Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
eta mediarrei dagokienez, geu izan ginen Heladeren askatasunaren alde zuekin elkartu ginen beoziar bakarrak.
es
pues no fuimos los primeros en violar hoy aquella paz, y s? en cambio entonces los ?nicos beodos que combatimos junto a otros por la libertad de Grecia.
fr
Je crois qu'il vaut mieux, pour conserver votre empire, endurer volontairement certaines offenses, plut?t que de faire justice en mettant ? mort des gens qu'il est pr?f?rable d'?pargner.
en
In short, I consider it far more useful for the preservation of our empire voluntarily to put up with injustice, than to put to death, however justly, those whom it is our interest to keep alive.
eu
"Lehortarrak izan arren, parte hartu genuen Artemisioko itsas batailan, eta gure lurraldean borrokatu zenean zeuen eta Pausaniasen aldean izan ginen;
es
En efecto, a pesar de que somos gente del interior, luchamos en la batalla naval de Artemisio, y en la batalla que se libr? en nuestro territorio estuvimos codo con codo con vosotros y con Pausanias.
fr
Cl?on affirme que la justice en m?me temps que notre int?r?t exigent le ch?timent des Mytil?niens, mais il appara?t en l'occurence qu'il est impossible de concilier ces deux exigences.
en
As for Cleon's idea that in punishment the claims of justice and expediency can both be satisfied, facts do not confirm the possibility of such a combination.
eu
garai hartan Heladerentzat beste arriskurik egon baldin bazen, hantxe izan ginen gu geure indarren neurrian parte hartuz.
es
Y en cualquier otro peligro que por aquel tiempo sobrevino a los griegos participamos en medida superior a nuestras propias fuerzas.
fr
(48) . " Reconnaissez donc que la solution que je vous propose est la meilleure. N'accordez rien ? la piti? ou ? l'indulgence, qui, je l'admets moi aussi, ne doivent pas vous influencer.
en
"Confess, therefore, that this is the wisest course, and without conceding too much either to pity or to indulgence, by neither of which motives do I any more than Cleon wish you to be influenced, upon the plain merits of the case before you, be persuaded by me to try calmly those of the Mitylenians whom Paches sent off as guilty, and to leave the rest undisturbed.
eu
Eta bereziki zuei, lazedemondarroi, hilotak, lurrikararen ondoren, Itomera atzera egitean Esparta izurik latzenaren mende gelditu zenean, geure tropen herena bidali genizuen laguntzera, eta ez dago ondo hori ahanztea.
es
Y tambi?n a vosotros en particular, oh lacedemonios, en aquel momento en que sobrevino en Esparta un grand?simo terror, al haberse sublevado los hilotas en el monte Itome, despu?s de ocurrido el terremoto, os enviamos en ayuda un tercio de nuestras tropas, acciones todas ellas de las que no es razonable olvidarse.
fr
Ne tenez compte que des arguments qu'on vous a pr?sent?s et suivez mes conseils: prenez votre temps avant de d?cider du sort des Mytil?niens que Pach?s a jug? responsables et envoy?s ici.
en
This is at once best for the future, and most terrible to your enemies at the present moment; inasmuch as good policy against an adversary is superior to the blind attacks of brute force."
eu
 
es
 
fr
Quant aux autres, laissez-les vivre en paix dans leur pays.
en
Such were the words of Diodotus.
eu
55. "Iraganeko gertakari garrantzitsuetan horrelaxe jokatzea erabaki genuen, baina etsai egin ginen gero;
es
55. Tal fue la manera de comportarnos que m?s oportuna nos pareci? anta?o, y a prop?sito de situaciones grav?simas;
fr
Car on tient mieux ses adversaires en respeft par une politique avis?e que par l'usage aveugle de la force brutale. "
en
The two opinions thus expressed were the ones that most directly contradicted each other;
eu
zeuek zarete errudunak, zeren, tebastarren indarkeriaren biktima ginela aliantza eskatu genizuenean, ezezkoa eman zeniguten eta atenastarrengana joateko esan zeniguten, hur genituela eta, zuek, ostera, urrun bizi zinetela.
es
Y vosotros hab?is sido los culpables. Efectivamente, cuando solicitamos vuestra alianza contra la violencia que nos hac?an los tebanos, nos rechazasteis y nos invitasteis a acudir a los atenienses, en la idea de que eran vecinos nuestros, mientras que vosotros viv?ais a gran distancia.
fr
(49) . Ainsi parla Diodotos. L'expos? de ces deux th?ses, qui se r?futaient en tout point l'une l'autre, laissa les Ath?niens perplexes.
en
and the Athenians, notwithstanding their change of feeling, now proceeded to a division, in which the show of hands was almost equal, although the motion of Diodotus carried the day.
eu
Hala ere, gerran ez zenuten ezer desitxurosorik jasan gugatik.
es
Con todo, en el transcurso de esta guerra ni hab?is sufrido, ni hab?is estado cerca de sufrir nada que se nos pueda reprochar.
fr
Ils se d?cid?rent pourtant ? d?partager les avis et le scrutin donna un nombre de voix sensiblement ?gal aux deux motions. Celle de Diodotos l'emporta malgr? tout.
en
Another galley was at once sent off in haste, for fear that the first might reach Lesbos in the interval, and the city be found destroyed;
eu
Baldin, zuek eskatu zenigutenean, atenastarrengandik banantzerik nahi izan ez bagenuen, ez genuen inolako hutsik egin, zeren haiek lagundu egin ziguten tebastarren kontra zuek ezetza eman zenigutenean, eta ez zegoen ondo haiei traizioa egitea, batez ere haien mesedeak hartu, geuk eskatuta geure aliatu bihurtu eta gu euren hiritartasunaren partaide egin eta gero, eta, horregatik, espero izatekoa zen guk haien eskariei baiezkorik beroena ematea.
es
Y si no quisimos desertar de los atenienses, a pesar de vuestra invitaci?n a ello, no hemos actuado contra justicia; ellos, en efecto, nos ayudaron contra los tebanos en un momento en que vosotros nos dabais largas, y traicionarlos no era una cosa honorable, sobre todo dado que se trataba de un pueblo al que est?bamos agradecidos; cuya alianza hab?amos solicitado nosotros mismos, y de quienes hab?amos recibido el derecho de ciudadan?a. Por el contrario, lo natural era que atendi?ramos con toda diligencia sus mandatos.
fr
La premi?re tri?re avait environ un jour et une nuit d'avance. Les repr?sentants mytil?niens approvisionn?rent les hommes d'?quipage en vin et en galettes d'orge et leur promirent d'importantes r?compenses au cas o? ils arriveraient ? temps. Ceux-ci effectu?rent la travers?e en toute h?te, se restaurant sans quitter les rames avec des galettes tremp?es dans du vin ou de l'huile et se relayant pour permettre aux uns de dormir, pendant que les autres ramaient. Par chance, aucun vent contraire ne les g?na.
en
the first ship having about a day and a night's start. Wine and barley-cakes were provided for the vessel by the Mitylenian ambassadors, and great promises made if they arrived in time; which caused the men to use such diligence upon the voyage that they took their meals of barley-cakes kneaded with oil and wine as they rowed, and only slept by turns while the others were at the oar.
eu
Alde borrokalari bakoitzak zeuen aliatuak eramanda burutzen dituzuen ekintza eta eginkizunei dagokienez, ez dira errudun zuei jarraitzen dizuetenak, baizik gauza desegokietara bultzatzen dituztenak.
es
Respecto a las acciones a las que en cada uno de los dos bandos gui?is a vuestros respectivos aliados, si tal o cual acci?n est? mal hecha, los culpables no son los que os siguen, sino aquellos que los conducen hacia un fin que no es correcto.
fr
Tandis qu'ils for?aient ainsi l'allure, la premi?re tri?re, charg?e d'une mission plut?t effroyable, ne marchait qu'avec lenteur. Elle n'arriva donc qu'avec une l?g?re avance et Pach?s venait seulement de prendre connaissance du d?cret et s'appr?tait ? le mettre ? ex?cution, quand aborda la seconde tri?re, qui emp?cha le massacre.
en
Luckily they met with no contrary wind, and the first ship making no haste upon so horrid an errand, while the second pressed on in the manner described, the first arrived so little before them, that Paches had only just had time to read the decree, and to prepare to execute the sentence, when the second put into port and prevented the massacre.
eu
 
es
 
fr
C'est ainsi que les Mytil?niens ?chapp?rent de justesse ? la mort.
en
The danger of Mitylene had indeed been great.
eu
56. "Tebastarrek irain eta eraso asko eta askotarikoak egin zizkiguten, eta zeuek ere ezagutzen duzue azkenekoa, hain zuzen ere gu egoera honetan aurkitzearen zergatia dena, zeren, haiek gure hiriaren jabe egiten saiatu zirenean itunak indarrean zeudela eta gainera jaiegunean, arrazoiz zigortu baikenituen edonon dagoen legearen arabera, zeinaren indarrez zilegi baita erasoka datorren etsaiarengandik defendatzea, eta orain, arrazoirik gabe, ezbeharra letorkiguke haien erruz.
es
56. Los tebanos han cometido contra nosotros muchas injusticias, la ?ltima de las cuales vosotros mismos la conoc?is, y es la que nos ha conducido a esta situaci?n. Ellos, en efecto, trataban de apoderarse de nuestra ciudad estando vigente un tratado de paz, y adem?s en d?as de fiesta, y nosotros nos hemos defendido con todo derecho, seg?n la ley vigente para todo el mundo; es justo defenderse del ataque del enemigo. Y no ser?a normal que ahora sufri?ramos algo por causa de ellos.
fr
(50). Quant aux hommes que Pach?s avait envoy?s ? Ath?nes comme les principaux responsables de la r?volte, les Ath?niens, sur la proposition de Cl?on, les firent ex?cuter.
en
The other party whom Paches had sent off as the prime movers in the rebellion, were upon Cleon's motion put to death by the Athenians, the number being rather more than a thousand.
eu
"Justizia oraingo zuen onaren eta tebastarrek diguten etsaitasunaren arabera aplikatzen baduzue, argi geldituko da ez zaretela zuzena denaren atzetik zabiltzaten epaileak, zeuen interesei begira ari zaretenak baizik.
es
Pues si hac?is justicia sobre la base de vuestra conveniencia del momento y de su hostilidad, demostrar?is no ser jueces honestos con lo que est? bien, sino m?s bien aduladores de lo que os conviene.
fr
Us ?taient un peu plus de mille. Mytil?ne fut en outre d?mantel?e et dut livrer ses navires.
en
The Athenians also demolished the walls of the Mitylenians, and took possession of their ships. Afterwards tribute was not imposed upon the Lesbians;
eu
Baina orain horiei baliagarriak baderitzezue, askoz baliagarriagoak izan ginen gu eta beste Heleniarrak, zuek arrisku handiagoan egon zinetenean, zeren orain zeuek baitzarete erasoka zabiltzatenak eta besteak beldurrarazten dituzuenak, baina atzerritarrak denoi esklabotza ezarri nahi zigun hartan, horiek haren aldean egon ziren, eta bidezkoa da orduko gure adorea gure oraingo hutsegitearen gainetik jartzea, hutsegiterik izan badugu;
es
Pues bien, si ahora los tebanos os parecen de mayor utilidad que nosotros, m?s lo fuimos nosotros y los dem?s griegos en aquella ocasi?n en que os encontrabais en situaci?n mucho m?s peligrosa. Pues hoy en d?a sois vosotros los que atac?is a otros infundiendo miedo, pero en aquella ocasi?n, cuando los b?rbaros ven?an a imponer sobre todos la esclavitud, ?stos estaban de su parte.
fr
Puis, au lieu d'exiger le versement d'un tribut, les Ath?niens partag?rent tout le territoire de Lesbos, M?thymna mise ? part, en trois mille lots. Us en consacr?rent trois cents aux dieux et attribu?rent les autres par tirage u sort ? des cl?rouques ath?niens, qui furent envoy?s dans l'?le.
en
but all their land, except that of the Methymnians, was divided into three thousand allotments, three hundred of which were reserved as sacred for the gods, and the rest assigned by lot to Athenian shareholders, who were sent out to the island.
eu
ikusiko duzue lehenengoa-adorea-bigarrena baino handiagoa dela, eta Heleniar adorea neurri batean ere Xerxesen botereari kontra egiten jartzea gauza bakana zen uneetan goraipatuak izan ginela, inbasioaren aurrean norbere segurtasunari begira norbere interesen arabera jokatzen zutenak barik, arrisku artean ausartzia ederrenetarako prest zeudenak izanik.
es
Es justo, por tanto, que a nuestro actual yerro-si es que en verdad en algo lo hemos cometido-se contraponga nuestro ardor de anta?o; encontrar?is que ?ste fue enorme frente a la peque?ez de aqu?l y en momentos en que era raro que ning?n Estado griego se opusiera con su valor al poder?o de Jerjes;
fr
Moyennant une redevance annuelle de deux mines par lot vers?e ? ces derniers, les habitants de l'?le purent continuer ? cultiver eux-m?mes leurs terres.
en
With these the Lesbians agreed to pay a rent of two minae a year for each allotment, and cultivated the land themselves.
eu
"Horietarikoak izan ginenok eta ohorerik handienak hartu genituenok beldur gara orain portaera berdinagatik garbituko ez ote gaituzten, geure probetxurako zuek baino lehenago atenastarrak bidezki aukeratu izanagatik.
es
cuando los m?ximos elogios se tributaban a aquellos que no buscaban ante la invasi?n su conveniencia desde una posici?n de seguridad, sino que estaban decididos a hacer frente a los mayores peligros por la empresa mejor.
fr
Les Ath?niens firent aussi main basse sur toutes les places que les Mytil?niens poss?daient sur le continent. Ces derniers furent d?sormais les sujets des Ath?niens. Tels furent les ?v?nements de Lesbos.
en
The Athenians also took possession of the towns on the continent belonging to the Mitylenians, which thus became for the future subject to Athens. Such were the events that took place at Lesbos.
eu
Antzeko egoeretan, alabaina, antzeko erabakiak hartu behar dituzue, eta uste izan behar duzue, zeuen aliatu onei esker on iraunkorra segurtatzen diezuenean, zeuen interesa erdiesten ari zaretela.
es
Entre ellos estuvimos nosotros, y tras haber sido honrados de manera especial, tememos ahora ser aniquilados por haber observado un comportamiento id?ntico: porque hemos elegido, en justicia, el partido de los atenienses, mejor que el vuestro, conforme a nuestro inter?s.
fr
(51). Au cours du m?me ?t?, apr?s la prise de Lesbos, les Ath?niens envoy?rent un corps exp?ditionnaire sous les ordres de Nikias, fils de Nik?ratos, contre Min?a, une ?le situ?e en face de M?gare. Les M?gariens y avaient ?tabli un fort avec une garnison.
en
During the same summer, after the reduction of Lesbos, the Athenians under Nicias, son of Niceratus, made an expedition against the island of Minoa, which lies off Megara and was used as a fortified post by the Megarians, who had built a tower upon it.
eu
57. "Pentsa ezazue, gainera, orain Heleniar askok gizontasun eredutzat zaituztela, baina orain gurekiko bidegabeki jokatzen baduzue (eta judizio hau ez da oharkabe pasako, zuek gaitzespenik merezi ez dugunon epaile goraipagarriak baitzarete), kontuz ibili, zeren agian jendeak ez baitu onartuko gizon adoretsu batzuei buruz are adoretsuagoak zaretenok desegokia den zerbait erabakitzea, ezta gugandik, Heladeren ongileongandik, erdietsitako harrapakinak denon santutegietan sagaratzea.
es
57. Considerad a?n que en estos momentos sois para la mayor?a de los griegos un ejemplo de virtud, pero que si a prop?sito de nosotros emit?s una sentencia que no sea razonable (y es evidente que vuestra sentencia sobre este asunto no pasar? desapercibida, dado que goz?is de buena estima y nosotros no somos mal considerados) mirad que no sea que no aprueben el que se dicte una sentencia inconveniente a prop?sito de unos hombres valientes por parte de otros que a?n lo son m?s;
fr
Nikias voulait en faire une base ath?nienne, qui serait plus proche de la c?te ennemie que Boudoron et Salamine. Il s'agissait d'emp?cher les tri?res et les corsaires p?loponn?siens d'atteindre le large, comme cela ?tait arriv?, et de ne rien laisser entrer dans le port de M?gare.
en
Nicias wished to enable the Athenians to maintain their blockade from this nearer station instead of from Budorum and Salamis; to stop the Peloponnesian galleys and privateers sailing out unobserved from the island, as they had been in the habit of doing;
eu
"Izugarria iritziko dio jendeak Lazedemondarrek Platea suntsitzeari;
es
ni que los despojos que hag?is de nosotros (bienhechores de Grecia) sean ofrendas en nuestros santuarios comunes.
fr
Il d?gagea le chenal s?parant Min?a de la c?te en face.
en
and at the same time prevent anything from coming into Megara.
eu
haien gurasoek hiri hori bere adoreagatik Delfoseko tripodean irarri ondoren, zuek, tebastarren erruz, Heleniar mundutik erabat ezabatzea.
es
Cosa monstruosa va a parecer el que Platea sea devastada por los lacedemonios, y que mientras que vuestros padres inscribieron el nombre de nuestra ciudad en el tr?pode de Delfos debido a su valor, vosotros en cambio la vay?is a borrar, edificios y todo, del mundo griego a causa de los tebanos.
fr
Sur cette c?te m?me, ? l'endroit o? une passerelle jet?e sur les bas-fonds permettait de faire passer des troupes ? Min?a, il ?leva des fortifications pour barrer le passage. Il lui suffit de quelques jours pour mener ? bien cette op?ration.
en
Accordingly, after taking two towers projecting on the side of Nisaea, by engines from the sea, and clearing the entrance into the channel between the island and the shore, he next proceeded to cut off all communication by building a wall on the mainland at the point where a bridge across a morass enabled succours to be thrown into the island, which was not far off from the continent.
eu
"Horrexenbesteko zorigaitzera heldu gara, mediarra garaile ateratzera, bizia galduko genukeenok, eta orain zuen aurrean, gure lagunik onenen aurrean, tebastarren atzetik jarriak gara eta bi proba handiagori aurre egin beharrean aurkitzen gara:
es
conocimos la ruina con la victoria de los medos, y ahora, ante vosotros, un d?a nuestros mejores amigos, somos considerados menos que los tebanos en vuestra estimaci?n; y as? hemos debido hacer frente a los dos m?s graves peligros:
fr
Il construisit ensuite un fort sur l'?le, y laissa une garnison et se retira avec ses hommes. (52).
en
A few days sufficing to accomplish this, he afterwards raised some works in the island also, and leaving a garrison there, departed with his forces.
eu
arestian, hiria entregatu ezean, gosez hiltzeari, eta orain heriotz zigorreko judizio bati.
es
sucumbir de hambre hace unos d?as, si no hubi?ramos entregado la ciudad; y ahora, el de ser sometidos a un juicio capital.
fr
Au cours de cet ?t?-l?, environ au m?me moment, les Plat?ens, qui avaient ?puis? leurs vivres et n'?taient plus en ?tat de soutenir le si?ge, se rendirent aux P?loponn?siens dans les ' circonstances suivantes.
en
About the same time in this summer, the Plataeans, being now without provisions and unable to support the siege, surrendered to the Peloponnesians in the following manner.
eu
"Platearrok, Heladeren alde geure ahaletik gorako entrega erakutsi ondoren, denek arbuiatu gaituzte eta bertan behera eta laguntzarik gabe utzi;
es
Todos nos han rechazado de su lado, a nosotros los plateenses, dispuestos a ayudar a los griegos por encima de nuestras posibilidades, ahora solos e indefensos.
fr
Une attaque lanc?e par ces derniers contre les murs de la ville avaient montr? que les assi?g?s ?taient d?sormais incapables de r?sister.
en
An assault had been made upon the wall, which the Plataeans were unable to repel.
eu
ez digu laguntzarik ematen orduko ezein aliatuk, eta zuek ere, lazedemondarrok, gure esperantza bakarra zaretenok, babesik emango ez diguzuen beldur gara.
es
Y ninguno de nuestros aliados de entonces nos auxilia, y vosotros, ?lacedemonios!, nuestra ?nica esperanza, tememos no sig?is si?ndolo.
fr
Voyant l'?tat de faiblesse o? ils se trouvaient, le g?n?ral lac?d?monien ne voulut pas prendre la place d'assaut.
en
The Lacedaemonian commander, perceiving their weakness, wished to avoid taking the place by storm;
eu
58. "Hala ere, behinola gure aliantzaren bermatzaile izan ziren jainkoengatik eta Heladeren alde erakutsi genuen adoreagatik eskatzen dizuegu malguak izan eta iritziz alda zaiteztela, baldin neurriren batean tebastarrek limurtu bazintuzteten;
es
58. Sin embargo, pretendemos todav?a, por los dioses que sancionaron un d?a nuestra alianza, y por nuestros m?ritos en defensa de los griegos, que ced?is y modifiqu?is vuestro parecer, si en alg?n punto os dejasteis persuadir por los tebanos;
fr
Il avait en effet re?u des instru?ions de Sparte, o? l'on envisageait la conclusion avec Ath?nes d'un trait? par lequel les deux adversaires s'engageraient ? restituer les places conquises pendant la guerre. Les Spartiates comptaient all?guer que Plat?e s'?tait livr?e ? eux de son plein gr? et ?viter ainsi d'avoir ? restituer la place.
en
his instructions from Lacedaemon having been so conceived, in order that if at any future time peace should be made with Athens, and they should agree each to restore the places that they had taken in the war, Plataea might be held to have come over voluntarily, and not be included in the list.
eu
eskatzen dizuegu, halaber, haiei erreklamatzeko gu ez hiltzeko mesedea, hilez gero zuentzat desohorea litzateke eta, hartara laidogarritzat barik ohoregarritzat onartuak izateko, eta gainera zitalkeria ez leporatzeko inori eder egiteagatik;
es
Ganaos un agradecimiento honesto en vez de uno vergonzoso, y no os procur?is infamia alguna por dar gusto a otros. Pues cosa de un momento es aniquilar nuestras vidas, pero borrar la infamia de una tal acci?n ser? dif?cil.
fr
On envoya donc un h?raut aux Plat?ens pour leur demander s'ils ?taient pr?ts ? livrer volontairement leur ville aux Lac?d?moniens et ? se soumettre au jugement de ceux-ci. Les coupables seraient ch?ti?s, mais nul ne serait frapp? sans avoir ?t? r?guli?rement jug?.
en
He accordingly sent a herald to them to ask if they were willing voluntarily to surrender the town to the Lacedaemonians, and accept them as their judges, upon the understanding that the guilty should be punished, but no one without form of law.
eu
izan ere, guri bizitza kentzea berehala egiten da, baina nekeza da horrek sorturiko izen txarra ezabatzea, zeren ez baikaituzue, espero izatekoa den moduan, etsai bezala zigortuko, gerran sartzera beharturiko lagun bezala baizik.
es
Porque nosotros no somos enemigos a quienes con raz?n castigar?is, sino gente amiga a los que por las circunstancias se oblig? a entrar en guerra.
fr
Lorsque le h?raut leur eut transmis ce message, les Plat?ens, qui ?taient ? bout de forces, se rendirent.
en
The Plataeans were now in the last state of weakness, and the herald had no sooner delivered his message than they surrendered the town.
eu
Beraz, gure biziak segurtatzean jainko legeen arabera epaituko zenukete, kontuan izanda, halaber, geuk hala nahita eta geuk eskuak luzatuta atxilotu gintuzuela-Heleniarrek horrelako egoeran ez hiltzea dute arau-eta, gainera, beti zuen ongile izan garela;
es
En consecuencia, cumplir?is con un sagrado deber concediendo la salvaci?n de nuestras vidas, y si ten?is presente al mismo tiempo que estamos en vuestro poder por habernos entregado voluntariamente, con las manos extendidas a vosotros (y es ley de los griegos no matar a nadie en tales circunstancias), y adem?s que de por siempre hemos sido benefactores vuestros.
fr
Les P?loponn?siens leur assur?rent la nourriture pendant quelques jours, en attendant les cinq j uges envoy?s par Sparte.
en
The Peloponnesians fed them for some days until the judges from Lacedaemon, who were five in number, arrived.
eu
izan ere, begira itzazue zeuen gurasoen hilobiak pertsiarrek hil ondoren gure lurraldean ehortzita;
es
Volved la mirada, en efecto, a las tumbas de vuestros antepasados, que muertos a manos de los medos, recibieron sepultura en nuestro territorio;
fr
A leur arriv?e, ceux-ci, au lieu de dresser l'afte d'accusation des prisonniers, se born?rent ? les faire compara?tre pour leur poser cette simple question :
en
Upon their arrival no charge was preferred;
eu
jendaurrean ohoratzen genituen guk haiek urtero erritualeko arropa eta gainerako opariekin eta gure lurrak sasoian ematen duen guztiaren hasikinak eskainiz; hori geuk, beraien lagunek, egiten genuen lur adiskide batean fruituak bilduz, geuk, beraien aliatuek, behinola haien lagun izandakoen ohoretan;
es
los hemos honrado cada a?o p?blicamente con los vestidos y todas las ofrendas rituales, y les hemos ofrecido tambi?n las primicias de cuantos frutos nos brinda la tierra, como tributo criado por gente amiga en una tierra amiga, y como aliados para quienes un d?a fueron compa?eros de armas.
fr
avaient-ils, au cours de cette guerre, rendu quelque service aux Lac?d?moniens et ? leurs alli?s ?
en
they simply called up the Plataeans, and asked them whether they had done the Lacedaemonians and allies any service in the war then raging.
eu
horren kontrakoa egingo zenukete, zuzen erabakiko ez bazenute.
es
Har?is lo contrario de todo esto, si no emit?s una sentencia justa.
fr
Les Plat?ens obtinrent pourtant la permission de s'expliquer plus longuement.
en
The Plataeans asked leave to speak at greater length, and deputed two of their number to represent them:
eu
"Azter ezazue honako hau:
es
Reflexionad:
fr
Ils charg?rent alors deux des leurs, ASt?machos, fils d'As?polaos et Lacon, fils d'A??imn?stos, prox?ne des Lac?d?moniens, de plaider leur cause.
en
Astymachus, son of Asopolaus, and Lacon, son of Aeimnestus, proxenus of the Lacedaemonians, who came forward and spoke as follows:
eu
Pausaniasek hantxe enterratu zituen, lur adiskidean eta horrelakoxe tankerako gizonen artean uzten zituela uste zuelako;
es
Pausanias los enterr? aqu? en la idea de que los dejaba en una tierra amiga de gentes igualmente amigas;
fr
(53) . "Lac?d?moniens, nous nous sommes rendus parce que nous avions confiance en votre parole. Nous ne nous attendions pas ? ?tre jug?s dans de telles conditions et nous comptions sur une proc?dure plus r?guli?re.
en
"Lacedaemonians, when we surrendered our city we trusted in you, and looked forward to a trial more agreeable to the forms of law than the present, to which we had no idea of being subjected;
eu
baina hilko bagintuzue eta lur platearra tebastar bihurtuko bazenute, zer egingo zenukete zeuen guraso eta ahaideak lur etsaian eta euren eraileen artean utzi besterik, orain dituzten ohoreez gabeturik ?
es
mas si vosotros nos mat?is, y hac?is tebana la tierra de Platea ?qu? otra cosa es ello sino abandonar a vuestros padres y vuestros parientes, priv?ndoles incluso de los privilegios que hasta ahora disfrutaron, en una tierra enemiga y junto a sus asesinosP
fr
En outre nous n'aurions pas accept? de compara?tre devant d'autres juges que vous, devant qui, de fait, nous nous trouvons maintenant, car c'est par vous que nous pensions devoir ?tre le plus ?quitablement trait?s.
en
the judges also in whose hands we consented to place ourselves were you, and you only (from whom we thought we were most likely to obtain justice), and not other persons, as is now the case.
eu
Gainera Heleniarrak aske izatea lortu zuten lurra esklabo bihurtuko duzue, pertsiarrak azpiratzeko haien errezoak entzun zituzten jainkoen santutegiak hutsik utziko dituzue eta santutegiak eratu eta fundatu zituztenen sakrifizio tradizionalak betiko kenduko dituzue.
es
Y como final, esclavizar?is la tierra en la que los griegos fueron liberados, dejar?is desiertos los templos de los dioses donde iban a orar antes de derrotar a los medos, y privar?is as? de los sacrificios tradicionales al pueblo que los fund? y los instituy?.
fr
Mais nous craignons de nous ?tre doublement tromp?s.
en
As matters stand, we are afraid that we have been doubly deceived.
eu
59. "Hori ez doa zuen loriaren alde, ezta Heleniarren arau nagusiei eta zeuen arbasoei huts egitea ere, ezta guri, zeuen ongileei, guk zuei inolako okerrik egin gabe eta inoren etsaitasunagatik, bizia kentzea ere;
es
59. No concuerda con vuestro prestigio, ?oh lacedemonios!, esto de faltar a las comunes costumbres de los griegos y a vuestros antepasados, as? como tampoco que, por odio, nos aniquil?is a nosotros, vuestros benefactores, que no os hemos hecho da?o alguno;
fr
Nous avons toutes raisons de penser que dans ce proc?s qu'on nous fait, c'est notre vie qui se joue et que vous-m?mes n'?tes pas en fin de compte des juges impartiaux.
en
We have good reason to suspect, not only that the issue to be tried is the most terrible of all, but that you will not prove impartial;
eu
zuen loriaren alde guri barkatzea eta iritziz aldatzea doa, erruki burutsua erabiliz, jasan beharko genukeenaren ankerkeria ez eze, biktimen kalitate ona gogoan izanda, baita ezbeharra, merezi ez arren ere, norengana eroriko den aurresaterik ez dagoela ere.
es
s? lo es en cambio, el que nos perdon?is y se aten?e el rigor de vuestra decisi?n tomando las cosas con una sabia compasi?n. Tened presente a este prop?sito no s?lo el infausto destino que sufrir?amos, sino tambi?n qui?nes somos los que ?bamos a padecerlo, y c?mo resulta del todo incierta la fortuna, que a veces puede abatirse incluso sobre un inocente.
fr
Nous observons en effet qu'il n'y a pas eu d'ade d'accusation auquel nous pourrions r?pondre. Ne nous a-t-il pas fallu demander nous-m?mes la permission de prendre la parole?
en
if we may argue from the fact that no accusation was first brought forward for us to answer, but we had ourselves to ask leave to speak, and from the question being put so shortly, that a true answer to it tells against us, while a false one can be contradicted.
eu
"Guk, dagokigun bezala eta derrigorrak behartuta, aldare beretan dauden eta Heleniar guztienak diren jainkoei limur zaitzatela erregutuz eskatzen dizuegu;
es
Nosotros, como conviene a nuestra condici?n y nos exige la necesidad, os suplicamos, implorando a gritos a los dioses que reciben en sus altares ofrendas comunes de los griegos, para que os convenz?is de estas cosas;
fr
Et l'on se contente de nous poser une simple question, ? laquelle il nous faut donner une r?ponse qui, si elle est v?ridique, nous condamne, et si elle est mensong?re, se r?fute d'elle-m?me.
en
In this dilemma, our safest, and indeed our only course, seems to be to say something at all risks:
eu
zuen gurasoek egin zituzten zinak ez ahanztera dei eginez, erregutzaile gisa jartzen gara haien hilobien aurrean eta zenduei eskatzen diegu inola ere ez onartzeko gu inork ere tebastarren menpean jartzea eta euren lagunik onenak garenok etsairik gaiztoenei entregatzea;
es
e invocando los juramentos que vuestros padres juraron y que vosotros no deb?is olvidar, nos transformamos en suplicantes de las tumbas de vuestros antepasados, y exhortamos a quienes ya no existen a que no permitan que quedemos bajo el poder de los tebanos, ni seamos entregados nosotros, sus mejores amigos, a sus peores enemigos.
fr
" Mais puisqu'il n'y a plus aucune issue pour nous, nous sommes bien forc?s de saisir ce qui est sans doute notre meilleure chance de salut et de nous expliquer, quoi qu'il en co?te.
en
placed as we are, we could scarcely be silent without being tormented by the damning thought that speaking might have saved us.
eu
eurekin batera balentriarik loriatsuenak burutu genituen egun hura gogorarazten diegu, orain, ordea, paturik latzena geureganatzeko arriskuan gaudenean.
es
Traemos ahora a vuestra mente el recuerdo de aquel d?a en que con ellos logramos las m?s brillantes haza?as, mientras que ahora corremos el peligro de sufrir la m?s terrible de las suertes.
fr
Mais, pour comble de malheur, nous aurons bien de la peine ? vous convaincre.
en
Another difficulty that we have to encounter is the difficulty of convincing you.
eu
"Eta gure egoeran daudenentzat ekidinezina eta oso gogorra dena dator orain, diskurtsoari amaiera ematea, zeren berarekin batera hur dago gure biziaren arriskua;
es
Pero ya es necesario ?y resulta dur?simo para quienes se hallan en nuestra situaci?n, pues con ?l est? pr?ximo el fin de nuestras vidas!, acabar nuestro discurso;
fr
Si nous ?tions les uns pour les autres des inconnus, nous pourrions esp?rer servir notre cause en all?guant des faits ignor?s de vous.
en
Were we unknown to each other we might profit by bringing forward new matter with which you were unacquainted:
eu
amaitzeko jada, diogu ez diegula hiria tebastarrei entregatu-hori baino lehenago modurik laidagarrienean, gosez, hiltzea nahiago genukeen-, baizik zuengan fidatuta hurbildu garela, eta bidezko da konbentzitzen ez bazaituztegu, utz gaitzazuen datorkeen arriskua aukeratzen, gu lehengo egoera berean utzita;
es
concluiremos, sin embargo, diciendo que no hemos entregado nuestra ciudad a los tebanos (hubi?ramos preferido morir de la m?s atroz muerte, de hambre), sino que nos hemos acercado a vosotros llenos de confianza; y es justo que si no conseguimos convenceros, permit?is, restableciendo la situaci?n inicial, que elijamos nosotros el peligro que tengamos que afrontar, fuere el que fuere.
fr
Mais ce que nous allons vous dire ne vous apprendra rien. Pour ce qui est de nos m?rites, nous ne redoutons certes pas de vous trouver pr?venus contre nous.
en
as it is, we can tell you nothing that you do not know already, and we fear, not that you have condemned us in your own minds of having failed in our duty towards you, and make this our crime, but that to please a third party we have to submit to a trial the result of which is already decided.
aurrekoa | 155 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus