Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
48. "Nire proposamenak hobeak direla jakinda eta errukiari eta barkaberatasunari Keonek baino leku handiagorik eman gabe, neuk ere ez baitut onartzen zuek horien mende jokatzea, neure kontseiluak besterik gabe kontuan hartuta, egidazue kasu:
es
48. Reconociendo, por vuestra parte, que mi propuesta es mejor, y sin ceder en exceso a la compasi?n ni a la clemencia (por las que os exhorto a no dejaros tampoco guiar) seguid mis consejos en consideraci?n a mis anteriores palabras:
fr
Vos esprits sont trop enclins aux interpr?tations subtiles et c'est pour cela que cette cit? est bien la seule ? laquelle il soit impossible de rendre service ouvertement et sans supercherie.
en
The city and the city only, owing to these refinements, can never be served openly and without disguise;
eu
epai itzazue baretasunez Pakesek erruduntzat jota bidali zituen mitilenetarrak eta utz besteei aurrerantzean ere bertan bizitzen.
es
juzgad con calma a aquellos mitileneos que Paquete os envi? como culpables, y dejad vivir a los dem?s en paz en su ciudad.
fr
On r?compense celui qui fait sans d?guisement quelque bien ? l'?tat, en le soup?onnant d'y trouver d'une mani?re ou d'une autre, sans qu'il y paraisse, un avantage personnel.
en
he who does serve it openly being always suspected of serving himself in some secret way in return.
eu
Etorkizunerako onurak dira horiek, eta etsaiak beldur izateko moduko motiboak, zeren behar bezala deliberatzen duena indartsuagoa baita etsaien aurrez aurre, bere indar guztiekin erasoa eroki jotzen duena baino".
es
Pues esta soluci?n ser? provechosa para el futuro, y desde ahora es temible para nuestros enemigos. Pues quien toma prudentes decisiones resulta m?s fuerte frente al adversario que quienes proceden por la fuerza de los hechos de modo insensato".
fr
" Pourtant, quand il s'agit de questions tr?s importantes, et dans des circonstances comme celles-ci, on doit trouver bon que nous autres orateurs montrions un peu plus de pr?voyance que vous, qui ne soumettez les affaires qu'? un examen rapide.
en
Still, considering the magnitude of the interests involved, and the position of affairs, we orators must make it our business to look a little farther than you who judge offhand;
eu
49. Horrelaxe hitz egin zuen Diodotok.
es
49. As? habl? Di?doto.
fr
Et cela d'autant plus que nous sommes responsables des avis que nous vous donnons, tandis que vous n'avez pas ? rendre compte de ce que vous en faites.
en
especially as we, your advisers, are responsible, while you, our audience, are not so.
eu
Elkarren aurkakoenak ziren iritzi horiek azalduta, atenastarrek zer erabaki ez zekitela eta botaketan ia berdinduta gelditu ziren arren, Diodotoren iritzia atera zen nagusi.
es
Y expuestas estas dos argumentaciones de forma tan equilibradamente contrapuestas entre s?, los atenienses se vieron abocados a un conflicto de opiniones, y en la votaci?n quedaron casi empatados, aunque la propuesta de Di?doto result? vencedora.
fr
Si ceux qui votaient une r?solution ?taient expos?s au m?me risque que l'homme qui la fait adopter, peut-?tre mettriez-vous plus de sagesse dans vos d?cisions.
en
For if those who gave the advice, and those who took it, suffered equally, you would judge more calmly;
eu
Berehala beste trirreme bat bidali zuten arrapaladan, aurrekoa lehenago heldu eta hiria suntsituta aurki ez zezan;
es
En consecuencia, despacharon al punto otra trirreme a toda prisa, a fin de evitar encontrarse con la ciudad ya destruida, por haber llegado antes la otra trirreme, que les llevaba una ventaja de casi un d?a y una noche.
fr
Au lieu de cela, quand il vous arrive de subir un revers, vous s?vissez selon votre humeur du moment contre celui-l? seul dont vous avez suivi les conseils et vous ne vous reprochez rien ? vous-m?mes.
en
as it is, you visit the disasters into which the whim of the moment may have led you upon the single person of your adviser, not upon yourselves, his numerous companions in error.
eu
egun bat eta gau bateko abantaila zeramakion gutxi gorabehera.
es
Los embajadores de qMitilene prepararon vino y harina de cebada para la nave, y les hab?an prometido una gran recompensa si se anticipaban a la otra.
fr
(44) . " Si j'ai pris la parole, ce n'est pas avec l'intention d'engager une controverse au sujet des Mytil?niens ou de lancer des accusations.
en
"However, I have not come forward either to oppose or to accuse in the matter of Mitylene;
eu
Enbaxadore mitilenetarrek ontzirako ardoa eta irina prestatu eta saririk handienak agindu ondoren lehenago heltzen baldin baziren, hain lehiatsu nabigatu zuten, non ardo eta olioz oraturiko irina jaten eta aldi berean arraunean jo eta ke zihoazen, eta batzuek lo egiten zuten bitartean besteek arraunean gogor.
es
De ah? que el trayecto se hiciera a tal velocidad que los hombres com?an sin dejar de remar la harina de cebada amasada en vino y aceite; y mientras unos por turno dorm?an, los otros remaban.
fr
Nous devons, pour agir sagement, ?carter la question de savoir dans quelle mesure ils sont coupables et chercher ce que nous avons de mieux ? faire pour nous.
en
indeed, the question before us as sensible men is not their guilt, but our interests.
eu
Zorionez, haizerik kontra ez zutenez eta aurreko ontzia presarik gabe zihoanez urduritasunik gabeko mandatuan, eta bestea, ordea, esan bezala arrapaladan, lehenengo ontzia Pakesek dekretua irakurri eta erabakiak betetzera abiatzeko adinako tarteaz heldu zen doi-doi bestearen aurretik, eta bigarrena haren atzetik lehorreratu zen eta suntsipena gauzatzea eragotzi zuen.
es
Y como, por suerte, no soplara ning?n viento que la obstaculizara, y de otra parte, la nave primera navegara sin prisas hacia una misi?n tan inaudita, mientras que ?sta iba con toda rapidez, aqu?lla se le adelant? s?lo el tiempo suficiente para que Paquete leyera el decreto y se dispusiera a ejecutarlo; pero la segunda nave entr? en el puerto pisando su estela e impidi? la ejecuci?n.
fr
Quand je montrerais que leur culpabilit? est enti?re, ce ne serait pas une raison pour vous inviter ? les mettre ? mort, si ce n'?tait pas notre int?r?t.
en
Though I prove them ever so guilty, I shall not, therefore, advise their death, unless it be expedient;
eu
Horrelakoxe arrisku mailara iritsi zen Mitilene.
es
Hasta tal punto lleg? el peligro que corri? entonces Mitilene.
fr
Et quand ils auraient quelque excuse, ce n'en serait pas une non plus pour les absoudre, si la cit? ne devait pas s'en trouver bien.
en
nor though they should have claims to indulgence, shall I recommend it, unless it be dearly for the good of the country.
eu
50. Huts ematearen errudun nagusitzat Pakesek bidali zituen gainerako gizonei dagokienez, atenastarrek hil egin zituzten Kleonen iritziari jarrai-mila eta gutxi gehiago ziren-, Mitileneko harresiak suntsitu zituzten eta haien ontziak berenganatu.
es
50. Y a los otros mitileneos que Paquete hab?a mandado a Atenas como principales culpables de la sublevaci?n, los atenienses les dieron muerte siguiendo el criterio de Cle?n-eran poco m?s de mil-, derribaron los muros de Mitilene y se incautaron de sus naves.
fr
Je pense que, dans ce d?bat, il s'agit plus pour nous de l'avenir que du pr?sent.
en
I consider that we are deliberating for the future more than for the present;
eu
Gero ez zieten zergarik ezarri Lesboarrei, baizik haien lurra, Metimnakoa izan ezik, hiru mila lursailetan zatitu zuten, hirurehun zati sagaratu jainkoentzat gorde eta besteetara lursail-jabe moduan euren hiriko jendea bidali zuten, zotz eginda ateratakoa;
es
No impusieron luego tributos a los lesbios, sino que en su lugar dividieron el territorio (excepto el de Metimna) en tres mil lotes, de los que reservaron trescientos para los dioses, y enviaron a los otros clerucos atenienses elegidos mediante sorteo.
fr
Cl?on affirme, c'est son principal argument, que nous avons int?r?t, pour diminuer les risques de d?fe?ion, ? prononcer la peine de mort.
en
and where Cleon is so positive as to the useful deterrent effects that will follow from making rebellion capital, I, who consider the interests of the future quite as much as he, as positively maintain the contrary. And I require you not to reject my useful considerations for his specious ones:
eu
lur-saileko urtean bi mina horiei ordainduta, Lesboarrek beren lurrak lantzen jarraitu zuten.
es
Los lesbios, oblig?ndose a pagarles un tributo de dos minas anuales por cada uno de los lotes, continuaron trabajando su tierra.
fr
Or, songeant moi aussi ? notre s?curit? future, je suis convaincu du contraire.
en
his speech may have the attraction of seeming the more just in your present temper against Mitylene;
eu
Atenastarrak mitilenetarrek kontinentean zituzten gotorleku guztiez ere jabetu ziren eta gero Atenasen mende gelditu ziren.
es
Adem?s los atenienses se apoderaron de todas las posiciones que los mitileneos ten?an en el continente, que a partir de ahora quedaron sometidas a Atenas.
fr
Son argumentation est s?duisante, mais je vous demande de ne pas m?priser pour cela ce qu'il y a de vraiment utile dans la mienne.
en
but we are not in a court of justice, but in a political assembly;
eu
Horrelaxe jazo ziren gertaerak Lesbon.
es
As? ocurrieron los sucesos de Lesbos.
fr
Vous pourriez ?tre tent?s d'adopter ses propositions, car, dans votre ressentiment aftuel contre les Mytil?niens, elles r?pondent mieux ? votre d?sir de faire justice.
en
and the question is not justice, but how to make the Mitylenians useful to Athens.
eu
51. Uda berean, Lesbo konkistatu ondoren, atenastarrek, Nizeratoren seme Niziasen burutzapean, espedizio bat egin zuten Megararen aurrez aurre dagoen eta megararrek bertan dorre bat eraikita talaia moduan erabiltzen zuten Minoa uhartearen kontra.
es
51. En el curso de este mismo verano los atenienses, tras la conquista de Lesbos, emprendieron bajo las ?rdenes de Nicias, hijo de Nic?rato, una expedici?n contra la isla de Minoa, que est? situada delante de M?gara. Los megarenses se serv?an de ella como plaza fuerte, tras haber construido all? una torre.
fr
(45) . " Dans les soci?t?s humaines, beaucoup de crimes moins graves que celui des Mytil?niens sont punis de mort.
en
"Now of course communities have enacted the penalty of death for many offences far lighter than this:
eu
Niziasek atenastarrek jagoletza lanak handixek egitea nahi zuen, hurbilagotik, eta ez Budoro eta Salaminatik, eurak konturatu gabe peloponesoarrak itxasoratu ez zitezen aurrekoan bezala trirremeen espedizioetan, edo piratenetan, eta gainera megararrei merkantziarik hel ez zekien itsasoz.
es
Nicias quer?a que los atenienses montaran su vigilancia desde esta isla, que estaba m?s cerca, mejor que desde B?doro y Salamina, a fin de que los peloponesios no pudieran efectuar desde all? incursiones navales con sus trirremes, sin ser advertidos, como la que hab?a tenido lugar con anterioridad;
fr
Cela n'emp?che pas les gens de se laisser griser par l'espoir et de tenter l'aventure.
en
still hope leads men to venture, and no one ever yet put himself in peril without the inward conviction that he would succeed in his design.
eu
Orduan Nisea aldetik itsasorantz sartuta zeuden bi dorre okupatu zituen lehenbizi eta, kontinentearen eta uhartearen arteko pasabidea segurtatu ondoren, kontinente aldea horma batez isolatu zuen, handik paduraren gainetiko zubi batean zehar heltzen baitzitzaion laguntza kontinentetik oso urrun ez zegoen uharteari.
es
y otro tanto con los ataques de los piratas; adem?s quer?a que no se hiciera llegar a los megarenses nada por mar. Conquist? en primer lugar desde el mar mediante unos ingenios mec?nicos dos torres que se alzaban sobre la costa de Nisea, dejando libre as? la entrada de naves por el estrecho que hay entre la isla y el continente.
fr
Jamais on ne s'est risqu? ? commettre un forfait, quand, par avance, on ?tait s?r de ne pas ?chapper au ch?timent.
en
Again, was there ever city rebelling that did not believe that it possessed either in itself or in its alliances resources adequate to the enterprise?
eu
Egun gutxiren buruan hori egin ondoren, uhartean gotorleku bat bere goarnizioarekin utzi eta alde egin zuen armadarekin.
es
Una vez que consigui? se hiciera esto en pocos d?as, y tras haber dejado tambi?n en la isla un fuerte y una guarnici?n, se retir? con sus tropas.
fr
Et de m?me, a-t-on jamais vu qu'une cit? se f?t r?volt?e, tout en estimant qu'elle n'avait pas par elle-m?me ou avec l'aide de ses alli?s des moyens suffisants pour s'engager dans une telle entreprise ?
en
All, states and individuals, are alike prone to err, and there is no law that will prevent them;
eu
 
es
 
fr
Partout les individus comme les ?tats sont naturellement enclins ? mal faire et il n'y a pas de loi qui puisse les retenir.
en
or why should men have exhausted the list of punishments in search of enactments to protect them from evildoers?
eu
52. Uda horretako garai bertsuan, platearrak, jada elikagairik gabe eta setioari eutsi ezinik zeudelarik, peloponesoarrekin akordiora heldu ziren honako era honetan:
es
52. Por las mismas fechas de este verano los plateenses, que ya no dispon?an de v?veres ni pod?an resistir el asedio, llegaron a un acuerdo con los peloponesios de la siguiente manera.
fr
Il est probable qu'autrefois les san?ions pr?vues pour les crimes les plus graves ?taient moins s?v?res qu'aujourd'hui, mais que par la suite, voyant que les lois ?taient toujours viol?es, on finit par punir de mort la plupart d'entre eux.
en
It is probable that in early times the penalties for the greatest offences were less severe, and that, as these were disregarded, the penalty of death has been by degrees in most cases arrived at, which is itself disregarded in like manner.
eu
peloponesoarrek haien harresiei eraso zieten eta haiek ez ziren atzera eragiteko gauza;
es
Atacaron ?stos sus murallas sin que los otros pudieran ya defenderse;
fr
Il faut donc ou bien trouver quelque chose de plus effrayant encore, ou bien reconna?tre qu'il n'y a aucun moyen de retenir les malfaiteurs.
en
Either then some means of terror more terrible than this must be discovered, or it must be owned that this restraint is useless;
eu
baina komandante lazedemondarrak, haien makaltasunaren berri izatean, ez zuen indarrez hartu nahi izan hiria-zeren Lazedemoniaren agindua baitzuen horixe egiteko, zertarako eta, baldin atenastarrekin su-etenera heltzen baziren eta alde bakoitzak gerran konkistaturiko plaza guztiak itzultzeko akordioa egiten bazuten, Platea itzuli beharrik egon ez zedin, euren aldera bere borondatez pasatakoa izateagatik-, baizik heraldo bat bidali zien haiei esateko ezen, lazedemondarrei hiria entregatu eta beraien epailetzapean jarri nahi bazuten, beraiek errudunak bakarrik zigortuko zituztela, baina inor ere ez bidegabeki.
es
entonces, el arconte de los lacedemonios, percat?ndose de que estaban exhaustos, no quiso sin embargo tomarla por la fuerza (en este sentido ten?a ?rdenes de Lacedemonia, a fin de que, de llegarse alguna vez a un tratado con los atenienses en el que se conviniese que ambos bandos deb?an devolverse las posiciones conquistadas en lucha, no tuvieran que devolver Platea, en cuanto que sus ciudadanos se hab?an entregado voluntariamente a los lacedemonios), por lo que envi? un heraldo a los de Platea que les dijera que si estaban dispuestos a entregar por propia iniciativa la ciudad a los lacedemonios y aceptarlos como jueces, que castigar?a a los culpables, pero no a quien no lo fuera.
fr
Le d?n?ment qui, par force, fait de nous des audacieux, la puissance qui, avec l'arrogance et la pr?somption qu'elle engendre, attise nos ambitions, et les autres situations o? nous place la vie et qui font de nous les jouets de telle ou telle passion irr?fl?chie, sont autant de mobiles qui poussent les hommes ? prendre des risques. Chaque fois l'espoir et la convoitise entrent en jeu. La convoitise vient la premi?re et nous inspire le projet; l'espoir la suit, qui nous promet le succ?s.
en
and that as long as poverty gives men the courage of necessity, or plenty fills them with the ambition which belongs to insolence and pride, and the other conditions of life remain each under the thraldom of some fatal and master passion, so long will the impulse never be wanting to drive men into danger. Hope also and cupidity, the one leading and the other following, the one conceiving the attempt, the other suggesting the facility of succeeding, cause the widest ruin, and, although invisible agents, are far stronger than the dangers that are seen.
eu
Heraldoak horixe bakarrik jakinarazi zien eta haiek-makal baino makalago baitzeuden-entregatu egin zuten hiria.
es
Esto es lo que les transmiti? el heraldo. Y los plateenses, que estaban ya en situaci?n de extremo apuro, entregaron la ciudad.
fr
Contre ces agents invisibles, qui sont responsables des pires d?sastres, les p?rils les plus apparents restent sans effet.
en
Fortune, too, powerfully helps the delusion and, by the unexpected aid that she sometimes lends, tempts men to venture with inferior means;
eu
Peloponesoarrek jaten eman zieten platearrei egun batzuetan, harik eta Lazendemoniatik bost epaile etorri arte.
es
Los peloponesios alimentaron a los de Platea durante algunos d?as, en tanto llegaban desde Lacedemonia cinco jueces.
fr
11 arrive qu'elle nous favorise d'une fa?on inesp?r?e et nous am?ne ainsi ? affronter les risques d'une entreprise au-dessus de nos forces. Les cit?s surtout se laissent tenter, parce que les plus grands int?r?ts sont pour elles en jeu, qu'il s'agisse de leur libert? ou d'un empire ? conqu?rir.
en
and this is especially the case with communities, because the stakes played for are the highest, freedom or empire, and, when all are acting together, each man irrationally magnifies his own capacity.
eu
Heldu zirenean ez zieten inolako akusaziorik egin, baizik judiziora deitu ondoren bakar-bakarrik galdetu zieten ea gerra hartan lazedemondarrei eta beraien aliatuei zerbitzurik egin zieten;
es
A la llegada de ?stos no se les hizo a los plateenses ninguna acusaci?n previa, sino que los convocaron a juicio y les preguntaron s?lo esto: si en la guerra presente hab?an prestado o no alg?n servicio a los lacedemonios y a sus aliados.
fr
Bref il faut ?tre bien na?f pour ne pas voir qu'il est impossible de brider la nature humaine ? l'aide des lois ou d'une menace quelconque et d'arr?ter ainsi des hommes engag?s avec ardeur dans quelque entreprise.
en
In fine, it is impossible to prevent, and only great simplicity can hope to prevent, human nature doing what it has once set its mind upon, by force of law or by any other deterrent force whatsoever.
eu
haiek zabalago hitz egiteko baimena eskatuz erantzun zieten eta Asopolaoren seme Astimako eta lazedemondarren proxeno zen Eimnestoren seme Lakon izendatu zituzten eledun; hitza hartuta hauxe esan zuten:
es
Los plateenses, tras haber solicitado poder hablar m?s in extenso, delegaron en dos de los suyos, en Ast?maco, hijo de Asopolao, y en Lac?n, hijo de Eimnesto (que era pr?xeno de los lacedemonios), ?stos se adelantaron a la tribuna y dijeron lo siguiente:
fr
(46) . " Ne croyons donc pas trop ? l'efficacit? de la peine de mort. ?vitons de prendre une d?cision f?cheuse et de r?duire au d?sespoir les peuples r?volt?s en leur ?tant toute possibilit? de se repentir et de r?parer leur faute au plus vite.
en
"We must not, therefore, commit ourselves to a false policy through a belief in the efficacy of the punishment of death, or exclude rebels from the hope of repentance and an early atonement of their error.
eu
 
es
 
fr
R?fl?chissez un peu.
en
Consider a moment.
eu
53. "Hiria entregatu genizuen, lazedemondarrok, zeuengan fidatuta, horrelako judizioaren pean jarriko gintuzuenik pentsatu gabe, arauen araberakoa izango zela uste baikenuen;
es
53. "Os hemos hecho entrega de la ciudad, ?oh lacedemonios!, porque confi?bamos en vosotros, y no pens?bamos tenernos que someter a un juicio de este g?nero, sino que ser?a uno m?s regular;
fr
? l'heure aftuelle, une cit? qui a fait d?feftion et qui se rend compte qu'elle ne pourra l'emporter, peut malgr? tout venir ? composition tant qu'il lui reste des ressources suffisantes pour payer une indemnit? et verser ensuite un tribut.
en
At present, if a city that has already revolted perceive that it cannot succeed, it will come to terms while it is still able to refund expenses, and pay tribute afterwards.
eu
ez genukeen onartuko zeuek ez zinateketen beste ezein epaileren aurrera aurkeztea, orain gauden moduan, judizioa horrelaxe izango zela inpartzialagoa uste genuelako.
es
y no habr?amos aceptado ser juzgados por nadie que no fuerais vosotros-ante quienes precisamente nos encontramos-porque pens?bamos que as? conseguir?amos la m?xima equidad.
fr
Mais avec cette m?thode qu'on nous propose, ne voyez-vous pas que toute cit?, avant de se r?volter, fera des pr?paratifs plus pouss?s et qu'elle r?sistera ensuite jusqu'? la derni?re extr?mit?, puisque, qu'elle capitule maintenant ou plus tard, le r?sultat sera pour elle le m?me?
en
In the other case, what city, think you, would not prepare better than is now done, and hold out to the last against its besiegers, if it is all one whether it surrender late or soon? And how can it be otherwise than hurtful to us to be put to the expense of a siege, because surrender is out of the question;
eu
Orain, baina, beldur gara ez ote garen oker egon puntu biotan:
es
Ahora, en cambio, tememos habernos equivocado en estas dos cosas a la vez:
fr
Et quant ? nous, comment n'y perdrions-nous pas ? Nous d?penserons de l'argent pour assi?ger une place qui refusera de traiter et, si nous la prenons, nous occuperons une cit? ruin?e et serons ainsi priv?s ? l'avenir des revenus que nous en tirions.
en
and if we take the city, to receive a ruined town from which we can no longer draw the revenue which forms our real strength against the enemy?
eu
susmatzen dugu, eta arrazoiz, penarik handienerako izan daitekeela judizioa eta badaitekeela zuek epaile inpartzialak ez izatea, eta hori aldez aurretik erantzun beharreko akusaziorik ez egotetik-geu izan ginen hitz egitea eskatu genuenak-eta zuen galderaren laburretik ateratzen dugularik, galdera horri egiaz erantzutea geure kontra doalarik, eta gezurra ezeztagarria delarik.
es
tenemos buenas razones, en efecto, para pensar que el proceso va a versar sobre cuestiones capitales y que vosotros no vais a ser jueces imparciales, si tomamos como indicios el que no ha habido acusaci?n previa contra nosotros de la que tengamos que defendernos, sino que hemos sido nosotros mismos los que hemos solicitado la palabra, y porque al ser corta la pregunta, nuestra respuesta si es sincera se volver? contra nosotros, mientras que la mentira se presta a la refutaci?n.
fr
M?nageons plut?t l'avenir en mod?rant la r?pression, afin de conserver sous notre autorit? des cit?s capables de nous verser des contributions importantes. Pour assurer notre s?curit?, ne comptons pas sur la s?v?rit? des lois, mais sur la vigilance de notre administration. Nous faisons actuellement le contraire.
en
We must not, therefore, sit as strict judges of the offenders to our own prejudice, but rather see how by moderate chastisements we may be enabled to benefit in future by the revenue-producing powers of our dependencies; and we must make up our minds to look for our protection not to legal terrors but to careful administration.
eu
"Ikuspuntu orotatik daukagun zailtasunaren aurrean, beharturik aurkitzen gara, eta seguruago dirudi, hitz egiteak dauzkan arriskuei aurre egitea, zeren esan gabe geratuko litzatekeenak gure egoeran daudenei euren burua gaitzesteko motiboa emango lieke, esan izan balitz salbazioa ekarriko zukeen ustetan.
es
Por doquier constre?idos y sin salida, nos vemos obligados (y es lo que nos parece m?s seguro) a no exponernos al peligro sin haber hablado. Pues, en la situaci?n en que estamos, el no exponer nuestros argumentos producir?a en nosotros el remordimiento de que, de haber sido manifestados, hubieran representado nuestra salvaci?n.
fr
Lorsqu'il nous arrive de r?duire une cit? libre, qui ne nous ob?issait que par force et qui, comme on pouvait s'y attendre, s'est r?volt?e pour recouvrer son ind?pendance, nous croyons n?cessaire de la ch?tier rudement.
en
At present we do exactly the opposite. When a free community, held in subjection by force, rises, as is only natural, and asserts its independence, it is no sooner reduced than we fancy ourselves obliged to punish it severely;
eu
"Besteak beste, zuek limurtzea ere zail gertatzen zaigu, zeren, elkar ezagutuko ez bagenu, ezagutzen ez duzuenaren lekukotasunak ekarriz abantailaren bat izango genuke;
es
Mas todav?a nos resulta muy dif?cil el conseguir convenceros; pues si no nos conoci?ramos rec?procamente, podr?amos aducir testimonios sobre hechos que os son desconocidos, y sacar?amos de ello alg?n beneficio;
fr
Il faut pourtant ?viter de s?vir avec trop de rigueur contre des hommes libres qui se soul?vent. En revanche, pour les emp?cher d'en arriver l? et pour leur ?ter jusqu'? l'id?e d'un soul?vement possible, on ne saurait prendre trop de pr?cautions.
en
although the right course with freemen is not to chastise them rigorously when they do rise, but rigorously to watch them before they rise, and to prevent their ever entertaining the idea, and, the insurrection suppressed, to make as few responsible for it as possible.
eu
baina kontua da dena azalduko dela dakien jendearen aurrean eta beldur gara, baina ez, gure meremezimenduak zuenak baino urriagoak direla uste izanik, hori gaitzespentzat ez ote duzuen edukiko, baizik beste batzuei eder egiteagatik jada erabakitako judizio batera aurkeztuko ez ote garen.
es
pero el caso es que en la situaci?n actual, todo lo que se diga lo ser? ante personas informadas, y nos tememos no ya tanto el que hay?is prejuzgado que por ser nuestros m?ritos inferiores a los vuestros resulte de ah? una acusaci?n contra nosotros, sino que por vuestro deseo de complacer a otros vayamos a encontrarnos ante un juicio ya sentenciado.
fr
(47) . " Voyez encore quelle faute vous commettriez en ?coutant Cl?on. ? l'heure actuelle, dans toutes les cit?s, les gens du peuple ont des sympathies pour vous.
en
"Only consider what a blunder you would commit in doing as Cleon recommends. As things are at present, in all the cities the people is your friend, and either does not revolt with the oligarchy, or, if forced to do so, becomes at once the enemy of the insurgents;
eu
 
es
 
fr
Ils refusent de suivre les oligarques qui veulent se r?volter.
en
so that in the war with the hostile city you have the masses on your side.
eu
54. "Hala eta guztiz ere, tebastarrekin izandako eztabaidaren eta gure zuekiko eta gainerako aliatuekiko jarreraren justifikazioa aurkeztearekin batera, geure alde onak gogoratuko ditugu eta zuek konbentzitzen saiatuko gara.
es
54. No obstante, aduciremos los argumentos jur?dicos de que disponemos a prop?sito de nuestras diferencias con los tebanos, as? como respecto a vosotros y a los dem?s griegos, y traeremos a la memoria cuanto de bueno hemos hecho, buscando con ello convenceros.
fr
Mais si vous faites ex?cuter les petites gens de Mytil?ne, qui n'ont jou? aucun r?le dans le soul?vement et qui, sit?t qu'ils ont eu des armes, vous ont volontairement livr? la ville, d'abord vous commettrez un crime en mettant ? mort des gens qui vous ont rendu service et ensuite vous cr?erez une situation que les aristocrates appellent de tous leurs v?ux.
en
But if you butcher the people of Mitylene, who had nothing to do with the revolt, and who, as soon as they got arms, of their own motion surrendered the town, first you will commit the crime of killing your benefactors;
eu
"Gerra honetan lazedemondarrei eta beraien aliatuei zerbitzurik egin ote diegun jakin nahirik egin diguzuen galdera laburrari ihardesten diogu ezen, galdera etsaiak bagina bezala egiten badiguzue, zuek ez zinetela bidegabeki tratatuak izan gure mesedeak ez hartzean, eta laguntzat bagauzkazue, berriz, justiziari huts handiagoa egiten diozuela zeuek, erasotzen diguzuenok.
es
Contestamos, en efecto, a vuestra escueta pregunta de si hemos rendido en esta guerra alg?n servicio a los lacedemonios y sus aliados, que si nos hab?is hecho la pregunta como a enemigos, no pod?is consideraros ofendidos por no haber recibido ning?n beneficio;
fr
Le peuple s'empressera d'appuyer leurs projets de r?volte, car vous lui aurez pr?c?demment montr? que les innocents sont passibles du m?me ch?timent que les coupables.
en
and next you will play directly into the hands of the higher classes, who when they induce their cities to rise, will immediately have the people on their side, through your having announced in advance the same punishment for those who are guilty and for those who are not.
eu
Ongi jokatu dugu bakean eta mediarren aurrez aurre, eta gu ez gara izan aurrenak orain bakea urratzen;
es
en cambio, si es como a amigos, sois vosotros mismos los m?s culpables al haber venido contra nosotros.
fr
Et quand bien m?me les gens du peuple auraient eux aussi leurs torts, il faudrait fermer les yeux, afin de ne pas nous ali?ner les seuls partisans qui nous restent.
en
On the contrary, even if they were guilty, you ought to seem not to notice it, in order to avoid alienating the only class still friendly to us.
eu
eta mediarrei dagokienez, geu izan ginen Heladeren askatasunaren alde zuekin elkartu ginen beoziar bakarrak.
es
pues no fuimos los primeros en violar hoy aquella paz, y s? en cambio entonces los ?nicos beodos que combatimos junto a otros por la libertad de Grecia.
fr
Je crois qu'il vaut mieux, pour conserver votre empire, endurer volontairement certaines offenses, plut?t que de faire justice en mettant ? mort des gens qu'il est pr?f?rable d'?pargner.
en
In short, I consider it far more useful for the preservation of our empire voluntarily to put up with injustice, than to put to death, however justly, those whom it is our interest to keep alive.
aurrekoa | 155 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus