Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, zuen hiritar printzipalek, hala diruari nola familiari dagokionez, eurek nahita dei egin baziguten, zuen kanpo aliantzari amaiera eman eta zuek berriro ere beoziar guztien tradizioetan tinko sartuta utzi nahirik, orduan zertan egin dugu huts ?
es
pero si es que algunos de vuestros ciudadanos, los m?s distinguidos por su fortuna y nacimiento, deseosos de poner fin a vuestra alianza con una potencia extra?a y de reintegraros a las comunes tradiciones de todos los beodos, nos han llamado espont?neamente, ?en qu? hemos delinquido?
fr
Nous les honorions chaque ann?e en leur offrant aux frais de la cit? des v?tements et tout ce qu'il est d'usage d'offrir aux morts. Nous apportions sur leurs tombes les pr?mices de tous les produits que, de saison en saison, nous r?coltions sur notre sol, hommage affeftueux rendu par les habitants d'une terre amicale ? ceux auxquels ils furent jadis unis par la fraternit? d'armes. En pronon?ant une sentence injuste, vous agiriez exactement ? l'inverse.
en
Look at the sepulchres of your fathers, slain by the Medes and buried in our country, whom year by year we honoured with garments and all other dues, and the first-fruits of all that our land produced in their season, as friends from a friendly country and allies to our old companions in arms.
eu
 
es
 
fr
R?fl?chissezy.
en
Consider only:
eu
66. "Ez genuela etsai moduan jokatu agerian jartzeko froga bat:
es
66. Y he aqu? una prueba de que no hemos actuado como enemigos:
fr
Quand Pausanias a fait ensevelir ces morts chez nous, il croyait qu'ils reposeraient en terre amie, aupr?s d'un peuple ami.
en
Pausanias buried them thinking that he was laying them in friendly ground and among men as friendly;
eu
ez genion inori minik ez kalterik egin eta beoziar guztien tradizioen arabera bizi nahi zuena gurekin etor zedin aldarrikatu genuen.
es
nosotros no hemos cometido injusticia alguna contra nadie, y hemos hecho una proclama para que quien quiera vivir como ciudadano seg?n la costumbre tradicional propia de todos los beodos, venga a unirse a nosotros.
fr
Mais si vous nous ?tez la vie, si vous faites du sol de Plat?e un territoire th?bain, vous abandonnerez, n'est-il pas vrai, les restes de vos p?res et de vos parents dans une terre ennemie, parmi leurs meurtriers.
en
but you, if you kill us and make the Plataean territory Theban, will leave your fathers and kinsmen in a hostile soil and among their murderers, deprived of the honours which they now enjoy.
eu
Zuek ados etorri eta akordio batera heldu ondoren, lasai egon zineten hasieran;
es
Por el contrario, nos hab?is atacado violando el acuerdo.
fr
Et puis vous asservirez le pays o? les Grecs ont assur? leur libert?. ? cause de vous, les sanCtuaires des dieux qu'ils invoqu?rent avant de triompher des M?des, seront d?sert?s et les sacrifices traditionnels ne seront plus c?l?br?s par le peuple qui les a institu?s.
en
What is more, you will enslave the land in which the freedom of the Hellenes was won, make desolate the temples of the gods to whom they prayed before they overcame the Medes, and take away your ancestral sacrifices from those who founded and instituted them.
eu
baina gero, gutxi ginela konturatu zinetenean-nahiz eta guk, zuen herriaren baiezkorik gabe sartzean, behar ez bezala jokatu genuela ematen zuen-, ez zeniguten era berean erantzun, hau da, ertzeko neurririk hartu gabe eta gu irteteko konbentzitzen ahaleginduz, baizik adosturikoa albo batera utzita gure kontra erasoz;
es
Y no nos lamentamos tanto por los que matasteis en el transcurso de la acci?n (pues les ocurri? algo que ten?a una cierta justificaci?n); pero a los que asesinasteis, contra toda ley, cuando os tend?an las manos tras haber sido hechos prisioneros, y tras habernos prometido vosotros que no los matar?ais, ?c?mo no va a ser abominable lo que hicisteis?
fr
(59). " Une telle conduite servirait bien mal votre gloire, Lac?d?moniens. Vous vous d?shonoreriez en enfreignant ainsi les lois admises par tous les Grecs, en outrageant la m?moire de vos anc?tres et en faisant p?rir, pour satisfaire les rancunes d'autrui et sans avoirsubi vous-m?mes le moindre tort, des gens qui vous ont rendu des services.
en
"It were not to your glory, Lacedaemonians, either to offend in this way against the common law of the Hellenes and against your own ancestors, or to kill us your benefactors to gratify another's hatred without having been wronged yourselves: it were more so to spare us and to yield to the impressions of a reasonable compassion;
eu
ez digute hainbesteko minik ematen ekintzan zehar hil zenituztenek-zeren hori arauen barruan baitzegoen nolabait-, baizik, nahiz eta eskua luzatu zizueten eta, atxilotu ondoren, ez zenituztela hilko agindu zenieten, legea hautsiz bizia kendu zenietenek ematen digute min.
es
Fuisteis culpables en poco tiempo de los siguientes tres delitos: la violaci?n de un acuerdo, la posterior muerte de estos hombres y la falta de respeto a la promesa hecha de que no los matar?ais si no os caus?bamos da?os en vuestros campos.
fr
rappelez-vous qui nous sommes, nous qui p?ririons ainsi. Vous savez comme la fortune est capricieuse et que personne, pas m?me le plus innocent, n'est ? l'abri d'un coup du sort.
en
reflecting not merely on the awful fate in store for us, but also on the character of the sufferers, and on the impossibility of predicting how soon misfortune may fall even upon those who deserve it not.
eu
"Nahiz eta denbora laburrean hiru delitu horiek egin, hots, akordioa hautsi, ondorioz gizonak hil eta gureei zuen soroetan kalterik egin ezean ez zenituztela hilko gezurrez agindu, zuek, hala ere, diozue geuk hautsi genuela legea eta, beraz, zuei zigorrik ez ezartzea nahi duzue.
es
Sin embargo, a?n sosten?is que hemos violado la ley, y pretend?is no ser castigados. No, si nuestros jueces al menos sentencian con justicia: ser?is castigados por todos estos cr?menes.
fr
Alors, comme nous sommes en droit de le faire et comme la n?cessit? nous y contraint, implorant le secours des dieux que tous les Grecs honorent au pied des m?mes autels, nous vous conjurons de nous ?couter. N'oubliez pas les serments que vos p?res ont prononc?s et que nous invoquons maintenant, r?fugi?s en suppliants aupr?s de leurs tombeaux. Nous en appelons ? ceux qui ne sont plus, pour qu'ils ne nous laissent pas tomber aux mains des Th?bains.
en
We, as we have a right to do and as our need impels us, entreat you, calling aloud upon the gods at whose common altar all the Hellenes worship, to hear our request, to be not unmindful of the oaths which your fathers swore, and which we now plead-- we supplicate you by the tombs of your fathers, and appeal to those that are gone to save us from falling into the hands of the Thebans and their dearest friends from being given up to their most detested foes.
eu
67. "Puntu horiek azaltzera aurreratu gara, lazedemondarrok, zuengatik eta geugatik, zuek bidezki kondenatuko dituzuela jakin dezazuen eta guk jainko legeen arabera mendekatuak izango garela jakin dezagun.
es
67. Hemos pasado a discutir estos detalles, ?oh lacedemonios!, en inter?s vuestro y nuestro: para que ve?is claro que los condenar?is con toda justicia, y que nosotros seremos vengados de un modo m?s acorde a las leyes sagradas.
fr
Nous f?mes pour eux les plus d?vou?s des amis et ils n'accepteront pas que nous soyons livr?s ? leurs pires ennemis. Souvenez-vous de cette journ?e, o? nous avons accompli ? leurs c?t?s les plus glorieux exploits.
en
We also remind you of that day on which we did the most glorious deeds, by your fathers' sides, we who now on this are like to suffer the most dreadful fate.
eu
Eta ez zaitezte barkaberak izan horien lehengo merezimenduei begiratuta, merezimendu horiek biktimentzat lagungarri eta desohoregarri den zerbaiten egileentzat zigor bikoitzerako zio baitira, eurengandik espero denaren kontra huts egiten dutelako.
es
No os dej?is conmover al o?r, si es que en realidad existi? alguno, m?ritos pasados, los cuales deben servir de ayuda a las v?ctimas de injusticia, pero deben suponer un castigo doble para quienes son autores de alg?n delito, porque obran mal en contra de lo que de ellos cabr?a esperar.
fr
Nous d?clarons donc en terminant que ce n'est pas aux Th?bains que nous nous sommes rendus. Plut?t que de nous livrer ? eux, nous aurions encore pr?f?r? p?rir lamentablement par la faim. C'est entre vos mains que nous avons remis notre sort, parce que nous avions confiance en vous.
en
Finally, to do what is necessary and yet most difficult for men in our situation-- that is, to make an end of speaking, since with that ending the peril of our lives draws near-- in conclusion we say that we did not surrender our city to the Thebans (to that we would have preferred inglorious starvation), but trusted in and capitulated to you;
eu
Ez dezatela onurarik atera zuen gurasoen hilobiengatik agerturiko erosta eta errukitik eta eurak bertan behera utziak izatetik, zeren guk, horren kontra, argi erakutsiko baitugu ezen askoz ikaragarriagoa dela horiek suntsituriko gazteriak sufritu zuena, eta gazteon gurasoek, Koronean hil zirenek beoziar aliantza zeramakizuetenean, edo zahartzaro tristean euren etxeetan bakardadean bizi direnek, mendeka ditzazuen eskatzen dizuete, askoz eskari justuagoa eginez.
es
Que no obtengan beneficio alguno tampoco de sus gemidos y sus s?plicas lastimeras cuando a grandes gritos invoquen las tumbas de vuestros padres y el abandono en que ellos mismos quedan. Pues nosotros, por nuestra parte, queremos demostrar que mucho m?s triste es la suerte de nuestros j?venes, masacrados a sus manos, de cuyos padres, unos murieron en Coronea tratando de conducir Beoda a vuestra alianza, mientras que otros, viejos ya, se han quedado solos en sus casas, desde donde con mayor justicia os suplican que castigu?is a ?stos.
fr
Il serait ?quitable, si vous ne voulez pas nous entendre, de nous replacer dans la situation o? nous ?tions alors et de nous laisser le choix des p?rils ? affronter.
en
and it would be just, if we fail to persuade you, to put us back in the same position and let us take the chance that falls to us.
eu
"Merezi ez duten zerbait sufritzen ari direnak errukarriak dira benetan, baina, hauek bezala merezitako sufrimendua pairatzen ari direnek poz handia ematen digute.
es
M?s dignos de alcanzar compasi?n son aquellos hombres que sufren un destino indigno, mientras que quienes-como ?stos de aqu?-lo sufren con raz?n, constituyen por el contrario motivo de alegr?a.
fr
Ne nous livrez pas, nous, vos suppliants, de vos propres mains et en d?pit de la confiance que nous avions plac?e en vous, aux Th?bains, nos pires ennemis. Soyez nos sauveurs et ne nous envoyez pas ? la mort, quand vous ?tes en train de lib?rer les autres Grecs. "
en
And at the same time we adjure you not to give us up-- your suppliants, Lacedaemonians, out of your hands and faith, Plataeans foremost of the Hellenic patriots, to Thebans, our most hated enemies-- but to be our saviours, and not, while you free the rest of the Hellenes, to bring us to destruction."
eu
"Bertan behera utziak izatea, berriz, euren erruz pairatzen dute, zeren euren aliatu onenak nahita arbuiatu zituzten.
es
Y su actual situaci?n de aislamiento la sufren por su propia culpa, ya que rechazaron voluntariamente a sus mejores aliados.
fr
(60) . ? la suite de ce discours des Plat?ens, les Th?bains craignirent que les Lac?d?moniens ne fussent ?branl?s.
en
Such were the words of the Plataeans.
