et si, en d?pit m?me de l'?quit?, vous ?tes r?solus ? maintenir cet empire, alors votre int?r?t exige que, f?t-ce au m?pris du droit, ces gens soient ch?ti?s.
en
However, if, right or wrong, you determine to rule, you must carry out your principle and punish the Mitylenians as your interest requires;
eu
hala ere, jendea, esperantzak bultzatuta, arriskatu egiten da, eta inoiz ere ez da arriskura abiatu bere burua antolaturiko ekintzan porrot egitera kondenaturik ikusi duen inor.
es
Sin embargo, dej?ndose llevar de la esperanza se ponen en peligro, y nadie ha marchado nunca al encuentro de un peligro con la convicci?n de no sobrevivir a su empresa.
fr
Sinon, renoncez ? votre domination et soignez votre respectabilit? ? l'abri des p?rils.
en
or else you must give up your empire and cultivate honesty without danger.
eu
Zein hirik, matxinatzean, burutu zuen bere ahalegina beharrezkotzat zituen baino bere edo aliatuen indar eta baliabide gutxiagorekin ?
es
?O qu? ciudad al hacer defecci?n acudi? a dicha empresa con unos preparativos a su juicio inferiores, sean suyos propios, sean procurados por sus aliados, para lo que pretenden?
fr
" N'h?sitez pas ? les traiter comme ils vous auraient trait?s.
en
Make up your minds, therefore, to give them like for like;
eu
Denek, banaka edo taldean, jokatzen dute oker, eta ez da hori galaraziko duen legerik, gizonak zigor larritik larriagora joan direnez gero, gaizkileengandik bidegabekeria gutxiago jasotzea lortu nahian.
es
Mas es propio de la naturaleza humana el que todos, tanto en el ?mbito privado como en el p?blico, cometan errores, y no existe ley que pueda impedirlo, ya que los hombres han propuesto todas las escalas de penas, agrav?ndolas cada vez m?s, por ver si aminoraban las ofensas de parte de los malhechores.
fr
 
en
 
eu
Pentsatzekoa da antzina txikiagoak izango zirela deliturik inportanteenengatiko penak, baina legeak hausten zituztenez, penarik gehienak azkenerako heriotza zigor izatera heldu dira;
es
Es natural que antiguamente, para los m?s graves delitos hubiera penas m?s suaves, pero que al ser transgredidas con el paso del tiempo, la mayor parte de ellas han desembocado en la pena de muerte.
fr
Ceux qui ont pu ?chapper aux coups des agresseurs doivent montrer qu'ils ressentent aussi vivement que leurs ennemis le mal qu'on leur fait.
en
and do not let the victims who escaped the plot be more insensible than the conspirators who hatched it;
eu
eta, hala ere, hautsi egiten dira legeak.
es
Y con todo y con ello, se las desaf?a.
fr
Songez ? ce que vraisemblablement ils auraient fait s'ils l'avaient emport? sur vous, ?tant donn? surtout qu'ils avaient les premiers eu recours ? la violence.
en
but reflect what they would have done if victorious over you, especially they were the aggressors.
eu
Orduan, edo beldur beldurgarriagoren bat topatzen da, edo aipaturiko horrek behintzat ez dio inori atzera eragingo;
es
As? pues, o bien hay que buscar una amenaza que infunda mayor miedo que ?sta, o bien admitimos que ?sta no refrena el mal;
fr
Plus que quiconque, les gens qui s'attaquent ? autrui sans motif valable ont coutume de s'acharner sur leur viftime jusqu'? l'an?antir, car ils s'inqui?tent du risque auquel ils s'exposeraient en laissant leur ennemi survivre.
en
It is they who wrong their neighbour without a cause, that pursue their victim to the death, on account of the danger which they foresee in letting their enemy survive;
eu
aitzitik, txirotasunak, beharraren aurrean ausartzia emanez, oparotasunak, harrokeria eta astinkeriagatik anbiziora bultzatuz, eta grinarekin batera doazen beste giza zirkunstantziek, beraietako bakoitza indartsuagoa eta ekidiezina den beste zerbaitek menperatzen duen neurrian, arriskura bultzatzen dute.
es
sino que, de un lado la pobreza, que por efecto de la necesidad infunde audacia, y de otra parte la sobreabundancia, que induce a la ambici?n por su insolencia y su orgullo, as? como otras diversas circunstancias que dependen de la vida de los hombres (en cuanto que cada una de ellas est? sometida por alg?n impulso fuerte e irresistible) nos impelen a los peligros.
fr
Un peuple qui a ?t? l'objet d'une agression non provoqu?e devient toujours, s'il en r?chappe, un ennemi plus implacable que tel autre, qui partage les torts avec son adversaire.
en
since the object of a wanton wrong is more dangerous, if he escape, than an enemy who has not this to complain of.
eu
Eta uneoro, esperantzak eta desirak, bata gidari bestea laguntzaile, batak erasoa planifikatuz besteak zortearen laguntza bermatuz, oker handia egiten dute, eta, ikustezinak izan arren, begi-bistako arriskuak baino indartsuagoak dira.
es
Finalmente la fortuna, a?adi?ndose a todo esto, concurre en no menor medida al enardecimiento, ya que como a veces se nos presenta cuando menos se la espera, nos induce a correr riesgos incluso cuando nos encontramos en inferioridad de condiciones;
fr
Autant que possible, reportez-vous par l'imagination au moment o? le coup vous fut port? et rappelez-vous comment alors vous ?tiez pr?ts ? donner n'importe quoi pour les tenir ? votre merci.
en
Do not, therefore, be traitors to yourselves, but recall as nearly as possible the moment of suffering and the supreme importance which you then attached to their reduction;
eu
"Zorteak, haiei itsatsita, zirikaldia areagotzen du ez gutxi, zeren batzuetan, ustekabean bere laguntza ematean, arriskura bultzatzen baitu bitarteko ahulegiak eduki arren ere, eta ez gutxiago hirien kasuan, gauzarik inportanteena, hots, askatasuna edo besteen gaineko aginpidea, jokatzen den neurrian, eta bakoitzak besteekin dagoenean bere burua handiagotzat edukitzen duelako arrazoirik gabe.
es
y sobre todo a las ciudades, en la medida en que est?n en juego cuestiones de la mayor importancia (como la libertad o el dominio sobre otros), y en la medida en que cada cual, inserto en el ?mbito de su comunidad, sin raz?n se sobreestima.
fr
Faites-leur maintenant payer leur forfait et n'allez pas, juste aujourd'hui, vous attendrir et ne plus vous souvenir du danger qui vous mena?ait alors.
en
and now pay them back in their turn, without yielding to present weakness or forgetting the peril that once hung over you.
eu
Itzulingururik gabe esanda, ezinezkoa da, eta gainera jende arrunt inozoena, uste izatea giza izaera, zerbait egitera gartsu jotzen duenean, handik aparta daitekeela, dela legeen indarrez edo bestelako beldurren baten eraginez.
es
En pocas palabras, resulta imposible (y es un ingenuo quien lo piense) que cuando la naturaleza humana aspira decididamente a realizar una empresa, pueda encontrarse alg?n impedimento, sea en la fuerza de la ley o mediante cualquier otra amenaza, que la haga desistir.
fr
Ch?tiezles comme ils le m?ritent et faites un exemple qui montrera clairement ? vos autres glli?s que toute d?fe?lion de la part de l'un d'entre eux sera punie de mort. Quand ils l'auront bien compris, vous aurez moins souvent ? d?laisser le combat contre vos ennemis pour faire la guerre ? vos alli?s. "
en
Punish them as they deserve, and teach your other allies by a striking example that the penalty of rebellion is death. Let them once understand this and you will not have so often to neglect your enemies while you are fighting with your own confederates."
eu
 
es
 
fr
(41) . Tel fut le discours de Cl?on.
en
Such were the words of Cleon.
eu
46. "Beraz, ez dugu hartu behar erabaki okerragorik heriotza zigorra bermetzat erabilita, ezta matxinatuen etsipena eragin ere, damutzerik eta euren hutsa epe labur-laburrean kitatzerik izango ez dutela sinestaraziz.
es
46. Por tanto, no debemos tomar una decisi?n incorrecta confiando en la garant?a que ofrezca la pena de muerte, ni privar por completo de toda esperanza a quienes han hecho defecci?n, en la idea de que no habr? posibilidad de modificar una decisi?n tomada y de cancelar su yerro en el m?s breve plazo de tiempo posible.
fr
Apr?s lui, Diodotos, fils d'Eucrat?s, l'homme qui d?j?, lors de la pr?c?dente Assembl?e, avait combattu avec le plus de vigueur la sentence de mort propos?e contre les Mytil?niens, se pr?senta ? la tribune et parla, ? peu pr?s, en ces termes.
en
After him Diodotus, son of Eucrates, who had also in the previous assembly spoken most strongly against putting the Mitylenians to death, came forward and spoke as follows: "I do not blame the persons who have reopened the case of the Mitylenians, nor do I approve the protests which we have heard against important questions being frequently debated.
eu
"Pentsa ezazue ezen orain, hiri matxinaturen bat konturatzen bada ez duela arrakastarik izango, balitekeela akordio batera heltzea gerrako gastuak ordaintzeko eta etorkizunean zergak pagatu ahal izateko adina baliabiderekin;
es
Considerad, en efecto, que actualmente una ciudad que hace defecci?n, si ve que no tiene posibilidad de triunfar, podr?a llegar a un acuerdo ahora que todav?a es capaz de indemnizarnos y pagar sus tributos futuros.
fr
Deux choses me paraissent particuli?rement incompatibles avec un jugement sain : ce sont la pr?cipitation et l'emportement.
en
I think the two things most opposed to good counsel are haste and passion; haste usually goes hand in hand with folly, passion with coarseness and narrowness of mind.
eu
baina beste era horretara, nor, uste duzue, ez da prestatuko orain baino hobeto eta ez du setioa ahalik gehien luzatuko, baldin berandu zein agudo ituntzeak berdin balio badu ?
es
Pero en aquel otro caso, ?qu? ciudad seg?n vosotros no se va a preparar mejor que ahora, y aguantar? un asedio hasta sus ?ltimas consecuencias, si significa lo mismo llegar a un acuerdo pronto que tarde?
fr
Si quelqu'un s'avise de soutenir que ce n'est pas la discussion qui peut guider l'a?tion, ou bien c'est un imb?cile, ou bien son int?r?t personnel est en jeu. C'est un imb?cile s'il s'imagine qu'il existe un autre moyen de s'y reconna?tre devant les incertitudes de l'avenir ;
en
As for the argument that speech ought not to be the exponent of action, the man who uses it must be either senseless or interested: senseless if he believes it possible to treat of the uncertain future through any other medium;
eu
Eta guretzat nola ez da izango, bada, okerra akordiorik ez egitearren setioan dirua gastatzea, eta hiria hartuz gero ere, hiri suntsitu bat berreskuratzea eta aurrerantzean harengandiko sarrerarik gabe gelditzea ?
es
Y para nosotros, ?c?mo no va a ser un perjuicio el que gastemos dinero en el asedio por la imposibilidad de llegar a un acuerdo, y que en caso de victoria encontremos la ciudad en ruinas y vernos privados para el futuro de sus tributos?
fr
c'est un homme int?ress?, si, voulant vous entra?ner dans quelque aCtion ignominieuse et s'estimant incapable de faire un bon discours pour soutenir une mauvaise cause, il compte sur d'habiles calomnies pour intimider ses contradicteurs ?ventuels ainsi que ses auditeurs.
en
interested if, wishing to carry a disgraceful measure and doubting his ability to speak well in a bad cause, he thinks to frighten opponents and hearers by well-aimed calumny.
eu
Horrexetan datza etsaien aurrez aurre daukagun indarra.
es
Y es precisamente en los tributos en donde radica nuestra fuerza frente a los enemigos.
fr
Mais les plus odieux sont ceux qui accusent par-dessus le march? leurs adversaires de s'?tre fait payer pour se livrer ? des d?monstrations d'?loquence.
en
What is still more intolerable is to accuse a speaker of making a display in order to be paid for it.
eu
"Horregatik, ez dugu geure burua kaltetu behar oker jokatu zutenen epaile zorrotz bihurtuz, baizik ondo begiratu nola, hiriak neurriz zigortuta, erabili ahal ditugun beraiengandik baliabideak eskuratzeko moduan;
es
De modo que no debemos da?arnos a nosotros mismos comport?ndonos como jueces en exceso severos con unas gentes que han cometido errores, sino m?s bien ver la manera, con un castigo moderado, de poder disponer en el futuro de ciudades potentes desde el punto de vista financiero;
fr
Au contraire, les orateurs qu'on a accus?s de v?nalit? demeurent suspeCts, m?me s'ils ont r?ussi ? imposer leurs vues.
en
If ignorance only were imputed, an unsuccessful speaker might retire with a reputation for honesty, if not for wisdom;
eu
eta legeen beldurrez barik geure ekintzak kontuz erabiliz jagon behar ditugu.
es
y en lugar de pensar en llevar a cabo su control mediante el rigor de las leyes, hacerlo mediante una vigilancia activa.
fr
Et, s'ils ?chouent, on les croit non seulement Stupides, mais encore malhonn?tes. On rend un mauvais service ? la cit? avec de tels proc?d?s.
en
while the charge of dishonesty makes him suspected, if successful, and thought, if defeated, not only a fool but a rogue.
eu
Horren kontrakoa egiten dugu, baldin, hiri libre bat menperatzen dugunean eta hura, indarrez apalarazita egonik, espero izatekoa den moduan independentzia bila altxatzen denean, zigor gogorra ezarri behar zaiola uste badugu;
es
Pero ahora hacemos precisamente lo contrario a esto: cuando una ciudad libre, incorporada a nuestro imperio por la fuerza, ha intentado, como es natural, sublevarse, si la conseguimos dominar, creemos que hay que castigarla con toda severidad.
fr
Elle se trouve ainsi priv?e des avis de ses conseillers, que retient la peur.
en
The city is no gainer by such a system, since fear deprives it of its advisers;
eu
ez da gogor zigortu behar banantzen saiatzen den hiri librerik, baizik hiriok, horretan ahalegindu aurretik, kontu handiz jagon eta horretan pentsatu ere egin ez dezaten neurriak hartu eta, behin menderatzen ditugunean, ahalik erreklamaziorik gutxien egin.
es
Sin embargo, lo que hay que hacer no es castigar rigurosamente a las ciudades libres cuando se sublevan, sino, antes de que se produzca la defecci?n, observar una estrecha vigilancia y tomar medidas de antemano af?n de que ni siquiera se les ocurra la idea:
fr
Pour le succ?s de ses entreprises, le mieux serait que les citoyens de cette esp?ce n'eussent pas le don de la parole, car il deviendrait ainsi beaucoup moins facile de vous faire commettre des fautes.
en
although in truth, if our speakers are to make such assertions, it would be better for the country if they could not speak at all, as we should then make fewer blunders.
eu
47. "Pentsa ezazue, Kleoni kasu eginez gero, noraino erratuko zinateketen honako honetan:
es
47. Considerad vosotros mismos cu?n grande ser?a vuestro error en este punto si os dej?is convencer por Cle?n.
fr
Quant ? ceux qui ne peuvent faire pr?valoir leur avis, elle doit non seulement leur ?pargner toute sanction, mais encore leur conserver son estime.
en
The good citizen ought to triumph not by frightening his opponents but by beating them fairly in argument;
eu
orain herria zeuen zale duzue hiri guztietan eta, edo ez da oligarkekin batzen desertzioan, edo horretara behartuta aurkituz gero, berehala bihurtzen da desertoreen etsai, eta aurre egiten dizuten hiriko herria zeuen aliatu izanik zoazte gerrara.
es
Pues en estos momentos el pueblo de todas las ciudades os es favorable y o no hace causa com?n con las defecciones de los oligarcas, o si se ve obligado, se manifiesta al poco como enemigo de los sublevados, por lo cual entr?is en guerra teniendo como aliados a la masa del pueblo de la ciudad rebelde.
fr
Dans de telles conditions, il y a tr?s peu de chances pour que l'orateur favoris? par le succ?s en vienne, pour obtenir un surcro?t d'honneur, ? prononcer contre son sentiment des paroles dift?es par la complaisance.
en
and a wise city, without over-distinguishing its best advisers, will nevertheless not deprive them of their due, and, far from punishing an unlucky counsellor, will not even regard him as disgraced.
eu
Mitilenetarren herriari, huts ematean parte hartu ez zuenari eta armen jabe egin zenean hiria bere kabuz entregatu zuenari, bizia kentzen badiozue, lehenik bidegabekeria handia egingo duzue ongile batzuk hilda eta, gainera, handi-mandiei nahien duten mesedea egingo diezue, zeren, hiriak matxinatzen saiatzean, segituan izango dute herria aliatu, zeuek aldarrikatzen duzuelako zigor bera dagoela huts egiten dutenentzat eta hutsik egiten ez dutenentzat.
es
Pero si aniquil?is al pueblo de Mitilene, que no s?lo no ha participado en la sublevaci?n, sino que tan pronto dispuso de armas puso la ciudad a vuestra disposici?n espont?neamente, en primer lugar cometer?is la injusticia de dar muerte a vuestros benefactores, y en segundo lugar cumplir?is el deseo m?ximo de los oligarcas: en efecto, cuando provoquen la sublevaci?n en otras ciudades, tendr?n al instante como aliados a la gente del pueblo, desde el momento en que hab?is demostrado que aguarda un id?ntico castigo para los culpables y para los que no lo son.
fr
De son c?t?, l'orateur qui n'arrive pas ? imposer ses vues ne cherchera pas non plus ? user de ces proc?d?s pour flatter son auditoire et conqu?rir la popularit?.
en
In this way successful orators would be least tempted to sacrifice their convictions to popularity, in the hope of still higher honours, and unsuccessful speakers to resort to the same popular arts in order to win over the multitude.
eu
"Beharrezko da-errudunak balira ere-ez direla inkariotzea, oraindik aliatu dugun bakarra etsai bihur ez dakigun.
es
Por el contrario, debemos, aunque el pueblo sea culpable, fingir que no lo es, a fin de que el ?nico sector que a?n es nuestro aliado no se transforme en hostil.
fr
(43).
en
"This is not our way;
eu
Eta inperioaren iraupenerako honako hau askoz komenigarriago iruditzen zait:
es
Y lo que estimo m?s conveniente para el mantenimiento del imperio es lo siguiente:
fr
" Mais nous faisons, quant ? nous, tout le contraire. Qui plus est, pour peu qu'un soup?on de v?nalit? plane sur la personne de tel orateur, qui n'en est pas moins d'excellent conseil, l'animosit? que nous ressentons contre lui en supposant sans preuve qu'il touche de l'argent, nous am?ne ? priver la cit? de ses services, malgr? le profit ?vident qu'elle en tirerait.
en
and, besides, the moment that a man is suspected of giving advice, however good, from corrupt motives, we feel such a grudge against him for the gain which after all we are not certain he will receive, that we deprive the city of its certain benefit.
eu
gu geu bidegabekeriaren biktima atseginez izatea, hil behar ez ditugunak bidezki hil baino lehenago;
es
sufrir de buen grado nosotros la injusticia, mejor que aniquilar justamente a quienes no deben serlo.
fr
Dans l'?tat de choses a&uel, les meilleurs conseils, donn?s sans d?tour, n'?veillent pas moins vos soup?ons que les pires.
en
Plain good advice has thus come to be no less suspected than bad;
eu
eta Kleonek esandakoa, hots, zigorra bidezkoa bezain komenigarria zela, nire arrazoibidean ezinezkoa da aldi berean gertatzea.
es
Y la identificaci?n que Cle?n hace de justicia y utilidad del castigo no resulta posible en el presente caso.
fr
Il en r?sulte 3ue, si l'orateur qui cherche ? faire adopter un projet ?sastreux doit pour cela tromper le peuple, celui qui a d'excellentes suggestions ? pr?senter doit lui aussi mentir pour qu'on le croie.
en
and the advocate of the most monstrous measures is not more obliged to use deceit to gain the people, than the best counsellor is to lie in order to be believed.
eu
48. "Nire proposamenak hobeak direla jakinda eta errukiari eta barkaberatasunari Keonek baino leku handiagorik eman gabe, neuk ere ez baitut onartzen zuek horien mende jokatzea, neure kontseiluak besterik gabe kontuan hartuta, egidazue kasu:
es
48. Reconociendo, por vuestra parte, que mi propuesta es mejor, y sin ceder en exceso a la compasi?n ni a la clemencia (por las que os exhorto a no dejaros tampoco guiar) seguid mis consejos en consideraci?n a mis anteriores palabras:
fr
Vos esprits sont trop enclins aux interpr?tations subtiles et c'est pour cela que cette cit? est bien la seule ? laquelle il soit impossible de rendre service ouvertement et sans supercherie.
en
The city and the city only, owing to these refinements, can never be served openly and without disguise;
aurrekoa | 155 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus