Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Absolbiturik irtetean, berriz, berak eraman zituen auzitara bost aberatsenak, Zeus eta Alzinooren esparruan zurkaitzak moztu izanaren akusaziopean;
es
Mas result? absuelto, y a su vez cit? a juicio a los cinco ciudadanos m?s ricos de aqu?llos, acus?ndoles de haber cortado los rodrigones en el recinto sagrado de Zeus y Alc?noo.
fr
Et vous demandez maintenant que le bien que vous avez fait pour plaire ? d'autres joue en votre faveur.
en
you now claim the benefit of good deeds done to please your neighbours. This cannot be admitted:
eu
ezarritako multa zurkaitzeko estatero batekoa zen, eta, kondenatuak izan zirenez eta, isuna handia izaki, santutegian erregutzaile moduan babestu zirenez epeka ordaintzen utz ziezaien, Feitiasek-izan ere, Kontseiluko kide baitzen-legea aplikatzea lortu zuen.
es
Fueron condenados, y dado el gran importe de la multa se refugiaron como suplicantes en los santuarios para conseguir poderla pagar en determinados plazos, pero Pitias, que por entonces era tambi?n miembro del Consejo, convenci? a los dem?s miembros para que se aplicara la ley.
fr
Vous avez choisi les Ath?niens. Restez donc dans leur camp et cessez d'invoquer le pafte conclu jadis pour demander qu'on vous ?pargne.
en
you chose the Athenians, and with them you must stand or fall. Nor can you plead the league then made and claim that it should now protect you.
eu
Haiek, behin beraien eskaerari ezezkoa legez eman zitzaionean eta, gainera, konturatu zirenean Feitias Kontseiluko kide zen bitartean herria limurtzen saiatuko zela lagun edo etsaitzat atenastarrek hartakotzat zituzten berberak har zitzaten, konplota egin zuten, eta, sastakaiekin Kontseiluan sartuta, Feitias eta beste kontseilari eta partikular batzuk hil zituzten, eta, bitartean, Feitiasen ideiekin bat zetozen gutxi batzuek oraindik han zegoen trirreme atikarrera ihes egin zuten.
es
Cuando los condenados vieron que la ley no les dejaba salida alguna, y supieron adem?s que Pitias, mientras fuera miembro del Consejo, ten?a la intenci?n de persuadir al pueblo de que tuviera por amigos y por enemigos a los que lo fueran de los atenienses, se reunieron y entraron repentinamente en el Consejo portando pu?ales, dando muerte a Pitias as? como a algunos otros consejeros y ciudadanos particulares hasta unos sesenta. Algunos partidarios de Pitias, muy pocos, consiguieron huir a la trirreme ateniense que a?n estaba all?.
fr
Vous vous en ?tes exclus vous-m?mes et vous l'avez viol? en pr?f?rant aider les Ath?niens ? asservir les Aigin?tes, ainsi que d'autres adh?rents du trait?, plut?t que d'essayer de les en emp?cher. Vous avez en cela agi de votre plein gr?.
en
You abandoned that league, and offended against it by helping instead of hindering the subjugation of the Aeginetans and others of its members, and that not under compulsion, but while in enjoyment of the same institutions that you enjoy to the present hour, and no one forcing you as in our case.
eu
71. Besteek, hori egin zutenean, korzirarrak bildu ondoren esan zieten hori onena ez ezik atenastarren mende gutxiago egoteko modurik egokiena zela eta, aurrerantzean, bakeari eutsiz, bando bietako bata ere ez zezatela onar, ontzi bakarrarekin izan ezik, ontzi gehiago eramatea etsaitasunezko ekintzatzat hartua izango zelako.
es
71. Tras haber llevado a cabo esto y haber convocado a los corcirenses les dijeron que aqu?lla era la soluci?n mejor y la m?s segura para no ser reducidos al vasallaje de los atenienses. Y que de ahora en adelante se mantuvieran en paz y no dieran acogida a nadie de uno u otro bando a no ser que se presentaran con una sola nave, y que si lo hac?an con m?s se les considerase enemigos.
fr
Enfin, dans un dernier appel qui vous fut adress? avant l'investissement de Plat?e, nous vous avons promis de vous laisser en paix ? condition que vous refiliez neutres.
en
Lastly, an invitation was addressed to you before you were blockaded to be neutral and join neither party: this you did not accept.
eu
Horrelaxe mintzatu ziren eta beren erabakia berrestera behartu zituzten.
es
Una vez expuesto esto, coaccionaron a los dem?s a que se aprobara esta propuesta.
fr
Existe-t-il un peuple que tous les Grecs aient de meilleures raisons de d?tester que vous, qui n'avez fait preuve de courage que pour leur faire du mal ?
en
Who then merit the detestation of the Hellenes more justly than you, you who sought their ruin under the mask of honour?
eu
Halaber, segituan Atenasera enbaxadoreak bidali zituzten gertaturikoa euren interesen aldera azal zezaten eta han errefuxiatuak behar ez zenen bat egin ez zezaten konbentzi zitzaten, atenastarren errepresaliarik gerta ez zedin.
es
Despacharon de inmediato una embajada a Atenas para que explicaran lo que hab?a ocurrido, seg?n mejor les conven?a, y para persuadir a los que all? se hab?an refugiado de que no emprendieran ninguna acci?n inoportuna, a fin de evitar una revuelta.
fr
Si, comme vous le dites, vous f?tes valeureux autrefois, vous nous avez maintenant fait voir que ce comportement ne vous ?tait pas naturel, et vos tendances profondes de toujours sont apparues sous leur vrai jour.
en
The former virtues that you allege you now show not to be proper to your character;
eu
 
es
 
fr
Quand les Ath?niens se sont engag?s dans la voie de la malfaisance, vous vous ?tes faits leurs compagnons de route.
en
the real bent of your nature has been at length damningly proved:
eu
72. Heldu zirenean, atenastarrek preso hartu zituzten enbaxadoreak, erreboltaritzat jota, baita haiek konbentzitu zituzten guztiak ere, eta Eginara eraman zituzten.
es
72. Cuando la embajada lleg?, los atenienses arrestaron a los embajadores como elementos perturbadores, y tambi?n a cuantos se hab?an puesto de su parte, y los deportaron a Egina.
fr
(65) . " Nous avons donc mis les choses au point en ce qui concerne notre collaboration involontaire avec les M?des et votre collaboration tr?s volontaire avec Ath?nes.
en
when the Athenians took the path of injustice you followed them.
eu
Bizkitartean, boterean zeuden korzirarrek, trirreme korintoar bat eta enbaxadore lazedemondarrak iristean, herri fakzioari eraso eta azpiratu egin zituzten borrokan.
es
Mientras tanto, en Corcira, los que detentaban el poder, aprovechando la llegada de una trirreme corintia y de unos embajadores lacedemonios, atacaron al partido popular y los derrotaron.
fr
Voyons maintenant ce dernier attentat dont vous nous accusez.
en
"Of our unwilling Medism and your wilful Atticizing this then is our explanation.
eu
Gaua heltzean herri fakzioa Akropolian eta beste gorune batzuetan babestu zen, eta elkartu ondoren han bertan hartu zituen posizioak;
es
Sin embargo, al llegar la noche, el pueblo se refugi? en la acr?polis y las zonas altas de la ciudad y tomaron all? posiciones todos juntos.
fr
Vous dites que nous avons, au m?pris du droit, assailli votre ville en temps de paix et un jour sacr?.
en
The last wrong wrong of which you complain consists in our having, as you say, lawlessly invaded your town in time of peace and festival.
eu
Hilaiko portuaren jabe ere egin ziren.
es
Controlaban tambi?n el puerto Hilaico.
fr
L? encore, nous estimons que les plus grands torts ne sont pas de notre c?t?.
en
Here again we cannot think that we were more in fault than yourselves.
eu
Besteak haietako asko bizi ziren plazaren jabe egin ziren, baita ondoan daukan eta kontinenteari begira dagoen portuaren jabe ere
es
Sus adversarios controlaron a su vez el ?gora, que era donde habitaban precisamente la mayor?a de ellos, as? como el puerto vecino a ?sta y que est? orientado hacia el continente.
fr
Si vraiment, de notre propre initiative, nous avons march? contre vous et ouvert les hostilit?s, si, comme des ennemis, nous avons saccag? vos terres, alors nous sommes coupables.
en
If of our own proper motion we made an armed attack upon your city and ravaged your territory, we are guilty;
eu
73. Biharamunean borrokatxo batzuk izan ziren eta bando biek mandatariak bidali zituzten, esklaboak bildu eta askatasuna agintzera;
es
73. Al d?a siguiente se intercambiaron algunos disparos, y unos y otros enviaron emisarios por los campos para invitar a los esclavos a que se les unieran, con promesas de libertad.
fr
Mais que peut-on nous reprocher, quand on sait que ce sont des citoyens de chez vous, parmi les plus consid?rables par leur naissance et par leur fortune, qui ont fait appel ? nous de leur plein gr?, afin de vous faire rompre votre alliance avec une cit? ?trang?re et reprendre votre place dans l'union traditionnelle des B?otiens?
en
but if the first men among you in estate and family, wishing to put an end to the foreign connection and to restore you to the common Boeotian country, of their own free will invited us, wherein is our crime?
eu
morroien gehiengoa herri fakzioaren alde jarri zen; besteei, ostera, zortziehun laguntzaile etorri zitzaizkien kontinentetik.
es
La mayor?a de los habitantes se pasaron como aliados al partido popular, mientras que a los otros se unieron ochocientos auxiliares venidos del continente.
fr
Les instigateurs d'une mauvaise aftion sont, n'est-ce pas, plus coupables que ceux qui les suivent.
en
Where wrong is done, those who lead, as you say, are more to blame than those who follow.
eu
74. Egun bat igarota, berriro bataila bat egiten dute, eta herri fakzioa ateratzen da garaile, lekuaren abantailagatik eta kopuruagatik nagusituz.
es
74. Transcurrido as? un d?a, hubo nuevas escaramuzas en las que el partido popular obtuvo la victoria, pues ten?a ventaja por la superioridad de sus posiciones y por ser m?s numerosos.
fr
Du reste nous estimons que ces hommes n'?taient pas plus que nous dans leur tort, ils ?taient citoyens, tout comme vous, et ils avaient plus ? perdre que vous.
en
Not that, in our judgment, wrong was done either by them or by us.
eu
Andrazkoek ausartki laguntzen zieten etxeetatik teilak jaurtiz eta iskanbilari euren izaeraz haratago eutsiz.
es
Incluso las mujeres colaboraban con toda audacia, lanzando tejas desde las casas y haciendo frente al tumulto con un coraje superior al de su naturaleza.
fr
Ils nous ont ouvert leurs portes et nous ont introduits dans leur ville comme des amis de Plat?e et non comme des ennemis. Ils se proposaient d'emp?cher les ?l?ments corrompus de la population de se d?praver davantage et de donner aux ?l?ments sains la place ? laquelle ils avaient droit.
en
Citizens like yourselves, and with more at stake than you, they opened their own walls and introduced us into their own city, not as foes but as friends, to prevent the bad among you from becoming worse;
eu
Iluntzean ihesa gertatu zenean, oligarkek, herritarrek batera erasota itsas armategiaz jabetu eta hil egingo zituzten beldur, su eman zieten etxe partikularrei eta plazaren ingurukoei, ez eurenik ez besteenik salbuetsi gabe, pasabidea ixteko;
es
Y cuando se produjo la huida de los arist?cratas, a eso del oscurecer, temiendo que el pueblo atacara el arsenal de las naves, lo conquistase al primer asalto y les diera muerte a ellos, prendieron fuego a las casas del recinto del ?gora, tanto particulares como de vecinos, a fin de eliminar cualquier v?a de acceso;
fr
Il ne s'agissait pas de priver Plat?e de ses fils, mais de la faire renouer avec les cit?s s?urs et loin de vous mettre en guerre avec qui que ce f?t, cette op?ration vous aurait permis de vivre en paix avec tout le monde.
en
to give honest men their due; to reform principles without attacking persons, since you were not to be banished from your city, but brought home to your kindred, nor to be made enemies to any, but friends alike to all.
eu
eta ondasun asko erre zen, eta hiria zeharo desagertzeko arriskuan egon zen sugarretarantz haize apur batek jo izan balu.
es
no respetaron sus posesiones ni las ajenas, de suerte que ardieron muchas mercanc?as de los comerciantes, y la ciudad corri? el peligro de arder toda entera, de haberse levantado un viento que soplara en esa direcci?n.
fr
(66) . " Et la preuve que nous n'avions aucune intention hostile, c'est que nous n'avons fait de mal ? personne et que nous avons lanc? une proclamation invitant tous ceux qui voudraient vivre dans une cit? gouvern?e selon les traditions nationales de la B?otie, ? se rallier ? nous.
en
"That our intention was not hostile is proved by our behaviour. We did no harm to any one, but publicly invited those who wished to live under a national, Boeotian government to come over to us;
eu
Borroka bukatuta, bando bakoitzak, baretuta ere, zelatan pasa zuen gaua;
es
Cesando el combate, ambas facciones se mantuvieron tranquilas por la noche, aunque no cesaban de vigilarse.
fr
Vous avez fait bon accueil ? cette proposition et, apr?s avoir conclu un accord avec nous, vous vous ?tes tout d'abord tenus tranquilles.
en
which as first you gladly did, and made an agreement with us and remained tranquil, until you became aware of the smallness of our numbers.
eu
ontzi korintoarra, herri fakzioak irabaztean, ezkutuan itsasoratu zen, eta laguntzailerik gehienak isilpean eraman zituzten kontinentera.
es
Tras la victoria del partido popular, la nave corintia zarp? furtivamente y la mayor?a de los auxiliares fueron conducidos en secreto al continente.
fr
Alors, en admettant que nous ayons agi inconsid?r?ment en p?n?trant dans votre ville sans l'assentiment de la masse du peuple, vous auriez pu riposter en imitant notre conduite et, sans avoir recours ? la violence, entrer en pourparlers avec nous pour nous amener par la persuasion ? nous retirer.
en
Now it is possible that there may have been something not quite fair in our entering without the consent of your commons.
eu
75. Biharamunean, Diitrefes jeneral atenastarraren seme Nikostrato heldu zen Naupaktotik hamabi ontzi eta bostehun hoplita meseniarrekin.
es
75. Al d?a siguiente Nic?strato, hijo de Di?trefes, almirante de los atenienses, lleg? desde Naupacto en socorro, con doce naves y quinientos hoplitas mesenios.
fr
Au lieu de cela, vous nous avez assaillis en d?pit de notre accord.
en
At any rate you did not repay us in kind.
eu
Akordio hori burutu ondoren, itsasoratzeko prestatu zen, baina herri fakzioaren buruzagiek bere bost ontzi eurei utz ziezazkien konbentzitu zuten, beren etsaiengandiko nahasteetatik libre egoteko;
es
Y el almirante, una vez que obtuvo esto, se dispon?a a zarpar, cuando los jefes del partido popular le convencieron de que les dejara cinco de sus naves, a fin de que sus adversarios se vieran menos inclinados a promover revueltas;
fr
En un sens, ce qui leur est arriv? ?tait dans l'ordre des choses normales. Mais que dire des autres, de ceux qui tendaient vers vous des mains suppliantes et que vous avez d'abord ?pargn?s pour les faire prisonniers ?
en
Instead of refraining, as we had done, from violence, and inducing us to retire by negotiation, you fell upon us in violation of your agreement, and slew some of us in fight, of which we do not so much complain, for in that there was a certain justice;
eu
horren truke beste horrenbeste ontzi bertako hiritarrez hornitu eta berarekin bidaliko zituzten.
es
ellos equipar?an por su parte otras tantas naves y las enviar?an con ?l.
fr
Apr?s nous avoir ensuite promis de leur laisser la vie sauve, vous les avez massacr?s au m?pris de tout droit.
en
but others who held out their hands and received quarter, and whose lives you subsequently promised us, you lawlessly butchered.
eu
Nikostrato ados egon zen, eta besteek beren etsaiak aukeratu zituzten ontziak hornitzeko;
es
Nic?strato intent? hacerlos salir y darles ?nimo, sin lograr convencerlos.
fr
N'?tait-ce pas l? un a?e monstrueux?
en
If this was not abominable, what is?
eu
orduan haiek, Atenasera bidaliko ote zituzten beldur, erregutzaile gisa jesarri ziren Dioskuroen santutegian.
es
Ante ello, el pueblo se pertrech? con armas, so pretexto de que su demora por embarcarse obedec?a a que no ten?an buenas intenciones.
fr
Ainsi, vous avez commis coup sur coup trois forfaits. Vous avez rompu nos conventions, massacr? nos hommes et viol? la promesse que vous nous aviez faite de les ?pargner si nous respections vos biens dans la campagne. Et vous dites que c'est nous qui sommes les criminels et qu'on n'a pas le droit de vous punir !
en
And after these three crimes committed one after the other-- the violation of your agreement, the murder of the men afterwards, and the lying breach of your promise not to kill them, if we refrained from injuring your property in the country-- you still affirm that we are the criminals and yourselves pretend to escape justice.
eu
Nikostrato haiek zutitu eta adoretzen saiatu zen, baina ezin izan zituelarik horretaratu, herriak armak hartu zituen, aitzakiatzat haiek, ontziratzeko mesfidati agertzen zirenean, asmo onik ez zutela esanez, eta armak etxeetatik atera zituzten, eta hil egingo zuketen haietako baten bat, baldin Nikostratok galarazi ez balie.
es
Se apoderaron de las armas de los arist?cratas en casa de ?stos y hubieran matado a algunos de ellos con quienes se toparon de no haber sido porque Nic?strato se lo impidi?.
fr
Ah non, cela ne se passera pas ainsi, si du moins vos juges appr?cient comme il convient votre conduite.
en
Not so, if these your judges decide aright, but you will be punished for all together.
eu
Gainerakoek gertaturikoa ikustean, Heraren tenpluan babestu ziren erregutzaile gisa eta azkenerako laurehun bederen izan ziren.
es
Viendo los dem?s lo que suced?a, se refugiaron como suplicantes en el templo de Hera, y eran no menos de cuatrocientos.
fr
(67) . " C'est dans votre int?r?t comme dans le n?tre, Lac?d?moniens, que nous sommes entr?s dans ces d?tails.
en
"Such, Lacedaemonians, are the facts.
eu
Herri fakzioak, nahasteak sortuko ote zituzten beldur, haiek limurtu eta zutitzea lortu zuen, eta Heraren tenpluaren aurrean dagoen uhartera eraman zituen eta hara ere behar zutena bidaltzen segitu zuen.
es
Mas el partido popular, que tem?a cualquier intento de revoluci?n a cargo de ?stos, los convenci? para que abandonaran el refugio, y los transport? a la isla que se encuentra frente al templo de Hera, adonde les hac?an llegar los v?veres necesarios.
fr
Vous savez maintenant que vous ne condamnerez pas ces hommes sans raison valable et quant ? nous, notre d?sir de vengeance para?t plus l?gitime encore.
en
We have gone into them at some length both on your account and on our own, that you may fed that you will justly condemn the prisoners, and we, that we have given an additional sanction to our vengeance.
eu
 
es
 
fr
Ne vous laissez pas ?mouvoir par le rappel de leurs hauts faits pass?s, si tant est qu'ils en aient r?ellement accomplis.
en
We would also prevent you from being melted by hearing of their past virtues, if any such they had:
eu
76. Puntu horrexetan zegoen gerra zibila gizonak uhartera pasa eta handik hiruzpalau egunera Zilenetik, Joniatik itzuli ondoren ainguratu zuten herritik, zetozen berrogeita hamahiru ontzi peloponesoarrak bertara agertu zirenean;
es
76. Hall?ndose la revuelta en esta fase, y al cuarto o quinto d?a despu?s de que se hubiera trasladado a estos hombres a la isla, se presentaron las naves peloponesias de Cilene, ante la que hab?an estado fondeadas tras regresar de Jonia;
fr
Des arguments de ce genre, s'ils doivent militer en faveur des opprim?s, aggravent le cas de ceux qui ont commis un crime.
en
these may be fairly appealed to by the victims of injustice, but only aggravate the guilt of criminals, since they offend against their better nature.
eu
Alzidas, lehengo bera, zeramaten buru eta Brasidas zihoan aholkulari.
es
se trataba de cincuenta y tres naves, bajo las ?rdenes, como antes, de Alcidas, con quien iba Br?sidas como consejero.
fr
Ceux-l? m?ritent d'?tre doublement ch?ti?s, parce qu'en faisant le mal, ils se renient eux-m?mes.
en
Nor let them gain anything by crying and wailing, by calling upon your fathers' tombs and their own desolate condition.
eu
Sibotan, kontinenteko portuan, ainguratuta, egunsentian Korzirara egin zuten.
es
Fondearon en el puerto de S?bota, en el continente, y con el alba pusieron proa a Corcira.
fr
Laissez-les g?mir, se plaindre, invoquer ? grands cris les tombeaux de vos p?res et leur propre abandon.
en
Against this we point to the far more dreadful fate of our youth, butchered at their hands;
eu
77. Korzirarrak, zeharo aztoratu eta ikaratuta, hala hiriaren egoeragatik nola erasoaren beldurrez, hirurogei ontzi prestatzen jarri ziren eta etsaien kontra bidaliz joan ziren tripulazioa osotu ahala, nahiz eta atenastarrek aholkatu zieten eurei aurretik irteten uzteko eta gero berak etortzeko ontzidi guztia bilduta.
es
77. Los corcirenses, en medio de esta gran confusi?n y con el miedo que les produc?a la situaci?n interna de la ciudad y un eventual ataque por mar, se dispusieron a preparar sesenta naves, que enviaron contra el enemigo a medida que iban quedando prestas. Los atenienses, sin embargo, les aconsejaban que les dejaran zarpar primero a ellos y que m?s tarde se le reuniera toda la flota de Corcira al completo.
fr
Que tout cela reste inutile. Nous pouvons leur r?pondre en ?voquant le supplice bien plus terrible de ces jeunes gens de chez nous qu'ils ont massacr?s et dont les p?res ou bien sont morts ? Cor?n?ia en combattant pour que la B?otie devienne votre alli?e, ou bien ne sont plus aujourd'hui que des vieillards abandonn?s, qui, de leurs foyers d?sert?s, vous adressent pour que vous les vengiez des supplications autrement justifi?es que celles des Plat?ens.
en
the fathers of whom either fell at Coronea, bringing Boeotia over to you, or seated, forlorn old men by desolate hearths, with far more reason implore your justice upon the prisoners.
eu
Ontziak noizean behin etsaiarengana hurbiltzen zirenez, bik berehala desertatu zuten;
es
Y como las naves entraron en contacto con el enemigo de manera desperdigada, dos de ellas desertaron inmediatamente, mientras que en otras sus tripulaciones se pusieron a pelear entre s?;
fr
Car les viitimes innocentes ont droit ? la compassion, mais il y a au contraire lieu de se r?jouir, quand on voit souffrir des gens qui l'ont m?rit?.
en
The pity which they appeal to is rather due to men who suffer unworthily;
eu
beste batzuetan, barrukoek borrokan egin zuten beren artean eta ez zuten diziplinarik ezertarako.
es
en suma, no hab?a m?s que un caos en las maniobras.
fr
Us avaient des alli?s plus estimables que les Ath?niens, mais ils les ont repouss?s de propos d?lib?r?.
en
those who suffer justly as they do are on the contrary subjects for triumph.
eu
Peloponesoarrek anabasa hura ikustean, hogei ontzi lerrokatu zituzten korzirarren aurrean, eta gainerakoak, hamabi ontzi atenastarren aurrean, eurotatik bi Salaminia eta Paralos zirelarik.
es
Viendo los peloponesios este desorden, se dispusieron con veinte naves contra los corcirenses, y las dem?s contra las doce naves atenienses, dos de las cuales eran la Salaminia y la P?ralos.
fr
Nous ne leur avions encore fait aucun mal, lorsque, pr?f?rant prendre leur haine pour guide plut?t que la justice, ils ont commis ces forfaits.
en
For their present desolate condition they have themselves to blame, since they wilfully rejected the better alliance.
eu
 
es
 
fr
Maintenant encore notre vengeance doit rester incompl?te, car on ne fera jamais, en les punissant, qu'appliquer la loi.
en
Their lawless act was not provoked by any action of ours:
eu
78. Korzirarrak, erasoa gaizki eta talde txikietan egiten zutenez, egoera txarrean zeuden kontra zituztenen aurrez aurre;
es
78. Los corcirenses, atacando desordenadamente y con un n?mero peque?o de naves, se encontraban ellos mismos en dificultad;
fr
Ils ont beau dire, ils ne se sont pas rendus comme des combattants suppliant qu'on les ?pargne;
en
hate, not justice, inspired their decision;
eu
atenastarrek, berriz, haien kopuruaren eta inguratuak izatearen beldur zirenez, ez zioten erasotzen ontzidiaren zati handienari, ezta euren aurrean lerrokaturiko ontzien erditik ere;
es
mientras que los atenienses, por temor a la superioridad num?rica y a verse cercados por el enemigo, no atacaron el grueso ni por el centro de las trirremes alineadas contra ellos, sino que se lanzaron contra una de las alas y hundieron una nave.
fr
ils ont conclu avec vous une convention aux termes de laquelle ils s'en remettaient ? vous pour les juger.
en
and even now the satisfaction which they afford us is not adequate; they will suffer by a legal sentence, not as they pretend as suppliants asking for quarter in battle, but as prisoners who have surrendered upon agreement to take their trial.
eu
baina hegaletik erasota, ontzi bat hondoratu zuten. Horren ostean, biribilean jarrita jirabiraka hasi ziren eta anabasa sortzen saiatzen ziren.
es
Tras esto, los peloponesios formaron un c?rculo en torno al cual los atenienses comenzaron a girar intentando sembrar la confusi?n.
fr
" Alors, Lac?d?moniens, faites-vous les d?fenseurs du droit des Grecs qu'ils ont bafou?.
en
Vindicate, therefore, Lacedaemonians, the Hellenic law which they have broken;
eu
Korzirarren aurrean lerrokatuta zeudenak horretaz ohartzean eta han ere Naupakton jazo zena gertatuko ote zen beldurrez, laguntzera etorri zitzaizkien eta elkartu zirenean batera eraso zieten atenastarrei.
es
Mas los que atacaban a los corcirenses se dieron cuenta de ello, y temiendo que sucediera lo ocurrido en Naupacto, acudieron en socorro, y una vez reunidas todas las naves se lanzaron juntas al ataque contra los atenienses.
fr
Vi?imes d'un attentat inique, nous vous prions de nous d?dommager en nous accordant pour notre effort de guerre une juste r?compense.
en
and to us, the victims of its violation, grant the reward merited by our zeal.
aurrekoa | 155 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus