Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
amaitzeko jada, diogu ez diegula hiria tebastarrei entregatu-hori baino lehenago modurik laidagarrienean, gosez, hiltzea nahiago genukeen-, baizik zuengan fidatuta hurbildu garela, eta bidezko da konbentzitzen ez bazaituztegu, utz gaitzazuen datorkeen arriskua aukeratzen, gu lehengo egoera berean utzita;
es
concluiremos, sin embargo, diciendo que no hemos entregado nuestra ciudad a los tebanos (hubi?ramos preferido morir de la m?s atroz muerte, de hambre), sino que nos hemos acercado a vosotros llenos de confianza; y es justo que si no conseguimos convenceros, permit?is, restableciendo la situaci?n inicial, que elijamos nosotros el peligro que tengamos que afrontar, fuere el que fuere.
fr
Mais ce que nous allons vous dire ne vous apprendra rien. Pour ce qui est de nos m?rites, nous ne redoutons certes pas de vous trouver pr?venus contre nous.
en
as it is, we can tell you nothing that you do not know already, and we fear, not that you have condemned us in your own minds of having failed in our duty towards you, and make this our crime, but that to please a third party we have to submit to a trial the result of which is already decided.
eu
gainera guk platearrok, Heladeren alde joran handia erakutsi ondoren orain erregutzaile gauzkazuenok, berriro ere diotsuegu ez gaitzazuela zuen eskuetatik eta zuen fede onetik tebastarrengana, gure etsairik handienengana, pasa, baizik gure salbatzaileak izan zaiteztela eta ez gaitzazuela suntsi, beste Heleniarrak, ordea, askatu egiten dituzuenean".
es
Al mismo tiempo os suplicamos que nosotros, los plateenses, que un d?a fuimos los m?s ardientes defensores de la causa de los griegos, no seamos entregados, ?oh lacedemonios!, a los tebanos, nuestros peores enemigos, siendo como somos vuestros suplicantes, de vuestras manos y de vuestra protecci?n, sino que se?is nuestros salvadores. No nos reduzc?is a la ruina a nosotros, cuando est?is liberando a los dem?s griegos".
fr
Vous savez qu'en ce domaine nous ne sommes pas inf?rieurs ? vous et vous ne trouverez rien ? nous reprocher. Mais nous craignons de compara?tre devant des juges qui, pour complaire ? d'autres, auraient par avance d?cid? de notre sort.
en
Nevertheless, we will place before you what we can justly urge, not only on the question of the quarrel which the Thebans have against us, but also as addressing you and the rest of the Hellenes;
eu
60. Horrelaxe mintzatu ziren platearrak;
es
60. Tales fueron las palabras que pronunciaron los plateenses.
fr
(54) . " Quoi qu'il en soit, nous allons vous exposer les raisons qui justifient notre conduite tant dans notre querelle avec Th?bes que dans nos relations avec vous et les autres Grecs.
en
and we will remind you of our good services, and endeavour to prevail with you.
eu
orduan tebastarrek, lazedemondarrek haien hitzak entzunda amore emango zuten beldur, aurrera eginez, eurek ere hitz egin nahi zutela esan zuten, euren iritziaren kontra, beraien galderari zegokion erantzuna baino diskurtso luzeagoa egiten utzi zietelako;
es
Por su parte los tebanos, temiendo que ante este discurso los lacedemonios hicieran alguna concesi?n, se adelantaron diciendo que tambi?n ellos quer?an hablar, desde el momento en que se hab?a autorizado, en contra de su opini?n, a los plateenses a exponer un discurso m?s largo que la simple respuesta a la pregunta.
fr
? cela nous r?pondons : si, dans votre pens?e, cette question s'adresse ? des ennemis, vous ne sauriez vous plaindre de n'avoir re?u de nous aucune aide.
en
"To your short question, whether we have done the Lacedaemonians and allies any service in this war, we say, if you ask us as enemies, that to refrain from serving you was not to do you injury;
eu
hitza eman zietenean, hauxe esan zuten:
es
Y cuando les invitaron a ello, pronunciaron el siguiente discurso:
fr
Et si elle s'adresse ? des amis, alors c'est plut?t vous qui avez mal agi en marchant contre nous.
en
if as friends, that you are more in fault for having marched against us.
eu
 
es
 
fr
La paix, ce n'est pas nous qui l'avons les premiers rompue, et pour lib?rer la Gr?ce des M?des, nous f?mes seuls parmi les B?otiens ? nous battre aux c?t?s des alli?s.
en
During the peace, and against the Mede, we acted well:
eu
61. "Ez genukeen hitz egitea eskatuko, baldin horiek ere galderari labur erantzun baliote eta, gure kontrako akusazioa desbideratuz, euren buruen defentsa luzea egin ez balute planteatzen zenetik kanpoko gauzei buruz, zeintzuez, gainera, inork ez zituzten akusatzen, baita inork gaitzetsi ez zuen goraipamen bat egin ez balute ere.
es
61. "No hubi?ramos solicitado tomar la palabra si los plateenses por su parte hubieran respondido brevemente a la pregunta, y no nos hubieran atacado con sus acusaciones, ni hubieran formulado por su cuenta y sobre s? mismos una amplia defensa fuera del asunto que se trataba y sin que nadie les acusara, as? como el elogio de unos hechos a prop?sito de los cuales nadie les hab?a censurado.
fr
Nous habitions ? l'int?rieur des terres et pourtant nous avons pris part ? la bataille navale de l'Art?mision. Et lorsqu'on se battit sur notre sol, nous ?tions avec vous et Pausanias.
en
we have not now been the first to break the peace, and we were the only Boeotians who then joined in defending against the Mede the liberty of Hellas. Although an inland people, we were present at the action at Artemisium;
eu
Baina orain puntu batzuei ihardetsi eta beste batzuk gezurtatu egin behar ditugu, gure aipu txarrak ez berorien loriak mesederik egin ez diezaien, zuek alde bioi buruz egia entzun ondoren erabaki dezazuen baizik.
es
Mas ahora es preciso que les repliquemos sobre el primer punto, y les refutemos en sus otras cuestiones, a fin de que no obtengan provecho de nuestra mala reputaci?n ni de su buena fama, sino que juzgu?is sobre unos y otros tras haber o?do la verdad.
fr
Chaque fois que, au cours de ces ann?es, les Grecs se sont trouv?s en p?ril, l'importance de notre contribution ? l'effort commun fut hors de proportion avec nos modestes ressources.
en
in the battle that took place in our territory we fought by the side of yourselves and Pausanias; and in all the other Hellenic exploits of the time we took a part quite out of proportion to our strength.
eu
"Horiekin ditugun desadostasunak honako honengatik hasi ziren, alegia, Beoziako gainerako hirien ostean Platea eta berarekin populazio heterogeneo bat egotzi ondoren okupatu genituen beste leku batzuk eraiki genituen, hasieran erabaki zen moduan gure gidaritzapean
es
Empezamos nosotros a tener diferencias con ellos por primera vez cuando, al fundar Platea (la ?ltima en Beoda) y otras localidades junto con ella (de las que nos apoderamos tras haber expulsado a gentes muy heterog?neas) no quisieron ellos, a pesar de las normas previamente acordadas, someterse a nuestra hegemon?a.
fr
Et pour vous aider vous en particulier, Lac?d?moniens, au moment o? Sparte se trouvait en pleine d?tresse, parce que, ? la suite du tremblement de terre, les hilotes s'?taient soulev?s et retranch?s sur l'Ith?me, nous avons envoy? ? votre secours le tiers de nos soldats. Ce sont de ces choses qu'on n'oublie pas.
en
Besides, you, as Lacedaemonians, ought not to forget that at the time of the great panic at Sparta, after the earthquake, caused by the secession of the Helots to Ithome, we sent the third part of our citizens to assist you.
eu
egoteari uko egiteaz harrotzen ziren, eta tradizioak urratuz gainerako beoziarrengandik aparte jarri zirelarik haiek bestera behartzen saiatu ginenean, atenastarrengana pasa ziren eta haiekin batera hainbat kalte egin ziguten, eta geuk ere eurei kalte eginez ordaindu genien.
es
Y violaron las costumbres tradicionales, apartados de los beodos. Y al quererles nosotros obligar, se pasaron a los atenienses, con quienes nos han causado muchos dallos, en respuesta de los que tambi?n ellos sufrieron.
fr
(55). " Telle fut autrefois, en ces heures d?cisives, notre ligne de conduite.
en
"On these great and historical occasions such was the part that we chose, although afterwards we became your enemies.
eu
 
es
 
fr
Nous ne sommes devenus vos ennemis que plus tard et par votre faute.
en
For this you were to blame.
eu
62. "Barbaroa Heladera heldu zenean, beoziarren artean haien alde jarri ez ziren bakarrak direla diote, eta horrexetaz harrotzen dira gehien eta laidoztatu egiten gaituzte.
es
62. Una vez que los b?rbaros cayeron sobre Grecia-dicen ellos-fueron los ?nicos beodos que no se pasaron al bando medo, y es de ello de lo que m?s se vanaglorian y lo que m?s nos reprochaban.
fr
Nous avions sollicit? votre alliance au moment o? nous ?tions en butte aux violences de Th?bes, mais vous nous avez renvoy?s en nous invitant ? nous adresser aux Ath?niens, sous pr?texte qu'ils ?taient nos voisins et que vous habidez trop loin.
en
When we asked for your alliance against our Theban oppressors, you rejected our petition, and told us to go to the Athenians who were our neighbours, as you lived too far off.
eu
Baina guk diogu ezen horiek ez zirela pertsiarrengana pasa atenastarrek ere ez zutelako hori egin, eta ezen, planteamendu berberarekin hain zuzen, geroago atenastarrek Heleniarrei eraso zietenean, haien alde jarri ziren beoziar bakarrak izan zirela.
es
Nosotros, en cambio, afirmamos que si no tomaron partido por los medos fue porque tampoco lo hicieron los atenienses, y que, de acuerdo con ese mismo principio, cuando los atenienses marcharon contra los griegos, fueron tambi?n los ?nicos beodos que tomaron partido por Atenas.
fr
Pourtant, au cours de la guerre aduelle, nous avons toujours gard? la mesure avec vous et l'id?e ne nous est jamais venue d'agir autrement.
en
In the war we never have done to you, and never should have done to you, anything unreasonable.
eu
Azter ezazue, hala ere, nola egin zuen hori gutariko bakoitzak;
es
Pues bien, considerad en qu? circunstancias hemos actuado, tanto ellos como nosotros.
fr
En refusant d'acc?der ? votre demande et de rompre avec les Ath?niens, nous n'avons fait que notre devoir.
en
If we refused to desert the Athenians when you asked us, we did no wrong;
eu
gure hirian orduan ez zuen agintzen ez legearen aurreko berdintasunean oinarrituriko sistema oligarkiko batek ez sistema demokratiko batek, baizik legeen eta sistema moderatu baten kontrakoena denak:
es
Nuestra ciudad por aquel entonces no se hallaba gobernada ni por un sistema aristocr?tico basado en la igualdad frente a la ley, ni por uno democr?tico, sino que los asuntos se reg?an por un r?gimen que representaba exactamente lo m?s contrario a la legalidad y al sistema m?s sensato, y que era el m?s pr?ximo a la tiran?a;
fr
Ceux-ci n'avaient-ils pas ?t? ? nos c?t?s dans notre luttre contre Th?bes, alors que vous restiez sur la r?serve? Il eut ?t? mals?ant d?s lors de les trahir, surtout quand on songe que nous ?tions leurs oblig?s, que c'?tait nous qui avions recherch? leur alliance et qu'ils nous avaient accord? le droit de cit? chez eux.
en
they had helped us against the Thebans when you drew back, and we could no longer give them up with honour; especially as we had obtained their alliance and had been admitted to their citizenship at our own request, and after receiving benefits at their hands;
eu
boterea gizon gutxi batzuen nagusigoak zeukan bidegabeki.
es
unos pocos hombres detentaban todo el poder.
fr
Il ?tait donc normal que nous ob?issions sans h?siter ? leurs ordres.
en
but it was plainly our duty loyally to obey their orders.
eu
Horiek, mediarrak irabaziz gero euren boterea are handiagoa izango zen esperantzaz, herriari indarrez eutsiz, dei egin zioten;
es
Y esta gente, esperando que si venc?a el medo aumentar?a posteriormente su poder, mantuvieron sometido al pueblo por la fuerza e hicieron venir a los b?rbaros.
fr
Il peut arriver que les Ath?niens ou vous-m?mes, vous entra?niez vos alli?s dans des entreprises r?pr?hensibles.
en
Besides, the faults that either of you may commit in your supremacy must be laid, not upon the followers, but on the chiefs that lead them astray.
eu
eta hiri osoak, erabakimenik ez zuelarik, horixe egin zuen, baina herriak ez du merezi bere legeek agintzen ez zutenean egindako hutsegiteak inork aurpegiratzerik;
es
La ciudad en su conjunto no era due?a de s? misma cuando hizo eso, por lo que no es justo censurarla por errores cometidos sin ser ella soberana de sus leyes.
fr
Vous savez comment la derni?re s'est produite. Ce qui nous arrive maintenant en est la cons?quence.
en
"With regard to the Thebans, they have wronged us repeatedly, and their last aggression, which has been the means of bringing us into our present position, is within your own knowledge.
eu
kontua da mediarrak alde egin zuenean eta herriak bere legeak berreskuratu zituenean, aztertu beharra dagoela ea egia den gero atenastarrak hala gure herrialdeari nola gainerako Helade guztiari erasotzen hasi zirenean, gu euren menpean jartzeko ahaleginean eta gure arteko desadostasunengatik gure herrialdearen zati baten jabe egin zirenean, guk Koronean borrokan egin eta haiei irabaziz askatu egin genuela Beozia eta orain gartsu laguntzen dugula besteak askatzen, zaldiak eta hornidurak beste aliatuek egiten ez duten neurrian emanez.
es
En todo caso deb?is considerar que tras la retirada de los medos y una vez recuperada nuestra soberan?a (cuando los atenienses, al poco, atacaron al resto de Grecia e intentaron someter nuestra regi?n, y se hab?an apoderado ya de la mayor parte de ella merced a las facciones internas) combatimos en Coronea y derrotamos a los atenienses, liberando as? Beocia; y ahora contribuimos con decisi?n a liberar a los dem?s, procurando caballer?a y otros recursos en cantidad que no igual a ninguno de los dem?s aliados.
fr
Us ont tent? de s'emparer de notre ville en temps de paix, et pire encore, un jour sacr?. Le ch?timent que nous leur avons inflig? ?tait juste et nous avons agi en vertu de cette loi universelle qui autorise les hommes ? se d?fendre quand on les attaque.
en
In seizing our city in time of peace, and what is more at a holy time in the month, they justly encountered our vengeance, in accordance with the universal law which sanctions resistance to an invader;
eu
 
es
 
fr
Il serait inique qu'on nous en t?nt rigueur aujourd'hui.
en
and it cannot now be right that we should suffer on their account.
eu
63. "Horixe gure defentsa mediarrarekin lankidetzan jardun izanari dagokionez;
es
63. Y esto es lo que tenemos que decir como defensa contra la acusaci?n de colaboracionismo con los medos.
fr
Si le souci de votre avantage imm?diat et la haine des Th?bains ? notre ?gard doivent vous dider votre sentence, on vous consid?rera comme des juges plus soucieux de leur int?r?t que de la v?rit?.
en
By taking your own immediate interest and their animosity as the test of justice, you will prove yourselves to be rather waiters on expediency than judges of right;
eu
baina zuek oker handiagoak egin diezuela Heleniarrei eta arrazoi handiagoz merezi dituzuela zigor guztiak agerian jartzen saiatuko gara.
es
Y ahora vamos a intentar poner de manifiesto que vosotros, plateenses, hab?is causado mayores da?os a los griegos, y sois por ello m?s merecedores de cualquier castigo.
fr
Pourtant, si l'alliance de Th?bes est aujourd'hui avantageuse pour vous, la n?tre et celle des autres cit?s grecques fut autrement pr?cieuse pour vous jadis, quand le p?ril ?tait pour vous plus pressant.
en
although if they seem useful to you now, we and the rest of the Hellenes gave you much more valuable help at a time of greater need.
eu
"Gugandik defendatzeko bihurtu omen zineten Atenasen aliatu eta bertako hiritar;
es
Fue por defenderos de nosotros-seg?n dec?s-por lo que os hicisteis aliados y conciudadanos de los atenienses.
fr
Maintenant c'est vous qui pouvez attaquer les autres et les faire trembler.
en
Now you are the assailants, and others fear you;
eu
baina, orduan, gure kontra laguntzeko soilik deitu behar zenieketen, eta ez besteei egindako erasoetan lagun egin, posibilitateren bat gelditzen zen bitartean bederen, zeren, zeuen nahiaren kontra eramaten bazintuzteten atenastarrek, oraindik indarrean zenuten lazedemondar hauekin mediarrari erasotzeko egindako aliantza, zeinaren atzean era berezian babesten zareten;
es
En tal caso deber?ais llamarlos en ayuda s?lo contra nosotros, pero no que marcharais junto con ellos contra otros. Adem?s la cosa os resultaba f?cil (si es que los atenienses os hubieran coaccionado contra voluntad) con s?lo acudir al recurso de la alianza que hab?ais ya pactado con los lacedemonios, que tambi?n iban contra el medo, alianza de la que tanto os glori?is.
fr
Mais ? l'?poque, c^uand le Barbare mena?ait de nous asservir tous,ces gensla ?taient avec lui.
en
but at the crisis to which we allude, when the barbarian threatened all with slavery, the Thebans were on his side.
eu
aliantza horixe zen nahikoa gu zuengandik apartatzeko, eta, inportanteagoa dena, zuei beldurrik gabe erabakitzen uzteko;
es
Pues era ella suficiente para que nos apart?ramos de vosotros/, lo que es lo m?s importante, para permitiros deliberar libremente.
fr
Et si vraiment nous avons commis une faute, il est juste que vous mettiez en balance avec elle le z?le dont nous f?mes preuve alors.
en
It is just, therefore, to put our patriotism then against our error now, if error there has been;
eu
hala ere, zeuek hala nahi izanda, eta inork behartu gabe, atenastarren alderdia aukeratu zenuten.
es
Pero el hecho es que preferisteis alinearos con los atenienses por propia iniciativa vuestra y sin ser obligados a ello.
fr
Songez qu'en ce temps-l? rares ?taient les Grecs qui acceptaient de mesurer leur courage ? la force de Xerx?s, et que les louanges n'allaient pas ? ceux qui, devant l'envahisseur, ne songeaient ?go?stement qu'? se mettre ? l'abri, mais aux peuples qui n'h?sitaient pas, malgr? les p?rils, ? prendre le parti le plus glorieux.
en
and you will find the merit outweighing the fault, and displayed at a juncture when there were few Hellenes who would set their valour against the strength of Xerxes, and when greater praise was theirs who preferred the dangerous path of honour to the safe course of consulting their own interest with respect to the invasion.
eu
"Desleiala dela diozue ongile zirenei traizioa egitea;
es
Afirm?is cu?n innoble ser?a traicionar a vuestros bienhechores;
fr
Nous f?mes de ceux-l? et notre conduite nous a valu des honneurs exceptionnels.
en
To these few we belonged, and highly were we honoured for it;
eu
askoz desleialago eta bidegabeagoa zen Heleniar guztiei, zeintzuekin zinez elkartuta zeundeten, traizioa egitea, atenastarrei traizioa egitea baino, horiek Helade guztia esklabo bihurtu nahi baitzuten, besteek, ordea, askatu.
es
pero mucho m?s vergonzoso y m?s injusto es traicionar por completo a todos los griegos (con quienes os ataba un juramento) que s?lo a los atenienses; siendo ?stos los que trataban de esclavizar Grecia, y aqu?llos de liberarla.
fr
On nous reproche d'avoir fait notre devoir aux c?t?s des Ath?niens en refusant de conclure un accord profitable avec vous. Pourtant, puisque les cas sont identiques, votre jugement doit rester le m?me.
en
and yet we now fear to perish by having again acted on the same principles, and chosen to act well with Athens sooner than wisely with Sparta.
eu
Atenastarrei maila bereko eta desohore gabeko mesedearekin erantzutera ere ez zineten iritsi, zeren zuek, diozuenez, irainduak zinetelako deitu baitzenieten, baina besteak iraintzen zituztenen gaizkide egin zineten;
es
Adem?s, la gratitud que hab?is devuelto a los atenienses era desproporcionada y no exenta de deshonor, ya que, seg?n dec?s, llamasteis en ayuda a los atenienses porque hab?ais sido objeto de injusticia, pero hab?is colaborado con ellos cuando atacaban injustamente a otros.
fr
Vous devez penser que votre int?r?t n'est jamais mieux assur? que dans les occasions o? vous pouvez concilier votre avantage imm?diat avec la reconnaissance due ? de vaillants alli?s. (57) . " Consid?rez qu'? l'heure a?tuelle, la plupart des Grecs voient en vous des mod?les de magnanimit?. Alors prenez garde.
en
Yet in justice the same cases should be decided in the same way, and policy should not mean anything else than lasting gratitude for the service of good ally combined with a proper attention to one's own immediate interest. "Consider also that at present the Hellenes generally regard you as a pattern of worth and honour;
eu
eta, jakina, desohoragarriagoa da balio bertsuko mesede bat ez itzultzea, bidezki zorra egin arren bidegabeki itzuli behar denean ez itzultzea baino.
es
Ahora bien, el no devolver un agradecimiento proporcionado al favor recibido es vergonzoso, pero no cuando se trata de un agradecimiento que se contrajo conforme a justicia y su devoluci?n comporta injusticia.
fr
Le jugement que vous rendrez ne passera pas inaper?u, car votre prestige est grand et nous ne sommes pas non plus sans quelque r?putation. Si donc vous nous condammnez au m?pris de toute justice, l'opinion publique sera indign?e d'apprendre que des hommes estim?s ont ?t? viCtimes d'une sentence inique prononc?e contre eux par des gens plus estim?s encore et que les d?pouilles d'un peuple qui a rendu tant de services ? la Gr?ce ont ?t? d?pos?es en offrandes dans les sanctuaires communs des Grecs.
en
and if you pass an unjust sentence upon us in this which is no obscure cause, but one in which you, the judges, are as illustrious as we, the prisoners, are blameless, take care that displeasure be not felt at an unworthy decision in the matter of honourable men made by men yet more honourable than they, and at the consecration in the national temples of spoils taken from the Plataeans, the benefactors of Hellas.
eu
64. "Argi utzi zenuten zuek mediarrarengana pasa ez zineten beoziar bakarrak izatea ez zela izan orduantxe ere Heladeren alde egitearren, atenastarrek ere pasa ez zirelako baizik, eta haiek nahi zuten gauza bera eta besteek nahi zutenaren kontrakoa lortu nahi zenutela;
es
64. Hab?is dejado en claro de este modo que entonces fuisteis los ?nicos en no pasaros al bando de los medos, pero no por inter?s de los griegos, sino porque no lo hicieron los atenienses:
fr
Il para?tra monstrueux que les Lac?d?moniens aient d?truit Plat?e et que, pour plaire aux Th?bains, ils aient ray? de la communaut? hell?nique une cit? dont vos p?res ont reconnu l'h?ro?sme en inscrivant son nom sur le tr?pied de Delphes.
en
Shocking indeed will it seem for Lacedaemonians to destroy Plataea, and for the city whose name your fathers inscribed upon the tripod at Delphi for its good service, to be by you blotted out from the map of Hellas, to please the Thebans.
eu
eta orain besteei esker ongi jokatuta buruturiko ekintza horiei probetxua atera nahi diezue.
es
vosotros quer?ais hacer lo mismo que ?stos, y lo contrario que los dem?s.
fr
Jadis, si les M?des l'avaient emport?, c'en ?tait fait de nous et voil? maintenant que nous sommes sacrifi?s aux Th?bains par ceux qui furent nos meilleurs amis.
en
To such a depth of misfortune have we fallen that, while the Medes' success had been our ruin, Thebans now supplant us in your once fond regards;
eu
Baina hori ez dago ongi:
es
Y ahora pretend?is sacar provecho de unas empresas en las que os portasteis bien por causa de otros.
fr
Ainsi deux ?preuves effroyables entre toutes nous ?taient r?serv?es : hier nous risquions la famine en refusant de livrer notre ville, et aujourd'hui, traduits devant des juges, nous risquons nos t?tes.
en
and we have been subjected to two dangers, the greatest of any-- that of dying of starvation then, if we had not surrendered our town, and now of being tried for our lives.
eu
atenastarrak aukeratu zenituzten era berean, segi borrokan euren alboan eta ez aipa orduan egindako zin komuna haren indarrez orain bizirik utz zaitzaten, zeren bertan behera utzi baitzenuten zin hura, eta bera hautsiz zin hura egin zuten eginarrak eta beste batzuk esklabo bihurtzen hori eragozten baino gehiago lagundu baitzenuten, eta hori, zeuek hala nahita, gaurdainoko lege berekin eta gu bezala inork behartu gabe.
es
Pues la hab?is abandonado, y viol?ndola hab?is contribuido a esclavizara los de Egina y a algunos otros que tambi?n la hab?an jurado en vez de impedirlo. Y todo ello por vuestra propia voluntad y rigi?ndoos por las leyes que ten?ais hasta este momento, y sin que nadie, como nos ocurri? a nosotros, os forzara.
fr
Nous, Plat?ens, qui nous sommes d?pens?s au del? de nos forces pour les Grecs, nous sommes repouss?s de tous et abandonn?s sans secours.
en
So that we Plataeans, after exertions beyond our power in the cause of the Hellenes, are rejected by all, forsaken and unassisted;
eu
Setio aurretik, neutralak izateko egin genizuen bakerako azken gonbidapena ere ez zenuten onartu.
es
En fin, la ?ltima exhortaci?n que os hemos dirigido, antes del asedio, de permanecer neutrales y no tomar partido por ninguno de los dos contendientes, no la hab?is atendido.
fr
Aucun de nos alli?s d'alors n'est l? pour nous assister et nous avons bien peur de ne pouvoir compter sur vous, Lac?d?moniens, qui ?tes notre seul espoir.
en
helped by none of our allies, and reduced to doubt the stability of our only hope, yourselves.
eu
Orduan, bada, nork jasoko du Heleniar guztien gorrotoa beti zeuen gizatasuna goraipatzen ibiltzen zinetenok baino bidezkiago ?
es
?Qui?nes, pues, ser?an odiados m?s justamente por todos los griegos que vosotros, que hab?is hecho una demostraci?n de vuestro valor para desgracia suya?
fr
(58) . " Pourtant, au nom des dieux, t?moins de notre alliance pass?e, et en souvenir de notre d?vo?ment ? la cause hell?nique, nous vous demandons de vous laisser fl?chir et, au cas o? vous auriez d?j? c?d? aux instances des Th?bains, de revenir sur votre d?cision.
en
"Still, in the name of the gods who once presided over our confederacy, and of our own good service in the Hellenic cause, we adjure you to relent;
eu
Zeuek diozuenez, noizbait egin zenuten onari dagokionez, orain ongi demostratu duzue ez zenutela egin, argi gelditu baita zuen izaerak beti nahi izan duena, bidegabekeriaren zidorretik zihoazen atenastarren alboan joan baitzineten.
es
Y en cuanto a los buenos servicios que-seg?n vosotros-prestasteis en otro tiempo, hab?is ahora demostrado que no os corresponden, y en cambio ha quedado patente en su aspecto m?s verdadero la tendencia constante de vuestro natural;
fr
Faites-vous rendre le cadeau que vous leur avez fait, afin de pouvoir ?pargner des gens que vous, Lac?d?moniens, n'avez pas le droit de mettre ? mort.
en
to recall the decision which we fear that the Thebans may have obtained from you; to ask back the gift that you have given them, that they disgrace not you by slaying us;
eu
Horixe da, bada, mediarrekin izan duzuen nahi gabeko kolaborazionismoaz eta Atenastarrekin izan duzuen nahitako kolaborazionismoaz dioguna.
es
Esto es, pues, cuanto tenemos que revelar respecto a nuestra indeseada toma de posici?n junto a los medos, y respecto a vuestra voluntaria colaboraci?n con Atenas.
fr
Renoncez ? leur reconnaissance, qui vous d?shonorerait, pour m?riter la n?tre en restant irr?prochables. Il vous suffira d'un instant pour nous faire p?rir, mais vous aurez beaucoup de peine ? faire oublier une a?lion aussi inf?me.
en
to gain a pure instead of a guilty gratitude, and not to gratify others to be yourselves rewarded with shame. Our lives may be quickly taken, but it will be a heavy task to wipe away the infamy of the deed;
eu
 
es
 
fr
Nous laisser la vie sauve est donc pour vous un devoir sacr?.
en
To grant us our lives would be, therefore, a righteous judgment;
eu
65. "Jasan omen dituzuen azken erasoei, hau da, guk legeak hautsiz bake eta jai garaian zuen hiriaren kontra erasota egin omen genituenei dagokienez, uste dugu kasu horrexetan ere ez dela gure hutsegitea zuena baino handiagoa, zeren gu errudun baikara, baldin zuen hirira joan ginenean etsai moduan borrokatu eta herrialdea suntsitu bagenuen;
es
65. Y en cuanto a la ?ltima injusticia que dec?s haber sufrido (que hemos marchado, violando la ley, en tiempo de paz y en d?a de fiesta contra vuestra ciudad) pensamos que tampoco en esto hemos sido m?s culpables que vosotros. Si, en efecto, es cierto que nos hemos presentado ante vuestra ciudad, hemos librado batalla y hemos devastado vuestro territorio como enemigos, somos culpables;
fr
Or le droit des Grecs ne permet pas qu'on mette ? mort des suppliants. Songez aussi que nous n'avons cess? dans le pass? de vous rendre des services. Tournez vos regards vers les tombeaux de vos p?res.
en
if you consider also that we are prisoners who surrendered of their own accord, stretching out our hands for quarter, whose slaughter Hellenic law forbids, and who besides were always your benefactors.