eu
"Eurek hautsi zituzten arauak, aldez aurretik gugandik minik ez kalterik hartu gabe, justiziak barik gorrotoak aginduta eta orain erruaren neurriko zigorrik hartu beharrik gabe, zeren legearen araberako zigorrak ezarriko baitzaizkie, eta ez, alegatzen duten moduan, bataila baten ondoren eskuak luzatzeagatik, baizik hitzarmen baten arabera judizio baten mende egoteagatik.
es
Violaron las leyes sin haber recibido antes da?o alguno de parte nuestra, llevados en su juicio m?s por el odio que por la justicia, y ahora no quieren recibir el castigo que les corresponde. Pues sufrir?n un castigo que es leg?timo, ya que no lo har?n como gente que nos tienden las manos a continuaci?n de la batalla (como dicen), sino como quienes se han sometido a un juicio tras entregarse.
fr
Ils intervinrent donc pour demander ? parler eux aussi, puisqu'on n'avait pas tenu compte de leur avis et que les Plat?ens, au lieu de s'en tenir ? la question qui leur ?tait pos?e, avaient obtenu la permission de s'expliquer longuement. Les Lac?d?moniens leur ayant donn? la parole, ils prononc?rent, ? peu pr?s, le discours suivant.
en
The Thebans, afraid that the Lacedaemonians might be moved by what they had heard, came forward and said that they too desired to address them, since the Plataeans had, against their wish, been allowed to speak at length instead of being confined to a simple answer to the question.
eu
"Defenda ezazue, bada, lazedemondarrok, hauek hautsitako legea, eta guri, horien delituaren biktimoi, egiguzue erakutsi dugun adore gartsuagatik zor zaigun mesedea, eta horien hitzen eraginez ez gaitezela zuen aurrean arbuiatuta gera, aitzitik, ezar ezazue Heladerentzako jarraibidea, bokantza lehiaketak barik egintzen lehiaketak antolatzen dituzuela argi utziz, egintzok, onak izanez gero, azalpen labur bat baino ez dutelarik behar, baina, okerrekoak izanez gero, eurok azaltzeko erabilitako hitzez apaindutako diskurtsoak estalki bilakatzen direlarik.
es
Acudid en defensa, ?oh lacedemonios!, de las leyes de los griegos, que han sido violadas por ?stos, y concedednos a nosotros, que hemos sido v?ctimas de ilegalidad, una justa recompensa del celo que antes hemos demostrado. No nos rechac?is a causa de las palabras que ante vosotros pronuncian, antes bien, dad a los griegos ejemplo de que no propon?is debates verbales, sino de hechos: cuando estos ?ltimos son buenos, basta una escueta exposici?n, mientras que cuando son criminales, los discursos de acicaladas palabras no sirven m?s que a encubrirlos.
fr
(61) . "Nous n'aurions pas demand? ? prendre la parole si, de leur c?t?, les Plat?ens s'?taient content?s de r?pondre bri?vement ? la question pos?e. Mais ils s'en sont pris ? nous et ils ont fait notre proc?s. Ils ont longuement plaid? leur cause en traitant de faits qui sont ?trangers ? l'affaire et que d'autre part on ne leur reprochait pas.
en
Leave being granted, the Thebans spoke as follows: "We should never have asked to make this speech if the Plataeans on their side had contented themselves with shortly answering the question, and had not turned round and made charges against us, coupled with a long defence of themselves upon matters outside the present inquiry and not even the subject of accusation, and with praise of what no one finds fault with.
eu
"Buruzagiek, zuek orain bezala, euren epaia funts orokorrari kasu eginda ematen badute, gutxiago joko da bidegabeko ekintzetarako esamolde ederrak erabiltzera".
es
Pero si los que mandan, como vosotros ahora, tom?is vuestras decisiones tras haber atendido brevemente lo que es esencial para todos, se buscar? menos hacer bellos discursos a prop?sito de actos criminales".
fr
Nous sommes donc forc?s de r?pondre ? leurs accusations et de discuter leurs pr?tentions, pour qu'on ne puisse pas invoquer ? leur d?charge ni notre perfidie, ni leurs glorieux exploits. Ainsi vous ne vous prononcerez pas sans avoir entendu la v?rit? sur ces deux points.
en
However, since they have done so, we must answer their charges and refute their self-praise, in order that neither our bad name nor their good may help them, but that you may hear the real truth on both points, and so decide.
eu
 
es
 
fr
" Voici quelle fut l'origine de nos d?m?l?s avec eux.
en
"The origin of our quarrel was this.
eu
68. Horrelaxe mintzatu ziren tebastarrak.
es
68. ?ste fue el discurso de los tebanos.
fr
Lorsque nous e?mes fond? Plat?e, ainsi que d'autres cit?s ailleurs en B?otie, dans des r?gions que nous occupions apr?s avoir expuls? les populations de races diverses qui les habitaient, les Plat?ens se d?rob?rent ? leurs obligations et refus?rent de reconna?tre notre suzerainet?.
en
We settled Plataea some time after the rest of Boeotia, together with other places out of which we had driven the mixed population.
eu
Epaile lazedemondarrek, egokitzat joz gerran haiengandik onurarik edo laguntzarik hartu zuten galdetuz egindako itauna-zeren, dudarik gabe, uste baitzuten hortik kanpoko denbora guztian bakeari eutsi ziotela Gerra Mediarren osteko Pausaniasen itunen arabera-eta, gero, setiatu aurretik, itun haien arabera neutral mantentzeko eskaintza egin zietenean euren proposamenak onartu ez zituztenez, orduan, euren gurari zuzenei kasurik egin gabe, akordioetatik libre gelditzeko besteko kaltea egin zietela pentsatuz, banan-banan deitu eta gerratean lazedemondarrei eta beraien aliatuei zerbitzuren bat egin zieten galdetu ondoren, ezetz erantzuten zietenean, handik eraman eta hil egiten zituzten inori ere barkatu gabe.
es
Y ello porque, en el pasado hab?an pedido (al parecer) a los plateenses que no tomaran posiciones, en virtud del antiguo tratado de paz que Pausanias hab?a concertado despu?s de la guerra con los medos; y porque m?s tarde, habi?ndoles ofrecido la posibilidad, antes de asediarlos, de permanecer neutrales de acuerdo con dicho pacto, no hab?an querido aceptarla. Se consideraron, pues, los lacedemonios ya libres de los v?nculos del tratado, y v?ctimas del trato de que hab?an sido objeto, a pesar de sus justas propuestas. En consecuencia, hicieron comparecer de nuevo a los plateenses, uno a uno, y les volvieron a preguntar si en el transcurso de la guerra hab?an prestado alg?n servicio a los lacedemonios o a sus aliados. Seg?n dec?an "no", los llevaban fuera y los mataban; y no hicieron excepci?n con nadie.
fr
Ils se s?par?rent des autres B?otiens au m?pris des traditions nationales et, lorsque nous avons tent? de les contraindre ? l'ob?issance, ils se sont jet?s dans les bras des Ath?niens. D?s lors, avec l'aide de leurs nouveaux alli?s, ils nous ont fait beaucoup de mal et se sont attir? des repr?sailles de notre part. (62) . " Ce fut ensuite l'invasion de la Gr?ce par les Barbares.
en
The Plataeans not choosing to recognize our supremacy, as had been first arranged, but separating themselves from the rest of the Boeotians, and proving traitors to their nationality, we used compulsion; upon which they went over to the Athenians, and with them did as much harm, for which we retaliated. "Next, when the barbarian invaded Hellas, they say that they were the only Boeotians who did not Medize; and this is where they most glorify themselves and abuse us.
eu
Berrehun platear eta beraiekin batera setiaturiko hogeita bost atenastar baino gutxiago ez ziren izan hil zituztenak;
es
Dieron muerte as? a no menos de doscientos plateenses y a veinticinco atenienses que estaban asediados junto a ellos.
fr
Alors, nous disent-ils, ils furent le seul peuple de B?otie ? ne pas collaborer avec les M?des.
en
We say that if they did not Medize, it was because the Athenians did not do so either;
eu
emakumeak esklabo bihurtu zituzten.
es
Las mujeres pasaron a la condici?n de esclavas.
fr
Et c'est l?-dessus essentiellement qu'ils se fondent pour vanter leur m?rite et pour nous accabler.
en
And yet consider the forms of our respective governments when we so acted.
eu
Hiriari dagokionez, berriz, barne liskarrengatik beren hiritik egotzitako megarar batzuei eman zieten urtebete inguruan bertan bizi zitezen, baita euren ideiekin bat etortzearren salbatu ziren platear guztiei ere.
es
Respecto a la ciudad, la entregaron para que la habitaran durante un a?o a unos megarenses que hab?an sido desterrados a causa de una sedici?n interna, y a los plateenses supervivientes, que eran de su mismo partido.
fr
Nous disons, nous, que s'ils n'ont pas collabor? avec les M?des, c'est parce que les Ath?niens, de leur c?t?, ne l'ont pas fait.
en
Our city at that juncture had neither an oligarchical constitution in which all the nobles enjoyed equal rights, nor a democracy, but that which is most opposed to law and good government and nearest a tyranny-- the rule of a close cabal.
eu
Geroago, zeharo suntsitu ondoren, zoruraino, zimentarriak Hereo alboan aldeko berrehun metroko karratu baten forman ostatu bat eraikitzeko erabili zituzten, logelekin ingurune guztian, goian eta behean;
es
M?s tarde la demolieron desde sus cimientos, y con sus piedras construyeron, cerca del santuario de Hera un albergue de unos doscientos pies cuadrados, con habitaciones en todo su alrededor, tanto en el piso alto como en la planta baja.
fr
N'est-ce pas en vertu de cette m?me maxime qu'au moment o? Ath?nes se mit ? attaquer les autres Grecs, ils furent en B?otie, une fois encore, les seuls partisans de cette cit?? " Consid?rez d'autre part nos situations respedtives ? l'?poque o? nous avons agi de la sorte.
en
These, hoping to strengthen their individual power by the success of the Mede, kept down by force the people, and brought him into the town. The city as a whole was not its own mistress when it so acted, and ought not to be reproached for the errors that it committed while deprived of its constitution.
eu
Plateako sabaiak eta ateak erabili zituzten;
es
A tal fin aprovecharon la madera de los techos y puertas de los plateenses;
fr
Chez nous, il n'y avait pas de constitution oligarchique assurant le partage ?quitable des droits politiques et ce n'?tait pas non plus la d?mocratie.
en
Examine only how we acted after the departure of the Mede and the recovery of the constitution;
eu
harresi barruan zeuden beste brontze eta burdinazko gauzekin oheak egin zituzten eta Herari sagaratu zizkioten;
es
con el resto del material que encontraron dentro del recinto amurallado, bronce y hierro, fabricaron unas camas que dedicaron como ofrenda a Hera, en cuyo honor construyeron un templo de piedra de cien pies.
fr
Ce sont eux qui, esp?rant qu'une viftoire des M?des leur permettrait d'accro?tre encore leurs pouvoirs et contenant par la force les r?aftions populaires, ont ouvert les portes de notre pays ? l'envahisseur.
en
when the Athenians attacked the rest of Hellas and endeavoured to subjugate our country, of the greater part of which faction had already made them masters.
eu
ehun oineko marmolezko tenplu bat ere eraiki zuten beraren ohoretan.
es
En cuanto a la tierra, la confiscaron y la arrendaron por diez a?os;
fr
Et aujourd'hui, ne coop?rons-nous pas avec ardeur avec vous pour lib?rer d'autres peuples, en fournissant, tant en cavalerie que dans les autres armes, une contribution plus importante qu'aucune autre cit? alli?e ?
en
Did not we fight and conquer at Coronea and liberate Boeotia, and do we not now actively contribute to the liberation of the rest, providing horses to the cause and a force unequalled by that of any other state in the confederacy?
eu
Lurra konfiskatu eta hamar urterako errentan eman zuten eta tebastarrek landu zuten.
es
la explotaron unos tebanos.
fr
(63) . " Voil? ce que nous avions ? dire pour r?pondre ? l'accusation de collaboration avec le M?de.
en
"Let this suffice to excuse us for our Medism.
eu
Hartara, lazedemondarrak tebastarrek zeharo edo ia zeharo limurtuta jokatu zuten platearrei zegokienez, orduantxe hasi berri zuten gerran haiek baliagarri izango zituztela pentsatuta.
es
Los lacedemonios se mostraron as? de inflexibles con los plateenses en todos o casi todos estos asuntos por causa de los tebanos, pues pensaban que les eran muy ?tiles para esta guerra que acababa de comenzar.
fr
Les torts que vous, Plat?ens, avez envers les Grecs, sont autrement graves et c'est pour vous plut?t qu'il n'y a pas de ch?timent trop rude. C'est ce que nous allons essayer de prouver maintenant.
en
We will now endeavour to show that you have injured the Hellenes more than we, and are more deserving of condign punishment.
eu
Horrelaxe bukatu zen Plateakoa, atenastarrekin egindako aliantzatik laurogeita hamabi urtera.
es
De esta manera concluy? la cuesti?n de Platea, noventa y dos a?os despu?s de que se hiciera aliada de Atenas.
fr
C'est, dites-vous, pour repousser notre agression que vous ?tes devenus alli?s d'Ath?nes et citoyens ath?niens.
en
It was in defence against us, say you, that you became allies and citizens of Athens.
eu
69. Lesboarrei laguntzera joan ziren peloponesoarren berrogei ontziak, itsaso zabalean zehar ihes egin ondoren eta atenastarrek jazarri arte, Kretaraino eraman zituen ekaitzak eta handik Peloponesora sartu ziren arribadan;
es
69. Mientras tanto, las cuarenta naves del Peloponeso que hab?an salido para ayudar a Lesbos, mientras hu?an en mar abierto de la persecuci?n de los atenienses, fueron arrastradas por un temporal hacia Creta, desde donde fueron llegando dispersas al Peloponeso.
fr
Alors, vous auriez d? vous contenter d'appeler vos amis ? lutter avec vous contre nous et ne pas marcher avec eux pour attaquer d'autres cit?s.
en
If so, you ought only to have called in the Athenians against us, instead of joining them in attacking others:
eu
Zilenen hamairu trirreme leukadetar eta anpraziar topatu zituzten, baita Telisen seme Brasidas ere, Alzidasen aholkulari gisa bidalia.
es
En Cilene se toparon con trece trirremes de los leucadios y de los ampraciotas, a cuyo frente iba Br?sidas, hijo de T?lide, como consejero de Alcidas.
fr
Et au cas o? ils auraient cherch? ? vous entra?ner contre votre gr?, vous aviez les moyens de refuser. N'?tiez-vous pas d?j? garantis par cette alliance conclue avec les Lac?d?moniens contre le M?de, cette alliance dont vous faites vous-m?mes ?tat avec tant d'insistance?
en
it was open to you to do this if you ever felt that they were leading you where you did not wish to follow, as Lacedaemon was already your ally against the Mede, as you so much insist;
eu
Lesbon porrot egin zutenez, lazedemondarrek erabaki zuten euren ontzidia gehitu eta gerra zibilean ziharduen korziraren kontra jotzea, Naupakton atenastarren hamabi ontzi bakarrik zeuden bitartean, arin ibiliz Atenastik ontzidi handiagoa heldu aurretik;
es
En efecto, los lacedemonios quer?an, tras el fracaso en Lesbos, reforzar la flota y navegar a Corcira, envuelta en luchas intestinas, aprovechando que s?lo hab?a en Naupacto doce naves atenienses, y para anticiparse antes de que desde Atenas enviaran como refuerzo una escuadra m?s numerosa.
fr
Cela suffisait largement pour nous tenir en respeft et aussi,-c'est l? le plus important-, pour vous permettre de prendre vos d?cisions ? l'abri de la crainte.
en
and this was surely sufficient to keep us off, and above all to allow you to deliberate in security.
eu
Brasidas eta Alzidasek jardun zuten prestakizun horiek egiten.
es
Br?sidas y Alcidas hac?an sus preparativos a tal fin.
fr
Mais non, c'est bien parce que vous l'avez voulu et non plus, ? ce moment, parce que vous y ?tiez forc?s, que vous avez fait cause commune avec les Ath?niens.
en
Nevertheless, of your own choice and without compulsion you chose to throw your lot in with Athens.
eu
 
es
 
fr
Vous vous seriez, dites-vous, d?shonor?s, si vous aviez d?sert? le camp de vos bienfaiteurs.
en
And you say that it had been base for you to betray your benefactors;
eu
70. Korzirarrek gerra zibila hasi zuten, korintoarrek askaturiko Epidamno inguruko itsas batailetan preso hartuak heldu bezain laster ofizialki euren proxenoek zortziehun talentuko fidantza ordainduz erresketaturik, baina egiatan korintoarrek Korziraz jabetzeko limurturik;
es
70. Los corcirenses, en efecto, andaban en revueltas desde que hab?an regresado los prisioneros de las batallas navales celebradas cerca de Epidamno, y que hab?an sido puestos en libertad por los corintios, so pretexto de que sus pr?xenos hab?an depositado una cauci?n de ochocientos talentos, pero de hecho porque los corintios los hab?an convencido para que les entregaran Corcira.
fr
Mais il ?tait bien plus d?shonorant, bien plus criminel de trahir l'ensemble des Grecs, auxquels vous liaient les serments ?chang?s, que la seule Ath?nes, qui tentait d'asservir la Gr?ce, tandis que les autres luttaient pour sa libert?.
en
but it was surely far baser and more iniquitous to sacrifice the whole body of the Hellenes, your fellow confederates, who were liberating Hellas, than the Athenians only, who were enslaving it.
eu
horiek, hiritar bakoitzaren baitan eragina izaten saiatuz, hiria atenastarrengandik banandu nahi zuten.
es
Y ?stos, entrando en contacto con cada uno de los ciudadanos, intentaban apartar a la ciudad de la alianza ateniense.
fr
Vous ?tiez, ? vous en croire, viftimes de violences, quand vous avez fait appel ? eux, mais vous, vous les avez aid?s ? exercer leurs violences contre d'autres.
en
The return that you made them was therefore neither equal nor honourable, since you called them in, as you say, because you were being oppressed yourselves, and then became their accomplices in oppressing others;
eu
Ontzi atikar bat eta korintoar bat heldu zirelarik enbaxadoreekin eta elkarrizketak eduki zituztelarik, korzirarrek atenastarren aliatu lehengo akordioen arabera eta peloponesoarren lagun lehen ziren bezala izatea erabaki zuten.
es
Habiendo comparecido una nave ateniense y una corintia que tra?an embajadores, se iniciaron conversaciones, tras las cuales los corcirenses decidieron en votaci?n ser aliados de los atenienses, en conformidad con los tratados, mas al mismo tiempo tambi?n amigos de los peloponesios como lo hab?an sido hasta ahora.
fr
Pourtant, s'il est vrai qu'on doit rougir d'?tre en reste de g?n?rosit? avec quelqu'un, on ne doit pas s'acquitter d'une dette contraft?e pour une bonne cause au prix d'une mauvaise aftion.
en
although baseness rather consists in not returning like for like than in not returning what is justly due but must be unjustly paid.
eu
Orduan, askaturiko bahituen taldeak Feitiasen kontra prozesu bat sustatzen du-Feitias Atenasen proxeno zen bere borondatez eta herri fakzioaren buru ziharduen-, Korzira atenastarren mende jarri nahi izatearen akusazioarekin.
es
Por aquel entonces los antiguos prisioneros citaron a juicio a un cierto Pitias, que era pr?xeno de manera oficiosa de los atenienses, y dirigente del partido popular, con la acusaci?n de que quer?a someter Corcira al vasallaje de Atenas.
fr
(64) . "Donc, comme votre conduite l'a bien montr?, si vous avez ?t? le seul peuple de B?otie ? ne pas collaborer avec les M?des, ce n'?tait pas pour servir la cause hell?nique, mais parce que les Ath?niens, de leur c?t?, ne l'ont pas fait.
en
"Meanwhile, after thus plainly showing that it was not for the sake of the Hellenes that you alone then did not Medize, but because the Athenians did not do so either, and you wished to side with them and to be against the rest;
aurrekoa | 155 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus